53
SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJA Julkaistu Helsingissä 29 päivänä maaliskuuta 2017 (Suomen säädöskokoelman n:o 150/2017) Valtioneuvoston asetus 38/2017 painolastivesien ja sedimenttien valvonnasta ja käsittelystä tehdyn kansainvälisen yleisso- pimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain, merenkulun ympäristönsuojelulain muuttamisesta annetun lain ja aluksen teknisestä turvallisuudesta ja turvallisesta käy- töstä annetun lain muuttamisesta annetun lain voimaantulosta Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään alusten painolastivesien ja sedimenttien valvonnasta ja käsittelystä tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuulu- vien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (472/2016) 2 §:n, merenkulun ympäristön- suojelulain muuttamisesta annetun lain (473/2016) voimaantulosäännöksen sekä aluksen tekni- sestä turvallisuudesta ja turvallisesta käytöstä annetun lain muuttamisesta annetun lain (474/2016) voimaantulosäännöksen nojalla: Alusten painolastivesien ja sedimenttien valvonnasta ja käsittelystä Lontoossa 13 päivänä helmikuuta 2004 tehty kansainvälinen yleissopimus tulee voimaan 8 päivänä syyskuuta 2017 niin kuin siitä on sovittu. Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 20 päivänä huhtikuuta 2016 ja tasavallan presi- dentti 17 päivänä kesäkuuta 2016. Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena voimassa. Seuraavat lait tulevat voimaan 8 päivänä syyskuuta 2017: 1) alusten painolastivesien ja sedimenttien valvonnasta ja käsittelystä tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki (472/2016); 2) merenkulun ympäristönsuojelulain muuttamisesta annettu laki (473/2016); 3) aluksen teknisestä turvallisuudesta ja turvallisesta käytöstä annetun lain muuttamisesta annettu laki (474/2016). Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt 1 momentin 1 kohdassa mainitun lain voi- maantulon maakunnassa. Tämä asetus tulee voimaan 8 päivänä syyskuuta 2017. Helsingissä 9 päivänä maaliskuuta 2017 Liikenne- ja viestintäministeri Anne Berner Hallitusneuvos Lolan Eriksson

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN

SOPIMUS SARJAJulkaistu Helsingissä 29 päivänä maaliskuuta 2017

(Suomen säädöskokoelman n:o 150/2017)

Valtioneuvoston asetus

38/2017

painolastivesien ja sedimenttien valvonnasta ja käsittelystä tehdyn kansainvälisen yleisso-pimuksen voimaansaattamisesta sekä yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvienmääräysten voimaansaattamisesta annetun lain, merenkulun ympäristönsuojelulainmuuttamisesta annetun lain ja aluksen teknisestä turvallisuudesta ja turvallisesta käy-

töstä annetun lain muuttamisesta annetun lain voimaantulosta

Valtioneuvoston päätöksen mukaisesti säädetään alusten painolastivesien ja sedimenttienvalvonnasta ja käsittelystä tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuulu-vien määräysten voimaansaattamisesta annetun lain (472/2016) 2 §:n, merenkulun ympäristön-suojelulain muuttamisesta annetun lain (473/2016) voimaantulosäännöksen sekä aluksen tekni-sestä turvallisuudesta ja turvallisesta käytöstä annetun lain muuttamisesta annetun lain(474/2016) voimaantulosäännöksen nojalla:

1 §Alusten painolastivesien ja sedimenttien valvonnasta ja käsittelystä Lontoossa 13 päivänä

helmikuuta 2004 tehty kansainvälinen yleissopimus tulee voimaan 8 päivänä syyskuuta 2017niin kuin siitä on sovittu.Eduskunta on hyväksynyt yleissopimuksen 20 päivänä huhtikuuta 2016 ja tasavallan presi-

dentti 17 päivänä kesäkuuta 2016.

2 §Yleissopimuksen muut kuin lainsäädännön alaan kuuluvat määräykset ovat asetuksena

voimassa.

3 §Seuraavat lait tulevat voimaan 8 päivänä syyskuuta 2017:1) alusten painolastivesien ja sedimenttien valvonnasta ja käsittelystä tehdyn kansainvälisen

yleissopimuksen lainsäädännön alaan kuuluvien määräysten voimaansaattamisesta annettu laki(472/2016);2) merenkulun ympäristönsuojelulain muuttamisesta annettu laki (473/2016);3) aluksen teknisestä turvallisuudesta ja turvallisesta käytöstä annetun lain muuttamisesta

annettu laki (474/2016).Ahvenanmaan maakuntapäivät on hyväksynyt 1 momentin 1 kohdassa mainitun lain voi-

maantulon maakunnassa.

4 §Tämä asetus tulee voimaan 8 päivänä syyskuuta 2017.

Helsingissä 9 päivänä maaliskuuta 2017

Liikenne- ja viestintäministeri Anne Berner

Hallitusneuvos Lolan Eriksson

Page 2: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

2

Sopimusteksti

ALUSTEN PAINOLASTIVESIEN JA

SEDIMENTTIEN VALVONTAA JA KÄ-SITTELYÄ KOSKEVA KANSAINVÄ-

LINEN YLEISSOPIMUS, 2004

INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE CONTROL AND MANAGEMENT

OF SHIPS' BALLAST WATER AND SEDIMENTS, 2004

TÄMÄN YLEISSOPIMUKSEN SOPI-

MUSPUOLET, jotka PALAUTTAVAT MIELIIN Yhdistynei-

den Kansakuntien merioikeusyleissopimuk-sen (UNCLOS) 196 artiklan 1 kohdan, jonka mukaan ”Valtiot ryhtyvät kaikkiin tarpeelli-siin toimiin sellaisen meriympäristön pilaan-tumisen ehkäisemiseksi, vähentämiseksi ja valvomiseksi, joka johtuu niiden lainkäyttö-valtaan tai valvontaan kuuluvien teknisten menetelmien käytöstä tai vieraiden tai uusien lajien tarkoituksellisesta tai tahattomasta tuomisesta johonkin osaan meriympäristöä ja joka voi aiheuttaa siinä huomattavia vahin-gollisia muutoksia.”,

THE PARTIES TO THIS CONVENTION, RECALLING Article 196(1) of the 1982

United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS), which provides that “States shall take all measures necessary to prevent, reduce and control pollution of the marine environment resulting from the use of tech-nologies under their jurisdiction or control, or the intentional or accidental introduction of species, alien or new, to a particular part of the marine environment, which may cause significant and harmful changes thereto,”

PANEVAT MERKILLE biologista mo-

nimuotoisuutta koskevan vuoden 1992 yleis-sopimuksen (CBD) tavoitteet ja sen, että alusten painolastivesissä siirtyvät ja vesistöi-hin joutuvat haitalliset vesieliöt ja taudinai-heuttajat uhkaavat biologisen monimuotoi-suuden suojelua ja kestävää käyttöä, CBD:n sopimuspuolten vuoden 1998 konferenssin (COP 4) meri- ja rannikkoekosysteemien suojelua ja kestävää käyttöä koskevan pää-töksen IV/5 sekä CBD:n sopimuspuolten vuoden 2002 konferenssin (COP 6) ekosys-teemejä, biotyyppejä tai lajeja uhkaavia vie-raita lajeja koskevan päätöksen VI/23 ja sii-hen sisältyvät tulokaslajeja koskevat periaat-teelliset ohjeet,

NOTING the objectives of the 1992 Con-vention on Biological Diversity (CBD) and that the transfer and introduction of Harmful Aquatic Organisms and Pathogens via ships’ ballast water threatens the conservation and sustainable use of biological diversity as well as decision IV/5 of the 1998 Conference of the Parties (COP 4) to the CBD concerning the conservation and sustainable use of ma-rine and coastal ecosystems, as well as deci-sion VI/23 of the 2002 Conference of the Parties (COP 6) to the CBD on alien species that threaten ecosystems, habitats or species, including guiding principles on invasive spe-cies,

PANEVAT LISÄKSI MERKILLE, että

vuonna 1992 kokoontunut Yhdistyneiden Kansakuntien ympäristö- ja kehityskonfe-renssi (UNCED) pyysi Kansainvälistä me-renkulkujärjestöä (jäljempänä ”järjestö”) harkitsemaan painolastivesien päästämistä meriin koskevien asianmukaisten sääntöjen antamista,

NOTING FURTHER that the 1992 Unit-ed Nations Conference on Environment and Development (UNCED) requested the Inter-national Maritime Organization (the Organi-zation) to consider the adoption of appropri-ate rules on ballast water discharge,

OTTAVAT HUOMIOON Rion ympäris-

tö- ja kehitysjulistuksen periaatteessa 15 esi-tetyn varovaisuusperiaatteen, johon on viitat-tu meriympäristön suojelukomitean 15 päi-vänä syyskuuta 1995 hyväksymässä päätös-lauselmassa MEPC.67(37),

MINDFUL of the precautionary approach set out in Principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development and re-ferred to in resolution MEPC.67(37), adopted by the Organization’s Marine Environment Protection Committee on 15 September 1995,

OTTAVAT HUOMIOON MYÖS, että

vuoden 2002 kestävän kehityksen huippuko-kous kehottaa täytäntöönpanosuunnitelmansa

ALSO MINDFUL that the 2002 World Summit on Sustainable Development, in par-agraph 34(b) of its Plan of Implementation,

Page 3: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

3

34 kappaleen b kohdassa ryhtymään kaikilla tasoilla toimiin, jotta voitaisiin entistä nope-ammin kehittää toimenpiteitä painolastivesi-en mukana leviävien tulokaslajien estämisek-si,

calls for action at all levels to accelerate the development of measures to address invasive alien species in ballast water,

OVAT TIETOISIA siitä, että painolasti-vesien ja sedimenttien valvomaton päästämi-nen aluksista meriin on johtanut haitallisten vesieliöiden ja taudinaiheuttajien leviämi-seen, mistä on aiheutunut vahinkoa ympäris-tölle, ihmisten terveydelle, omaisuudelle ja luonnonvaroille,

CONSCIOUS that the uncontrolled dis-charge of Ballast Water and Sediments from ships has led to the transfer of Harmful Aquatic Organisms and Pathogens, causing injury or damage to the environment, human health, property and resources,

TOTEAVAT, että tätä kysymystä on pi-

detty tärkeänä järjestön yleiskokouksen vuo-sina 1993 ja 1997 hyväksymissä päätöslau-selmissa A.774(18) ja A.868(20), joissa käsi-tellään haitallisten vesieliöiden ja taudinai-heuttajien siirtymistä,

RECOGNIZING the importance placed on this issue by the Organization through As-sembly resolutions A.774(18) in 1993 and A.868(20) in 1997, adopted for the purpose of addressing the transfer of Harmful Aquatic Organisms and Pathogens,

TOTEAVAT LISÄKSI, että useat valtiot

ovat toteuttaneet yksittäisiä toimenpiteitä, joilla pyritään estämään ja vähentämään ris-kejä, jotka liittyvät haitallisten vesieliöiden ja taudinaiheuttajien leviämiseen niiden sata-miin saapuvista aluksista, ja viime kädessä poistamaan ne, ja että kysymyksessä on maa-ilmanlaajuinen ongelma, joka edellyttää maa-ilmanlaajuisesti sovellettaviin säännöksiin ja niiden tehokkaan täytäntöönpanon ja yhden-mukaisen tulkinnan mahdollistaviin ohjeisiin perustuvaa toimintaa,

RECOGNIZING FURTHER that several States have taken individual action with a view to prevent, minimize and ultimately eliminate the risks of introduction of Harmful Aquatic Organisms and Pathogens through ships entering their ports, and also that this issue, being of worldwide concern, demands action based on globally applicable regula-tions together with Guidelines for their effec-tive implementation and uniform interpreta-tion,

OVAT HALUKKAITA jatkamaan entistä

turvallisempien ja tehokkaampien painolasti-vesien käsittelyn vaihtoehtojen kehittämistä, jotta haitallisten vesieliöiden ja taudinaiheut-tajien leviämistä voidaan jatkuvasti ehkäistä ja vähentää ja lopulta poistaa se kokonaan,

DESIRING to continue the development of safer and more effective Ballast Water Management options that will result in con-tinued prevention, minimization and ultimate elimination of the transfer of Harmful Aquat-ic Organisms and Pathogens,

OVAT VAKAASTI PÄÄTTÄNEET eh-

käistä ja vähentää haitallisten vesieliöiden ja taudinaiheuttajien leviämisen ympäristölle, ihmisten terveydelle, omaisuudelle ja luon-nonvaroille aiheuttamia riskejä ja lopulta poistaa ne kokonaan valvomalla alusten pai-nolastivesien ja sedimenttien käsittelyä, vält-tää valvonnasta aiheutuvat ei-toivotut sivu-vaikutukset sekä kannustaa kehittämään kä-sittelyyn liittyvää tietämystä ja tekniikkaa,

RESOLVED to prevent, minimize and ul-timately eliminate the risks to the environ-ment, human health, property and resources arising from the transfer of Harmful Aquatic Organisms and Pathogens through the control and management of ships’ Ballast Water and Sediments, as well as to avoid unwanted side-effects from that control and to encour-age developments in related knowledge and technology,

KATSOVAT, että nämä tavoitteet on par-

haiten mahdollista saavuttaa tekemällä alus-ten painolastivesien ja sedimenttien valvon-taa ja käsittelyä koskeva kansainvälinen yleissopimus,

CONSIDERING that these objectives may best be achieved by the conclusion of an In-ternational Convention for the Control and Management of Ships’ Ballast Water and Sediments,

OVAT SOPINEET seuraavista

määräyksistä: HAVE AGREED as follows:

Page 4: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

4

1 artikla

Määritelmät

Tässä yleissopimuksessa, ellei erikseen toi-sin määrätä:

Article 1

Definitions

For the purpose of this Convention, unless expressly provided otherwise:

1 ”Hallinto” tarkoittaa sen valtion hallitus-

ta, jonka alaisuudessa alus toimii. Kun alus on oikeutettu käyttämään minkä tahansa val-tion lippua, hallinto on kyseisen valtion halli-tus. Kun kyseessä on kelluva lautta, joka tut-kii ja hyödyntää merenpohjaa sisustoineen rannikon läheisyydessä ja rannikkovaltiolla on suvereniteettioikeudet sen luonnonvarojen tutkimiseen ja hyödyntämiseen, kelluvat va-rastointiyksiköt (FSU) ja kelluvat tuotanto-, varastointi- ja purkuyksiköt (FPSO) mukaan luettuina, hallinto on kyseisen rannikkovalti-on hallitus.

2 ”Painolastivesi” tarkoittaa vettä ja siihen

sisältyviä kiintoaineita, joita kuljetetaan aluk-sella, jotta pystytään hallitsemaan aluksen viippausta, kallistumaa, syväystä, vakavuutta tai rasitusta.

1 "Administration" means the Government of the State under whose authority the ship is operating. With respect to a ship entitled to fly a flag of any State, the Administration is the Government of that State. With respect to floating platforms engaged in exploration and exploitation of the sea-bed and subsoil thereof adjacent to the coast over which the coastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage Units (FSUs) and Floating Produc-tion Storage and Offloading Units (FPSOs), the Administration is the Government of the coastal State concerned.

2 “Ballast Water” means water with its suspended matter taken on board a ship to control trim, list, draught, stability or stresses of the ship.

3 ”Painolastivesien käsittely” tarkoittaa sel-

laisia mekaanisia, fysikaalisia, kemiallisia ja biologisia prosesseja joko erikseen tai yhdes-sä, joiden avulla painolastivedessä ja sedi-menteissä olevat haitalliset vesieliöt ja tau-dinaiheuttajat poistetaan tai muutetaan vaa-rattomiksi taikka joiden avulla vältetään nii-den ottaminen alukseen tai niiden päästämi-nen aluksesta.

