34
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA ULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET 2002 Julkaistu Helsingissä 10 päivänä joulukuuta 2002 N:o 109110 SISÄLLYS N:o Sivu 109 Laki Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta ........................................................... 715 110 Tasavallan presidentin asetus Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja sopimuksen muuttamista koskevan pöytäkirjan voimaan- saattamisesta ............................................................................... 716 (Suomen säädöskokoelman n:o 979/2002) Laki N:o 109 Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen ja sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta Annettu Helsingissä 25 päivänä marraskuuta 2002 Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään: Helsingissä 4 päivänä toukokuuta 1996 Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjän federaation hallituksen välillä tuloveroja kos- kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi- seksi tehdyn sopimuksen ja Helsingissä 14 päivänä huhtikuuta 2000 Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjän federaation hallituksen välillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädän- nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakina voimassa niin kuin Suomi on niihin sitoutu- nut. Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän- töönpanosta voidaan antaa valtioneuvoston asetuksella. Tämän lain voimaantulosta säädetään ta- savallan presidentin asetuksella. Helsingissä 25 päivänä marraskuuta 2002 Tasavallan Presidentti TARJA HALONEN Ministeri Suvi-Anne Siimes HE 84/2000 VaVM 27/2002 EV 180/2002 39—2002 420539R

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA - finlex.fi · seksi tehdyn sopimuksen ja Helsingiss− 14 p−iv−n− huhtikuuta 2000 Suomen tasavallan hallituksen ja Ven−j−n federaation

Embed Size (px)

Citation preview

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN

SOPIMUS SARJAULKOVALTAIN KANSSA TEHDYT SOPIMUKSET

2002 Julkaistu Helsingissä 10 päivänä joulukuuta 2002 N:o 109—110

S I S Ä L L Y SN:o Sivu109 Laki Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdyn

sopimuksen ja sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuuluvienmääräysten voimaansaattamisesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 715

110 Tasavallan presidentin asetus Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksenvälttämiseksi tehdyn sopimuksen ja sopimuksen muuttamista koskevan pöytäkirjan voimaan-saattamisesta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 716

(Suomen säädöskokoelman n:o 979/2002)

L a k i

N:o 109

Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdynsopimuksen ja sopimuksen muuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuulu-

vien määräysten voimaansaattamisesta

Annettu Helsingissä 25 päivänä marraskuuta 2002

Eduskunnan päätöksen mukaisesti säädetään:

1 §Helsingissä 4 päivänä toukokuuta 1996

Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjänfederaation hallituksen välillä tuloveroja kos-kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi-seksi tehdyn sopimuksen ja Helsingissä 14päivänä huhtikuuta 2000 Suomen tasavallanhallituksen ja Venäjän federaation hallituksenvälillä tuloveroja koskevan kaksinkertaisenverotuksen välttämiseksi tehdyn sopimuksenmuuttamisesta tehdyn pöytäkirjan lainsäädän-

nön alaan kuuluvat määräykset ovat lakinavoimassa niin kuin Suomi on niihin sitoutu-nut.

2 §Tarkempia säännöksiä tämän lain täytän-

töönpanosta voidaan antaa valtioneuvostonasetuksella.

3 §Tämän lain voimaantulosta säädetään ta-

savallan presidentin asetuksella.

Helsingissä 25 päivänä marraskuuta 2002

Tasavallan Presidentti

TARJA HALONEN

Ministeri Suvi-Anne Siimes

HE 84/2000VaVM 27/2002EV 180/2002

39—2002 420539R

(Suomen säädöskokoelman n:o 1039/2002)

Tasavallan presidentin asetus

N:o 110

Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdynsopimuksen ja sopimuksen muuttamista koskevan pöytäkirjan voimaansaattamisesta

Annettu Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 2002

Tasavallan presidentin päätöksen mukaisesti, joka on tehty valtiovarainministeriön toimi-alaan kuuluvia asioita käsittelemään määrätyn ministerin esittelystä, säädetään:

1 §Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjän

federaation hallituksen välillä tuloveroja kos-kevan kaksinkertaisen verotuksen välttämi-seksi Helsingissä 4 päivänä toukokuuta 1996tehty sopimus ja Suomen tasavallan hallituk-sen ja Venäjän federaation hallituksen välillätuloveroja koskevan kaksinkertaisen verotuk-sen välttämiseksi tehdyn sopimuksen muut-tamisesta Helsingissä 14 päivänä huhtikuuta2000 tehty pöytäkirja, jotka eduskunta onhyväksynyt 22 päivänä marraskuuta 2002 jajotka tasavallan presidentti on hyväksynyt 25päivänä marraskuuta 2002 ja joiden hyväk-symistä koskevat nootit on vaihdettu 29päivänä marraskuuta 2002 tulevat voimaansiten, että sopimus tulee voimaan 14 päivästäjoulukuuta 2002 ja pöytäkirja 29 päivästäjoulukuuta 2002 niin kuin niistä on sovittu.

2 §Venäjän kanssa tuloveroja koskevan kak-

sinkertaisen verotuksen välttämiseksi tehdynsopimuksen ja sopimuksen muuttamisestatehdyn pöytäkirjan lainsäädännön alaan kuu-luvien määräysten voimaansaattamisesta25 päivänä marraskuuta 2002 annettu, myösAhvenanmaan maakuntapäivien osaltaan hy-väksymä laki (979/2002) tulee voimaan14 päivänä joulukuuta 2002.

3 §Sopimuksen muut kuin lainsäädännön

alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksenavoimassa.

4 §Tämä asetus tulee voimaan 14 päivänä

joulukuuta 2002.

Helsingissä 3 päivänä joulukuuta 2002

Tasavallan Presidentti

TARJA HALONEN

Ministeri Suvi-Anne Siimes

716

SOPIMUS

Suomen tasavallan hallituksen ja Venäjänfederaation hallituksen välillä tuloveroja

koskevan kaksinkertaisen verotuksenvälttämiseksi

Suomen tasavallan hallitus ja Venäjänfederaation hallitus,

jotka haluavat tehdä sopimuksen tuloverojakoskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä-miseksi,

ovat sopineet seuraavasta:

1 artikla

Henkilöt, joihin sopimusta sovelletaan

Tätä sopimusta sovelletaan henkilöihin,jotka asuvat sopimusvaltiossa tai molemmissasopimusvaltioissa.

2 artikla

Sopimuksen piiriin kuuluvat verot

1. Tätä sopimusta sovelletaan veroihin,jotka määrätään sopimusvaltiossa tulon pe-rusteella, riippumatta siitä, keiden viran-omaisten lukuun tai millä tavoin verot kan-netaan.

2. Tulon perusteella suoritettavina veroinapidetään kaikkia kokonaistulon tai tulon osanperusteella suoritettavia veroja, niihin luet-tuina irtaimen tai kiinteän omaisuuden luo-vutuksesta saadun voiton perusteella suori-

AGREEMENT

between the Government of the Republicof Finland and the Government of the

Russian Federation for the avoidance ofdouble taxation with respect to taxes

on income

The Government of the Republic of Fin-land and the Government of the RussianFederation,

Desiring to conclude an Agreement for theavoidance of double taxation with respect totaxes on income,

Have agreed as follows:

Article 1

Personal scope

This Agreement shall apply to persons whoare residents of one or both of the ContractingStates.

Article 2

Taxes covered

1. This Agreement shall apply to taxes onincome imposed in a Contracting State,irrespective of on behalf of which authoritiesor of the manner in which they are levied.

2. There shall be regarded as taxes onincome all taxes imposed on total income, oron elements of income, including taxes ongains from the alienation of movable orimmovable property.

717N:o 110

tettavat verot.3. Tällä hetkellä suoritettavat verot, joihin

sopimusta sovelletaan, ovat:a) Venäjällä:1) yritysten ja järjestöjen tulovero; ja

2) luonnollisten henkilöiden tulovero;(jäljempänä ’’Venäjän’’ vero);b) Suomessa:1) valtion tuloverot;2) yhteisöjen tulovero;3) kunnallisvero;4) kirkollisvero;5) korkotulon lähdevero; ja

6) rajoitetusti verovelvollisen lähdevero;

(jäljempänä ’’Suomen vero’’).4. Sopimusta sovelletaan myös kaikkiin

samanlaisiin tai pääasiallisesti samanluontei-siin veroihin, joita on sopimuksen allekirjoit-tamisen jälkeen suoritettava tällä hetkelläsuoritettavien verojen ohella tai asemesta.Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran-omaisten on ilmoitettava toisilleen verolain-säädäntöönsä tehdyistä merkittävistä muutok-sista.

3 artikla

Yleiset määritelmät

1. Jollei asiayhteydestä muuta johdu, ontätä sopimusta sovellettaessa seuraavilla sa-nonnoilla jäljempänä mainittu merkitys:

a) ’’Venäjä’’ tarkoittaa, maantieteellisessämerkityksessä käytettynä, Venäjän federaa-tion-Venäjän aluetta, siihen luettuina sensisävedet ja aluemeri, niiden yläpuolella olevailmatila sekä mannerjalusta ja talousvyöhyke,joilla Venäjän federaatiolla-Venäjällä on su-vereenit oikeudet ja joilla se harjoittaa lain-käyttövaltaa federaation lainsäädännön jakansainvälisen oikeuden mukaisesti; sanonnat’’Venäjä’’ ja ’’Venäjän federaatio’’ tarkoit-tavat samaa;

b) ’’Suomi’’ tarkoittaa Suomen tasavaltaaja, maantieteellisessä merkityksessä käytetty-nä, Suomen tasavallan aluetta ja Suomen

3. The existing taxes to which the Agree-ment shall apply are:

a) in Russia:(i) the tax on profits of enterprises and

organisations; and(ii) the income tax on individuals;(hereinafter referred to as ’’Russian tax’’);b) in Finland:(i) the state income taxes;(ii) the corporate income tax;(iii) the communal tax;(iv) the church tax;(v) the tax withheld at source from interest;

and(vi) the tax withheld at source from

non-residents’ income;(hereinafter referred to as ’’Finnish tax’’).4. The Agreement shall apply also to any

identical or substantially similar taxes whichare imposed after the date of signature of theAgreement in addition to, or in place of, theexisting taxes. The competent authorities ofthe Contracting States shall notify each otherof any significant changes which have beenmade in their respective taxation laws.

Article 3

General definitions

1. For the purposes of this Agreement,unless the context otherwise requires:

a) The term ’’Russia’’, when used in ageographical sense, means the territory of theRussian Federation-Russia including its in-land waters and the territorial sea, the airspaceabove them as well as the continental shelfand exclusive economic zone, where theRussian Federation-Russia has sovereignrights and exercises jurisdiction in accordancewith federal law and international law; theterms ’’Russia’’ and ’’the Russian Federa-tion’’ are equivalent;

b) the term ’’Finland’’ means the Republicof Finland and, when used in a geographicalsense, means the territory of the Republic of

718 N:o 110

tasavallan aluevesiin rajoittuvia alueita, joillaSuomi lainsäädäntönsä mukaan ja kansain-välisen oikeuden mukaisesti saa käyttää oi-keuksiaan merenpohjan ja sen sisustan sekäniiden yläpuolella olevien vesien luonnonva-rojen tutkimiseen ja hyväksikäyttöön;

c) ’’sopimusvaltio’’ ja ’’toinen sopimus-valtio’’ tarkoittavat Venäjää tai Suomea senmukaan kuin asiayhteys edellyttää;

d) ’’henkilö’’ käsittää luonnollisen henki-lön, yhtiön ja muun yhteenliittymän;

e) ’’yhtiö’’ tarkoittaa oikeushenkilöä taimuuta, jota verotuksessa käsitellään oikeus-henkilönä;

f) ’’kansainvälinen liikenne’’ tarkoittaasopimusvaltiossa asuvan henkilön harjoitta-maa kuljetusta, paitsi milloin kuljetus tapah-tuu ainoastaan toisessa sopimusvaltiossa ole-vien paikkojen välillä;

g) ’’toimivaltainen viranomainen’’ tarkoit-taa:

1) Venäjällä valtiovarainministeriötä taisen valtuuttamaa edustajaa;

2) Suomessa valtiovarainministeriötä, senvaltuuttamaa edustajaa tai sitä viranomaista,jonka valtiovarainministeriö määrää toimival-taiseksi viranomaiseksi.

2. Kun sopimusvaltio soveltaa sopimusta,katsotaan jokaisella sanonnalla, jota ei olesopimuksessa määritelty ja jonka osaltaasiayhteydestä ei muuta johdu, olevan semerkitys, joka sillä on tämän valtion sopi-muksessa tarkoitettuihin veroihin sovelletta-van lainsäädännön mukaan.

