24
Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih 1

Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

  • Upload
    minowa

  • View
    54

  • Download
    5

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih. Dve zelo različni deželi. Škotska je na evropskem severu, Slovenija pa na jugu. - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

Page 1: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

1

Škotska in Slovenija:

zgodba o dveh knjižnih trgih

Page 2: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

2

Dve zelo različni deželi

Škotska je na evropskem severu, Slovenija pa na jugu.

Škotska je zibelka liberalnega kapitalizma in rojstna dežela Adama Smitha, v Sloveniji pa smo skozi vso svojo zgodovino najraje imeli ekonomski korporativizem ter leve ali desne avtoritarne ideologije.

Na Škotskem govorijo škotščino, gelščino in angleščino, ki si jo delijo z dobro milijardo govorcev po vsem svetu, medtem ko slovenščino govori le 2,5 milijona ljudi, od katerih jih velika večina živi v Sloveniji.

Page 3: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

3

Toda: Tako Slovenci kot Škoti so večino svoje

zgodovine preživeli pod okriljem habsburškega in britanskega imperija (pri čemer lahko Jugoslavijo in Tita razumemo tudi kot zgodovinski odsev avstro-ogrske monarhije).

Ker nista imeli lastne nacionalne države, je v obeh skupnostih knjiga postala eden od stebrov nacionalne identitete: poleg tega, da so knjige morale biti uspešne z estetskega zornega kota, so pogosto skozi umetniško izražanje pomagale pri življenju ohranjati narod, ki ni imel politične državnosti (Lambert, 2013).

Page 4: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

4

Središče Ljubljane

Page 5: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

5

Središče Edinburga

Page 6: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

6

Toda le nekaj korakov od spomenika Walterju

Scottu …

Page 7: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

7

Ključna razlika: V Sloveniji smo se praviloma več ukvarjali sami

s sabo kot pa s svetom okoli sebe. Tisti izobraženci, ki so jih zamikala širša obzorja, so pogosto prenehali pisati v slovenščini, mnogi so iz Slovenije tudi odšli (Louis Adamič, Friderik Pregl, Slavoj Žižek, Anton Lavrin, Ignacij Knoblehar …).

Škotskim piscem ni bilo treba samih sebe izumiti na novo v novem jeziku, niti se jim ni bilo treba odpovedati škotskosti knjig, ki so jih pisali, kadar so hoteli prestopiti meje svoje kulture (Walter Scott, Ian Rankin, Irvine Welsh …).

Page 8: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

8

Toda …

“Podobno kot škotski nogometaši zapustijo Škotsko, ko začne njihova cena naraščati, in odidejo v bogatejše klube na jug, tudi uspešni škotski avtorji prenehajo objavljati na Škotskem, ko začnejo naraščati naklade njihovih knjig.”

Page 9: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

9

Ugotovitev št. 1 Ne glede na kulturne in jezikovne razlike v

obeh deželah posebna privlačna sila izsesava avtorje iz založniške in kulturne periferije v založniška in kulturna središča.

Page 10: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

10

Škotsko založništvo v letu 2012

Promet: 405 milijonov funtov, 1500 zaposlenih, 3000 izdanih naslovov

Outsourcing: oblikovanje, urejanje, skladiščenje, distribucija, zastopniki, konverzija v e-knjige

Naklade: 500 za prvi roman, do 3000 za ilustriran priročnik, 200.000+ za uspešnice

Prodajni kanali: Amazon, zidane knjigarne, supermarketi

Splet t + e: ~ 50 %

Claire
Where do the stats come from?
Page 11: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

11

Slovensko založništvo v letu 2012

Promet: 80 milijonov evrov, 770 zaposlenih, 3–4000 naslovov, izdanih za splošni, izobraževalni in znanstveni knjižni trg

Outsourcing: oblikovanje, lektura in urejanje, občasno distribucija

Naklade: 300–500 za prvi roman, do 3000 za ilustriran priročnik, do 20.000 za uspešnice

Prodajni kanali: zidane knjigarne, supermarketi, knjižni klubi, Reader’s Digest, direktna poštna in kataloška prodaja, Istore

Spletna prodaja t + e: ~ 8 %

Claire
Where do the stats come from?
Page 12: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

12

Nekaj primerjav Promet na izdani naslov:

Škotska: Slovenija 4 : 1

Promet na zaposlenega:

Škotska : Slovenija 2 : 1

Število zaposlenih na izdani naslov:

Slovenija : Škotska 3 : 1

Claire
Where do the stats come from?
Page 13: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

13

Ugotovitev št. 2 Finančni uspeh založniške

industrije je v prvi vrsti odvisen od velikosti knjižnega trga.