4 ”Todistuskirja” tarkoittaa painolastivesi-en käsittelyä koskevaa kansainvälistä todis-tuskirjaa.

5 ”Komitea” tarkoittaa järjestön meriympä-ristön suojelukomiteaa.

6 ”Yleissopimus” tarkoittaa alusten paino-

lastivesien ja sedimenttien valvontaa ja käsit-telyä koskevaa kansainvälistä yleissopimusta.

3 “Ballast Water Management” means me-chanical, physical, chemical, and biological processes, either singularly or in combina-tion, to remove, render harmless, or avoid the uptake or discharge of Harmful Aquatic Or-ganisms and Pathogens within Ballast Water and Sediments.

4 “Certificate” means the International Bal-

last Water Management Certificate.

5 “Committee” means the Marine Envi-ronment Protection Committee of the Organ-ization.

6 “Convention” means the International Convention for the Control and Management of Ships’ Ballast Water and Sediments.

7 ”Bruttovetoisuus” tarkoittaa bruttovetoi-

suutta, joka lasketaan vuoden 1969 kansain-välisen alustenmittausyleissopimuksen liit-teessä I tai sitä mahdollisesti seuraavassa yleissopimuksessa annettujen aluksenmit-taussääntöjen mukaan.

8 ”Haitalliset vesieliöt ja taudinaiheuttajat” tarkoittavat vesieliöitä tai taudinaiheuttajia, joista voi mereen, jokisuistoihin tai makean-veden väyliin päästettyinä aiheutua vaaraa ympäristölle, ihmisten terveydelle, omaisuu-delle tai luonnonvaroille tai jotka voivat hei-

7 “Gross tonnage” means the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex I to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969 or any succes-sor Convention.

8 “Harmful Aquatic Organisms and Patho-gens” means aquatic organisms or pathogens which, if introduced into the sea, including estuaries, or into fresh water courses, may create hazards to the environment, human health, property or resources, impair biologi-

Page 5: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

5

kentää biologista monimuotoisuutta taikka häiritä tällaisten alueiden muuta oikeutettua käyttöä.

9 ”Järjestö” tarkoittaa Kansainvälistä me-renkulkujärjestöä.

10 ”Pääsihteeri” tarkoittaa järjestön pääsih-teeriä.

11 ”Sedimentit” tarkoittavat aluksessa pai-nolastivedestä saostunutta ainesta.

12 ”Alus” tarkoittaa mitä tahansa alusta, joka toimii vesiympäristössä, sukellusveneet, kelluvat alukset ja lautat sekä FSU- ja FPSO-alukset mukaan luettuina.

cal diversity or interfere with other legitimate uses of such areas.

9 “Organization” means the International

Maritime Organization. 10 “Secretary-General” means the Secre-

tary-General of the Organization. 11 “Sediments” means matter settled out of

Ballast Water within a ship. 12 “Ship” means a vessel of any type what-

soever operating in the aquatic environment and includes submersibles, floating craft, floating platforms, FSUs and FPSOs.

2 artikla

Yleiset velvoitteet

1 Sopimuspuolet sitoutuvat toteuttamaan täysimääräisesti tämän yleissopimuksen mää-räykset, jotta voidaan alusten painolastivesi-en ja sedimenttien valvonnan ja käsittelyn avulla estää tai vähentää haitallisten vesieli-öiden ja taudinaiheuttajien leviämistä ja vii-me kädessä poistaa se kokonaan.

2 Liite on tämän yleissopimuksen olennai-nen osa. Ellei erikseen toisin määrätä, viitta-us tähän yleissopimukseen on samalla viitta-us sen liitteeseen.

3 Minkään seikan tässä yleissopimuksessa

ei voida tulkita estävän sopimuspuolta kan-sainvälisen oikeuden mukaisesti toteuttamas-ta yksin tai yhdessä muiden sopimuspuolten kanssa yleissopimuksen määräyksiä tiukem-pia toimenpiteitä, joiden tavoitteena on alus-ten painolastivesien ja sedimenttien valvon-nan ja käsittelyn avulla estää tai vähentää haitallisten vesieliöiden ja taudinaiheuttajien leviämistä tai poistaa se kokonaan.

4 Sopimuspuolten on pyrittävä tekemään yhteistyötä, jotta tämä yleissopimus pannaan täytäntöön, sitä noudatetaan ja sen noudatta-mista valvotaan tehokkaasti.

5 Sopimuspuolet sitoutuvat kannustamaan painolastivesien käsittelyn ja sitä koskevien standardien jatkuvaa kehittämistä, jotta voi-daan alusten painolastivesien ja sedimenttien valvonnan ja käsittelyn avulla estää tai vä-hentää haitallisten vesieliöiden ja taudinai-heuttajien leviämistä ja viime kädessä poistaa se kokonaan.

6 Tämän yleissopimuksen mukaisesti toi-mivat sopimuspuolet pyrkivät siihen, että niiden tai muiden valtioiden ympäristölle, ihmisten terveydelle, omaisuudelle tai luon-nonvaroille ei aiheudu vahinkoa.

7 Sopimuspuolet varmistavat, että tämän yleissopimuksen noudattamiseksi käytetyistä painolastivesien käsittelymenetelmistä ei ai-heudu niiden tai muiden valtioiden ympäris-

Article 2

General Obligations

1 Parties undertake to give full and com-plete effect to the provisions of this Conven-tion and the Annex thereto in order to pre-vent, minimize and ultimately eliminate the transfer of Harmful Aquatic Organisms and Pathogens through the control and manage-ment of ships’ Ballast Water and Sediments.

2 The Annex forms an integral part of this Convention. Unless expressly provided oth-erwise, a reference to this Convention consti-tutes at the same time a reference to the An-nex.

3 Nothing in this Convention shall be in-terpreted as preventing a Party from taking, individually or jointly with other Parties, more stringent measures with respect to the prevention, reduction or elimination of the transfer of Harmful Aquatic Organisms and Pathogens through the control and manage-ment of ships’ Ballast Water and Sediments, consistent with international law.

4 Parties shall endeavour to co-operate for

the purpose of effective implementation, compliance and enforcement of this Conven-tion.

5 Parties undertake to encourage the con-tinued development of Ballast Water Man-agement and standards to prevent, minimize and ultimately eliminate the transfer of Harmful Aquatic Organisms and Pathogens through the control and management of ships’ Ballast Water and Sediments.

6 Parties taking action pursuant to this

Convention shall endeavour not to impair or damage their environment, human health, property or resources, or those of other States.

7 Parties should ensure that Ballast Water Management practices used to comply with this Convention do not cause greater harm than they prevent to their environment, hu-

Page 6: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

6

tölle, ihmisten terveydelle, omaisuudelle tai luonnonvaroille suurempaa haittaa kuin ne estävät.

man health, property or resources, or those of other States.

8 Sopimuspuolet kannustavat niiden lippua

käyttäviä aluksia, joihin sovelletaan tätä yleissopimusta, välttämään mahdollisesti hai-tallisia vesieliöitä tai taudinaiheuttajia sisäl-tävän painolastiveden ottoa, samoin kuin täl-laisia eliöitä mahdollisesti sisältävien sedi-menttien, sekä edistävät järjestön kehittämien suositusten asianmukaista täytäntöönpanoa.

9 Sopimuspuolet pyrkivät järjestön puit-teissa tekemään yhteistyötä, jotta painolasti-vesien käsittelystä aroille, haavoittuville tai uhanalaisille meriekosysteemeille ja biologi-selle monimuotoisuudelle aiheutuvia kansal-listen lainkäyttöalueiden rajat ylittäviä uhkia ja riskejä voidaan käsitellä.

8 Parties shall encourage ships entitled to fly their flag, and to which this Convention applies, to avoid, as far as practicable, the up-take of Ballast Water with potentially Harm-ful Aquatic Organisms and Pathogens, as well as Sediments that may contain such or-ganisms, including promoting the adequate implementation of recommendations devel-oped by the Organization.

9 Parties shall endeavour to co-operate un-der the auspices of the Organization to ad-dress threats and risks to sensitive, vulnerable or threatened marine ecosystems and biodi-versity in areas beyond the limits of national jurisdiction in relation to Ballast Water Man-agement.

3 artikla

Soveltaminen

1 Ellei tässä yleissopimuksessa erikseen toisin määrätä, tätä yleissopimusta sovelle-taan:

a) aluksiin, joilla on oikeus käyttää sopi-muspuolen lippua; ja

b) aluksiin, joilla ei ole oikeutta käyttää so-pimuspuolen lippua, mutta jotka toimivat so-pimuspuolen alaisuudessa.

Article 3

Application

1 Except as expressly provided otherwise in this Convention, this Convention shall ap-ply to:

(a) ships entitled to fly the flag of a Party; and

(b) ships not entitled to fly the flag of a Party but which operate under the authority of a Party.

2 Tätä yleissopimusta ei sovelleta: a) aluksiin, joita ei ole suunniteltu eikä ra-

kennettu kuljettamaan painolastivettä; b) sopimuspuolen aluksiin, joita käytetään

vain sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuulu-villa vesillä, ellei sopimuspuoli määritä, että painolastiveden päästäminen tällaisesta aluk-sesta huonontaisi tai vahingoittaisi ympäris-töä, ihmisten terveyttä, omaisuutta tai luon-nonvaroja sopimuspuolessa tai naapuri- tai muissa valtioissa;

c) sopimuspuolen aluksiin, joita käytetään vain toisen sopimuspuolen lainkäyttöalueella edellyttäen, että viimeksi mainittu sopimus-puoli antaa luvan soveltamatta jättämiseen. Sopimuspuoli ei myönnä tällaista lupaa, jos sen antaminen huonontaisi tai vahingoittaisi ympäristöä, ihmisten terveyttä, omaisuutta tai luonnonvaroja sopimuspuolessa tai naapuri- tai muissa valtioissa. Sopimuspuoli, joka ei myönnä tällaista lupaa, ilmoittaa kyseisen aluksen hallinnolle, että tätä yleissopimusta sovelletaan kyseiseen alukseen;

d) sopimuspuolen aluksiin, joita käytetään vain yhden sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvilla vesillä ja aavalla merellä, lukuun ottamatta aluksia, joille ei myönnetä c koh-

2 This Convention shall not apply to: (a) ships not designed or constructed to car-

ry Ballast Water; (b) ships of a Party which only operate in

waters under the jurisdiction of that Party, unless the Party determines that the discharge of Ballast Water from such ships would im-pair or damage their environment, human health, property or resources, or those of ad-jacent or other States;

(c) ships of a Party which only operate in

waters under the jurisdiction of another Par-ty, subject to the authorization of the latter Party for such exclusion. No Party shall grant such authorization if doing so would impair or damage their environment, human health, property or resources, or those of ad-jacent or other States. Any Party not grant-ing such authorization shall notify the Ad-ministration of the ship concerned that this Convention applies to such ship;

(d) ships which only operate in waters un-

der the jurisdiction of one Party and on the high seas, except for ships not granted an au-thorization pursuant to sub paragraph (c), un-

Page 7: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

7

dan mukaista lupaa, ellei sopimuspuoli mää-ritä, että painolastiveden päästäminen tällai-sesta aluksesta huonontaisi tai vahingoittaisi sopimuspuolen tai naapuri- tai muun valtion ympäristöä, ihmisten terveyttä, omaisuutta tai luonnonvaroja;

e) sota-aluksiin, laivaston apualuksiin tai muihin valtion omistamiin ja käyttämiin aluksiin, joita käytetään nykyisin ainoastaan hallituksen ei-kaupalliseen toimintaan. Jo-kainen sopimuspuoli kuitenkin varmistaa asianmukaisin toimenpitein, jotka eivät hait-taa tällaisten sopimuspuolen omistamien tai käyttämien alusten toimintaa eikä toiminta-valmiuksia, että tällaiset alukset toimivat tä-män yleissopimuksen mukaisella tavalla siinä määrin kuin se on kohtuullista ja käytännössä mahdollista; ja

f) aluksilla suljetuissa säiliöissä pysyvästi olevaan painolastiveteen, jota ei poisteta alukselta.

less such Party determines that the discharge of Ballast Water from such ships would im-pair or damage their environment, human health, property or resources, or those of ad-jacent of other States;

(e) any warship, naval auxiliary or other

ship owned or operated by a State and used, for the time being, only on government non-commercial service. However, each Party shall ensure, by the adoption of appropriate measures not impairing operations or opera-tional capabilities of such ships owned or op-erated by it, that such ships act in a manner consistent, so far as is reasonable and practi-cable, with this Convention; and

(f) permanent Ballast Water in sealed tanks

on ships, that is not subject to discharge.

3 Sopimuspuolet soveltavat tarvittaessa

tämän yleissopimuksen vaatimuksia sellais-ten osapuolten aluksiin, jotka eivät ole tämän yleissopimuksen sopimuspuolia, jotta var-mistetaan, etteivät tällaiset alukset saa muita suotuisampaa kohtelua.

3 With respect to ships of non-Parties to this Convention, Parties shall apply the re-quirements of this Convention as may be necessary to ensure that no more favourable treatment is given to such ships.

4 artikla

Alusten painolastivesistä ja sedimenteistä le-viävien haitallisten vesieliöiden ja taudinai-

heuttajien valvonta

1 Jokainen sopimuspuoli vaatii, että aluk-set, joihin tätä yleissopimusta sovelletaan ja jotka ovat oikeutettuja käyttämään sen lippua tai toimivat sen alaisuudessa, noudattavat tämän yleissopimuksen vaatimuksia, myös liitteessä olevia sovellettavia standardeja ja vaatimuksia, ja toteutettava tehokkaita toi-menpiteitä varmistaakseen, että kyseiset alukset noudattavat mainittuja vaatimuksia.

2 Jokainen sopimuspuoli kehittää erityis-olosuhteidensa ja valmiuksiensa mukaisesti oman lainkäyttöalueensa vesillä ja satamissa painolastiveden käsittelyä varten kansallisia politiikkoja, strategioita tai ohjelmia, jotka ovat tämän yleissopimuksen tavoitteiden mukaisia ja edistävät niiden saavuttamista.

Article 4

Control of the Transfer of Harmful Aquatic Organisms and Pathogens Through Ships’

Ballast Water and Sediments

1 Each Party shall require that ships to which this Convention applies and which are entitled to fly its flag or operating under its authority comply with the requirements set forth in this Convention, including the appli-cable standards and requirements in the An-nex, and shall take effective measures to en-sure that those ships comply with those re-quirements.

2 Each Party shall, with due regard to its particular conditions and capabilities, devel-op national policies, strategies or pro-grammes for Ballast Water Management in its ports and waters under its jurisdiction that accord with, and promote the attainment of the objectives of this Convention.

5 artikla

Sedimentin vastaanottolaitteet

1 Jokainen sopimuspuoli sitoutuu varmis-tamaan, että kyseisen sopimuspuolen ni-meämissä satamissa ja terminaaleissa, joissa on painolastisäiliöiden puhdistus- tai korja-usmahdollisuudet, annetaan käyttöön riittävät

Article 5

Sediment Reception Facilities

1 Each Party undertakes to ensure that, in ports and terminals designated by that Party where cleaning or repair of ballast tanks oc-curs, adequate facilities are provided for the reception of Sediments, taking into account

Page 8: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

8

laitteet sedimenttien vastaanottoa varten otta-en huomioon järjestön kehittämä ohjeisto. Vastaanottolaitteiden on toimittava aiheutta-matta aluksille tarpeetonta viivytystä, ja nii-den avulla on voitava turvallisesti poistaa se-dimentit siten, että ne eivät heikennä tai va-hingoita sopimuspuolen tai muiden valtioi-den ympäristöä, ihmisten terveyttä, omai-suutta tai luonnonvaroja.