4 artikla

Kotipaikka

1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla’’sopimusvaltiossa asuva henkilö’’ tarkoite-taan henkilöä, joka tämän valtion lainsäädän-nön mukaan on siellä verovelvollinen do-misiilin, asumisen, liikkeen johtopaikan, re-kisteröimispaikan tai muun sellaisen seikannojalla. Sanonta ei käsitä henkilöä, joka ontässä valtiossa verovelvollinen vain tässä

Finland, and any area adjacent to the terri-torial waters of the Republic of Finland withinwhich, under the laws of Finland and inaccordance with international law, the rightsof Finland with respect to the exploration forand exploitation of the natural resources ofthe sea bed and its sub-soil and of thesuperjacent waters may be exercised;

c) the terms ’’a Contracting State’’ and’’the other Contracting State’’ mean Russia orFinland, as the context requires;

d) the term ’’person’’ includes an indivi-dual, a company and any other body ofpersons;

e) the term ’’company’’ means any bodycorporate or any entity which is treated as abody corporate for tax purposes;

f) the term ’’international traffic’’ meansany transport undertaken by a resident of aContracting State, except when the transportis solely between places in the other Con-tracting State;

g) the term ’’competent authority’’ means:

(i) in Russia, the Ministry of Finance or itsauthorised representative;

(ii) in Finland, the Ministry of Finance, itsauthorised representative or the authoritywhich, by the Ministry of Finance, is desig-nated as competent authority.

2. As regards the application of theAgreement by a Contracting State any termnot defined therein shall, unless the contextotherwise requires, have the meaning whichit has under the law of that State concerningthe taxes to which the Agreement applies.

Article 4

Residence

1. For the purposes of this Agreement, theterm ’’resident of a Contracting State’’ meansany person who, under the laws of that State,is liable to tax therein by reason of hisdomicile, residence, place of incorporation orany other criterion of a similar nature. Theterm does not include any person who is liableto tax in that State in respect only of income

719N:o 110

valtiossa olevista lähteistä saadun tulon pe-rusteella.

2. Milloin luonnollinen henkilö 1 kappa-leen määräysten mukaan asuu molemmissasopimusvaltioissa, määritetään hänen koti-paikkansa seuraavasti:

a) hänen katsotaan asuvan siinä valtiossa,jossa hänen käytettävänään on vakinainenasunto; jos hänen käytettävänään on vakinai-nen asunto molemmissa valtioissa, katsotaanhänen asuvan siinä valtiossa, johon hänenhenkilökohtaiset ja taloudelliset suhteensaovat kiinteämmät (elinetujen keskus);

b) jos ei voida ratkaista, kummassa valti-ossa hänen elinetujensa keskus on, tai joshänen käytettävänään ei ole vakinaista asun-toa kummassakaan valtiossa, katsotaan hänenasuvan siinä valtiossa, jossa hän oleskeleepysyvästi;

c) jos hän oleskelee pysyvästi molemmissavaltioissa tai ei oleskele pysyvästi kummas-sakaan niistä, katsotaan hänen asuvan siinävaltiossa, jonka kansalainen hän on;

d) jos kumpikin valtio pitää häntä kansa-laisenaan tai hän ei ole kummankaan valtionkansalainen, on sopimusvaltioiden toimival-taisten viranomaisten ratkaistava asia keski-näisin sopimuksin.

3. Milloin muu kuin luonnollinen henkilö1 kappaleen määräysten mukaan asuu mo-lemmissa sopimusvaltioissa, on sopimusval-tioiden toimivaltaisten viranomaisten ratkais-tava asia keskinäisin sopimuksin ja määrät-tävä, miten sopimusta sovelletaan tällaiseenhenkilöön.

5 artikla

Kiinteä toimipaikka

1. Tätä sopimusta sovellettaessa sanonnalla’’kiinteä toimipaikka’’ tarkoitetaan kiinteääliikepaikkaa, josta sopimusvaltiossa asuvanhenkilön toimintaa kokonaan tai osaksi har-joitetaan.

2. Sanonta ’’kiinteä toimipaikka’’ käsittääerityisesti:

a) johtopaikan;b) sivuliikkeen;

from sources in that State.

2. Where by reason of the provisions ofparagraph 1 an individual is a resident of bothContracting States, then his status shall bedetermined as follows:

a) he shall be deemed to be a resident ofthe State in which he has a permanent homeavailable to him; if he has a permanent homeavailable to him in both States, he shall bedeemed to be a resident of the State withwhich his personal and economic relations arecloser (centre of vital interests);

b) if the State in which he has his centreof vital interests cannot be determined, or ifhe has not a permanent home available to himin either State, he shall be deemed to be aresident of the State in which he has anhabitual abode;

c) if he has an habitual abode in both Statesor in neither of them, he shall be deemed tobe a resident of the State of which he is anational;

d) if each State considers him as its nationalor if he is a national of neither of them, thecompetent authorities of the ContractingStates shall settle the question by mutualagreement.

3. Where by reason of the provisions ofparagraph 1 a person other than an individualis a resident of both Contracting States, thecompetent authorities of the ContractingStates shall settle the question by mutualagreement and determine the mode of appli-cation of the Agreement to such person.

Article 5

Permanent establishment

1. For the purposes of this Agreement, theterm ’’permanent establishment’’ means afixed place of business through which thebusiness of a resident of a Contracting Stateis wholly or partly carried on.

2. The term ’’permanent establishment’’includes especially:

a) a place of management;b) a branch;

720 N:o 110

c) toimiston;d) tehtaan;e) työpajan; jaf) kaivoksen, öljy- tai kaasulähteen, lou-

hoksen tai muun paikan, josta luonnonvarojaotetaan.

3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus-,kokoonpano- tai asennustoimintaa tai siihenliittyvää valvontatoimintaa, muodostaa kiin-teän toimipaikan vain, jos toiminta kestää ylikahdentoista kuukauden ajan. Laitteen, po-rauslautan tai laivan käyttäminen luonnonva-rojen tutkimiseen tai hyväksikäyttöön muo-dostaa kiinteän toimipaikan vain, jos käyttökestää yli kahdentoista kuukauden ajan.

4. Tämän artiklan edellä olevien määräys-ten estämättä sopimusvaltiossa asuvan hen-kilön toisessa sopimusvaltiossa harjoittamaajäljempänä mainittua toimintaa ei katsotatässä toisessa valtiossa olevasta kiinteästätoimipaikasta harjoitetuksi:

a) järjestelyjä, jotka on tarkoitettu ainoas-taan henkilölle kuuluvien tavaroiden varas-toimista, näytteillä pitämistä tai luovuttamistavarten;

b) henkilölle kuuluvan tavaravaraston pi-tämistä ainoastaan varastoimista, näytteilläpitämistä tai luovuttamista varten;

c) henkilölle kuuluvan tavaravaraston pi-tämistä ainoastaan toisen henkilön toimestatapahtuvaa muokkaamista tai jalostamistavarten;

d) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaantavaroiden ostamiseksi tai tietojen keräämi-seksi henkilölle;

e) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaanmuun luonteeltaan valmistelevan tai avusta-van toiminnan harjoittamiseksi henkilölle;

f) kiinteän liikepaikan pitämistä ainoastaana)—e) kohdassa mainittujen toimintojen yh-distämiseksi, edellyttäen, että koko se kiin-teästä liikepaikasta harjoitettava toiminta,joka perustuu tähän yhdistämiseen, on luon-teeltaan valmistelevaa tai avustavaa.

5. Jos henkilö, olematta itsenäinen edus-

c) an office;d) a factory;e) a workshop; andf) a mine, an oil or gas well, a quarry or

any other place of extraction of naturalresources.

3. A building site or construction, assemblyor installation project or supervisory activitiesin connection therewith constitute a per-manent establishment only if such site,project or activities last for a period of morethan twelve months. The use of an installationor drilling rig or ship to explore for or exploitnatural resources constitutes a permanentestablishment only if such use is for a periodof more than twelve months.

4. Notwithstanding the preceding provisi-ons of this Article, the following kinds ofactivities performed by a person that is aresident of a Contracting State in the otherContracting State shall be deemed not to becarried on through a permanent establishmentin that other State:

a) the use of facilities solely for the purposeof storage, display or delivery of goods ormerchandise belonging to the person;

b) the maintenance of a stock of goods ormerchandise belonging to the person solelyfor the purpose of storage, display or delivery;

c) the maintenance of a stock of goods ormerchandise belonging to the person solelyfor the purpose of processing by anotherperson;

d) the maintenance of a fixed place ofbusiness solely for the purpose of purchasinggoods or merchandise or of collecting infor-mation, for the person;

e) the maintenance of a fixed place ofbusiness solely for the purpose of carrying on,for the person, any other activity of apreparatory or auxiliary character;

f) the maintenance of a fixed place ofbusiness solely for any combination ofactivities mentioned in sub-paragraphs a) toe), provided that the overall activity of thefixed place of business resulting from thiscombination is of a preparatory or auxiliarycharacter.

5. Notwithstanding the provisions of pa-

721N:o 110

taja, johon 6 kappaletta sovelletaan, toimiitoisen henkilön puolesta sekä hänellä onsopimusvaltiossa valtuus tehdä sopimuksiatämän toisen henkilön nimissä ja hän val-tuuttaan siellä tavanomaisesti käyttää, katso-taan tällä toisella henkilöllä 1 ja 2 kappaleenmääräysten estämättä olevan kiinteä toimi-paikka tässä valtiossa jokaisen toiminnanosalta, jota tämä toinen henkilö harjoittaaensiksi mainitun henkilön lukuun. Tätä eikuitenkaan noudateta, jos tämän henkilöntoiminta rajoittuu sellaiseen, joka mainitaan 4kappaleessa ja joka, jos sitä harjoitettaisiinkiinteästä liikepaikasta, ei tekisi tätä kiinteääliikepaikkaa kiinteäksi toimipaikaksi maini-tun kappaleen määräysten mukaan.

6. Henkilöllä ei katsota olevan kiinteäätoimipaikkaa sopimusvaltiossa pelkästään senvuoksi, että se harjoittaa liiketoimintaa siinävaltiossa välittäjän, komissionäärin tai muunitsenäisen edustajan välityksellä, edellyttäen,että tämä välittäjä, komissionääri tai muuedustaja toimii säännönmukaisen liiketoimin-tansa rajoissa.

7. Se seikka, että sopimusvaltiossa asuvallayhtiöllä on määräämisvalta yhtiössä — taisiinä on määräämisvalta yhtiöllä — joka asuutoisessa sopimusvaltiossa taikka joka tässätoisessa valtiossa harjoittaa liiketoimintaa(joko kiinteästä toimipaikasta tai muullatavoin), ei itsestään tee kumpaakaan yhtiötätoisen kiinteäksi toimipaikaksi.

6 artikla

Kiinteästä omaisuudesta saatu tulo

1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuvahenkilö saa toisessa sopimusvaltiossa olevas-ta kiinteästä omaisuudesta (siihen luettunamaataloudesta tai metsätaloudesta saatu tulo),voidaan verottaa tässä toisessa valtiossa.

2. Sanonnalla ’’kiinteä omaisuus’’ on,jollei a) ja b) kohdan määräyksistä muutajohdu, sen sopimusvaltion lainsäädännön mu-kainen merkitys, jossa omaisuus on:

ragraphs 1 and 2, where a person — otherthan an agent of an independent status towhom paragraph 6 applies — is acting onbehalf of another person and has, andhabitually exercises, in a Contracting State anauthority to conclude contracts in the name ofthat other person, that other person shall bedeemed to have a permanent establishment inthat State in respect of any activities whichthat other person undertakes for the first-mentioned person, unless the activities ofsuch person are limited to those mentioned inparagraph 4 which, if exercised through afixed place of business, would not make thisfixed place of business a permanent estab-lishment under the provisions of that para-graph.

6. A person shall not be deemed to havea permanent establishment in a ContractingState merely because it carries on business inthat State through a broker, general commis-sion agent or any other agent of an indepen-dent status, provided that such brokers,general commission agents or other agents areacting in the ordinary course of their business.

7. The fact that a company which is aresident of a Contracting State controls or iscontrolled by a company which is a residentof the other Contracting State, or whichcarries on business in that other State(whether through a permanent establishmentor otherwise), shall not of itself constituteeither company a permanent establishment ofthe other.

Article 6

Income from immovable property

1. Income derived by a resident of aContracting State from immovable property(including income from agriculture or forest-ry) situated in the other Contracting State maybe taxed in that other State.

2. The term ’’immovable property’’ shall,subject to the provisions of sub-paragraphs a)and b), have the meaning which it has underthe law of the Contracting State in which theproperty in question is situated:

722 N:o 110

a) sanonta ’’kiinteä omaisuus’’ käsittääkuitenkin aina rakennuksen, kiinteän omai-suuden tarpeiston, maataloudessa ja metsäta-loudessa käytetyn elävän ja elottoman ir-taimiston, oikeudet, joihin sovelletaan yksi-tyisoikeuden kiinteää omaisuutta koskeviamääräyksiä, kiinteän omaisuuden käyttöoi-keuden sekä oikeudet määrältään muuttuviintai kiinteisiin korvauksiin, jotka saadaankivennäisesiintymien, lähteiden ja muidenluonnonvarojen hyväksikäytöstä tai oikeudes-ta niiden hyväksikäyttöön;

b) laivoja, veneitä ja ilma-aluksia ei pidetäkiinteänä omaisuutena.