Page 14: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

14

Ugotovitev št. 3 V škotskem založništvu je stopnja

sodelovanja oziroma kooperativne konkurence bistveno višja kot v slovenskem.

Page 15: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

15

Struktura trga Na obeh trgih ustvarijo s knjigami domačih avtorjev

ok. 10–15 % prometa.

V Sloveniji ustvarimo z uvoženimi knjigami ok. 15–20 % prometa na celotnem knjižnem trgu. Za Škotsko ni podatka, koliko prometa ustvarijo knjige “neškotskih” založnikov.

Večina malih založnikov na Škotskem ustvari prek Amazona približno polovico vse svoje prodaje. E-knjige zavzemajo ok. 15 % knjižnega trga.

Podobno vlogo kot Amazon na Škotskem ima v Sloveniji mreža MKT. Prodaja e-knjig je v Sloveniji zanemarljiva.

Page 16: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

16

Razlike pri trženju Škotski založniki občasno uporabljajo e-knjige

kot promocijsko/marketinško orodje za prodajo 4–8-krat dražjih tiskanih knjig in za prodajo pravic v tujino.

Zaradi majhnih naklad so v Sloveniji proizvodni stroški pri tiskanih in e-knjigah enaki. Posledično slovenski založniki ne morejo uporabljati e-knjig kot trženjsko orodje za prodajo t-knjig.

Bistveno nižje cene e-knjig v angleščini lahko disruptivno vplivajo na slovenski knjižni trg.

Page 17: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

17

Patrick Ness in slovenski mulci

Page 18: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

18

Ugotovitev št. 4 V Sloveniji ni tržnih mehanizmov, ki bi

spodbujali razvoj e-knjižnega trga v slovenščini. Vpliva prodaje e-knjig v angleščini na slovenski knjižni trg ni mogoče izmeriti.

Page 19: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

19

Samorazumevanje vloge založnika na Škotskem

Izdajati in uspešno prodajati dobre knjige

Biti uspešen na vsem angleškem govornem področju

Ključni problem: pomanjkanje sredstev zaradi gravitacijske moči središča

Page 20: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

20

Samorazumevanje vloge založnika v

Sloveniji Izdajati in uspešno prodajati dobre knjige

Izdajati prevode in tudi s tem skrbeti za razvoj jezikovne kulture

Ključni problem: pomanjkanje sredstev zaradi majhnega trga

Page 21: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

21

Skratka: Škotski založniki delujejo na globalnem

anglosaškem trgu, založništvo pa razumejo najprej kot posel in nato kot kulturo, večina slovenskih založnikov pa svojo dejavnost razume najprej kot kulturo in nato kot posel, praviloma pa ostajajo omejeni na slovenski knjižni trg.

Page 22: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

22

Knjiga v javnem interesu

Škotska: 0 % DDV (VB), finančna podpora na knjigo vezanim dogodkom, prevajanje škotskih avtorjev v tuje jezike, podpora knjigam v jezikih manjšin (~ 1,8 milijona evrov)

Slovenija: nižji DDV (9,5 %), podpora prevodom v slovenščino, podpora izdajanju izvirnih del, finančna podpora na knjigo vezanim dogodkom, prevajanje slovenskih avtorjev v tuje jezike, podpora knjigam v jezikih manjšin (~ 4–5 milijonov evrov)

Knjižnična izposoja: Škotska 23 milijonov/4 izvodi per capita, Slovenija 23 milijonov/11 izvodov per capita, brez podaljšav 7 izvodov per capita

Page 23: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

23

Ugotovitev št. 5 Slovensko založništvo je “introvertirano” in

bolj odvisno od državne pomoči, medtem ko je škotsko “ekstrovertirano” in skoraj v celoti odvisno od trga.

Page 24: Škotska in Slovenija: zgodba o dveh knjižnih trgih

24

A ne glede na razlike …

… je privlačna sila kapitala v kombinaciji z jezikovnimi omejitvami v obeh državah ustvarila podobno založniško krajino.