2 Jokainen sopimuspuoli ilmoittaa järjes-tölle kaikista tapauksista, joissa 1 kappaleen mukaisten laitteiden väitetään olevan riittä-mättömiä, jotta järjestö voi välittää tiedot muille asianomaisille sopimuspuolille.

the Guidelines developed by the Organiza-tion. Such reception facilities shall operate without causing undue delay to ships and shall provide for the safe disposal of such Sediments that does not impair or damage their environment, human health, property or resources or those of other States.

2 Each Party shall notify the Organization

for transmission to the other Parties con-cerned of all cases where the facilities pro-vided under paragraph 1 are alleged to be in-adequate.

6 artikla

Tieteellinen ja tekninen tutkimus ja seuranta

1 Sopimuspuolet pyrkivät yhdessä tai erik-seen:

a) edistämään ja helpottamaan painolasti-veden käsittelyä koskevaa tieteellistä ja tek-nistä tutkimusta; ja

b) seuraamaan painolastiveden käsittelyn vaikutuksia oman lainkäyttöalueensa vesillä.

Tutkimukseen ja seurantaan sisältyy ha-

vaintojen tekeminen ja näytteenotto, mittauk-set, arviointi ja analyysit, jotka koskevat tek-niikoiden ja menetelmien tehokkuutta ja hait-tavaikutuksia, samoin kuin alusten painolas-tiveden mukana todennetusti levinneiden eli-öiden ja taudinaiheuttajien aiheuttamia mah-dollisia haittavaikutuksia.

2 Jokainen sopimuspuoli tämän yleissopi-muksen tavoitteita edistääkseen pyrkii saa-maan seuraavat asiaankuuluvat tiedot niitä pyytävien muiden sopimuspuolten käyttöön:

a) painolastivesien käsittelyä koskevat tie-teelliset ja teknologiset ohjelmat ja tekniset toimenpiteet; ja

b) painolastiveden käsittelyn tehokkuus mahdollisten seuranta- ja arviointiohjelmien perusteella.

Article 6

Scientific and Technical Research and Moni-toring

1 Parties shall endeavour, individually or jointly, to:

(a) promote and facilitate scientific and technical research on Ballast Water Man-agement; and

(b) monitor the effects of Ballast Water Management in waters under their jurisdic-tion.

Such research and monitoring should in-clude observation, measurement, sampling, evaluation and analysis of the effectiveness and adverse impacts of any technology or methodology as well as any adverse impacts caused by such organisms and pathogens that have been identified to have been transferred through ships’ Ballast Water.

2 Each Party shall, to further the objectives of this Convention, promote the availability of relevant information to other Parties who request it on:

(a) scientific and technology programmes and technical measures undertaken with re-spect to Ballast Water Management; and

(b) the effectiveness of Ballast Water Man-agement deduced from any monitoring and assessment programmes.

7 artikla

Katsastus ja todistuskirjat

1 Jokainen sopimuspuoli varmistaa, että sen lippua käyttävät tai sen alaisuudessa toi-mivat alukset katsastetaan ja niille annetaan todistuskirjat liitteessä olevien määräysten mukaisesti.

2 Sopimuspuoli, joka toteuttaa toimenpitei-tä 2 artiklan 3 kohdan ja liitteessä olevan C osaston mukaisesti, ei saa vaatia toisen sopi-muspuolen alukselta lisäkatsastusta ja todis-tuskirjaa, eikä aluksen hallinto ole velvoitettu

Article 7

Survey and certification

1 Each Party shall ensure that ships flying its flag or operating under its authority and subject to survey and certification are so sur-veyed and certified in accordance with the regulations in the Annex.

2 A Party implementing measures pursuant to Article 2.3 and Section C of the Annex shall not require additional survey and certi-fication of a ship of another Party, nor shall the Administration of the ship be obligated to

Page 9: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

9

katsastamaan ja antamaan todistuskirjaa toi-sen sopimuspuolen vaatimien lisätoimenpi-teiden takia. Tällaisten lisätoimenpiteiden tarkistamisesta vastaa toimenpiteet toteutta-nut sopimuspuoli, eikä se saa aiheuttaa aluk-selle tarpeetonta viivytystä.

survey and certify additional measures im-posed by another Party. Verification of such additional measures shall be the responsibil-ity of the Party implementing such measures and shall not cause undue delay to the ship.

8 artikla

Rikkomukset

1 Tämän yleissopimuksen vaatimusten rik-kominen on kielletty, ja seuraamukset vah-vistetaan asianomaisen aluksen hallinnon laissa riippumatta siitä, missä rikkomus ta-pahtuu. Jos hallinto saa tiedon tällaisesta rik-komuksesta, se tutkii asian, ja se voi pyytää ilmoittavalta sopimuspuolelta väitetystä rik-komuksesta lisätodisteita. Jos hallinto saa riittävän varmuuden siitä, että väitetystä rik-komuksesta on riittävästi todisteita oikeuskä-sittelyn aloittamiseen, se aloittaa oikeuskäsit-telyn mahdollisimman pian oman lakinsa mukaisesti. Hallinto ilmoittaa toteuttamistaan toimista viipymättä väitetystä rikkomuksesta ilmoittaneelle sopimuspuolelle ja järjestölle. Jos hallinto ei ole ryhtynyt toimiin yhden (1) vuoden kuluessa tiedon saamisesta, se ilmoit-taa siitä sopimuspuolelle, joka teki ilmoituk-sen väitetystä rikkomuksesta.

2 Tämän yleissopimuksen vaatimusten rik-

kominen sopimuspuolen lainkäyttöalueella on kielletty, ja rikkomusten seuraamukset määritetään kyseisen sopimuspuolen laissa. Kun tällaisia rikkomuksia tapahtuu, kyseinen sopimuspuoli joko:

a) aloittaa oikeuskäsittelyn oman lakinsa mukaisesti; tai

b) antaa aluksen hallinnolle sen hallussa mahdollisesti olevat tiedot ja todisteet siitä, että rikkomus on tapahtunut.

3 Tämän artiklan nojalla sopimuspuolen laissa annettujen seuraamusten on oltava riit-tävän ankaria, jotta niillä voidaan estää tämän yleissopimuksen määräysten rikkomista kaikkialla.

Article 8

Violations

1 Any violation of the requirements of this Convention shall be prohibited and sanctions shall be established under the law of the Ad-ministration of the ship concerned, wherever the violation occurs. If the Administration is informed of such a violation, it shall investi-gate the matter and may request the reporting Party to furnish additional evidence of the al-leged violation. If the Administration is sat-isfied that sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in respect of the alleged violation, it shall cause such proceedings to be taken as soon as possible, in accordance with its law. The Administra-tion shall promptly inform the Party that re-ported the alleged violation, as well as the Organization, of any action taken. If the Administration has not taken any action within 1 year after receiving the information, it shall so inform the Party which reported the alleged violation.

2 Any violation of the requirements of this Convention within the jurisdiction of any Party shall be prohibited and sanctions shall be established under the law of that Party. Whenever such a violation occurs, that Party shall either:

(a) cause proceedings to be taken in ac-cordance with its law; or

(b) furnish to the Administration of the ship such information and evidence as may be in its possession that a violation has occurred. 3 The sanctions provided for by the laws of a Party pursuant to this Article shall be ade-quate in severity to discourage violations of this Convention wherever they occur.

9 artikla

Alusten tarkastaminen

1 Toisen sopimuspuolen asianmukaisesti valtuutetut virkamiehet voivat kyseisen so-pimuspuolen satamassa tai offshore-terminaalissa tarkastaa aluksen, johon tätä yleissopimusta sovelletaan, määrittääkseen, noudattaako alus tätä yleissopimusta. Tämän artiklan 2 kappaleen määräyksiä lukuun ot-tamatta, tarkastus rajoittuu seuraaviin:

Article 9

Inspection of Ships

1 A ship to which this Convention applies may, in any port or offshore terminal of an-other Party, be subject to inspection by offic-ers duly authorized by that Party for the pur-pose of determining whether the ship is in compliance with this Convention. Except as provided in paragraph 2 of this Article, any such inspection is limited to:

Page 10: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

10

a) tarkistetaan, onko aluksella voimassa oleva todistuskirja, ja jos sellainen on, se hy-väksytään; ja

b) tarkastetaan painolastivesipäiväkirja, ja/tai

c) otetaan näyte aluksen painolastivedestä järjestön luoman ohjeiston mukaisesti. Näyt-teiden analysointiin vaadittavaa aikaa ei kui-tenkaan saa käyttää perusteena, jolla voitai-siin aiheettomasti viivyttää aluksen toimin-taa, liikkeitä tai lähtöä.

2 Jos aluksella ei ole voimassa olevaa to-

distuskirjaa tai jos on selviä perusteita uskoa, että:

a) aluksen tai sen varusteiden kunto ei merkittäviltä osin vastaa todistuskirjan tieto-ja; tai

b) päällikkö tai miehistö ei tunne painolas-tiveden käsittelyyn liittyviä olennaisia aluk-sella tehtäviä menettelyjä, tai tällaisia menet-telyjä ei ole toteutettu;

voidaan tehdä yksityiskohtainen tarkastus. 3 Sopimuspuoli, joka tekee tarkastuksen

tämän artiklan 2 kappaleen tarkoittamissa olosuhteissa, tekee tarvittavat toimet varmis-taakseen, että alus ei poista painolastivettä ennen kuin se voi tehdä niin aiheuttamatta vahingon vaaraa ympäristölle, ihmisten ter-veydelle, omaisuudelle tai luonnonvaroille.

(a) verifying that there is on board a valid Certificate, which, if valid, shall be accepted; and

(b) inspection of the Ballast Water record book, and/or

(c) a sampling of the ship’s Ballast Water, carried out in accordance with the Guidelines to be developed by the Organization. How-ever, the time required to analyse the samples shall not be used as a basis for unduly delay-ing the operation, movement or departure of the ship.

2 Where a ship does not carry a valid Cer-tificate or there are clear grounds for believ-ing that:

(a) the condition of the ship or its equip-ment does not correspond substantially with the particulars of the Certificate; or

(b) the master or the crew are not familiar with essential shipboard procedures relating to Ballast Water Management, or have not implemented such procedures;

a detailed inspection may be carried out. 3 In the circumstances given in paragraph 2

of this Article, the Party carrying out the in-spection shall take such steps as will ensure that the ship shall not discharge Ballast Wa-ter until it can do so without presenting a threat of harm to the environment, human health, property or resources.

10 artikla

Rikkomusten havaitseminen ja alusten val-vonta

1 Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä rik-komusten havaitsemisessa ja tämän yleisso-pimuksen määräysten noudattamisen valvon-nassa.

2 Jos aluksen todetaan rikkoneen tätä yleis-sopimusta, sopimuspuoli, jonka lippua alus on oikeutettu käyttämään, ja/tai sopimuspuo-li, jonka satamassa tai offshore-terminaalissa alus toimii, voi 8 artiklassa tarkoitettujen seu-raamusten tai 9 artiklassa tarkoitetun muun toimen lisäksi antaa alukselle varoituksen, pysäyttää aluksen tai evätä siltä pääsyn sata-maan. Sopimuspuoli, jonka satamassa tai offshore-terminaalissa alus toimii, voi kui-tenkin antaa tällaiselle alukselle luvan lähteä satamasta tai offshore-terminaalista, jotta alus voisi poistaa painolastivedet tai mennä lähimmälle käytettävissä olevalle korjauste-lakalle tai vastaanottolaitokselle, edellyttäen, että tämä ei aiheuta vahingon vaaraa ympä-ristölle, ihmisten terveydelle, omaisuudelle tai luonnonvaroille.

3 Jos 9 artiklan 1 kappaleen c kohdassa tarkoitettu näytteenotto johtaa tuloksiin tai tukee toisesta satamasta tai offshore-

Article 10

Detection of Violations and Control of Ships

1 Parties shall co-operate in the detection

of violations and the enforcement of the pro-visions of this Convention.

2 If a ship is detected to have violated this

Convention, the Party whose flag the ship is entitled to fly, and/or the Party in whose port or offshore terminal the ship is operating, may, in addition to any sanctions described in Article 8 or any action described in Article 9, take steps to warn, detain, or exclude the ship. The Party in whose port or offshore terminal the ship is operating, however, may grant such a ship permission to leave the port or offshore terminal for the purpose of dis-charging Ballast Water or proceeding to the nearest appropriate repair yard or reception facility available, provided doing so does not present a threat of harm to the environment, human health, property or resources.

3 If the sampling described in Article

9.1(c) leads to a result, or supports infor-mation received from another port or off-

Page 11: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

11

terminaalista saatuja tietoja, joiden mukaan alus on vaara ympäristölle, ihmisten tervey-delle, omaisuudelle tai luonnonvaroille, so-pimuspuolen, jonka vesillä alus toimii, kiel-tää alusta poistamasta painolastivettä, kunnes vaara on poistettu.

4 Sopimuspuoli voi myös tarkastaa aluk-

sen, kun se tulee sopimuspuolen lainkäyttö-valtaan kuuluvaan satamaan tai offshore-terminaaliin, jos se on saanut toiselta sopi-muspuolelta alusta koskevan tutkintapyynnön sekä riittävästi näyttöä siitä, että aluksen toi-minta rikkoo tai on rikkonut tämän yleisso-pimuksen määräyksiä. Tutkinnasta lähetetään selvitys sitä pyytäneelle sopimuspuolelle ja kyseisen aluksen hallinnon toimivaltaiselle viranomaiselle, jotta asianmukaiset toimet voidaan toteuttaa.

shore terminal, indicating that the ship poses a threat to the environment, human health, property or resources, the Party in whose wa-ters the ship is operating shall prohibit such ship from discharging Ballast Water until the threat is removed.

4 A Party may also inspect a ship when it

enters the ports or offshore terminals under its jurisdiction, if a request for an investiga-tion is received from any Party, together with sufficient evidence that a ship is operating or has operated in violation of a provision in this Convention. The report of such investi-gation shall be sent to the Party requesting it and to the competent authority of the Admin-istration of the ship concerned so that appro-priate action may be taken.

11 artikla

Valvontatoimista ilmoittaminen

1 Jos 9 tai 10 artiklan mukaisesti tehty tar-kastus osoittaa, että tätä yleissopimusta on ri-kottu, alukselle on ilmoitettava siitä. Hallin-nolle toimitetaan selvitys asiasta sekä rikko-muksesta saatu näyttö.

2 Jos 9 artiklan 3 kappaleen tai 10 artiklan 2 tai 3 kappaleen mukaisesti ryhdytään toi-menpiteisiin, toimenpiteet toteuttava virka-mies viipymättä ilmoittaa kirjallisesti kysei-sen aluksen hallinnolle, tai ellei tämä ole mahdollista, kyseisen aluksen konsuli- tai diplomaattiedustajalle olosuhteista, joiden perusteella toimia pidettiin välttämättöminä. Lisäksi asiasta ilmoitetaan todistuskirjojen antamisesta vastaavalle hyväksytylle laitok-selle.

3 Satamavaltion viranomainen ilmoittaa 2 kappaleessa mainittujen tahojen lisäksi seu-raavalle poikkeamissatamalle kaikki rikko-musta koskevat asiaankuuluvat tiedot, jos se ei pysty toteuttamaan 9 artiklan 3 kappaleen tai 10 artiklan 2 tai 3 kappaleen mukaisia toimia tai jos alukselle on annettu lupa edetä seuraavaan poikkeamissatamaan.

Article 11

Notification of Control Actions

1 If an inspection conducted pursuant to Article 9 or 10 indicates a violation of this Convention, the ship shall be notified. A re-port shall be forwarded to the Administra-tion, including any evidence of the violation.

2 In the event that any action is taken pur-suant to Article 9.3, 10.2 or 10.3, the officer carrying out such action shall forthwith in-form, in writing, the Administration of the ship concerned, or if this is not possible, the consul or diplomatic representative of the ship concerned, of all the circumstances in which the action was deemed necessary. In addition, the recognized organization respon-sible for the issue of certificates shall be noti-fied.