3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiäsovelletaan tuloon, joka saadaan kiinteänomaisuuden välittömästä käytöstä, sen vuok-ralle antamisesta tai muusta käytöstä.

4. Jos osakkeiden tai muiden yhtiöosuuk-sien omistus oikeuttaa osakkeiden tai yhtiö-osuuksien omistajan hallitsemaan yhtiöllekuuluvaa kiinteää omaisuutta, voidaan tulos-ta, joka saadaan tällaisen hallintaoikeudenvälittömästä käytöstä, sen vuokralle antami-sesta tai muusta käytöstä, verottaa siinäsopimusvaltiossa, jossa kiinteä omaisuus on.

5. Tämän artiklan 1 ja 3 kappaleen mää-räyksiä sovelletaan myös liiketoiminnassa taiitsenäisessä ammatinharjoittamisessa käyte-tystä kiinteästä omaisuudesta saatuun tuloon.

7 artikla

Liiketulo

1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa olevahenkilö saa, verotetaan vain siinä valtiossa,jollei henkilö harjoita liiketoimintaa toisessasopimusvaltiossa siellä olevasta kiinteästätoimipaikasta. Jos henkilö harjoittaa liiketoi-mintaa edellä sanotuin tavoin, voidaan toi-sessa valtiossa verottaa henkilön saamastatulosta, mutta vain niin suuresta tulon osasta,joka on luettava kiinteään toimipaikkaankuuluvaksi.

2. Jos sopimusvaltiossa asuva henkilöharjoittaa liiketoimintaa toisessa sopimusval-

a) the term ’’immovable property’’ shall inany case include buildings, property acces-sory to immovable property, livestock andequipment used in agriculture and forestry,rights to which the provisions of general lawrespecting landed property apply, usufruct ofimmovable property and rights to variable orfixed payments as consideration for theworking of, or the right to work, mineraldeposits, sources and other natural resources;

b) ships, boats and aircraft shall not beregarded as immovable property.

3. The provisions of paragraph 1 shallapply to income derived from the direct use,letting, or use in any other form of immovableproperty.

4. Where the ownership of shares or othercorporate rights in a company entitles theowner of such shares or corporate rights to theenjoyment of immovable property held by thecompany, the income from the direct use,letting, or use in any other form of such rightto enjoyment may be taxed in the ContractingState in which the immovable property issituated.

5. The provisions of paragraphs 1 and 3shall also apply to the income from immo-vable property used for the performance ofbusiness activities or independent personalservices.

Article 7

Business profits

1. The profits of a person that is a residentof a Contracting State shall be taxable onlyin that State unless the person carries onbusiness in the other Contracting Statethrough a permanent establishment situatedtherein. If the person carries on business asaforesaid, the profits of the person may betaxed in the other State but only so much ofthem as is attributable to that permanentestablishment.

2. Subject to the provisions of paragraph 3,where a person that is a resident of a

723N:o 110

2 420539R

tiossa siellä olevasta kiinteästä toimipaikasta,luetaan, jollei 3 kappaleen määräyksistä muu-ta johdu, kummassakin sopimusvaltiossa kiin-teään toimipaikkaan kuuluvaksi se tulo, jonkatoimipaikan olisi voitu olettaa tuottavan, josse olisi ollut erillinen henkilö, joka harjoittaasamaa tai samanluonteista toimintaa samojentai samanluonteisten edellytysten vallitessa jaitsenäisesti päättää liiketoimista sen henkilönkanssa, jonka kiinteä toimipaikka se on.

3. Kiinteän toimipaikan tuloa määrättäessäon vähennykseksi hyväksyttävä kiinteästätoimipaikasta johtuneet menot, niihin luettui-na yrityksen johtamisesta ja yleisestä hallin-nosta johtuneet menot, riippumatta siitä,ovatko ne syntyneet siinä valtiossa, jossakiinteä toimipaikka on, vai muualla.

4. Tuloa ei lueta kiinteään toimipaikkaankuuluvaksi pelkästään sen perusteella, ettäkiinteä toimipaikka ostaa tavaroita henkilönlukuun.

5. Milloin liiketuloon sisältyy tuloja, joitakäsitellään erikseen tämän sopimuksen muis-sa artikloissa, tämän artiklan määräykset eivätvaikuta sanottujen artiklojen määräyksiin.

8 artikla

Kansainvälisestä kuljetuksesta saatu tulo

1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuvahenkilö saa laivan tai ilma-aluksen käyttämi-sestä kansainväliseen liikenteeseen, verote-taan vain tässä valtiossa.

2. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuvahenkilö saa tavarankuljetukseen käytetynkontin (siihen luettuina perävaunu, proomu javastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvitta-va kalusto) käytöstä, kunnossapidosta taivuokralle antamisesta, verotetaan vain tässävaltiossa, paitsi milloin konttia käytetääntavarankuljetukseen vain toisessa sopimus-valtiossa olevien paikkojen välillä.

Contracting State carries on business in theother Contracting State through a permanentestablishment situated therein, there shall ineach Contracting State be attributed to thatpermanent establishment the profits which itmight be expected to make if it were a distinctand separate person engaged in the same orsimilar activities under the same or similarconditions and dealing wholly independentlywith the person of which it is a permanentestablishment.

3. In determining the profits of a permanentestablishment, there shall be allowed asdeductions expenses which are incurred forthe purposes of the permanent establishment,including executive and general administra-tive expenses so incurred, whether in the Statein which the permanent establishment issituated or elsewhere.

4. No profits shall be attributed to apermanent establishment by reason of themere purchase by that permanent establish-ment of goods or merchandise for the person.

5. Where profits include items of incomewhich are dealt with separately in otherArticles of this Agreement, then the provisi-ons of those Articles shall not be affected bythe provisions of this Article.

Article 8

Profits and income from internationaltransport

1. Profits or income of a resident of aContracting State from the operation of shipsor aircraft in international traffic shall betaxable only in that State.

2. Profits or income of a resident of aContracting State from the use, maintenanceor rental of containers (including trailers,barges and related equipment for the transportof containers) used for the transport of goodsor merchandise shall be taxable only in thatState, except where such containers are usedfor the transport of goods or merchandisesolely between places within the other Con-tracting State.

724 N:o 110

3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää-räyksiä sovelletaan myös tuloon, joka saadaanosallistumisesta pooliin, yhteiseen liiketoi-mintaan tai kansainväliseen kuljetusjärjes-töön.

9 artikla

Tulon oikaiseminen

1. Milloina) sopimusvaltiossa asuva henkilö välittö-

mästi tai välillisesti osallistuu toisessa sopi-musvaltiossa asuvan henkilön johtoon taivalvontaan tahi omistaa osan sen pääomasta,taikka

b) samat henkilöt välittömästi tai välillisestiosallistuvat sekä sopimusvaltiossa asuvanhenkilön että toisessa sopimusvaltiossa asu-van henkilön johtoon tai valvontaan tahiomistavat osan niiden pääomasta,

noudatetaan seuraavaa.Jos jommassakummassa tapauksessa hen-

kilöiden välillä kaupallisissa tai rahoitussuh-teissa sovitaan ehdoista tai määrätään ehtoja,jotka poikkeavat siitä, mistä riippumattomienhenkilöiden välillä olisi sovittu, voidaankaikki tulo, joka ilman näitä ehtoja olisikertynyt toiselle näistä henkilöistä, muttanäiden ehtojen vuoksi ei ole kertynyt henki-lölle, lukea tämän henkilön tuloon ja verottaasiitä tämän mukaisesti.

2. Milloin sopimusvaltio tässä valtiossaasuvan henkilön tuloon lukee — ja tämänmukaisesti verottaa — tulon, josta toisessasopimusvaltiossa asuvaa henkilöä on verotet-tu tässä toisessa valtiossa, sekä siten mukaanluettua tuloa ensiksi mainittu valtio väittäätuloksi, joka olisi kertynyt tässä ensiksimainitussa valtiossa asuvalle henkilölle, joshenkilöiden välillä sovitut ehdot olisivatolleet sellaisia, joista riippumattomien henki-löiden välillä olisi sovittu, tämän toisenvaltion on asianmukaisesti oikaistava tästätulosta siellä määrätyn veron määrä, jos tämätoinen valtio pitää oikaisua oikeutettuna.Tällaista oikaisua tehtäessä on otettava huo-mioon tämän sopimuksen muut määräykset,ja sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran-

3. The provisions of paragraphs 1 and 2shall also apply to profits or income from theparticipation in a pool, a joint business, or aninternational transportation agency.

Article 9

Adjustment of profits

1. Wherea) a resident of a Contracting State

participates directly or indirectly in themanagement, control or capital of a residentof the other Contracting State, or

b) the same persons participate directly orindirectly in the management, control orcapital of a resident of a Contracting State anda resident of the other Contracting State,

and in either case conditions are made orimposed between the two persons in theircommercial or financial relations which differfrom those which would be made betweenindependent persons, then any profits whichwould, but for those conditions, have accruedto one of the persons, but, by reason of thoseconditions, have not so accrued, may beincluded in the profits of that last-mentionedperson and taxed accordingly.

2. Where a Contracting State includes inthe profits of a resident of that State — andtaxes accordingly — profits on which aresident of the other Contracting State hasbeen charged to tax in that other State and theprofits so included are by the first-mentionedState claimed to be profits which would haveaccrued to the resident of the first-mentionedState if the conditions made between the twopersons had been those which would havebeen made between independent persons,then that other State shall make an appropriateadjustment to the amount of tax chargedtherein on those profits, where that other Stateconsiders the adjustment justified. In deter-mining such adjustment, due regard shall behad to the other provisions of this Agreement

725N:o 110

omaisten on tarvittaessa neuvoteltava keske-nään.

10 artikla

Osinko

1. Osingosta, jonka sopimusvaltiossa asuvayhtiö maksaa toisessa sopimusvaltiossa asu-valle henkilölle, voidaan verottaa tässä toi-sessa valtiossa. Osingosta voidaan kuitenkinverottaa myös siinä sopimusvaltiossa, jossaosingon maksava yhtiö asuu, tämän valtionlainsäädännön mukaan, mutta jos saaja onosinkoetuuden omistaja, vero ei saa ollasuurempi kuin:

a) 5 prosenttia osingon kokonaismäärästä,jos osinkoetuuden omistaja on yhtiö (lukuunottamatta yhtymää), joka välittömästi omistaavähintään 30 prosenttia osingon maksavanyhtiön pääomasta, ja sijoitettu ulkomainenpääoma ylittää satatuhatta Yhdysvaltojen dol-laria (USD 100 000) tai sen vasta-arvonsopimusvaltioiden rahana sinä ajankohtana,jolloin osinko erääntyy maksettavaksi;

b) 12 prosenttia osingon kokonaismäärästämuissa tapauksissa.

2. Niin kauan kuin Suomessa asuvallaluonnollisella henkilöllä on oikeus veronhy-vitykseen Suomessa asuvan yhtiön maksamanosingon osalta, verotetaan osingosta, jonkaSuomessa asuva yhtiö maksaa Venäjälläasuvalle henkilölle, 1 kappaleen määräystenestämättä vain Venäjällä, jos saaja on osin-koetuuden omistaja.

3. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää-räykset eivät vaikuta yhtiön verottamiseensiitä voitosta, josta osinko maksetaan.

4. Sanonnalla ’’osinko’’ tarkoitetaan tässäartiklassa tuloa, joka on saatu osakkeista taimuista voitto-osuuteen oikeuttavista oikeuk-sista, jotka eivät ole saamisia, samoin kuinmuista yhtiöosuuksista saatua tuloa, jota senvaltion lainsäädännön mukaan, jossa voiton

and the competent authorities of the Cont-racting States shall if necessary consult eachother.

Article 10

Dividends

1. Dividends paid by a company which isa resident of a Contracting State to a residentof the other Contracting State may be taxedin that other State. However, such dividendsmay also be taxed in the Contracting State ofwhich the company paying the dividends is aresident and according to the laws of thatState, but if the recipient is the beneficialowner of the dividends the tax so chargedshall not exceed:

a) 5 per cent of the gross amount ofthe dividends if the beneficial owner is acompany (other than a partnership) whichholds directly at least 30 per cent of thecapital of the company paying the dividends,and the foreign capital invested exceeds onehundred thousand United States dollars(USD 100,000) or its equivalent in the na-tional currencies of the Contracting States atthe moment when the dividends become dueand payable;

b) 12 per cent of the gross amount of thedividends in all other cases.