3 The port State authority concerned shall, in addition to parties mentioned in paragraph 2, notify the next port of call of all relevant information about the violation, if it is unable to take action as specified in Article 9.3, 10.2 or 10.3 or if the ship has been allowed to proceed to the next port of call.

12 artikla

Alusten aiheeton viivyttäminen

1 Alusten aiheeton pysäyttäminen tai vii-vyttäminen 7 artiklan 2 kappaleen tai 8, 9 taikka 10 artiklan nojalla on pyrittävä kaikin tavoin välttämään.

2 Jos alus pysäytetään tai sitä viivytetään aiheettomasti 7 artiklan 2 kappaleen tai 8, 9 taikka 10 artiklan nojalla, sillä on oikeus saa-da korvaus kärsitystä tappiosta tai vahingos-

Article 12

Undue Delay to Ships

1 All possible efforts shall be made to avoid a ship being unduly detained or de-layed under Article 7.2, 8, 9 or 10.

2 When a ship is unduly detained or de-

layed under Article 7.2, 8, 9 or 10, it shall be entitled to compensation for any loss or dam-age suffered.

Page 12: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

12

ta.

13 artikla

Tekninen apu, yhteistyö ja alueellinen yhteis-työ

1 Sopimuspuolet sitoutuvat joko suoraan tai järjestön ja muiden kansainvälisten elinten välityksellä antamaan sopimuspuolille, jotka pyytävät teknistä apua, tarvittaessa alusten painolastivesien käsittelyä ja valvontaa kos-kevaa tukea seuraaviin:

a) henkilöstön koulutukseen; b) sen varmistamiseen, että käytettävissä

on asiaankuuluvaa tekniikkaa, varusteita ja laitteita;

c) yhteisten tutkimus- ja kehitysohjelmien aloittamiseen; ja

d) muiden sellaisten toimien aloittamiseen, joiden tarkoituksena on tämän yleissopimuk-sen ja järjestön kehittämien siihen liittyvien ohjeiden tehokas täytäntöönpano.

2 Sopimuspuolet sitoutuvat tekemään kan-sallisten lakiensa, asetustensa ja käytäntöjen-sä mukaisesti aktiivista työtä alusten paino-lastivesien käsittelyä ja valvontaa koskevan teknologian siirtämisessä.

3 Tämän yleissopimuksen tavoitteiden edistämiseksi sopimuspuolet, joiden yhteinen etu on suojella ympäristöä, ihmisten terveyt-tä, omaisuutta ja luonnonvaroja tietyllä maantieteellisellä alueella, erityisesti sopi-muspuolet, jotka rajoittuvat suljettuihin ja puolisuljettuihin meriin, pyrkivät tehosta-maan alueellista yhteistyötä, mukaan lukien tämän yleissopimuksen mukaisten alueellis-ten sopimusten tekeminen, alueelliset omi-naispiirteet huomioon ottaen. Sopimuspuolet pyrkivät tekemään yhteistyötä alueellisten sopimusten osapuolten kanssa kehittääkseen yhdenmukaistettuja menettelyjä.

Article 13

Technical Assistance, Co-operation and Re-gional Co-operation

1 Parties undertake, directly or through the Organization and other international bodies, as appropriate, in respect of the control and management of ships' Ballast Water and Sed-iments, to provide support for those Parties which request technical assistance:

(a) to train personnel; (b) to ensure the availability of relevant

technology, equipment and facilities; (c) to initiate joint research and develop-

ment programmes; and (d) to undertake other action aimed at the

effective implementation of this Convention and of guidance developed by the Organiza-tion related thereto.

2 Parties undertake to co-operate actively, subject to their national laws, regulations and policies, in the transfer of technology in re-spect of the control and management of ships' Ballast Water and Sediments.

3 In order to further the objectives of this Convention, Parties with common interests to protect the environment, human health, prop-erty and resources in a given geographical area, in particular, those Parties bordering enclosed and semi-enclosed seas, shall en-deavour, taking into account characteristic regional features, to enhance regional co-operation, including through the conclusion of regional agreements consistent with this Convention. Parties shall seek to cooperate with the Parties to regional agreements to de-velop harmonized procedures.

14 artikla

Tietojen välittäminen

1 Jokainen sopimuspuoli ilmoittaa järjes-tölle seuraavat tiedot ja tarvittaessa antaa ne muiden sopimuspuolten käyttöön:

a) painolastivesien käsittelyä koskevat vaa-timukset ja menettelyt, myös tämän yleisso-pimuksen täytäntöön panemiseksi annetut lait, asetukset ja ohjeet;

b) painolastivesien ympäristön kannalta turvallista poistamista varten käytettävissä mahdollisesti olevat vastaanottolaitteet ja niiden sijainti; ja

c) sellaista alusta koskevat tiedonsaantivaa-timukset, joka ei pysty noudattamaan tämän yleissopimuksen määräyksiä liitteessä ole-

Article 14

Communication of information

1 Each Party shall report to the Organiza-tion and, where appropriate, make available to other Parties the following information:

(a) any requirements and procedures relat-ing to Ballast Water Management, including its laws, regulations, and Guidelines for im-plementation of this Convention;

(b) the availability and location of any re-ception facilities for the environmentally safe disposal of Ballast Water and Sediments; and

(c) any requirements for information from

a ship which is unable to comply with the provisions of this Convention for reasons

Page 13: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

13

vassa A-3 ja B-4 säännössä esitetyistä syistä. 2 Järjestö ilmoittaa sopimuspuolille kaikki-

en tämän artiklan mukaisesti toimitettujen tiedonantojen vastaanottamisesta ja jakaa kaikille sopimuspuolille tiedot, jotka sille on toimitettu tämän artiklan 1 kappaleen b ja c kohdan mukaisesti.

specified in regulations A-3 and B-4 of the Annex.

2 The Organization shall notify Parties of the receipt of any communications under the present Article and circulate to all Parties any information communicated to it under sub-paragraphs 1(b) and (c) of this Article.

15 artikla

Riitojen ratkaisu

Sopimuspuolet ratkaisevat tämän yleisso-pimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevat riitansa käyttämällä neuvotteluja, tutkimus-menettelyä, välitystä, sovintomenettelyä, vä-limiesmenettelyä tai tuomioistuinmenettelyä, alueellisten elinten tai sopimusten apua taik-ka muita rauhanomaisia keinoja oman valin-tansa mukaan.

Article 15

Dispute Settlement

Parties shall settle any dispute between them concerning the interpretation or appli-cation of this Convention by negotiation, en-quiry, mediation, conciliation, arbitration, ju-dicial settlement, resort to regional agencies or arrangements or other peaceful means of their own choice.

16 artikla

Suhde kansainväliseen oikeuteen ja muihin sopimuksiin

Mikään tässä yleissopimuksessa ei vaikuta valtion kansainvälisen tapaoikeuden mukai-siin oikeuksiin ja velvollisuuksiin sellaisena kuin ne on tuotu esiin Yhdistyneiden Kansa-kuntien merioikeusyleissopimuksessa.

Article 16

Relationship to International Law and Other Agreements

Nothing in this Convention shall prejudice the rights and obligations of any State under customary international law as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea.

17 artikla

Allekirjoittaminen, ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen

1 Tämä yleissopimus on avoinna allekir-joittamista varten kaikille valtioille järjestön päämajassa 1 päivästä kesäkuuta 2004 31 päivään toukokuuta 2005, ja siihen voi tämän jälkeen liittyä mikä tahansa valtio.

2 Valtioista voi tulla yleissopimuksen so-pimuspuolia:

a) allekirjoittamalla se ilman ratifiointi- tai hyväksymisvelvollisuutta; tai

b) allekirjoittamalla se edellytyksellä, että yleissopimus ratifioidaan tai hyväksytään, minkä jälkeen seuraa ratifiointi tai hyväksy-minen; tai

c) liittymällä. 3 Ratifiointi, hyväksyminen tai liittyminen

tehdään jättämällä sitä koskeva asiakirja pää-sihteerille.

4 Jos valtio koostuu kahdesta tai useam-

masta alueellisesta yksiköstä, joilla sovelle-taan tämän yleissopimuksen kattamissa asi-oissa eri oikeusjärjestelmiä, se voi allekirjoi-

Article 17

Signature, Ratification, Acceptance, Approv-al and Accession

1 This Convention shall be open for signa-ture by any State at the Headquarters of the Organization from 1 June 2004 to 31 May 2005 and shall thereafter remain open for ac-cession by any State.

2 States may become Parties to the Con-vention by:

(a) signature not subject to ratification, ac-ceptance, or approval; or

(b) signature subject to ratification, ac-ceptance, or approval, followed by ratifica-tion, acceptance or approval; or

(c) accession.

3 Ratification, acceptance, approval or ac-

cession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General.

4 If a State comprises two or more territo-rial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may at the time of

Page 14: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

14

tus-, ratifiointi-, hyväksymis- tai liitty-misajankohtana selittää, että tämä yleissopi-mus koskee kaikkia sen alueita tai vain yhtä tai useampaa niistä, ja se voi muuttaa tätä se-litystä milloin tahansa antamalla uuden seli-tyksen.

5 Tällainen selitys on annettava tallettajalle tiedoksi kirjallisesti, ja siinä on ilmoitettava täsmällisesti se alueellinen yksikkö tai ne yk-siköt, joihin tätä yleissopimusta sovelletaan.

signature, ratification, acceptance, approval, or accession declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time.

5 Any such declaration shall be notified to the Depositary in writing and shall state ex-pressly the territorial unit or units to which this Convention applies.

18 artikla

Voimaantulo

1 Tämä yleissopimus tulee voimaan kah-dentoista kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona vähintään kolmekymmentä valtiota, joi-den yhteinen kauppalaivasto muodostaa vä-hintään kolmekymmentäviisi prosenttia maa-ilman kauppalaivaston bruttovetoisuudesta, on joko allekirjoittanut yleissopimuksen il-man ratifiointi- tai hyväksymisvarauksia tai on jättänyt vaadittavat ratifiointi-, hyväksy-mis- tai liittymisasiakirjat 17 artiklan mukai-sesti.

2 Niiden valtioiden osalta, jotka ovat jättä-neet tätä yleissopimusta koskevan ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymisasiakirjansa sen jäl-keen, kun yleissopimuksen voimaantulon edellytykset ovat täyttyneet, mutta ennen voimaantulopäivää, ratifiointi, hyväksyminen tai liittyminen tulee voimaan tämän yleisso-pimuksen voimaantulopäivänä tai kolmen kuukauden kuluttua asiakirjan jättämisestä riippuen siitä, kumpi näistä päivämääristä on myöhäisempi.

3 Jokainen ratifiointi-, hyväksymis- tai liit-tymisasiakirja, joka jätetään tämän yleisso-pimuksen voimaantulopäivän jälkeen, tulee voimaan kolmen kuukauden kuluttua jättä-mispäivämäärästä.

4 Sen jälkeen, kun tähän yleissopimukseen tehty muutos katsotaan 19 artiklan mukaan hyväksytyksi, ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymiskirja koskee tätä yleissopimusta muutoksineen.

Article 18

Entry into Force

1 This Convention shall enter into force twelve months after the date on which not less than thirty States, the combined mer-chant fleets of which constitute not less than thirty-five percent of the gross tonnage of the world’s merchant shipping, have either signed it without reservation as to ratifica-tion, acceptance or approval, or have depos-ited the requisite instrument of ratification, acceptance, approval or accession in accord-ance with Article 17.

2 For States which have deposited an in-strument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Convention af-ter the requirements for entry into force thereof have been met, but prior to the date of entry into force, the ratification, ac-ceptance, approval or accession shall take ef-fect on the date of entry into force of this Convention or three months after the date of deposit of instrument, whichever is the later date.

3 Any instrument of ratification, ac-ceptance, approval or accession deposited af-ter the date on which this Convention enters into force shall take effect three months after the date of deposit.

4 After the date on which an amendment to this Convention is deemed to have been ac-cepted under Article 19, any instrument of ratification, acceptance, approval or acces-sion deposited shall apply to this Convention as amended.

19 artikla

Muutokset

1 Tätä yleissopimusta voidaan muuttaa jommallakummalla seuraavissa kappaleissa määritetyistä menettelyistä.

2 Muutokset sen jälkeen, kun niitä on käsi-telty järjestössä:

a) Sopimuspuoli voi ehdottaa tähän yleis-sopimukseen muutosta. Muutosehdotus toi-mitetaan pääsihteerille, joka jakaa sen sopi-

Article 19

Amendments

1 This Convention may be amended by ei-ther of the procedures specified in the follow-ing paragraphs.

2 Amendments after consideration within the Organization:

(a) Any Party may propose an amendment to this Convention. A proposed amendment shall be submitted to the Secretary-General,

Page 15: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

15

muspuolille ja järjestön jäsenille vähintään kuusi kuukautta ennen sen käsittelyä. b) Edellä kuvatulla tavalla tehty ja jaettu muutosehdotus annetaan komitean käsiteltä-väksi. Sopimuspuolilla on oikeus osallistua muutosehdotuksen käsittelemistä ja hyväk-symistä koskeviin komitean menettelyihin riippumatta siitä, ovatko ne järjestön jäseniä.

c) Muutokset hyväksytään komiteassa läs-nä olevien äänioikeutettujen sopimuspuolten kahden kolmasosan enemmistöllä edellyttä-en, että ainakin yksi kolmasosa sopimuspuo-lista on äänestysajankohtana läsnä.

d) Pääsihteeri ilmoittaa c kohdan mukaises-

ti hyväksytyt muutokset sopimuspuolille hy-väksymistä varten.

e) Muutos katsotaan hyväksytyksi seuraa-vissa olosuhteissa:

i) Tämän yleissopimuksen artiklaa koskeva

muutos katsotaan hyväksytyksi päivänä, jona kaksi kolmannesta sopimuspuolista on il-moittanut pääsihteerille hyväksyvänsä sen.

ii) Liitteeseen tehtävä muutos katsotaan

hyväksytyksi kahdentoista kuukauden kulut-tua siitä, kun se on hyväksytty komiteassa, tai muusta komitean määrittämästä päivämääräs-tä. Jos kuitenkin mainittuun ajankohtaan mennessä yli kolmannes sopimuspuolista on ilmoittanut pääsihteerille vastustavansa muu-tosta, katsotaan, ettei sitä ole hyväksytty.

f) Muutos tulee voimaan seuraavin edelly-tyksin:

i) Tämän yleissopimuksen artiklaa koskeva muutos tulee voimaan niiden sopimuspuolten osalta, jotka ovat ilmoittaneet hyväksyvänsä sen, kuuden kuukauden kuluttua päivästä, jo-na se on katsottu hyväksytyksi e kohdan i alakohdan mukaisesti.

ii) Liitteeseen tehtävä muutos tulee voi-maan kaikkien sopimuspuolten osalta kuuden kuukauden kuluttua päivästä, jona se on kat-sottu hyväksytyksi, lukuun ottamatta niiden sopimuspuolten osalta, jotka ovat:

1) ilmoittaneet vastustavansa muutosta e kohdan ii alakohdan mukaisesti eivätkä ole peruuttaneet vastustusta; tai

2) ilmoittaneet pääsihteerille ennen muu-toksen voimaantuloa, että muutos tulee nii-den osalta voimaan vasta, kun ne ovat myö-hemmin ilmoittaneet hyväksyvänsä muutok-sen.

g) (i) Sopimuspuoli, joka on ilmoittanut vastustuksestaan f kohdan ii alakohdan 1 ala-kohdan mukaisesti, voi myöhemmin ilmoit-taa pääsihteerille, että se hyväksyy muutok-sen. Tällaisen sopimuspuolen osalta muutos

who shall then circulate it to the Parties and Members of the Organization at least six months prior to its consideration.