2. Notwithstanding the provisions of pa-ragraph 1, as long as an individual resident inFinland is entitled to a tax credit in respectof dividends paid by a company resident inFinland, dividends paid by a company whichis a resident of Finland to a resident of Russiashall be taxable only in Russia if the recipientis the beneficial owner of the dividends.

3. The provisions of paragraphs 1 and 2shall not affect the taxation of the companyin respect of the profits out of which thedividends are paid.

4. The term ’’dividends’’ as used in thisArticle means income from shares, or otherrights, not being debt-claims, participating inprofits, as well as income from other corpo-rate rights which is subjected to the sametaxation treatment as income from shares by

726 N:o 110

jakava yhtiö asuu, kohdellaan verotukselli-sesti samalla tavoin kuin osakkeista saatuatuloa.

5. Tämän artiklan 1 ja 2 kappaleen mää-räyksiä ei sovelleta, jos sopimusvaltiossaasuva henkilö, joka on osinkoetuuden omis-taja, harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, jos-sa osingon maksava yhtiö asuu, liiketoimintaasiellä olevasta kiinteästä toimipaikasta taiharjoittaa tässä toisessa valtiossa itsenäistäammattitoimintaa siellä olevasta kiinteästäpaikasta, ja osingon maksamisen perusteenaoleva osuus tosiasiallisesti liittyy tähän kiin-teään toimipaikkaan tai kiinteään paikkaan.Tässä tapauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14artiklan määräyksiä.

6. Jos sopimusvaltiossa asuva yhtiö saatuloa toisesta sopimusvaltiosta, ei tämä toinenvaltio saa verottaa yhtiön maksamasta osin-gosta, paitsi mikäli osinko maksetaan tässätoisessa valtiossa asuvalle henkilölle tai mi-käli osingon maksamisen perusteena olevaosuus tosiasiallisesti liittyy tässä toisessavaltiossa olevaan kiinteään toimipaikkaan taikiinteään paikkaan, eikä myöskään määrätäyhtiön jakamattomasta voitosta tällaisestavoitosta suoritettavaa veroa, vaikka maksettuosinko tai jakamaton voitto kokonaan taiosaksi koostuisi tässä toisessa valtiossa ker-tyneestä tulosta.

11 artikla

Korko

1. Korosta, joka kertyy sopimusvaltiosta jamaksetaan toisessa sopimusvaltiossa asuvallehenkilölle, verotetaan vain tässä toisessavaltiossa, jos henkilö on korkoetuuden omis-taja.

2. Sanonnalla ’’korko’’ tarkoitetaan tässäartiklassa tuloa, joka saadaan kaikenlaatuisis-ta saamisista riippumatta siitä, onko neturvattu kiinteistökiinnityksellä vai ei, jaliittyykö niihin oikeus osuuteen velallisenvoitosta vai ei. Sanonnalla tarkoitetaan eri-

the laws of the State of which the companymaking the distribution is a resident.

5. The provisions of paragraphs 1 and 2shall not apply if the beneficial owner of thedividends, being a resident of a ContractingState, carries on business in the other Cont-racting State of which the company payingthe dividends is a resident, through a per-manent establishment situated therein, orperforms in that other State independentpersonal services from a fixed base situatedtherein, and the holding in respect of whichthe dividends are paid is effectively connectedwith such permanent establishment or fixedbase. In such case the provisions of Article 7or Article 14, as the case may be, shall apply.

6. Where a company which is a resident ofa Contracting State derives profits or incomefrom the other Contracting State, that otherState may not impose any tax on thedividends paid by the company, exceptinsofar as such dividends are paid to aresident of that other State or insofar as theholding in respect of which the dividends arepaid is effectively connected with a per-manent establishment or a fixed base situatedin that other State, nor subject the company’sundistributed profits to a tax on the compa-ny’s undistributed profits, even if the divi-dends paid or the undistributed profits consistwholly or partly of profits or income arisingin such other State.

Article 11

Interest

1. Interest arising in a Contracting Stateand paid to a resident of the other ContractingState shall be taxable only in that other Stateif such resident is the beneficial owner of theinterest.

2. The term ’’interest’’ as used in thisArticle means income from debt-claims ofevery kind, whether or not secured bymortgage and whether or not carrying a rightto participate in the debtor’s profits, and inparticular, income from government securi-

727N:o 110

tyisesti tuloa, joka saadaan valtion antamistaarvopapereista, ja tuloa, joka saadaan obli-gaatioista tai debentuureista, siihen luettuinatällaisiin arvopapereihin, obligaatioihin taidebentuureihin liittyvät agiomäärät ja voitot.Maksun viivästymisen johdosta suoritettaviasakkomaksuja ei tätä artiklaa sovellettaessapidetä korkona.

3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiäei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva hen-kilö, joka on korkoetuuden omistaja, harjoit-taa toisessa sopimusvaltiossa, josta korkokertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte-ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessavaltiossa itsenäistä ammattitoimintaa sielläolevasta kiinteästä paikasta, ja koron maksa-misen perusteena oleva saaminen tosiasialli-sesti liittyy tähän kiinteään toimipaikkaan taikiinteään paikkaan. Tässä tapauksessa sovel-letaan 7 artiklan tai 14 artiklan määräyksiä.

4. Koron katsotaan kertyvän sopimusval-tiosta, kun sen maksaa siellä muodostettuviranomainen tai tässä valtiossa asuva hen-kilö. Jos kuitenkin koron maksajalla riippu-matta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vaiei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikkatai kiinteä paikka, jonka yhteydessä koronmaksamisen perusteena oleva velka on syn-tynyt, ja korko rasittaa tätä kiinteää toimi-paikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaan koronkertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteä toimi-paikka tai kiinteä paikka on.

5. Jos koron määrä maksajan ja korkoetuu-den omistajan tai heidän molempien ja muunhenkilön välisen erityisen suhteen vuoksiylittää koron maksamisen perusteena olevaansaamiseen nähden määrän, josta maksaja jakorkoetuuden omistaja olisivat sopineet, jolleitällaista suhdetta olisi, sovelletaan tämänartiklan määräyksiä vain viimeksi mainittuunmäärään. Tässä tapauksessa verotetaan tämänmäärän ylittävästä maksun osasta kummankinsopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaenhuomioon tämän sopimuksen muut määräyk-set.

ties and income from bonds or debentures,including premiums and prizes attaching tosuch securities, bonds or debentures. Penaltycharges for late payment shall not be regardedas interest for the purpose of this Article.

3. The provisions of paragraph 1 shall notapply if the beneficial owner of the interest,being a resident of a Contracting State, carrieson business in the other Contracting State inwhich the interest arises, through a permanentestablishment situated therein, or performs inthat other State independent personal servicesfrom a fixed base situated therein, and thedebt-claim in respect of which the interest ispaid is effectively connected with suchpermanent establishment or fixed base. Insuch case the provisions of Article 7 orArticle 14, as the case may be, shall apply.

4. Interest shall be deemed to arise in aContracting State when the payer is anauthority formed therein or any resident ofthat State. Where, however, the person payingthe interest, whether he is a resident of aContracting State or not, has in a ContractingState a permanent establishment or a fixedbase in connection with which the indebted-ness on which the interest is paid wasincurred, and such interest is borne by suchpermanent establishment or fixed base, thensuch interest shall be deemed to arise in theState in which the permanent establishment orfixed base is situated.

5. Where, by reason of a special rela-tionship between the payer and the beneficialowner or between both of them and someother person, the amount of the interest,having regard to the debt-claim for which itis paid, exceeds the amount which wouldhave been agreed upon by the payer and thebeneficial owner in the absence of suchrelationship, the provisions of this Articleshall apply only to the last-mentionedamount. In such case, the excess part of thepayments shall remain taxable according tothe laws of each Contracting State, due regardbeing had to the other provisions of thisAgreement.

728 N:o 110

12 artikla

Rojalti

1. Rojaltista, joka kertyy sopimusvaltiostaja maksetaan toisessa sopimusvaltiossa asu-valle henkilölle, verotetaan vain tässä toisessavaltiossa, jos henkilö on rojaltietuuden omis-taja.

2. Sanonnalla ’’rojalti’’ tarkoitetaan tässäartiklassa kaikkia suorituksia, jotka saadaankorvauksena kirjallisen, taiteellisen tai tieteel-lisen teoksen, siihen luettuina tietokoneohjel-ma, videokasetti, elokuvafilmi sekä televisio-tai radiolähetyksessä käytettävä filmi tainauha, tekijänoikeuden sekä patentin, tavara-merkin, mallin tai muotin, piirustuksen, sa-laisen kaavan tai valmistusmenetelmän käyt-tämisestä tai käyttöoikeudesta tahi kokemus-peräisestä teollis-, kaupallis- tai tieteellisluon-teisesta tiedosta.

3. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiäei sovelleta, jos sopimusvaltiossa asuva hen-kilö, joka on rojaltietuuden omistaja, harjoit-taa toisessa sopimusvaltiossa, josta rojaltikertyy, liiketoimintaa siellä olevasta kiinte-ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessavaltiossa itsenäistä ammattitoimintaa sielläolevasta kiinteästä paikasta, ja rojaltin mak-samisen perusteena oleva oikeus tai omaisuustosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimi-paikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä ta-pauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artik-lan määräyksiä.

4. Rojaltin katsotaan kertyvän sopimusval-tiosta, kun sen maksaa siellä muodostettuviranomainen tai tässä valtiossa asuva hen-kilö. Jos kuitenkin rojaltin maksajalla riippu-matta siitä, asuuko hän sopimusvaltiossa vaiei, on sopimusvaltiossa kiinteä toimipaikkatai kiinteä paikka, jonka yhteydessä rojaltinmaksamisen perusteena oleva velvoite onsyntynyt, ja rojalti rasittaa tätä kiinteäätoimipaikkaa tai kiinteää paikkaa, katsotaanrojaltin kertyvän siitä valtiosta, jossa kiinteätoimipaikka tai kiinteä paikka on.

5. Jos rojaltin määrä maksajan ja rojal-tietuuden omistajan tai heidän molempien ja

Article 12

Royalties

1. Royalties arising in a Contracting Stateand paid to a resident of the other ContractingState shall be taxable only in that other Stateif such resident is the beneficial owner of theroyalties.

2. The term ’’royalties’’ as used in thisArticle means payments of any kind receivedas a consideration for the use of, or the rightto use, any copyright of literary, artistic orscientific work including computer program-mes, video cassettes, cinematograph films,and films or tapes for television or radiobroadcasting, any patent, trade mark, designor model, plan, secret formula or process, orfor information concerning industrial, com-mercial or scientific experience.

3. The provisions of paragraph 1 shall notapply if the beneficial owner of the royalties,being a resident of a Contracting State, carrieson business in the other Contracting State inwhich the royalties arise, through a permanentestablishment situated therein, or performs inthat other State independent personal servicesfrom a fixed base situated therein, and theright or property in respect of which theroyalties are paid is effectively connectedwith such permanent establishment or fixedbase. In such case the provisions of Article 7or Article 14, as the case may be, shall apply.

4. Royalties shall be deemed to arise in aContracting State when the payer is anauthority formed therein or any resident ofthat State. Where, however, the person payingthe royalties, whether he is a resident of aContracting State or not, has in a ContractingState a permanent establishment or a fixedbase in connection with which the liability topay the royalties was incurred, and suchroyalties are borne by such permanent estab-lishment or fixed base, then such royaltiesshall be deemed to arise in the State in whichthe permanent establishment or fixed base issituated.

5. Where, by reason of a special rela-tionship between the payer and the beneficial

729N:o 110

muun henkilön välisen erityisen suhteenvuoksi ylittää rojaltin maksamisen perusteenaolevaan käyttöön, oikeuteen tai tietoon näh-den määrän, josta maksaja ja rojaltietuudenomistaja olisivat sopineet, jollei tällaistasuhdetta olisi, sovelletaan tämän artiklanmääräyksiä vain viimeksi mainittuun mää-rään. Tässä tapauksessa verotetaan tämänmäärän ylittävästä maksun osasta kummankinsopimusvaltion lainsäädännön mukaan, ottaenhuomioon tämän sopimuksen muut määräyk-set.

13 artikla

Omaisuuden luovutuksesta saatu tulo

1. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuvahenkilö saa 6 artiklan 2 kappaleessa tarkoi-tetun ja toisessa sopimusvaltiossa olevankiinteän omaisuuden luovutuksesta, voidaanverottaa tässä toisessa valtiossa.

2. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuvahenkilö saa sellaisen yhtiön osakkeen taimuun osuuden luovutuksesta, jonka varatpääasiallisesti koostuvat toisessa sopimusval-tiossa olevasta kiinteästä omaisuudesta, voi-daan verottaa tässä toisessa valtiossa.