(b) An amendment proposed and circulated as above shall be referred to the Committee for consideration. Parties, whether or not Members of the Organization, shall be enti-tled to participate in the proceedings of the Committee for consideration and adoption of the amendment.

(c) Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Parties present and vot-ing in the Committee, on condition that at least one-third of the Parties shall be present at the time of voting.

(d) Amendments adopted in accordance with subparagraph (c) shall be communicated by the Secretary-General to the Parties for acceptance.

(e) An amendment shall be deemed to have been accepted in the following circumstanc-es:

(i) An amendment to an article of this Con-vention shall be deemed to have been accept-ed on the date on which two-thirds of the Parties have notified the Secretary-General of their acceptance of it.

(ii) An amendment to the Annex shall be deemed to have been accepted at the end of twelve months after the date of adoption or such other date as determined by the Com-mittee. However, if by that date more than one third of the Parties notify the Secretary-General that they object to the amendment, it shall be deemed not to have been accepted.

(f) An amendment shall enter into force under the following conditions:

(i) An amendment to an article of this Con-vention shall enter into force for those Parties that have declared that they have accepted it six months after the date on which it is deemed to have been accepted in accordance with subparagraph (e)(i).

(ii) An amendment to the Annex shall enter into force with respect to all Parties six months after the date on which it is deemed to have been accepted, except for any Party that has:

(1) notified its objection to the amendment in accordance with subparagraph (e)(ii) and that has not withdrawn such objection; or

(2) notified the Secretary-General, prior to the entry into force of such amendment, that the amendment shall enter into force for it only after a subsequent notification of its ac-ceptance.

(g) (i) A Party that has notified an objec-tion under subparagraph (f)(ii)(1) may subse-quently notify the Secretary-General that it accepts the amendment. Such amendment shall enter into force for such Party six

Page 16: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

16

tulee voimaan kuuden kuukauden kuluttua päivästä, jona sopimuspuoli ilmoitti hyväk-syvänsä muutoksen, tai päivänä, jona muutos tulee voimaan, riippuen siitä, kumpi näistä päivämääristä on myöhäisempi.

ii) Jos sopimuspuoli, joka on tehnyt f koh-dan ii alakohdan 2 alakohdassa tarkoitetun ilmoituksen, ilmoittaa pääsihteerille hyväk-syvänsä muutoksen, muutos tulee tällaisen sopimuspuolen osalta voimaan kuuden kuu-kauden kuluttua päivästä, jona sopimuspuoli ilmoitti hyväksyvänsä muutoksen, tai päivä-nä, jona muutos tulee voimaan, riippuen siitä, kumpi näistä päivämääristä on myöhäisempi.

3 Muutos konferenssissa: a) Järjestö kutsuu koolle konferenssin kä-

sittelemään tämän yleissopimuksen muutok-sia, jos sopimuspuoli tekee tätä koskevan pyynnön, jota tukee vähintään yksi kolmas-osa sopimuspuolista.

b) Pääsihteeri välittää tällaisen konferens-sin läsnä olevien äänioikeutettujen sopimus-puolten kahden kolmasosan enemmistöllä hyväksymän muutoksen kaikille sopimus-puolille hyväksymistä varten.

c) Ellei konferenssi toisin päätä, muutos katsotaan hyväksytyksi 2 kappaleen e kohdan mukaisten menettelyjen mukaisesti ja tulee voimaan 2 kappaleen f kohdan mukaisten menettelyjen mukaisesti.

4 Sopimuspuolta, joka on ilmoittanut, ettei se hyväksy liitteeseen tehtävää muutosta, kohdellaan muuna kuin sopimuspuolena yk-sinomaan kyseisen muutoksen soveltamises-sa.

5 Kaikki tämän artiklan mukaiset ilmoituk-set on tehtävä pääsihteerille kirjallisesti.

6 Pääsihteeri ilmoittaa sopimuspuolille ja järjestön jäsenille:

a) voimaan tulevat muutokset ja yleisen se-kä kutakin sopimuspuolta koskevan voi-maantulopäivän; ja

b) tämän artiklan mukaisesti tehdyt ilmoi-tukset.

months after the date of its notification of ac-ceptance, or the date on which the amend-ment enters into force, whichever is the later date.

(ii) If a Party that has made a notification referred to in subparagraph (f)(ii)(2) notifies the Secretary-General of its acceptance with respect to an amendment, such amendment shall enter into force for such Party six months after the date of its notification of ac-ceptance, or the date on which the amend-ment enters into force, whichever is the later date.

3 Amendment by a Conference: (a) Upon the request of a Party concurred in by at least one-third of the Parties, the Organ-ization shall convene a Conference of Parties to consider amendments to this Convention.

(b) An amendment adopted by such a Con-ference by a two-thirds majority of the Par-ties present and voting shall be communicat-ed by the Secretary-General to all Parties for acceptance.

(c) Unless the Conference decides other-wise, the amendment shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in accordance with the procedures specified in paragraphs 2(e) and (f) respectively.

4 Any Party that has declined to accept an amendment to the Annex shall be treated as a non-Party only for the purpose of application of that amendment.

5 Any notification under this Article shall be made in writing to the Secretary-General.

6 The Secretary-General shall inform the Parties and Members of the Organization of:

(a) any amendment that enters into force and the date of its entry into force generally and for each Party; and

(b) any notification made under this Arti-cle.

20 artikla

Irtisanominen

1 Sopimuspuoli voi irtisanoa tämän yleis-sopimuksen milloin tahansa sen jälkeen, kun kaksi vuotta on kulunut päivästä, jona yleis-sopimus tuli voimaan kyseisen sopimuspuo-len kohdalla.

2 Irtisanominen tehdään tallettajalle annet-tavalla kirjallisella ilmoituksella, ja se tulee voimaan yhden vuoden kuluttua ilmoituksen

Article 20

Denunciation

1 This Convention may be denounced by any Party at any time after the expiry of two years from the date on which this Convention enters into force for that Party.

2 Denunciation shall be effected by written

notification to the Depositary, to take effect one year after receipt or such longer period

Page 17: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

17

vastaanottamisesta tai ilmoituksessa mahdol-lisesti annetun tätä pidemmän ajanjakson ku-luttua.

as may be specified in that notification.

21 artikla

Tallettaja

1 Tämä yleissopimus talletetaan pääsihtee-rin huostaan. Pääsihteeri toimittaa tämän yleissopimuksen oikeaksi todistetut jäljen-nökset kaikille valtioille, jotka ovat allekir-joittaneet tämän yleissopimuksen tai liitty-neet siihen.

2 Muualla tässä yleissopimuksessa määri-tettyjen tehtävien lisäksi pääsihteeri:

a) ilmoittaa seuraavat seikat kaikille valti-

oille, jotka ovat allekirjoittaneet tämän yleis-sopimuksen tai liittyneet siihen:

i) jokaisesta uudesta allekirjoituksesta tai talletetusta ratifioimis-, hyväksyntä- tai liit-tymiskirjasta, sekä niiden päivämääristä,

ii) tämän yleissopimuksen voimaantulopäi-vän, ja

iii) tämän yleissopimuksen irtisanomista koskevan asiakirjan tallettamisesta, sekä päi-vän, jona asiakirja otettiin vastaan, ja päivän, jona irtisanominen tulee voimaan; ja

b) heti kun tämä yleissopimus tulee voi-

maan, toimittaa sen tekstin Yhdistyneiden Kansakuntien sihteeristöön, jotta se voidaan kirjata ja julkaista Yhdistyneiden Kansakun-tien peruskirjan 102 artiklan mukaisesti.

Article 21

Depositary

1 This Convention shall be deposited with the Secretary-General, who shall transmit certified copies of this Convention to all States which have signed this Convention or acceded thereto.

2 In addition to the functions specified

elsewhere in this Convention, the Secretary-General shall:

(a) inform all States that have signed this Convention, or acceded thereto, of:

(i) each new signature or deposit of an in-strument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof;

(ii) the date of entry into force of this Con-vention; and

(iii) the deposit of any instrument of de-nunciation from the Convention, together with the date on which it was received and the date on which the denunciation takes ef-fect; and

(b) as soon as this Convention enters into force, transmit the text thereof to the Secre-tariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

22 artikla

Kielet

Tämä yleissopimus on laadittu yhtenä ara-bian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, rans-kan- ja venäjänkielisenä kappaleena, joiden tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset.

TEHTY LONTOOSSA tänä helmikuun kolmantenatoista päivänä vuonna kaksituhat-ta neljä.

TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet, hallitustensa siihen asianmukaisesti valtuut-tamina, ovat allekirjoittaneet tämän yleisso-pimuksen.

Article 22

Languages

This Convention is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.

DONE AT LONDON this thirteenth day of February, two thousand and four.

IN WITNESS WHEREOF the under-

signed, being duly authorised by their respec-tive Governments for that purpose, have signed this Convention.

Page 18: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

18

ALUSTEN PAINOLASTIVESIEN JA

SEDIMENTTIEN VALVONTAA JA KÄ-SITTELYÄ KOSKEVAT SÄÄNNÖT

REGULATIONS FOR THE CONTROL AND MANAGEMENT OF SHIPS'

BALLAST WATER AND SEDIMENTS A OSASTO – YLEISET MÄÄRÄYKSET

A 1 sääntö

Määritelmät

Tässä liitteessä: 1 ”Vuosipäivä” tarkoittaa kunkin vuoden

sitä päivää ja kuukautta, joka vastaa todistus-kirjan voimassaolon päättymispäivää.

2 ”Painolastivesitilavuus” tarkoittaa kaik-kien painolastiveden kuljettamiseen, lastaa-miseen tai päästämiseen käytettyjen säiliöi-den, tilojen tai osastojen kokonaistilavuutta, mukaan luettuina sellaiset monikäyttösäiliöt, -tilat tai -osastot, jotka on suunniteltu myös painolastiveden kuljettamiseen.

3 ”Yhtiö” tarkoittaa aluksen omistajaa tai muuta organisaatiota tai henkilöä, kuten lai-vanisäntää tai ilman miehistöä rahdatun aluk-sen rahdinottajaa, jolle laivanvarustajan vas-tuu aluksen toiminnasta on siirtynyt ja joka vastuun siirron yhteydessä on sopinut vastaa-vansa laivanvarustajalle kansainvälisen tur-vallisuusjohtamissäännöstön1 mukaisesti kuuluvista tehtävistä ja velvollisuuksista.

4 ”Rakennettu” tarkoittaa aluksen yhtey-dessä rakennusvaihetta, jossa:

.1 köli on laskettu; tai

.2 määrätyksi alukseksi tunnistettava raken-taminen on alkanut;

.3 on aloitettu kokoaminen, joka käsittää vähintään 50 tonnia tai yhden prosentin kaik-kien rakennusaineiden arvioidusta kokonais-määrästä, kumpi luku on pienempi; tai

.4 alukseen on tehty merkittävä muutostyö. 5 ”Merkittävä muutostyö” tarkoittaa aluk-

seen tehtävää muutosta: .1 joka muuttaa sen painolastivesitilavuutta

vähintään 15 prosentilla, tai .2 jolla muutetaan aluksen tyyppi, tai .3 jolla hallinnon näkemyksen mukaan jat-

ketaan aluksen elinkaarta vähintään kymme-nellä vuodella, tai

.4 joka johtaa muunlaisiin muutoksiin aluk-sen painolastivesijärjestelmässä kuin osien vaihtaminen vastaaviin osiin. Aluksen muu-tostyötä, joka tehdään D 1 säännön noudat-tamiseksi, ei pidetä tässä liitteessä tarkoitet-tuna merkittävänä muutostyönä.

SECTION A - GENERAL PROVISIONS

Regulation A-1

Definitions

For the purposes of this Annex: 1 “Anniversary date” means the day and

the month of each year corresponding to the date of expiry of the Certificate.

2 “Ballast Water Capacity” means the total volumetric capacity of any tanks, spaces or compartments on a ship used for carrying, loading or discharging Ballast Water, includ-ing any multi-use tank, space or compartment designed to allow carriage of Ballast Water.

3 “Company” means the owner of the ship or any other organization or person such as the manager, or the bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the owner of the ship and who on assuming such responsibility has agreed to take over all the duties and respon-sibilities imposed by the International Safety Management Code.

4 “Constructed” in respect of a ship means a stage of construction where:

.1 the keel is laid; or

.2 construction identifiable with the specif-ic ship begins; or

.3 assembly of the ship has commenced comprising at least 50 tonnes or 1 percent of the estimated mass of all structural material, whichever is less; or .4 the ship undergoes a major conversion.

5 “Major conversion” means a conversion of a ship:

.1 which changes its ballast water carrying capacity by 15 percent or greater, or

.2 which changes the ship type, or

.3 which, in the opinion of the Administra-tion, is projected to prolong its life by ten years or more, or

.4 which results in modifications to its bal-last water system other than component re-placement-in-kind. Conversion of a ship to meet the provisions of regulation D 1 shall not be deemed to constitute a major conver-sion for the purpose of this Annex.

6”Lähimmästä maasta” tarkoittaa etäisyyttä

perusviivasta, josta kyseisen alueen aluevesi on kansainvälisen oikeuden mukaisesti vah-vistettu, lukuun ottamatta sitä, että yleisso-pimuksessa Australian koillisrannikolla ”lä-

6 “From the nearest land” means from the baseline from which the territorial sea of the territory in question is established in accord-ance with international law except that, for the purposes of the Convention, “from the

Page 19: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

19

himmästä maasta” tarkoittaa viivasta, joka on Australian rannikolla pisteessä

11°00´ S eteläistä leveyttä ja 142°08´ E

itäistä pituutta pisteeseen 10°35´ S eteläistä leveyttä ja

141°55´ E itäistä pituutta siitä pisteeseen 10°00´ S eteläistä leveyttä

ja 142°00´ E itäistä pituutta siitä pisteeseen 9°10´ S eteläistä leveyttä ja

143°52´ E itäistä pituutta siitä pisteeseen 9°00´ S eteläistä leveyttä ja

144°30´ E itäistä pituutta siitä pisteeseen 10°41´ S eteläistä leveyttä

ja 145°00´ E itäistä pituutta siitä pisteeseen 13°00´ S eteläistä leveyttä

ja 145°00´ E itäistä pituutta siitä pisteeseen 15°00´ S eteläistä leveyttä

ja 146°00´ E itäistä pituutta siitä pisteeseen 17°30´ S eteläistä leveyttä

ja 147°00´ E itäistä pituutta siitä pisteeseen 21°00´ S eteläistä leveyttä

ja 152 °55´ E itäistä pituutta siitä pisteeseen 24°30´ S eteläistä leveyttä

ja 154°00´ E itäistä pituutta siitä pisteeseen Australian rannikolla 24°42´ S eteläistä leveyttä ja 153°15´ E

itäistä pituutta. 7 ”Vaikuttava aine” tarkoittaa ainetta tai

eliötä, myös virusta tai sientä, jolla on ylei-nen tai erityinen vaikutus johonkin haitalli-seen vesieliöön tai taudinaiheuttajaan tai joka torjuu niitä.

nearest land” off the north-eastern coast of Australia shall mean from a line drawn from a point on the coast of Australia in

latitude 11°00´ S, longitude 142°08´ E to a point in latitude 10°35´ S, longitude

141°55´ E thence to a point latitude 10°00´ S, longi-

tude 142°00´ E thence to a point latitude 9°10´ S, longitude

143°52´ E thence to a point latitude 9°00´ S, longitude

144°30´ E thence to a point latitude 10°41´ S, longi-

tude 145°00´ E thence to a point latitude 13°00´ S, longi-

tude 145°00´ E thence to a point latitude 15°00´ S, longi-

tude 146°00´ E thence to a point latitude 17°30´ S, longi-

tude 147°00´ E thence to a point latitude 21°00´ S, longi-

tude 152°55´ E thence to a point latitude 24°30´ S, longi-

tude 154°00´ E thence to a point on the coast of Australia in latitude 24°42´ S, longitude 153°15´ E.