3. Voitosta, joka saadaan sopimusvaltiossaasuvan henkilön toisessa sopimusvaltiossaolevan kiinteän toimipaikan liikeomaisuuteenkuuluvan irtaimen omaisuuden tai sopimus-valtiossa asuvan henkilön toisessa sopimus-valtiossa itsenäistä ammatinharjoittamistavarten käytettävänä olevaan kiinteään paik-kaan kuuluvan irtaimen omaisuuden luovu-tuksesta, voidaan verottaa tässä toisessa val-tiossa. Sama koskee voittoa, joka saadaantällaisen kiinteän toimipaikan luovutuksesta(erillisenä tai koko yrityksen mukana) taikiinteän paikan luovutuksesta.

4. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa olevayritys saa kansainväliseen liikenteeseen käy-tetyn laivan tai ilma-aluksen taikka tällaisenlaivan tai ilma-aluksen käyttämiseen liittyvänirtaimen omaisuuden luovutuksesta, verote-taan vain tässä valtiossa.

owner or between both of them and someother person, the amount of the royalties,having regard to the use, right or informationfor which they are paid, exceeds the amountwhich would have been agreed upon by thepayer and the beneficial owner in the absenceof such relationship, the provisions of thisArticle shall apply only to the last-mentionedamount. In such case, the excess part of thepayments shall remain taxable according tothe laws of each Contracting State, due regardbeing had to the other provisions of thisAgreement.

Article 13

Income from the alienation of property

1. Gains derived by a resident of aContracting State from the alienation ofimmovable property referred to in paragraph2 of Article 6 and situated in the otherContracting State may be taxed in that otherState.

2. Gains derived by a resident of aContracting State from the alienation ofshares or other corporate rights in a companythe assets of which consist mainly of immo-vable property situated in the other Contrac-ting State may be taxed in that other State.

3. Gains from the alienation of movableproperty forming part of the business propertyof a permanent establishment which a residentof a Contracting State has in the otherContracting State or of movable propertypertaining to a fixed base available to aresident of a Contracting State in the otherContracting State for the purpose of perfor-ming independent personal services, inclu-ding such gains from the alienation of sucha permanent establishment (alone or with thewhole enterprise) or of such fixed base, maybe taxed in that other State.

4. Gains derived by a resident of aContracting State from the alienation of shipsor aircraft operated in international traffic ormovable property pertaining to the operationof such ships or aircraft, shall be taxable onlyin that State.

730 N:o 110

5. Voitosta, jonka sopimusvaltiossa asuvahenkilö saa tavarankuljetukseen käytetynkontin (siihen luettuina perävaunu, proomu javastaavanlainen kontin kuljetukseen tarvitta-va kalusto) luovutuksesta, verotetaan vaintässä valtiossa, paitsi milloin konttia käyte-tään tavarankuljetukseen vain toisessa sopi-musvaltiossa olevien paikkojen välillä.

6. Voitosta, joka saadaan muun kuin tämänartiklan edellä olevissa kappaleissa tarkoite-tun omaisuuden luovutuksesta, verotetaanvain siinä sopimusvaltiossa, jossa luovuttajaasuu.

14 artikla

Itsenäisestä ammatinharjoittamisestasaatu tulo

1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuvaluonnollinen henkilö saa vapaan ammatin taimuun itsenäisen toiminnan harjoittamisesta,verotetaan vain tässä valtiossa, jollei hänelläole toisessa sopimusvaltiossa kiinteää paik-kaa, joka on vakinaisesti hänen käytettävä-nään toiminnan harjoittamista varten. Joshänellä on tällainen kiinteä paikka, voidaantulosta verottaa tässä toisessa valtiossa, muttavain niin suuresta tulon osasta, joka onluettava kiinteään paikkaan kuuluvaksi.

2. Sanonta ’’vapaa ammatti’’ käsittää eri-tyisesti itsenäisen tieteellisen, kirjallisen jataiteellisen toiminnan, kasvatus- ja opetustoi-minnan sekä sen itsenäisen toiminnan, jotalääkäri, asianajaja, insinööri, arkkitehti, ham-maslääkäri ja tilintarkastaja harjoittavat.

15 artikla

Yksityisestä palveluksesta saatu tulo

1. Jollei 16, 18, 19 ja 20 artiklan määrä-yksistä muuta johdu, verotetaan palkasta jamuusta sellaisesta hyvityksestä, jonka sopi-musvaltiossa asuva henkilö saa epäitsenäises-tä työstä, vain tässä valtiossa, jollei työtä

5. Gains derived by a resident of aContracting State from the alienation ofcontainers (including trailers, barges andrelated equipment for the transport of con-tainers) used for the transport of goods ormerchandise shall be taxable only in thatState, except where such containers are usedfor the transport of goods or merchandisesolely between places within the other Con-tracting State.

6. Gains from the alienation of anyproperty other than that referred to in thepreceding paragraphs of this Article, shall betaxable only in the Contracting State of whichthe alienator is a resident.

Article 14

Income from independent personal services

1. Income derived by an individual who isa resident of a Contracting State in respect ofprofessional services or other activities of anindependent character shall be taxable only inthat State unless he has a fixed base regularlyavailable to him in the other Contracting Statefor the purpose of performing his activities.If he has such a fixed base, the income maybe taxed in the other State but only so muchof it as is attributable to that fixed base.

2. The term ’’professional services’’ in-cludes especially independent scientific, lite-rary, artistic, educational or teaching activitiesas well as the independent activities ofphysicians, lawyers, engineers, architects,dentists and accountants.

Article 15

Income from dependent personal services

1. Subject to the provisions of Articles 16,18, 19 and 20, salaries, wages and othersimilar remuneration derived by a resident ofa Contracting State in respect of an emplo-yment shall be taxable only in that State

731N:o 110

3 420539R

tehdä toisessa sopimusvaltiossa. Jos työ teh-dään tässä toisessa valtiossa, voidaan työstäsaadusta hyvityksestä verottaa siellä.

2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräystenestämättä verotetaan hyvityksestä, jonka so-pimusvaltiossa asuva henkilö saa toisessasopimusvaltiossa tekemästään epäitsenäisestätyöstä, vain ensiksi mainitussa valtiossa, jos:

a) saaja oleskelee toisessa valtiossa yhdessäjaksossa, tai useassa jaksossa yhteensä, enin-tään 183 päivää kahdentoista kuukaudenajanjaksona, ja

b) hyvityksen maksaa työnantaja tai semaksetaan työnantajan puolesta, joka ei asutoisessa valtiossa, sekä

c) hyvityksellä ei rasiteta kiinteää toimi-paikkaa tai kiinteää paikkaa, joka työnanta-jalla on toisessa valtiossa.

3. Tämän artiklan edellä olevien määräys-ten estämättä verotetaan sopimusvaltiossaasuvan henkilön saamasta hyvityksestä vaintässä valtiossa, jos hyvitys maksetaan:

a) toisessa valtiossa harjoitettuun raken-nus-, asennus- tai kokoonpanotoimintaan tahisiihen liittyvään valvontatoimintaan taikkalaitteen, porauslautan tai laivan käyttämiseenliittyvästä työstä, ajanjaksolta, jona toimintaei 5 artiklan 3 kappaleen mukaan muodostakiinteää toimipaikkaa tässä toisessa valtiossa;tai

b) kansainväliseen liikenteeseen käytetyssälaivassa tai ilma-aluksessa tehdystä epäitse-näisestä työstä; tai

c) teknisestä palvelusta, joka välittömästiliittyy 12 artiklan 2 kappaleessa tarkoitetunrojaltin synnyttävän oikeuden tai omaisuudenkäyttämiseen, jos palvelu suoritetaan osanasopimusta, jolla oikeuden tai omaisuudenkäyttö myönnetään.

unless the employment is exercised in theother Contracting State. If the employment isexercised in that other State, such remunera-tion as is derived therefrom may be taxed inthat other State.

2. Notwithstanding the provisions of pa-ragraph 1, remuneration derived by a residentof a Contracting State in respect of anemployment exercised in the other Contrac-ting State shall be taxable only in thefirst-mentioned State if:

a) the recipient is present in the other Statefor a period or periods not exceeding in theaggregate 183 days within any twelve-monthperiod, and

b) the remuneration is paid by, or on behalfof, an employer who is not a resident of theother State, and

c) the remuneration is not borne by apermanent establishment or a fixed basewhich the employer has in the other State.

3. Notwithstanding the preceding provisi-ons of this Article, remuneration derived bya resident of a Contracting State shall betaxable only in that State if the remunerationis paid in respect of:

a) an employment exercised in the otherContracting State in connection with a buil-ding site or construction, assembly or instal-lation project or supervisory activities con-nected therewith, or with the use of aninstallation or drilling rig or ship, for theperiod during which such site, project, acti-vities or use do not constitute a permanentestablishment in that other State under para-graph 3 of Article 5; or

b) an employment exercised aboard a shipor aircraft operated in international traffic; or

c) technical services directly connectedwith the application of a right or propertygiving rise to a royalty, as defined inparagraph 2 of Article 12, if such services areprovided as part of a contract granting the useof the right or property.

732 N:o 110

16 artikla

Johtokunnan jäsenen palkkio

Johtokunnan jäsenen palkkiosta ja muustasellaisesta suorituksesta, jonka sopimusvalti-ossa asuva henkilö saa toisessa sopimusval-tiossa asuvan yhtiön hallituksen tai muunsellaisen toimielimen jäsenenä, voidaan ve-rottaa tässä toisessa valtiossa.

17 artikla

Taiteilijoiden ja urheilijoiden saama tulo

1. Tämän sopimuksen 14 ja 15 artiklanmääräysten estämättä voidaan tulosta, jonkasopimusvaltiossa asuva henkilö saa viihde-taiteilijana, kuten teatteri- tai elokuvanäytte-lijänä, radio- tai televisiotaiteilijana tahi muu-sikkona, taikka urheilijana, toisessa sopimus-valtiossa harjoittamastaan henkilökohtaisestatoiminnasta, verottaa tässä toisessa valtiossa.

2. Milloin tulo, joka saadaan viihdetaitei-lijan tai urheilijan tässä ominaisuudessaanharjoittamasta henkilökohtaisesta toiminnas-ta, ei tule viihdetaiteilijalle tai urheilijalleitselleen, vaan toiselle henkilölle, voidaantästä tulosta, 7, 14 ja 15 artiklan määräystenestämättä, verottaa siinä sopimusvaltiossa,jossa viihdetaiteilija tai urheilija harjoittaatoimintaansa.

18 artikla

Eläke ja elinkorko

1. Sopimusvaltion sosiaalivakuutuslainsää-dännön tai sopimusvaltion järjestämän julki-sen sosiaaliturvan mukaan toistuvasti taikertakorvauksena maksetusta eläkkeestä jamuusta etuudesta, tai elinkorosta, joka kertyytästä valtiosta, verotetaan vain tässä valtiossa.

2. Sanonnalla ’’elinkorko’’ tarkoitetaantässä artiklassa vahvistettua rahamäärää, jokavahvistettuina ajankohtina joko elinkautenatai yksilöitynä taikka määritettävissä olevana

Article 16

Directors’ fees

Directors’ fees and other similar paymentsderived by a resident of a Contracting Statein his capacity as a member of the board ofdirectors or any other similar organ of acompany which is a resident of the otherContracting State may be taxed in that otherState.

Article 17

Income of artistes and sportsmen

1. Notwithstanding the provisions of Ar-ticles 14 and 15, income derived by a residentof a Contracting State as an entertainer, suchas a theatre, motion picture, radio or televi-sion artiste, or a musician, or as a sportsman,from his personal activities as such exercisedin the other Contracting State, may be taxedin that other State.

2. Where income in respect of personalactivities exercised by an entertainer or asportsman in his capacity as such accrues notto the entertainer or sportsman himself but toanother person, that income may, notwiths-tanding the provisions of Articles 7, 14 and15, be taxed in the Contracting State in whichthe activities of the entertainer or sportsmanare exercised.

Article 18

Pensions and annuities

1. Pensions of any kind, and other benefits,whether periodic or lump-sum compensation,granted under the social security legislation ofa Contracting State or under any publicscheme organised by a Contracting State forsocial welfare purposes, or any annuityarising in that State, shall be taxable only inthat State.

2. The term ’’annuity’’ as used in thisArticle means a stated sum payable periodi-cally at stated times during life, or during aspecified or ascertainable period of time,

733N:o 110

aikana toistuvasti maksetaan ja joka perustuuvelvoitukseen toimeenpanna maksut täydenraha- tai rahanarvoisen suorituksen (muunkuin tehdyn työn) vastikkeeksi.

19 artikla

Julkinen palvelus

1. Hyvityksestä (eläkettä lukuun ottamat-ta), jonka sopimusvaltiossa muodostettu vi-ranomainen tai julkisyhteisö maksaa luonnol-liselle henkilölle työstä, joka tehdään tämänviranomaisen tai yhteisön palveluksessa, ve-rotetaan vain tässä valtiossa.

2. Tämän artiklan 1 kappaleessa tarkoite-tusta hyvityksestä verotetaan kuitenkin vainsiinä sopimusvaltiossa, jossa tämä henkilöasuu, jos työ tehdään tässä valtiossa ja

a) henkilö on tämän valtion kansalainen; taib) hänestä ei tullut tässä valtiossa asuvaa

ainoastaan tämän työn tekemiseksi.

3. Tämän sopimuksen 15 ja 16 artiklanmääräyksiä sovelletaan hyvitykseen, jokamaksetaan sopimusvaltiossa muodostetun vi-ranomaisen tai julkisyhteisön harjoittamanliiketoiminnan yhteydessä tehdystä työstä.

20 artikla

Opiskelijalle ja harjoittelijalle maksetutrahamäärät

1. Rahamääristä, jotka opiskelija, liikealanammattioppilas tai muu harjoittelija, jokaasuu tai välittömästi ennen oleskeluaan so-pimusvaltiossa asui toisessa sopimusvaltiossaja joka oleskelee ensiksi mainitussa valtiossayksinomaan koulutuksensa tai harjoittelunsavuoksi, saa elatustaan, koulutustaan tai har-joitteluaan varten, ei tässä valtiossa veroteta,edellyttäen, että nämä rahamäärät kertyvättämän valtion ulkopuolella olevista lähteistä.

2. Sopimusvaltiossa olevan yliopiston, kor-keakoulun tai muun ylemmän oppilaitoksen

under an obligation to make the payments inreturn for adequate and full consideration inmoney or money’s worth (other than servicesrendered).

Article 19

Government service

1. Remuneration, other than a pension, paidby an authority or a statutory body formed ina Contracting State to an individual in respectof services rendered to that authority or bodyshall be taxable only in that State.

2. However, remuneration referred to inparagraph 1 shall be taxable only in theContracting State of which the individual isa resident if the services are rendered in thatState and the individual:

a) is a national of that State; orb) did not become a resident of that State

solely for the purpose of rendering theservices.

3. The provisions of Articles 15 and 16shall apply to remuneration in respect ofservices in connection with a business carriedon by an authority or a statutory body formedin a Contracting State.

Article 20

Payments to students and trainees

1. Payments which a student, or a businessapprentice or any trainee, who is or wasimmediately before visiting a ContractingState a resident of the other Contracting Stateand who is present in the first-mentionedState solely for the purpose of his educationor training receives for the purpose of hismaintenance, education or training shall notbe taxed in that State, provided that suchpayments arise from sources outside thatState.

2. A student at a university or otherinstitution for higher education in a Contract-

734 N:o 110

opiskelijaa tahi liikealan ammattioppilasta taimuuta harjoittelijaa, joka asuu tai välittömästiennen oleskeluaan toisessa sopimusvaltiossaasui ensiksi mainitussa valtiossa ja jokayhtäjaksoisesti oleskelee toisessa sopimusval-tiossa enintään 183 päivää, ei veroteta tässätoisessa valtiossa hyvityksestä, joka saadaantässä toisessa valtiossa tehdystä työstä, mil-loin työ liittyy hänen opintoihinsa tai harjoit-teluunsa ja hyvitys koostuu hänen elatustaanvarten välttämättömistä ansioista.

21 artikla

Muu tulo

1. Tulosta, jonka sopimusvaltiossa asuvahenkilö saa ja jota ei käsitellä tämän sopi-muksen edellä olevissa artikloissa, verotetaanvain tässä valtiossa riippumatta siitä, mistätulo kertyy.

2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräyksiäei sovelleta tuloon, lukuun ottamatta 6 artik-lan 2 kappaleessa tarkoitettua kiinteästä omai-suudesta saatua tuloa, jos sopimusvaltiossaasuva tulon saaja harjoittaa toisessa sopimus-valtiossa liiketoimintaa siellä olevasta kiinte-ästä toimipaikasta tai harjoittaa tässä toisessavaltiossa itsenäistä ammattitoimintaa sielläolevasta kiinteästä paikasta, ja tulon maksa-misen perusteena oleva oikeus tai omaisuustosiasiallisesti liittyy tähän kiinteään toimi-paikkaan tai kiinteään paikkaan. Tässä ta-pauksessa sovelletaan 7 artiklan tai 14 artik-lan määräyksiä.

22 artikla

Kaksinkertaisen verotuksen poistaminen

1. Venäjällä kaksinkertainen verotus pois-tetaan seuraavasti:

Milloin Venäjällä asuva henkilö saa tuloa,josta tämän sopimuksen määräysten mukaanvoidaan verottaa Suomessa, on tästä tulostamaksettavan Suomen veron määrä vähennet-

ing State, or a business apprentice or anytrainee, who is or was immediately beforevisiting the other Contracting State a residentof the first-mentioned State and who ispresent in the other Contracting State for acontinuous period not exceeding 183 days,shall not be taxed in that other State in respectof remuneration for services rendered in thatState, provided that the services are inconnection with his studies or training and theremuneration constitutes earnings necessaryfor his maintenance.

Article 21

Other income

1. Items of income of a resident of aContracting State, wherever arising, not dealtwith in the foregoing Articles of this Agree-ment shall be taxable only in that State.

2. The provisions of paragraph 1 shall notapply to income, other than income fromimmovable property as defined in paragraph2 of Article 6, if the recipient of such income,being a resident of a Contracting State, carrieson business in the other Contracting Statethrough a permanent establishment situatedtherein, or performs in that other Stateindependent personal services from a fixedbase situated therein, and the right or propertyin respect of which the income is paid iseffectively connected with such permanentestablishment or fixed base. In such case theprovisions of Article 7 or Article 14, as thecase may be, shall apply.

Article 22

Elimination of double taxation

1. In Russia double taxation shall beeliminated as follows:

Where a resident of Russia receives incomewhich according to the provisions of thisAgreement may be taxed in Finland, theamount of tax on such income due to be paid

735N:o 110

tävä tämän henkilön tulosta Venäjällä suori-tettavasta verosta. Vähennyksen määrä eikuitenkaan saa olla suurempi kuin se Venäjänlainsäädännön mukaan tästä tulosta lasketunveron määrä.

2. Suomessa kaksinkertainen verotus pois-tetaan seuraavasti:

a) Milloin Suomessa asuvalla henkilöllä ontuloa, josta tämän sopimuksen määräystenmukaan voidaan verottaa Venäjällä, Suomenon, jollei b) kohdan määräyksestä muutajohdu, vähennettävä tämän henkilön tulostasuoritettavasta verosta Venäjällä tulosta mak-settua veroa vastaava määrä. Vähennyksenmäärä ei kuitenkaan saa olla suurempi kuin seennen vähennysten tekemistä lasketun tulostasuoritettavan veron osa, joka jakautuu silletulolle, josta voidaan verottaa Venäjällä.

b) Osinko, jonka Venäjällä asuva yhtiömaksaa Suomessa asuvalle yhtiölle, vapaute-taan Suomen verosta, jos saaja välittömästihallitsee vähintään 10 prosenttia osingonmaksavan yhtiön äänimäärästä.

c) Tämän sopimuksen muiden määräystenestämättä voidaan Venäjällä asuvaa luonnol-lista henkilöä, jonka myös katsotaan Suomenverolainsäädännön mukaan 2 artiklassa tar-koitettujen verojen osalta asuvan Suomessa,verottaa Suomessa. Suomen on kuitenkin a)kohdan määräysten mukaan vähennettäväSuomen verosta se Venäjän vero, joka onmaksettu tulosta. Tämän kohdan määräyksiäsovelletaan vain Suomen kansalaiseen.

d) Jos Suomessa asuvan henkilön tulo onsopimuksen määräyksen mukaan vapautettuverosta Suomessa, Suomi voi kuitenkin mää-rätessään tämän henkilön muusta tulostasuoritettavan veron määrää ottaa lukuun sentulon, joka on vapautettu verosta.

in Finland shall be deducted from the taxlevied on the income of such a person inRussia. Such deduction shall not, however,exceed the amount of the tax calculated inrespect of such income in accordance with thelaws and rules of Russia.

2. In Finland double taxation shall beeliminated as follows:

a) Where a resident of Finland derivesincome which, in accordance with the pro-visions of this Agreement, may be taxed inRussia, Finland shall, subject to the provisionof sub-paragraph b), allow as a deductionfrom the tax on the income of that person anamount equal to the tax on income paid inRussia. Such deduction shall not, however,exceed that part of the tax on the income, ascomputed before the deduction is given,which is attributable to the income which maybe in Russia.

b) Dividends paid by a company which isa resident of Russia to a company which isa resident of Finland and controls directly atleast 10 per cent of the voting power in thecompany paying the dividends shall beexempt from Finnish tax.

c) Notwithstanding any other provision ofthis Agreement, an individual who is aresident of Russia and under Finnish taxationlaw with respect to the Finnish taxes referredto in Article 2 also is regarded as resident inFinland may be taxed in Finland. However,Finland shall allow any Russian tax paid onincome as a deduction from Finnish tax inaccordance with the provisions of sub-paragraph a). The provisions of this sub-paragraph shall apply only to nationals ofFinland.

d) Where in accordance with any provisionof the Agreement income derived by aresident of Finland is exempt from tax inFinland, Finland may nevertheless, in calcu-lating the amount of tax on the remainingincome of such person, take into account theexempted income.

736 N:o 110

23 artikla

Syrjintäkielto

1. Sopimusvaltion kansalainen tai oikeus-henkilö ja yhtymä, joka on muodostettusopimusvaltiossa voimassa olevan lainsää-dännön mukaan, ei toisessa sopimusvaltiossasaa joutua sellaisen verotuksen tai siihenliittyvän velvoituksen kohteeksi, joka onraskaampi kuin verotus tai siihen liittyvävelvoitus, jonka kohteeksi kansalainen, oike-ushenkilö tai yhtymä samoissa, erityisestikotipaikkaa koskevissa, olosuhteissa joutuutai saattaa joutua. Tämän sopimuksen 1artiklan määräysten estämättä sovelletaan tätämääräystä myös henkilöön, joka ei asusopimusvaltiossa tai molemmissa sopimus-valtioissa, sekä sopimusvaltiossa asuvaankansalaisuudettomaan henkilöön.

2. Verotus, joka kohdistuu sopimusvalti-ossa olevan henkilön toisessa sopimusvalti-ossa olevaan kiinteään toimipaikkaan, ei tässätoisessa valtiossa saa olla epäedullisempi kuinverotus, joka kohdistuu tässä toisessa valti-ossa olevaan samanlaista toimintaa harjoitta-vaan henkilöön.

3. Tämän artiklan määräysten ei katsotavelvoittavan sopimusvaltiota myöntämääntoisessa sopimusvaltiossa asuvalle henkilöllesellaista henkilökohtaista vähennystä vero-tuksessa, vapautusta verosta tai alennustaveroon siviilisäädyn taikka perheen huolto-velvollisuuden johdosta, joka myönnetäänomassa valtiossa asuvalle henkilölle.

4. Sopimusvaltiossa asuva henkilö, jonkapääoman toisessa sopimusvaltiossa asuvahenkilö tai siellä asuvat henkilöt välittömästitai välillisesti joko kokonaan tai osaksiomistavat tai josta he tällä tavoin määräävät,ei ensiksi mainitussa valtiossa saa joutuasellaisen verotuksen tai siihen liittyvän vel-voituksen kohteeksi, joka on muunlainen tairaskaampi kuin verotus tai siihen liittyvävelvoitus, jonka kohteeksi ensiksi mainitussavaltiossa asuva muu samassa asemassa olevahenkilö joutuu tai saattaa joutua.

5. Tämän artiklan määräysten ei katsotavelvoittavan sopimusvaltiota myöntämääntoisen sopimusvaltion kansalaiselle, oikeus-

Article 23

Non-discrimination

1. Nationals of a Contracting State or legalentities and partnerships deriving their statusas such from the laws in force in that Stateshall not be subjected in the other ContractingState to any taxation or any requirementconnected therewith, which is more burden-some than the taxation and connected re-quirements to which such nationals, legalentities or partnerships in the same circum-stances, in particular with respect to residen-ce, are or may be subjected. This provisionshall, notwithstanding the provisions of Art-icle 1, also apply to persons who are notresidents of one or both of the ContractingStates as well as to stateless persons who areresidents of a Contracting State.

2. The taxation on a permanent establish-ment which a resident of a Contracting Statehas in the other Contracting State shall not beless favourably levied in that other State thanthe taxation levied on residents of that otherState carrying on the same activities.

3. Nothing in this Article shall be construedas obliging a Contracting State to grant toresidents of the other Contracting State anypersonal allowances, reliefs and reductionsfor taxation purposes on account of civilstatus or family responsibilities which itgrants to its own residents.