7 “Active Substance” means a substance or organism, including a virus or a fungus, that has a general or specific action on or against Harmful Aquatic Organisms and Pathogens.

A 2 sääntö

Yleinen sovellettavuus

Ellei erikseen toisin määrätä, painolastive-det saa päästää aluksesta ainoastaan tämän liitteen määräysten mukaisesti painolastivesi-en käsittelymenettelyä noudattaen.

Regulation A-2

General Applicability

Except where expressly provided other-wise, the discharge of Ballast Water shall on-ly be conducted through Ballast Water Man-agement in accordance with the provisions of this Annex.

A 3 sääntö

Poikkeukset

B 3 säännön vaatimuksia tai sopimuspuo-len 2 artiklan 3 kappaleen ja C osaston mu-kaisesti hyväksymiä toimenpiteitä ei sovelle-ta:

1 painolastiveden ja sedimenttien ottami-seen tai päästämiseen, joka on välttämätöntä aluksen turvallisuuden takaamiseksi hätäti-lanteissa tai ihmishengen pelastamiseksi me-rellä; tai

2 painolastiveden ja sedimenttien tahatto-maan poistamiseen tai tunkeutumiseen aluk-

Regulation A-3

Exceptions

The requirements of regulation B-3, or any measures adopted by a Party pursuant to Ar-ticle 2.3 and Section C, shall not apply to:

1 the uptake or discharge of Ballast Water and Sediments necessary for the purpose of ensuring the safety of a ship in emergency situations or saving life at sea; or

2 the accidental discharge or ingress of Ballast Water and Sediments resulting from

Page 20: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

20

seen alukselle tai sen varusteille aiheutuneen vaurion vuoksi:

.1 edellyttäen, että kaikki kohtuulliset varo-toimet painolastiveden veteen pääsemisen ehkäisemiseksi tai sen rajoittamiseksi mah-dollisimman vähäiseen on toteutettu ennen ja jälkeen vaurion syntymisen tai sen havaitse-misen tai pääsemisen, ja

.2 ellei omistaja, yhtiö tai vastuussa oleva päällystön jäsen tai vahtipäällikkö ole aiheut-tanut vauriota tahallisesti tai huolimattomuu-desta; tai

3 painolastivesien ja sedimenttien ottami-seen ja poistamiseen, kun tarkoituksena on välttää aluksen aiheuttamaa saastumista tai rajoittaa se mahdollisimman vähäiseksi;

4 kyseessä on saman painolastiveden ja se-dimenttien otto ja myöhempi päästäminen aavalla merellä; tai

5 painolastiveden ja sedimenttien päästä-miseen aluksesta samassa paikassa, josta kaikki painolastivesi ja sedimentit ovat peräi-sin, ja edellyttäen, että mukaan ei ole sekoit-tunut muilta alueilta peräisin olevia käsitte-lemättömiä painolastivesiä ja sedimenttejä. Jos sekoittumista on tapahtunut, muilta alu-eilta otettuihin painolastivesiin on sovelletta-va tämän liitteen mukaista painolastiveden käsittelyä.

damage to a ship or its equipment:

.1 provided that all reasonable precautions have been taken before and after the occur-rence of the damage or discovery of the dam-age or discharge for the purpose of prevent-ing or minimizing the discharge; and

.2 unless the owner, Company or officer in charge wilfully or recklessly caused damage; or

3 the uptake and discharge of Ballast Water and Sediments when being used for the pur-pose of avoiding or minimizing pollution in-cidents from the ship; or

4 the uptake and subsequent discharge on the high seas of the same Ballast Water and Sediments; or

5 the discharge of Ballast Water and Sedi-ments from a ship at the same location where the whole of that Ballast Water and those Sediments originated and provided that no mixing with unmanaged Ballast Water and Sediments from other areas has occurred. If mixing has occurred, the Ballast Water taken from other areas is subject to Ballast Water Management in accordance with this Annex.

A 4 sääntö

Vapautukset

1 Sopimuspuoli voi tai sopimuspuolet voi-vat omaan lainkäyttövaltaansa kuuluvilla ve-sillä myöntää vapautuksia B-3 tai C-1 sääntö-jen soveltamisvaatimuksiin muualla tässä yleissopimuksessa esitettyjen vapautusten li-säksi, mutta ainoastaan, jos vapautukset on

.1 myönnetty alukselle, joka tekee, tai aluk-sille, jotka tekevät matkan tai matkoja tietty-jen satamien tai paikkojen välillä; tai aluksel-le, joka liikennöi yksinomaan tiettyjen sata-mien tai paikkojen välillä;

.2 rajoitettu voimassaololtaan enintään vii-den vuoden ajanjaksoon siten, että voimassa-oloaikana tehdään välitarkistus;

.3 myönnetty aluksille, jotka eivät sekoita painolastivesiä tai sedimenttejä muutoin kuin 1 kappaleen 1 kohdassa määritettyjen satami-en tai paikkojen välillä; ja

.4 myönnetty järjestön laatiman riskinarvi-ointia koskevan ohjeiston perusteella.

2 Edellä 1 kappaleen mukaisesti myönnetyt vapautukset tulevat voimaan vasta sen jäl-keen, kun ne on annettu tiedoksi järjestölle ja asiaankuuluvat tiedot on jaettu sopimuspuo-lille.

3 Tämän säännön mukaisesti myönnetty vapautus ei saa huonontaa tai vahingoittaa

Regulation A-4

Exemptions

1 A Party or Parties, in waters under their jurisdiction, may grant exemptions to any re-quirements to apply regulations B-3 or C-1, in addition to those exemptions contained elsewhere in this Convention, but only when they are:

.1 granted to a ship or ships on a voyage or voyages between specified ports or locations; or to a ship which operates exclusively be-tween specified ports or locations;

.2 effective for a period of no more than

five years subject to intermediate review; .3 granted to ships that do not mix Ballast

Water or Sediments other than between the ports or locations specified in paragraph 1.1; and

.4 granted based on the Guidelines on risk assessment developed by the Organization.

2 Exemptions granted pursuant to para-graph 1 shall not be effective until after communication to the Organization and cir-culation of relevant information to the Par-ties.

3 Any exemptions granted under this regu-lation shall not impair or damage the envi-

Page 21: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

21

ympäristöä, ihmisten terveyttä, omaisuutta tai luonnonvaroja lähi- tai muissa valtioissa. Valtiota, johon vapautus saattaisi sopimus-puolen näkemyksen mukaan vaikuttaa haital-lisesti, on kuultava, jotta mahdollisesti todet-tavat ongelmat voidaan ratkaista.

4 Tämän säännön mukaisesti myönnetty vapautus on merkittävä painolastivesipäivä-kirjaan.

ronment, human health, property or resources of adjacent or other States. Any State that the Party determines may be adversely af-fected shall be consulted, with a view to re-solving any identified concerns.

4 Any exemptions granted under this regu-

lation shall be recorded in the Ballast Water record book.

A 5 sääntö

Määräysten vastaavuus

Hallinto määrittää tämän liitteen määräys-ten vastaavuuden huvialuksille, joita käyte-tään yksinomaan virkistystoimintaan tai kil-pailemiseen, ja aluksille, joita käytetään etu-päässä meripelastukseen ja joiden kokonais-pituus on alle 50 metriä ja painolastiveden enimmäistilavuus kahdeksan kuutiometriä, ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet.

Regulation A-5

Equivalent compliance

Equivalent compliance with this Annex for pleasure craft used solely for recreation or competition or craft used primarily for search and rescue, less than 50 metres in length overall, and with a maximum Ballast Water capacity of 8 cubic metres, shall be deter-mined by the Administration, taking into ac-count Guidelines developed by the Organiza-tion.

B OSASTO – ALUKSILLE ASETETTA-VAT KÄSITTELY- JA VALVONTA-

VAATIMUKSET

B 1 sääntö

Painolastivesisuunnitelma

Jokaisella aluksella on painolastivesisuun-nitelma, jota se noudattaa. Hallinto hyväksyy suunnitelman ottaen huomioon järjestön laa-timat ohjeet. Painolastivesisuunnitelma on aluskohtainen, ja siinä on ainakin:

1 yleissopimuksessa edellytetyt yksityis-kohtaiset turvallisuusmenettelyt alusta ja pai-nolastiveden käsittelyyn osallistuvaa miehis-töä varten.

2 yksityiskohtainen kuvaus toimista, joiden avulla voidaan toteuttaa tämän yleissopimuk-sen mukaiset painolastiveden käsittelyvaati-mukset ja täydentävät toimintatavat.

3 sedimenttien poistamista koskevat yksi-tyiskohtaiset menettelyt:

.1 merellä, ja

.2 maihin. 4 menettelyt, joilla aluksella tapahtuva pai-

nolastiveden käsittely, johon liittyy painolas-tiveden päästäminen mereen, koordinoidaan sen valtion viranomaisten kanssa, jonka ve-siin painolastivedet päästetään.

5 suunnitelman asianmukaisesta täytän-töönpanosta vastaavan päällystön jäsenen nimeäminen.

6 tämän yleissopimuksen mukaiset aluksil-

SECTION B – MANAGEMENT AND CONTROL REQUIREMENTS FOR

SHIPS

Regulation B-1

Ballast Water Management Plan

Each ship shall have on board and imple-ment a Ballast Water Management plan. Such a plan shall be approved by the Admin-istration taking into account Guidelines de-veloped by the Organization. The Ballast Water Management plan shall be specific to each ship and shall at least:

1 detail safety procedures for the ship and the crew associated with Ballast Water Man-agement as required by this Convention;

2 provide a detailed description of the ac-tions to be taken to implement the Ballast Water Management requirements and sup-plemental Ballast Water Management prac-tices as set forth in this Convention;

3 detail the procedures for the disposal of Sediments:

.1 at sea; and

.2 to shore; 4 include the procedures for coordinating

shipboard Ballast Water Management that involves discharge to the sea with the author-ities of the State into whose waters such dis-charge will take place;

5 designate the officer on board in charge of ensuring that the plan is properly imple-mented;

6 contain the reporting requirements for

Page 22: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

22

le asetettavat raportointivaatimukset. 7 käytetty aluksen työkieltä. Jos käytetty

kieli ei ole englanti, ranska tai espanja, siinä on myös käännös jollekin näistä kielistä.

ships provided for under this Convention; and

7 be written in the working language of the ship. If the language used is not English, French or Spanish, a translation into one of these languages shall be included.

B 2 sääntö

Painolastivesipäiväkirja

1 Jokaisella aluksella on oltava painolasti-vesipäiväkirja. Se voi olla sähköinen kirjaus-järjestelmä tai se voi sisältyä toiseen päivä-kirjaan tai järjestelmään, ja siinä on vähin-tään lisäyksessä II eritellyt tiedot.

2 Painolastivesipäiväkirjamerkintöjä säily-

tetään aluksella vähintään kahden vuoden ajan siitä, kun viimeinen merkintä on tehty, ja sen jälkeen yhtiön hallussa vähintään kol-men vuoden ajan.

3 Jos painolastivettä poistetaan A-3 tai A-4 säännön tai B-3 säännön 6 kappaleen mukai-sesti tai painolastivettä pääsee veteen muulla tahattomalla tai poikkeuksellisella tavalla, jo-ta ei ole muutoin tässä yleissopimuksessa sal-littu, painolastivesipäiväkirjaan merkitään painolastiveden poistamisolosuhteet ja pois-tamisen syyt.

4 Painolastivesipäiväkirja pidetään aluksel-la saatavilla tarkastusta varten aina, kun sitä voidaan kohtuudella odottaa. Jos on kyseessä miehittämätön hinauksessa oleva alus, sitä voidaan säilyttää hinausaluksella.

5 Jokainen painolastiveteen liittyvä toimi merkitään viipymättä kokonaisuudessaan painolastivesipäiväkirjaan. Toimesta vastaa-van päällystön jäsen allekirjoittaa jokaisen merkinnän, ja päällikkö allekirjoittaa jokai-sen täyden sivun. Merkinnät painolastivesi-päiväkirjaan tehdään aluksen työkielellä. Jos käytetty kieli ei ole englanti, ranska tai es-panja, mukana on käännös jollekin näistä kie-listä. Jos merkinnät on tehty myös sen valtion virallisella kansallisella kielellä, jonka lippua alus on oikeutettu käyttämään, kyseiset mer-kinnät ovat etusijalla kiistan tai poikkeavuu-den sattuessa.

6 Sopimuspuolen asianmukaisesti valtuut-

tamat virkamiehet voivat tarkastaa painolas-tivesipäiväkirjan millä tahansa aluksella, jo-hon tätä sääntöä sovelletaan, kun alus on so-pimuspuolen satamassa tai offshore-terminaalissa, ja he voivat ottaa jäljennöksen mistä tahansa merkinnästä ja pyytää aluksen päällikköä todistamaan jäljennöksen oikeak-si. Tällä tavoin oikeaksi todistettu jäljennös hyväksytään oikeudenkäynnissä todisteeksi merkinnässä todetuista tosiseikoista. Paino-

Regulation B-2

Ballast Water Record Book

1 Each ship shall have on board a Ballast Water record book that may be an electronic record system, or that may be integrated into another record book or system and which shall at least contain the information speci-fied in Appendix II.

2 Ballast Water record book entries shall be maintained on board the ship for a minimum period of two years after the last entry has been made and thereafter in the Company’s control for a minimum period of three years.

3 In the event of the discharge of Ballast Water pursuant to regulations A-3, A-4 or B-3.6 or in the event of other accidental or ex-ceptional discharge of Ballast Water not oth-erwise exempted by this Convention, an en-try shall be made in the Ballast Water record book describing the circumstances of, and the reason for, the discharge.

4 The Ballast Water record book shall be kept readily available for inspection at all reasonable times and, in the case of an un-manned ship under tow, may be kept on the towing ship.

5 Each operation concerning Ballast Water shall be fully recorded without delay in the Ballast Water record book. Each entry shall be signed by the officer in charge of the op-eration concerned and each completed page shall be signed by the master. The entries in the Ballast Water record book shall be in a working language of the ship. If that lan-guage is not English, French or Spanish the entries shall contain a translation into one of those languages. When entries in an official national language of the State whose flag the ship is entitled to fly are also used, these shall prevail in case of a dispute or discrep-ancy.

6 Officers duly authorized by a Party may inspect the Ballast Water record book on board any ship to which this regulation ap-plies while the ship is in its port or offshore terminal, and may make a copy of any entry, and require the master to certify that the copy is a true copy. Any copy so certified shall be admissible in any judicial proceeding as evi-dence of the facts stated in the entry. The in-spection of a Ballast Water record book and the taking of a certified copy shall be per-

Page 23: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

23

lastivesipäiväkirjan tarkastaminen ja oikeaksi todistetun jäljennöksen ottaminen tehdään mahdollisimman nopeasti, jotta siitä ei ai-heudu alukselle tarpeetonta viivytystä.

formed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed.

B 3 sääntö

Painolastivesien käsittely aluksilla

1 Ennen vuotta 2009 rakennetulla aluksel-la,

.1 jonka painolastivesitilavuus on 1 500–5 000 kuutiometriä nämä määrät mukaan luet-tuina, painolastivedet käsitellään siten, että ne vastaavat vähintään D 1 tai D 2 säännössä tarkoitettuja standardeja vuoteen 2014 asti, minkä jälkeen ne vastaavat vähintään D 2 säännössä tarkoitettua standardia;

.2 jonka painolastivesitilavuus on alle 1 500 tai yli 5 000 kuutiometriä, painolastive-det käsitellään siten, että ne vastaavat vähin-tään D 1 tai D 2 säännössä tarkoitettuja stan-dardeja vuoteen 2016 asti, minkä jälkeen ne vastaavat vähintään D 2 säännössä tarkoitet-tua standardia.