4. Residents of a Contracting State, thecapital of which is wholly or partly owned orcontrolled, directly or indirectly, by one ormore residents of the other Contracting State,shall not be subjected in the first-mentionedState to any taxation or any requirementconnected therewith which is more burden-some than the taxation and connected re-quirements to which other similar residents ofthe first-mentioned State are or may besubjected.

5. The provisions of this Article shall notbe construed as obliging a Contracting Stateto grant to nationals, legal entities or part-

737N:o 110

henkilölle tai yhtymälle sellaisia veroetuuk-sia, jotka erityisten sopimusten mukaanmyönnetään kolmannen valtion kansalaiselle,oikeushenkilölle tai yhtymälle.

24 artikla

Keskinäinen sopimusmenettely

1. Jos henkilö katsoo, että sopimusvaltiontai molempien sopimusvaltioiden toimenpi-teet ovat johtaneet tai johtavat hänen osaltaanverotukseen, joka on tämän sopimuksenmääräysten vastainen, hän voi saattaa asiansasen sopimusvaltion toimivaltaisen viranomai-sen käsiteltäväksi, jossa hän asuu tai, joskysymyksessä on 23 artiklan 1 kappaleensoveltaminen, jonka kansalainen hän on,ilman että tämä vaikuttaa hänen oikeuteensakäyttää näiden valtioiden sisäisessä oikeus-järjestyksessä olevia oikeussuojakeinoja. Asiaon saatettava käsiteltäväksi kolmen vuodenkuluessa siitä kun henkilö sai tiedon toimen-piteestä, joka on aiheuttanut sopimuksenmääräysten vastaisen verotuksen.

2. Jos toimivaltainen viranomainen havait-see huomautuksen perustelluksi, mutta ei itsevoi saada aikaan tyydyttävää ratkaisua, vi-ranomaisen on pyrittävä toisen sopimusval-tion toimivaltaisen viranomaisen kanssa kes-kinäisin sopimuksin ratkaisemaan asia siinätarkoituksessa, että vältetään verotus, joka onsopimuksen vastainen. Siinä tapauksessa, ettätoimivaltaiset viranomaiset pääsevät sopi-mukseen, sopimusvaltiot määräävät veroa japalauttavat sitä tai myöntävät veronhyvitystätehdyn sopimuksen mukaisesti. Tehty sopi-mus pannaan täytäntöön sopimusvaltioidensisäisessä lainsäädännössä olevien aikarajojenestämättä.

3. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran-omaisten on pyrittävä keskinäisin sopimuksinratkaisemaan sopimuksen tulkinnassa tai so-veltamisessa syntyvät vaikeudet tai epätietoi-suutta aiheuttavat kysymykset. Ne voivatmyös neuvotella keskenään kaksinkertaisenverotuksen poistamiseksi sellaisissa tapauk-sissa, joita sopimus ei käsitä.

4. Sopimusvaltioiden toimivaltaiset viran-

nerships of the other Contracting State taxbenefits granted under special agreements tonationals, legal entities or partnerships of athird State.

Article 24

Mutual agreement procedure

1. Where a person considers that theactions of one or both of the ContractingStates result or will result for him in taxationnot in accordance with the provisions of thisAgreement, he may, irrespective of theremedies provided by the domestic law ofthose States, present his case to the competentauthority of the Contracting State of which heis a resident or, if his case comes underparagraph 1 of Article 23, to that of theContracting State of which he is a national.The case must be presented within three yearsfrom the first notification of the actionresulting in taxation not in accordance withthe provisions of the Agreement.

2. The competent authority shall en-deavour, if the objection appears to it to bejustified and if it is not itself able to arrive ata satisfactory solution, to resolve the case bymutual agreement with the competent autho-rity of the other Contracting State, with aview to the avoidance of taxation which is notin accordance with the Agreement. In theevent the competent authorities reach anagreement, taxes shall be imposed, and refundor credit of taxes shall be allowed by theContracting States in accordance with suchagreement. Any agreement reached shall beimplemented notwithstanding any time limitsin the domestic law of the Contracting States.

3. The competent authorities of the Con-tracting States shall endeavour to resolve bymutual agreement any difficulties or doubtsarising as to the interpretation or applicationof the Agreement. They may also consulttogether for the elimination of double taxationin cases not provided for in the Agreement.

4. The competent authorities of the Con-

738 N:o 110

omaiset voivat olla välittömässä yhteydessäkeskenään sopimukseen pääsemiseksi siinämerkityksessä kuin tarkoitetaan edellä ole-vissa kappaleissa.

25 artikla

Tietojen vaihtaminen

1. Sopimusvaltioiden toimivaltaisten viran-omaisten on vaihdettava keskenään sellaisiatietoja, jotka ovat välttämättömiä tämän so-pimuksen tai sopimusvaltioiden sopimuksenpiiriin kuuluvia veroja koskevan sisäisenlainsäädännön määräysten soveltamiseksi,mikäli tämän lainsäädännön perusteella ta-pahtuva verotus ei ole sopimuksen vastainen.Sopimuksen 1 artikla ei rajoita tietojenvaihtamista. Sopimusvaltion vastaanottamiatietoja on käsiteltävä salaisina samalla tavallakuin tämän valtion sisäisen lainsäädännönperusteella saatuja tietoja ja niitä saadaanilmaista vain henkilöille tai viranomaisille(niihin luettuina tuomioistuimet ja hallintoeli-met), jotka määräävät, kantavat tai perivätsopimuksen piiriin kuuluvia veroja tai käsit-televät näitä veroja koskevia syytteitä taivalituksia. Näiden henkilöiden tai viran-omaisten on käytettävä tietoja vain tällaisiintarkoituksiin. Ne saavat ilmaista tietoja jul-kisessa oikeudenkäynnissä tai tuomioistui-men ratkaisuissa.

2. Tämän artiklan 1 kappaleen määräystenei katsota velvoittavan sopimusvaltiota:

a) ryhtymään hallintotoimiin, jotka poik-keavat tämän sopimusvaltion tai toisen sopi-musvaltion lainsäädännöstä ja hallintokäytän-nöstä;

b) antamaan tietoja, joita tämän sopimus-valtion tai toisen sopimusvaltion lainsäädän-nön mukaan tai säännönmukaisen hallinto-menettelyn puitteissa ei voida hankkia;

c) antamaan tietoja, jotka paljastaisivatliikesalaisuuden taikka teollisen, kaupallisenja ammatillisen salaisuuden tai elinkeinotoi-minnassa käytetyn menettelytavan, taikkatietoja, joiden ilmaiseminen olisi vastoinyleistä järjestystä.

tracting States may communicate with eachother directly for the purpose of reaching anagreement in the sense of the precedingparagraphs.

Article 25

Exchange of information

1. The competent authorities of the Con-tracting States shall exchange such informa-tion as is necessary for carrying out theprovisions of this Agreement or of thedomestic laws of the Contracting Statesconcerning taxes covered by the Agreementinsofar as the taxation thereunder is notcontrary to the Agreement. The exchange ofinformation is not restricted to informationrelating to persons referred to in Article 1.Any information received by a ContractingState shall be treated as secret in the samemanner as information obtained under thedomestic laws of that State and shall bedisclosed only to persons or authorities(including courts and administrative bodies)involved in the assessment or collection of,the enforcement or prosecution in respect of,or the determination of appeals in relation to,the taxes covered by the Agreement. Suchpersons or authorities shall use the informa-tion only for such purposes. They maydisclose the information in public courtproceedings or in judicial decisions.

2. In no case shall the provisions ofparagraph 1 be construed so as to impose ona Contracting State the obligation:

a) to carry out administrative measures atvariance with the laws and administrativepractice of that or of the other ContractingState;

b) to supply information which is notobtainable under the laws or in the normalcourse of the administration of that or of theother Contracting State;

c) to supply information which woulddisclose any trade, business, industrial, com-mercial or professional secret or trade pro-cess, or information, the disclosure of whichwould be contrary to public policy.

739N:o 110

4 420539R

26 artikla

Erityiset verotusta koskevat erioikeudet

1. Tämä sopimus ei vaikuta niihin verotustakoskeviin erioikeuksiin, jotka kansainvälisenoikeuden yleisten sääntöjen tai monenkeskis-ten tai kahdenkeskisten sopimusten määräys-ten mukaan myönnetään diplomaattistenedustustojen tai konsuliedustustojen jäsenille.

2. Sopimusta ei sovelleta kansainvälisiinjärjestöihin, niiden toimielimiin tai virkaili-joihin eikä henkilöihin, jotka ovat kolmannenvaltion diplomaattisen edustuston tai konsu-liedustuston jäseniä, jos he oleskelevat sopi-musvaltiossa ilman, että heitä jommassakum-massa sopimusvaltiossa kohdellaan tulon pe-rusteella suoritettavien verojen osalta sielläasuvina henkilöinä.

27 artikla

Sopimuksen voimaantulo

1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoitta-vat toisilleen täyttäneensä valtiosäännössääntämän sopimuksen voimaantulolle asetetutedellytykset.

2. Tämä sopimus tulee voimaan viiden-tenätoista päivänä siitä päivästä, jona myö-hempi 1 kappaleessa tarkoitetuista ilmoituk-sista on tehty, ja sen määräyksiä sovelletaan:

a) lähteellä pidätettävien verojen osalta,tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona tämäsopimus tulee voimaan, lähinnä seuraavankalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai senjälkeen;

b) muiden tulosta suoritettavien verojenosalta, sitä vuotta, jona tämä sopimus tuleevoimaan, lähinnä seuraavan kalenterivuodentammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkaviltaverokausilta.

3. Sinä ajankohtana, jona tämä sopimustulee sovellettavaksi, lakataan seuraavia Suo-men tasavallan hallituksen ja Sosialististenneuvostotasavaltojen liiton hallituksen välillätehtyjä sopimuksia soveltamasta veroihin,joihin tätä sopimusta 2 kappaleen määräystenmukaan sovelletaan:

Article 26

Special fiscal privileges

1. Nothing in this Agreement shall affectthe fiscal privileges of members of diplomaticmissions or consular posts under the generalrules of international law or under theprovisions of multilateral or bilateral agree-ments.

2. The Agreement shall not apply tointernational organisations, to organs or of-ficials thereof and to persons who aremembers of a diplomatic mission or aconsular post of a third State, being presentin a Contracting State and not treated in eitherContracting State as residents in respect oftaxes on income.

Article 27

Entry into force of the agreement

1. The Governments of the ContractingStates shall notify each other that the con-stitutional requirements for the entry intoforce of this Agreement have been compliedwith.

2. This Agreement shall enter into forcefifteen days after the date of the later of thenotifications referred to in paragraph 1 and itsprovisions shall have effect:

a) in respect of taxes withheld at source, onincome derived on or after 1 January in thecalendar year next following the year inwhich this Agreement enters into force;

b) in respect of other taxes on income, forany tax period beginning on or after 1 Januaryin the calendar year next following the yearin which this Agreement enters into force.

3. Upon the date on which this Agreementbecomes effective, the following Agreementsbetween the Government of the Republic ofFinland and the Government of the Union ofSoviet Socialist Republics shall cease to haveeffect with respect to taxes to which thisAgreement applies in accordance with theprovisions of paragraph 2:

740 N:o 110

a) Suomen Tasavallan Hallituksen ja So-sialististen Neuvostotasavaltojen Liiton Hal-lituksen välillä lentoliikenneyritysten ja nii-den henkilökunnan molemminpuolisesta va-pauttamisesta veroista ja sosiaaliturvamak-suista Helsingissä 5 päivänä toukokuuta 1972allekirjoitettu sopimus, ja

b) Suomen tasavallan hallituksen ja Sosia-lististen neuvostotasavaltojen liiton hallituk-sen välillä tuloveroja koskevan kaksinkertai-sen verotuksen välttämiseksi Moskovassa 6päivänä lokakuuta 1987 allekirjoitettu sopi-mus ja siihen liittyvä samana päivänä alle-kirjoitettu pöytäkirja.

Vuoden 1972 sopimusta lakataan sovelta-masta myös veroihin ja maksuihin, joihin tätäsopimusta ei sovelleta, niistä ensimmäisistäajankohdista, joina tätä sopimusta sovelletaan2 kappaleen määräysten mukaan.

28 artikla

Sopimuksen päättyminen

Tämä sopimus on voimassa, kunnes jom-pikumpi sopimusvaltio sen irtisanoo. Kum-pikin sopimusvaltio voi viiden vuoden kulut-tua siitä päivästä, jona tämä sopimus tuleevoimaan, irtisanoa tämän sopimuksen diplo-maattista tietä tekemällä irtisanomisilmoituk-sen vähintään kuusi kuukautta ennen kunkinkalenterivuoden päättymistä. Tässä tapauk-sessa tämän sopimuksen soveltaminen lak-kaa:

a) lähteellä pidätettävien verojen osalta,tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona irtisa-nomisilmoitus tehdään, lähinnä seuraavankalenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai senjälkeen;

b) muiden tulosta suoritettavien verojenosalta, sitä vuotta, jona irtisanomisilmoitustehdään, lähinnä seuraavan kalenterivuodentammikuun 1 päivänä tai sen jälkeen alkaviltaverokausilta.

Tehty Helsingissä 4 päivänä toukokuuta1996 kahtena suomen-, venäjän- ja englan-ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen

a) the Agreement for the reciprocal exemp-tion of air traffic enterprises and theirpersonnel from taxes and social securitycontributions, signed at Helsinki on 5 May1972, and

b) the Agreement for the avoidance ofdouble taxation with respect to taxes onincome and the Protocol attached thereto,signed at Moscow on 6 October 1987.

The 1972 Agreement shall cease to haveeffect also with respect to taxes and contri-butions to which this Agreement does notapply, from the first dates on which thisAgreement applies in accordance with para-graph 2.

Article 28

Termination of the agreement

This Agreement shall remain in force untilterminated by a Contracting State. EitherContracting State may terminate this Agree-ment by giving, through diplomatic channels,written notice of termination at least sixmonths before the end of any calendar yearfollowing after the period of five years fromthe date on which this Agreement enters intoforce. In such event, this Agreement shallcease to have effect:

a) in respect of taxes withheld at source, onincome derived on or after 1 January in thecalendar year next following the year inwhich the notice is given;

b) in respect of other taxes on income, forany tax period beginning on or after 1 Januaryin the calendar year next following the yearin which the notice is given.

Done at Helsinki this 4th day of May 1996,in duplicate in the Finnish, Russian andEnglish languages, all texts being equally

741N:o 110

tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul-kintaerimielisyyden sattuessa käytetään eng-lanninkielistä tekstiä.

Suomen tasavallan hallituksenpuolesta:

Ole Norrback

Venäjän federaation hallituksenpuolesta:

V. G. Panskov

authentic. In the case of divergence ofinterpretation the English text shall be used.

For the Government ofthe Republic of Finland:

Ole Norrback

For the Government ofthe Russian Federation:

V. G. Panskov

742 N:o 110

PÖYTÄKIRJA

Allekirjoitettaessa tänään sopimusta Suo-men tasavallan hallituksen ja Venäjän fede-raation hallituksen välillä tuloveroja koskevankaksinkertaisen verotuksen välttämiseksi (jäl-jempänä ’’sopimus’’) allekirjoittaneet ovatsopineet seuraavista määräyksistä, jotka ovatsopimuksen olennainen osa:

Sopimuksen 5 artiklan 3 kappale

1. Milloin rakennus-, kokoonpano- taiasennustoiminta, jota sopimusvaltiossa asuvahenkilö harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa,on alkanut ennen sopimuksen allekirjoitta-mista, mutta jatkuu sen ajankohdan jälkeen,jona sopimus tulee sovellettavaksi, lasketaankahdentoista kuukauden ajanjakso viimeksimainitusta ajankohdasta. Tätä etuutta henkilöei voi missään tapauksessa saada hyväkseen36 kuukauden ajan ylittävältä ajanjaksoltaluettuna siitä ajankohdasta, jona toimintaalkoi.

2. Milloin rakennus-, kokoonpano- taiasennustoiminta, jota sopimusvaltiossa asuvahenkilö harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa,on alkanut sopimuksen allekirjoittamisen jäl-keen, mutta ennen sitä ajankohtaa, jonasopimus tulee sovellettavaksi, ja jatkuu vii-meksi mainitun ajankohdan jälkeen, lasketaankahdentoista kuukauden ajanjakso siitä ajan-kohdasta, jona toiminta alkoi.

Tehty Helsingissä 4 päivänä toukokuuta1996 kahtena suomen-, venäjän- ja englan-ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmen

PROTOCOL

At the signing today of the Agreementbetween the Republic of Finland and theRussian Federation for the avoidance ofdouble taxation with respect to taxes onincome (hereinafter referred to as ’’theAgreement’’), the undersigned have agreedupon the following provisions which shallform an integral part of the Agreement:

With reference to Article 5, paragraph 3

1. In the case, where a building site orconstruction, assembly or installation projectin which a resident of a Contracting State isengaged in the other Contracting State hasbegun before the date of signature of theAgreement but continues after the date onwhich the Agreement becomes effective, thenthe period of twelve months shall be calcu-lated from the last-mentioned date. Suchbenefit shall in no case be enjoyed for aperiod exceeding 36 months from the date onwhich the site or project began.

2. In the case, where a building site orconstruction, assembly or installation projectin which a resident of a Contracting State isengaged in the other Contracting State hasbegun after the date of signature of theAgreement but before the date on which theAgreement becomes effective and continuesafter the last-mentioned date, then the periodof twelve months shall be calculated from thedate on which the site or project began.

Done at Helsinki this 4th day of May 1996,in duplicate in the Finnish, Russian andEnglish languages, all texts being equally

743N:o 110

tekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul-kintaerimielisyyden sattuessa käytetään eng-lanninkielistä tekstiä.

Suomen tasavallan hallituksenpuolesta:

Ole Norrback

Venäjän federaation hallituksenpuolesta:

V. G. Panskov

authentic. In the case of divergence ofinterpretation the English text shall be used.

For the Government of theRepublic of Finland:

Ole Norrback

For the Government of theRussian Federation:

V. G. Panskov

744 N:o 110

PÖYTÄKIRJA

Suomen tasavallan hallituksen jaVenäjän federaation hallituksen välillä

tuloveroja koskevan kaksinkertaisenverotuksen välttämiseksi tehdyn

sopimuksen muuttamisesta

Suomen tasavallan hallitus ja Venäjänfederaation hallitus,

jotka haluavat tehdä pöytäkirjan Suomentasavallan hallituksen ja Venäjän federaationhallituksen välillä Helsingissä 4 päivänätoukokuuta 1996 allekirjoitetun tuloverojakoskevan kaksinkertaisen verotuksen välttä-miseksi tehdyn sopimuksen (jäljempänä ’’so-pimus’’) muuttamisesta,

ovat sopineet seuraavasta:

I Artikla

Sopimuksen 5 artiklan 3 kappale poistetaanja sen tilalle tulee seuraava kappale:

’’3. Paikka, jossa harjoitetaan rakennus-,kokoonpano- tai asennustoimintaa tai siihenliittyvää valvontatoimintaa, muodostaa kiin-teän toimipaikan siinä tapauksessa, että toi-minta pääasiallisesti käsittää tehtaiden, työ-pajojen, voimalaitosten tai muiden teollisuus-rakennusten tai -rakennelmien pystyttämistä,vain, jos toiminta kestää yli kahdeksantoistakuukauden ajan, ja muissa tapauksissa vain,jos toiminta kestää yli kahdentoista kuukau-den ajan. Laitteen, porauslautan tai laivankäyttäminen luonnonvarojen tutkimiseen taihyväksikäyttöön muodostaa kiinteän toimi-paikan vain, jos käyttö kestää yli kahdentoistakuukauden ajan.’’

PROTOCOL

to amend the Agreement between theGovernment of the Republic of Finland

and the Government of the RussianFederation for the avoidance of double

taxation with respect to taxes on income

The Government of the Republic of Fin-land and the Government of the RussianFederation,

Desiring to conclude a Protocol to amendthe Agreement between the Government ofthe Republic of Finland and the Governmentof the Russian Federation for the avoidanceof double taxation with respect to taxes onincome, signed at Helsinki on 4 May 1996(hereinafter referred to as ’’the Agreement’’),

Have agreed as follows:

Article I

Paragraph 3 of Article 5 of the Agreementshall be deleted and replaced by the follo-wing:

’’3. A building site or construction, as-sembly or installation project or supervisoryactivities in connection therewith constitute apermanent establishment only if such site,project or activities last, in the case of a siteor project involving mainly the erection offactories, workshops, power stations, or anyother industrial buildings or structures, for aperiod of more than eighteen months, and inall other cases, for a period of more thantwelve months. The use of an installation ordrilling rig or ship to explore for or exploitnatural resources constitutes a permanentestablishment only if such use is for a periodof more than twelve months.’’

745N:o 110

II Artikla

Sopimuksen pöytäkirja poistetaan ja sentilalle tulee seuraava pöytäkirja:

’’PÖYTÄKIRJA

Seuraavat määräykset ovat Suomen tasa-vallan hallituksen ja Venäjän federaationhallituksen välillä tuloveroja koskevan kak-sinkertaisen verotuksen välttämiseksi Helsin-gissä 4 päivänä toukokuuta 1996 allekirjoi-tetun sopimuksen (jäljempänä ’’sopimus’’)olennainen osa:

Sopimuksen 5 artiklan 3 kappale ja 15artiklan 3 kappale

Milloin rakennus-, kokoonpano- tai asen-nustoiminta, jota sopimusvaltiossa asuva hen-kilö harjoittaa toisessa sopimusvaltiossa, al-kaa ennen 1 päivää tammikuuta 2003, Suo-men tasavallan hallituksen ja Sosialististenneuvostotasavaltojen liiton hallituksen välilläMoskovassa 6 päivänä lokakuuta 1987 alle-kirjoitetun tuloveroja koskevan kaksinkertai-sen verotuksen välttämiseksi tehdyn sopi-muksen 4 artiklan 2 kappaleen ja 11 artiklan2 kappaleen a kohdan sekä sopimukseenliittyvän pöytäkirjan 1 kappaleen soveltamistajatketaan.’’

III Artikla

1. Sopimusvaltioiden hallitukset ilmoitta-vat toisilleen täyttäneensä valtiosäännössääntämän pöytäkirjan voimaantulolle asetetutedellytykset.

2. Pöytäkirja tulee voimaan kolman-tenakymmenentenä päivänä siitä päivästä,jona myöhempi 1 kappaleessa tarkoitetuistailmoituksista on tehty, ja sitä sovelletaan senjälkeen:

a) lähteellä pidätettävien verojen osalta,tuloon, joka saadaan sitä vuotta, jona pöytä-kirja tulee voimaan, lähinnä seuraavan ka-lenterivuoden tammikuun 1 päivänä tai senjälkeen;

b) muiden tulosta suoritettavien verojen

Article II

The Protocol to the Agreement shall bedeleted and replaced by the following:

’’PROTOCOL

The following provisions shall form anintegral part of the Agreement between theGovernment of the Republic of Finland andthe Government of the Russian Federation forthe avoidance of double taxation with respectto taxes on income, signed at Helsinki on 4May 1996 (hereinafter referred to as ’’theAgreement’’):

With reference to Article 5, paragraph 3,and Article 15, paragraph 3

In the case, where a building site orconstruction, assembly or installation projectin which a resident of a Contracting State isengaged in the other Contracting State beginsbefore 1 January 2003, paragraph 2 of Article4 and sub-paragraph a) of paragraph 2 ofArticle 11 of the Agreement between theGovernment of the Republic of Finland andthe Government of the Soviet SocialistRepublics for the avoidance of double taxa-tion with respect to taxes on income, signedat Moscow on 6 October 1987, and ofparagraph 1 of the Protocol attached thereto,shall continue to apply.’’

Article III

1. The Governments of the ContractingStates shall notify each other that the con-stitutional requirements for the entry intoforce of this Protocol have been compliedwith.

2. This Protocol shall enter into force thirtydays after the date of the later of thenotifications referred to in paragraph 1 and itsprovisions shall have effect:

a) in respect of taxes withheld at source, onincome derived on or after 1 January in thecalendar year next following the year inwhich the Protocol enters into force;

b) in respect of other taxes on income, for

746 N:o 110

osalta, veroihin, jotka määrätään sitä vuotta,jona pöytäkirja tulee voimaan, lähinnä seu-raavan kalenterivuoden tammikuun 1 päivänätai sen jälkeen alkavilta verovuosilta.

Tehty Helsingissä 14 päivänä huhtikuuta2000 kahtena suomen-, venäjän- ja englan-ninkielisenä kappaleena kaikkien kolmentekstin ollessa yhtä todistusvoimaiset. Tul-kintaerimielisyyden sattuessa käytetään eng-lanninkielistä tekstiä.

Suomen tasavallan hallituksenpuolesta:

Suvi-Anne Siimes

Venäjän federaation hallituksenpuolesta:

S. D. Shatalov

taxes chargeable for any tax year beginningon or after 1 January in the calendar year nextfollowing the year in which the Protocolenters into force.

Done at Helsinki this 14 day of April 2000,in duplicate in the Finnish, Russian andEnglish languages, all texts being equallyauthentic. In the case of divergence ofinterpretation the English text shall be used.

For the Government of theRepublic of Finland:

Suvi-Anne Siimes

For the Government ofthe Russian Federation:

S. D. Shatalov

747N:o 110

5 420539R

N:o 109—110, 4 1/4 arkkia

EDITA PRIMA OY, HELSINKI 2002 EDITA PUBLISHING OY, PÄÄTOIMITTAJA JARI LINHALA ISSN 1457-0661