2 Alus, johon 1 kappaletta sovelletaan, täyttää alukseen sovellettavan standardin noudattamisvuonna 1 kappaleen vaatimukset viimeistään ensimmäisessä väli- tai uusinta-katsastuksessa, riippuen siitä, kumpi tulee ensin aluksen toimituksen vuosipäivän jäl-keen.

3 Vuonna 2009 tai sen jälkeen rakennettu alus, jonka painolastivesitilavuus on alle 5 000 kuutiometriä, käsittelee painolastivesiä tavalla, joka vastaa vähintään D 2 säännössä tarkoitettua standardia.

4 Vuonna 2009 tai sen jälkeen mutta ennen vuotta 2012 rakennettu alus, jonka painolas-tivesitilavuus on vähintään 5 000 kuutiomet-riä, käsittelee painolastivesiä 1 kappaleen 2 kohdan mukaisesti.

5 Vuonna 2012 tai sen jälkeen rakennettu alus, jonka painolastivesitilavuus on vähin-tään 5 000 kuutiometriä, käsittelee painolas-tivesiä tavalla, joka vastaa vähintään D 2 säännössä tarkoitettua standardia.

6 Tämän säännön vaatimuksia ei sovelleta aluksiin, jotka poistavat painolastivesiä vas-taanottolaitokseen, jonka suunnittelussa on otettu huomioon järjestön tällaisia laitoksia varten laatimat ohjeet.

7 Painolastivesien käsittelyyn saattaa olla muitakin hyväksyttäviä vaihtoehtoisia mene-telmiä, jotka täyttävät 1–5 kappaleen vaati-mukset, edellyttäen, että menetelmillä var-mistetaan vähintään sama ympäristönsuoje-lun, ihmisten terveydensuojelun, omaisuuden suojelun tai luonnonvarojen suojelun taso ja että komitea on hyväksynyt niiden periaat-teet.

Regulation B-3

Ballast Water Management for Ships

1 A ship constructed before 2009: .1 with a Ballast Water Capacity of be-

tween 1,500 and 5,000 cubic metres, inclu-sive, shall conduct Ballast Water Manage-ment that at least meets the standard de-scribed in regulation D-1 or regulation D-2 until 2014, after which time it shall at least meet the standard described in regulation D-2;

.2 with a Ballast Water Capacity of less than 1,500 or greater than 5,000 cubic metres shall conduct Ballast Water Management that at least meets the standard described in regu-lation D-1 or regulation D-2 until 2016, after which time it shall at least meet the standard described in regulation D-2.

2 A ship to which paragraph 1 applies shall comply with paragraph 1 not later than the first intermediate or renewal survey, which-ever occurs first, after the anniversary date of delivery of the ship in the year of compliance with the standard applicable to the ship.

3 A ship constructed in or after 2009 with a Ballast Water Capacity of less than 5,000 cu-bic metres shall conduct Ballast Water Man-agement that at least meets the standard de-scribed in regulation D-2.

4 A ship constructed in or after 2009, but before 2012, with a Ballast Water Capacity of 5,000 cubic metres or more shall conduct Ballast Water Management in accordance with paragraph 1.2.

5 A ship constructed in or after 2012 with a Ballast Water Capacity of 5000 cubic metres or more shall conduct Ballast Water Man-agement that at least meets the standard de-scribed in regulation D-2.

6 The requirements of this regulation do not apply to ships that discharge Ballast Wa-ter to a reception facility designed taking into account the Guidelines developed by the Or-ganization for such facilities.

7 Other methods of Ballast Water Man-agement may also be accepted as alternatives to the requirements described in paragraphs 1 to 5, provided that such methods ensure at least the same level of protection to the envi-ronment, human health, property or re-sources, and are approved in principle by the Committee.

Page 24: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

24

B 4 sääntö

Painolastiveden vaihtaminen

1 D 1 säännössä olevan standardin mukai-sesti painolastivettä vaihtava alus

.1 aina kun mahdollista, vaihtaa painolasti-

vettä vähintään 200 meripeninkulman päässä lähimmästä maasta ja vähintään 200 metrin syvyisessä vedessä ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet;

.2 tapauksissa, joissa aluksen ei ole mah-dollista vaihtaa painolastivettä 1 kappaleen 1 kohdan mukaisesti, vaihtaa painolastivettä 1 kappaleen 1 kohdassa tarkoitetut ohjeet huo-mioon ottaen ja mahdollisimman kaukana maasta ja joka tapauksessa vähintään 50 me-ripeninkulman päässä lähimmästä maasta ja vähintään 200 metrin syvyisessä vedessä.

2 Merialueilla, joilla etäisyys lähimmästä

maasta tai syvyys ei täytä 1 kappaleen 1 tai 2 kohdassa tarkoitettuja muuttujia, satamaval-tio voi tarvittaessa naapurivaltioiden tai mui-den valtioiden kanssa neuvotellen osoittaa alueita, joilla alukset voivat vaihtaa painolas-tivedet, ottaen huomioon 1 kappaleen 1 koh-dassa tarkoitetut ohjeet.

3 Alusta ei vaadita poikkeamaan suunnitel-lulta reitiltään tai viivyttämään matkaa, jotta se voisi noudattaa 1 kappaleen vaatimuksia.

4 Painolastivettä vaihtavaa alusta ei vaadita

noudattamaan 1 tai tarvittaessa 2 kappaletta, jos päällikkö kohtuudella katsoo sellaisen vaihdon vaarantavan aluksen turvallisuutta tai vakautta, miehistöä tai matkustajia epä-suotuisten sääolojen, aluksen rakenteen tai kuormituksen, laitteiden epäkunnon tai muun poikkeuksellisen olosuhteen takia.

5 Kun alusta vaaditaan vaihtamaan paino-

lastivesi eikä se tee niin tämän säännön mu-kaisesti, syyt on merkittävä painolastivesi-päiväkirjaan.

Regulation B-4

Ballast Water Exchange

1 A ship conducting Ballast Water ex-change to meet the standard in regulation D-1 shall:

.1 whenever possible, conduct such Ballast Water exchange at least 200 nautical miles from the nearest land and in water at least 200 metres in depth, taking into account the Guidelines developed by the Organization;

.2 in cases where the ship is unable to con-duct Ballast Water exchange in accordance with paragraph 1.1, such Ballast Water ex-change shall be conducted taking into ac-count the Guidelines described in paragraph 1.1 and as far from the nearest land as possi-ble, and in all cases at least 50 nautical miles from the nearest land and in water at least 200 metres in depth.

2 In sea areas where the distance from the nearest land or the depth does not meet the parameters described in paragraph 1.1 or 1.2, the port State may designate areas, in consul-tation with adjacent or other States, as appro-priate, where a ship may conduct Ballast Wa-ter exchange, taking into account the Guide-lines described in paragraph 1.1.

3 A ship shall not be required to deviate from its intended voyage, or delay the voy-age, in order to comply with any particular requirement of paragraph 1.

4 A ship conducting Ballast Water ex-change shall not be required to comply with paragraphs 1 or 2, as appropriate, if the mas-ter reasonably decides that such exchange would threaten the safety or stability of the ship, its crew, or its passengers because of adverse weather, ship design or stress, equipment failure, or any other extraordinary condition.

5 When a ship is required to conduct Bal-last Water exchange and does not do so in accordance with this regulation, the reasons shall be entered in the Ballast Water record book.

B 5 sääntö

Sedimenttien käsittely aluksilla

1 Kaikkien alusten on poistettava sedimen-tit tiloista, jotka on tarkoitettu painolastive-den kuljettamiseen, ja poistettava ne aluksen painolastivesisuunnitelman määräysten mu-kaisesti.

2 B 3 säännön 3–5 kappaleessa tarkoitetut alukset tulisi suunnitella ja rakentaa aluksen turvallisuutta tai toimintavarmuutta vaaran-

Regulation B-5

Sediment Management for Ships

1 All ships shall remove and dispose of Sediments from spaces designated to carry Ballast Water in accordance with the provi-sions of the ship’s Ballast Water Manage-ment plan.

2 Ships described in regulation B-3.3 to B-3.5 should, without compromising safety or operational efficiency, be designed and con-

Page 25: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

25

tamatta siten, että sedimenttien otto ja ei-toivottava kertyminen on mahdollisimman vähäistä, että sedimenttien poistaminen hel-pottuu ja että sedimenttien poisto ja näyt-teenotto on turvallista, ottaen huomioon jär-jestön laatimat ohjeet. B 3 säännön 1 kappa-leessa tarkoitetut alukset noudattavat tätä kappaletta siltä osin kuin se on käytännössä mahdollista.

structed with a view to minimize the uptake and undesirable entrapment of Sediments, fa-cilitate removal of Sediments, and provide safe access to allow for Sediment removal and sampling, taking into account Guidelines developed by the Organization. Ships de-scribed in regulation B-3.1 should, to the ex-tent practicable, comply with this paragraph.

B 6 sääntö

Päällystön jäsenten ja miehistön tehtävät

Päällystön jäsenten ja miehistön on tunnet-tava painolastiveden käsittelyyn liittyvät teh-tävänsä aluksella, jolla he palvelevat, ja hei-dän on tunnettava tehtäviään vastaavilta osin aluksen painolastivesisuunnitelma.

Regulation B-6

Duties of Officers and Crew

Officers and crew shall be familiar with their duties in the implementation of Ballast Water Management particular to the ship on which they serve and shall, appropriate to their duties, be familiar with the ship’s Bal-last Water Management plan.

C OSASTO – ERITYISVAATIMUKSET TIETYILLÄ ALUEILLA

C 1 sääntö

Lisätoimenpiteet

1 Jos sopimuspuoli päättää yksin tai yhdes-sä muiden sopimuspuolten kanssa, että B osastossa esitettyjen toimenpiteiden ohella tarvitaan lisätoimenpiteitä haitallisten ve-sieliöiden tai taudinaiheuttajien leviämisen estämiseksi alusten painolastivesien ja sedi-menttien välityksellä, sopimuspuoli voi tai sopimuspuolet voivat kansainvälisen oikeu-den mukaisesti vaatia aluksia noudattamaan erityisstandardeja tai vaatimuksia.

2 Ennen kuin sopimuspuoli vahvistaa tai sopimuspuolet vahvistavat 1 kappaleen mu-kaisia standardeja tai vaatimuksia, sen tai niiden tulisi neuvotella niiden naapurivaltioi-den tai muiden valtioiden kanssa, joihin mai-nitut standardit tai vaatimukset voivat vaikut-taa.

3 Sopimuspuoli, joka aikoo tai sopimus-puolet, jotka aikovat ottaa käyttöön lisätoi-menpiteitä 1 kappaleen mukaisesti

.1 ottaa huomioon järjestön laatimat ohjeet; .2 ilmoittaa järjestölle aikomuksestaan ot-

taa käyttöön lisätoimenpide ( toimenpiteitä) vähintään kuusi kuukautta ennen toimenpi-teen (toimenpiteiden) suunniteltua toteutus-päivää, paitsi kun on kyse hätätilanteesta tai epidemiasta. Tällainen tiedonanto sisältää:

.1 tarkat koordinaatit, joilla lisätoimenpi-dettä ( toimenpiteitä) sovelletaan,

.2 lisätoimenpiteen ( toimenpiteiden) sovel-tamisen tarve ja perustelut, myös hyödyt, jos mahdollista,

SECTION C – SPECIAL REQUIRE-MENTS IN CERTAIN AREAS

Regulation C-1

Additional Measures

1 If a Party, individually or jointly with other Parties, determines that measures in addition to those in Section B are necessary to prevent, reduce, or eliminate the transfer of Harmful Aquatic Organisms and Patho-gens through ships’ Ballast Water and Sedi-ments, such Party or Parties may, consistent with international law, require ships to meet a specified standard or requirement.

2 Prior to establishing standards or re-quirements under paragraph 1, a Party or Par-ties should consult with adjacent or other States that may be affected by such standards or requirements.

3 A Party or Parties intending to introduce additional measures in accordance with para-graph 1 shall:

.1 take into account the Guidelines devel-oped by the Organization.

.2 communicate their intention to establish additional measure(s) to the Organization at least 6 months, except in emergency or epi-demic situations, prior to the projected date of implementation of the measure(s). Such communication shall include:

.1 the precise co-ordinates where additional measure(s) is/are applicable;

.2 the need and reasoning for the applica-tion of the additional measure(s), including, whenever possible, benefits;

Page 26: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

26

.3 lisätoimenpiteen ( toimenpiteiden) kuva-us, ja

.4 mahdolliset järjestelyt, joilla helpotetaan lisätoimenpiteen ( toimenpiteiden) noudatta-mista aluksilla;

.3 tarvittaessa hankkii järjestön hyväksyn-nän siltä osin kuin sitä edellytetään kansain-välisessä tapaoikeudessa sellaisena kuin se on tuotu esiin Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksessa.

4 Sopimuspuoli tai sopimuspuolet tällaisia lisätoimenpiteitä käyttöön ottaessaan yrittä-vät antaa käytettäväksi kaikki asianmukaiset palvelut, jotta voidaan mahdollisuuksien mu-kaan helpottaa alusten taakkaa. Tällaisia pal-veluja voivat olla muun muassa, mutta ei näihin rajoittuen, merenkulkijoille annettavat ilmoitukset alueista, käytettävissä olevista ja vaihtoehtoisista reiteistä tai satamista.

5 Sopimuspuolen tai sopimuspuolten mah-dollisesti hyväksymät lisätoimenpiteet eivät saa vaarantaa aluksen turvallisuutta, eivätkä ne saa missään olosuhteissa olla ristiriidassa minkään toisen yleissopimuksen kanssa, jota aluksen on noudatettava.

6 Sopimuspuoli voi tai sopimuspuolet voi-vat luopua käyttöön ottamiensa lisätoimenpi-teiden soveltamisesta tietyksi ajanjaksoksi tai tietyissä olosuhteissa harkintansa mukaan.

.3 a description of the additional meas-ure(s); and

.4 any arrangements that may be provided to facilitate ships’ compliance with the addi-tional measure(s).

. 3 to the extent required by customary in-ternational law as reflected in the United Na-tions Convention on the Law of the Sea, as appropriate, obtain the approval of the Or-ganization.

4 A Party or Parties, in introducing such additional measures, shall endeavour to make available all appropriate services, which may include but are not limited to notification to mariners of areas, available and alternative routes or ports, as far as practicable, in order to ease the burden on the ship.

5 Any additional measures adopted by a

Party or Parties shall not compromise the safety and security of the ship and in any cir-cumstances not conflict with any other con-vention with which the ship must comply.

6 A Party or Parties introducing additional

measures may waive these measures for a pe-riod of time or in specific circumstances as they deem fit.

C 2 sääntö

Painolastiveden ottoa tietyillä alueilla koske-vat varoitukset ja niihin liittyvät lippuvaltion

toimenpiteet

1 Sopimuspuoli pyrkii ilmoittamaan me-renkulkijoille sen lainkäyttövaltaan kuuluvis-ta alueista, missä alusten ei pitäisi tunnettujen olosuhteiden takia ottaa painolastivettä. So-pimuspuoli sisällyttää tällaisiin ilmoituksiin kyseisen alueen tai kyseisten alueiden tarkat koordinaatit ja, jos mahdollista, vaihtoehtoi-sen alueen tai vaihtoehtoisten alueiden si-jainnin painolastiveden ottoa varten. Varoi-tuksia voidaan antaa seuraavista alueista:

.1 alueet, missä tiedetään olevan haitallis-ten vesieliöiden ja taudinaiheuttajien esiin-tymiä, infestaatioita tai populaatioita (kuten myrkyllisiä leväkukintoja), joilla on todennä-köisesti merkitystä painolastiveden oton tai päästämisen kannalta;

.2 alueet, jotka sijaitsevat jätevesien purku-paikan lähellä; tai

.3 alueet, missä vuorovesien huuhtelu on heikkoa, tai aikoina, jolloin vuorovesivirran tiedetään olevan tavallista sameampi.

2 Sen lisäksi, että sopimuspuoli ilmoittaa alueista merenkulkijoille 1 kappaleen määrä-ysten mukaisesti, sopimuspuoli ilmoittaa 1

Regulation C-2

Warnings Concerning Ballast Water Uptake in Certain Areas and Related Flag State

Measures

1 A Party shall endeavour to notify mari-ners of areas under their jurisdiction where ships should not uptake Ballast Water due to known conditions. The Party shall include in such notices the precise coordinates of the area or areas, and, where possible, the loca-tion of any alternative area or areas for the uptake of Ballast Water. Warnings may be issued for areas:

.1 known to contain outbreaks, infestations, or populations of Harmful Aquatic Organ-isms and Pathogens (e.g., toxic algal blooms) which are likely to be of relevance to Ballast Water uptake or discharge;

.2 near sewage outfalls; or .3 where tidal flushing is poor or times dur-

ing which a tidal stream is known to be more turbid.

2 In addition to notifying mariners of areas in accordance with the provisions of para-graph 1, a Party shall notify the Organization

Page 27: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

27

kappaleessa tarkoitetuista alueista ja ajanjak-sosta, jonka varoitus on todennäköisesti voi-massa, järjestölle ja niille rannikkovaltioille, joihin varoitus mahdollisesti vaikuttaa. So-pimuspuoli sisällyttää järjestölle ja niille ran-nikkovaltioille, joihin varoitus mahdollisesti vaikuttaa, annettaviin ilmoituksiin kyseisen alueen tai kyseisten alueiden tarkat koor-dinaatit ja, jos mahdollista, vaihtoehtoisen alueen tai vaihtoehtoisten alueiden sijainnin painolastiveden ottoa varten. Ilmoitukseen si-sältyy neuvot niille aluksille, joiden on otet-tava alueelta painolastivettä, ja kuvaukset jär-jestelyistä, joita on tehty vaihtoehtoisia va-rantoja varten. Sopimuspuoli myös ilmoittaa merenkulkijoille, järjestölle ja niille rannik-kovaltioille, joihin varoitus mahdollisesti vaikuttaa, kun varoitusta ei enää sovelleta.

and any potentially affected coastal States of any areas identified in paragraph 1 and the time period such warning is likely to be in ef-fect. The notice to the Organization and any potentially affected coastal States shall in-clude the precise coordinates of the area or areas, and, where possible, the location of any alternative area or areas for the uptake of Ballast Water. The notice shall include ad-vice to ships needing to uptake Ballast Water in the area, describing arrangements made for alternative supplies. The Party shall also no-tify mariners, the Organization, and any po-tentially affected coastal States when a given warning is no longer applicable.

C 3 sääntö

Tietojen välittäminen

Järjestö antaa asianmukaisin keinoin käyt-töön tiedot, jotka sille C 1 ja C 2 säännön pe-rusteella on toimitettu.

Regulation C-3

Communication of Information

The Organization shall make available, through any appropriate means, information communicated to it under regulations C-1 and C-2.

D OSASTO – STANDARDIT PAINO-

LASTIVEDEN KÄSITTELYÄ VARTEN

D-1 sääntö

Painolastiveden vaihtostandardi

1 Painolastivettä tämän säännön mukaisesti vaihtavat alukset vaihtavat painolastivedestä vähintään 95 tilavuusprosenttia.

2 Läpivirtausmenetelmällä painolastivettä

vaihtavien alusten katsotaan täyttävän 1 kap-paleen mukainen sääntö, kun ne pumppaavat jokaisen painolastivesisäiliön läpi kolme ker-taa niin paljon vettä kuin säiliöön mahtuu. Alle kolme kertaa säiliössä olevan määrän pumppaaminen voidaan hyväksyä, jos alus voi osoittaa vaihtaneensa vähintään 95 tila-vuusprosenttia vedestä.

SECTION D - STANDARDS FOR BAL-LAST WATER MANAGEMENT

Regulation D-1

Ballast Water Exchange Standard

1 Ships performing Ballast Water exchange in accordance with this regulation shall do so with an efficiency of at least 95 percent vol-umetric exchange of Ballast Water.

2 For ships exchanging Ballast Water by the pumping-through method, pumping through three times the volume of each Bal-last Water tank shall be considered to meet the standard described in paragraph 1. Pumping through less than three times the volume may be accepted provided the ship can demonstrate that at least 95 percent vol-umetric exchange is met.

D-2 sääntö

Painolastiveden käsittelystandardi

1 Tämän säännön mukaisesti painolastive-siä käsittelevistä aluksista poistettavassa ve-dessä saa kuutiometrissä olla korkeintaan alle kymmenen pienimmältä mitaltaan vähintään 50 mikrometrin suuruista elinkelpoista orga-nismia ja millilitrassa korkeintaan alle kym-

Regulation D-2

Ballast Water Performance Standard

1 Ships conducting Ballast Water Man-agement in accordance with this regulation shall discharge less than 10 viable organisms per cubic metre greater than or equal to 50 micrometres in minimum dimension and less than 10 viable organisms per millilitre less

Page 28: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

28

menen pienimmältä mitaltaan alle 50 mikro-metrin suuruista ja vähintään 10 mikrometrin suuruista elinkelpoista organismia, eivätkä indikaattorimikrobikeskittymät saa ylittää 2 kappaleessa määritettyjä tasoja. 2 Ihmisten terveyden mittareina toimivia in-dikaattorimikrobeja ovat muun muassa:

.1 myrkylliset koleravibriot (Vibrio chole-rae, O1 ja O139), joissa on alle 1 pesäkkeitä muodostavaa yksikköä (CFU) 100 millilitras-sa tai alle 1 CFU 1 grammassa (märkätila-vuuspaino) eläinplanktoninäytteitä;

.2 kolibakteerit (Escherichia coli), alle 250 CFU:ta 100 millilitrassa;

.3 suolistoperäiset enterokokit, alle 100 CFU:ta 100 millilitrassa.

than 50 micrometres in minimum dimension and greater than or equal to 10 micrometres in minimum dimension; and discharge of the indicator microbes shall not exceed the speci-fied concentrations described in paragraph 2. 2 Indicator microbes, as a human health standard, shall include:

.1 Toxicogenic Vibrio cholerae (O1 and O139) with less than 1 colony forming unit (cfu) per 100 millilitres or less than 1 cfu per 1 gram (wet weight) zooplankton samples ;

.2 Escherichia coli less than 250 cfu per

100 millilitres; .3 Intestinal Enterococci less than 100 cfu

per 100 milliliters.

D-3 sääntö

Painolastiveden käsittelyjärjestelmien hyväk-syntävaatimukset

1 Hallinnon on hyväksyttävä tämän yleis-sopimuksen noudattamiseksi käytettävät pai-nolastiveden käsittelyjärjestelmät ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet, ellei 2 kappaleessa toisin määrätä.

2 Järjestö hyväksyy kehittämänsä mene-

telmän avulla tämän yleissopimuksen nou-dattamiseksi käytettävät painolastivesien kä-sittelyjärjestelmät, joissa on vaikuttavia ai-neita tai valmisteita, joissa hyödynnetään yh-tä tai useampaa vaikuttavaa ainetta. Menette-lyssä kuvataan vaikuttavien aineiden hyväk-syntä ja hyväksynnän peruuttaminen ja nii-den ehdotettu soveltamistapa. Jos hyväksyntä peruutetaan, asiaankuuluvan vaikuttavan ai-neen tai asiaankuuluvien vaikuttavien ainei-den käyttö kielletään yhden vuoden kuluessa peruuttamispäivämäärästä.

3 Tämän yleissopimuksen noudattamiseksi käytettävien painolastivesien käsittelyjärjes-telmien on oltava turvallisia sekä aluksen, sen laitteiden että miehistön kannalta.

Regulation D-3

Approval Requirements for Ballast Water Management Systems

1 Except as specified in paragraph 2, Bal-last Water Management systems used to comply with this Convention must be ap-proved by the Administration taking into ac-count Guidelines developed by the Organiza-tion.

2 Ballast Water Management systems which make use of Active Substances or preparations containing one or more Active Substances to comply with this Convention shall be approved by the Organization, based on a Procedure developed by the Organiza-tion. This procedure shall describe the ap-proval and withdrawal of approval of Active Substances and their proposed manner of ap-plication. At withdrawal of approval, the use of the relevant Active Substance or Sub-stances shall be prohibited within 1 year after the date of such withdrawal.

3 Ballast Water Management systems used to comply with this Convention must be safe in terms of the ship, its equipment and the crew.

D-4 sääntö

Koekäytössä olevat painolastiveden käsittely-tekniikat

1 Alukseen, joka, osallistuu hallinnon hy-väksymään lupaavia painolastiveden käsitte-lytekniikoita testaavaan ja arvioivaan ohjel-maan ennen kuin D 2 säännön standardi tulee voimaan aluksen osalta, sovelletaan D 2 säännön standardia vasta viiden vuoden ku-luttua siitä, kun aluksen olisi muutoin edelly-

Regulation D-4

Prototype Ballast Water Treatment Technol-ogies

1 For any ship that, prior to the date that the standard in regulation D-2 would other-wise become effective for it, participates in a programme approved by the Administration to test and evaluate promising Ballast Water treatment technologies, the standard in regu-lation D-2 shall not apply to that ship until

Page 29: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

29

tetty noudattavan kyseistä standardia.

2 Alukseen, jonka osalta D–2 säännön standardi on jo tullut voimaan, ja joka osal-listuu, järjestön laatimat ohjeet huomioon ot-taen, hallinnon hyväksymään lupaavia paino-lastiveden käsittelytekniikoita testaavaan ja arvioivaan ohjelmaan, jossa on edellytykset saavuttaa D–2 sääntöä korkeammat standar-dit, ei sovelleta D 2 säännön standardia vii-teen vuoteen siitä, kun alukseen on asennettu tällaista tekniikkaa.

3 Laatiessaan ja toteuttaessaan ohjelmia, joissa testataan ja arvioidaan lupaavia paino-lastivesien käsittelytekniikoita, sopimuspuo-let

.1 ottavat huomioon järjestön laatimat oh-jeet; ja

.2 sallivat, että niihin osallistuu vain teknii-koiden tehokkaaseen testaamiseen tarvittava vähimmäismäärä aluksia.

4 Käsittelyjärjestelmää on koko testaus- ja arviointikauden ajan käytettävä johdonmu-kaisesti ja suunnitelmien mukaisesti.

five years from the date on which the ship would otherwise be required to comply with such standard.

2 For any ship that, after the date on which the standard in regulation D-2 has become ef-fective for it, participates in a programme approved by the Administration, taking into account Guidelines developed by the Organi-zation, to test and evaluate promising Ballast Water technologies with the potential to re-sult in treatment technologies achieving a standard higher than that in regulation D-2, the standard in regulation D-2 shall cease to apply to that ship for five years from the date of installation of such technology.

3 In establishing and carrying out any pro-gramme to test and evaluate promising Bal-last Water technologies, Parties shall:

.1 take into account Guidelines developed

by the Organization, and .2 allow participation only by the minimum

number of ships necessary to effectively test such technologies.

4 Throughout the test and evaluation peri-od, the treatment system must be operated consistently and as designed.

D-5 sääntö

Standardien tarkistus järjestössä

1 Komitea pitää viimeistään kolme vuotta ennen D 2 säännössä esitetyn standardin var-haisinta mahdollista voimaantuloaikaa koko-uksen, jossa komitea määrittää, onko stan-dardin saavuttamiseksi käytettävissä asian-mukaisia tekniikoita, sekä arvioi 2 kappa-leessa esitetyt perusteet ja yhteiskuntatalou-delliset vaikutukset erityisesti suhteessa kehi-tysmaiden, varsinkin pienten kehittyvien saa-rivaltioiden, kehitystarpeisiin. Komitea tekee lisäksi tarvittaessa säännöllisiä tarkistuksia, joissa tutkitaan B 3 säännön 1 kappaleen mu-kaisesti aluksiin sovellettavia vaatimuksia sekä muita tässä liitteessä käsiteltyjä paino-lastiveden käsittelyn näkökohtia, järjestön laatimat ohjeet mukaan luettuna.

2 Asianmukaisten tekniikoiden tarkistuk-sissa otetaan huomioon myös:

.1 alukseen ja miehistöön liittyvät turvalli-suusnäkökohdat;

.2 ympäristöllinen hyväksyttävyys, eli tek-niikat eivät saa aiheuttaa uusia ympäristövai-kutuksia tai suurempia ympäristövaikutuksia kuin niillä ratkaistaan;

.3 käytännön toteutettavuus eli yhteensopi-vuus alusten rakenteiden ja toimintojen kans-

Regulation D-5

Review of Standards by the Organization

1 At a meeting of the Committee held no later than three years before the earliest ef-fective date of the standard set forth in regu-lation D-2, the Committee shall undertake a review which includes a determination of whether appropriate technologies are availa-ble to achieve the standard, an assessment of the criteria in paragraph 2, and an assessment of the socio-economic effect(s) specifically in relation to the developmental needs of de-veloping countries, particularly small island developing States. The Committee shall also undertake periodic reviews, as appropriate, to examine the applicable requirements for ships described in regulation B-3.1 as well as any other aspect of Ballast Water Manage-ment addressed in this Annex, including any Guidelines developed by the Organization.

2 Such reviews of appropriate technologies shall also take into account:

.1 safety considerations relating to the ship and the crew;

.2 environmental acceptability, i.e., not causing more or greater environmental im-pacts than they solve;

.3 practicability, i.e., compatibility with

ship design and operations;

Page 30: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

30

sa; .4 kustannustehokkuus eli taloudelliset nä-

kökohdat; ja .5 biologinen tehokkuus, eli kuinka tehok-

kaasti tekniikalla voidaan poistaa tai muutoin tehdä elinkelvottomaksi painolastivedessä olevat haitalliset vesieliöt ja taudinaiheutta-jat.

3 Komitea voi perustaa työryhmän tai työ-ryhmiä tekemään 1 kappaleen mukaisen tar-kistuksen (mukaiset tarkistukset). Komitea määrittää tällaisen mahdollisesti perustetta-van työryhmän kokoonpanon, toimeksiannot ja työryhmässä käsiteltävät erityiskysymyk-set. Työryhmät voivat laatia ja suositella so-pimuspuolten harkittavaksi ehdotuksia tämän liitteen muuttamiseksi. Vain sopimuspuolet saavat osallistua komitean antamien suositus-ten muotoiluun ja muutoksista päättämiseen.

4 Jos sopimuspuolet päättävät tehdä muu-toksia tähän liitteeseen tässä säännössä tar-koitettujen tarkistusten perusteella, muutok-set hyväksytään ja ne tulevat voimaan tämän yleissopimuksen 19 artiklassa esitettyjen me-nettelyjen mukaisesti.

.4 cost effectiveness, i.e., economics; and

.5 biological effectiveness in terms of re-

moving, or otherwise rendering not viable, Harmful Aquatic Organisms and Pathogens in Ballast Water.

3 The Committee may form a group or groups to conduct the review(s) described in paragraph 1. The Committee shall determine the composition, terms of reference and spe-cific issues to be addressed by any such group formed. Such groups may develop and recommend proposals for amendment of this Annex for consideration by the Parties. Only Parties may participate in the formulation of recommendations and amendment decisions taken by the Committee.

4 If, based on the reviews described in this regulation, the Parties decide to adopt amendments to this Annex, such amend-ments shall be adopted and enter into force in accordance with the procedures contained in Article 19 of this Convention.

E OSASTO – KATSASTUSTA JA TO-DISTUSKIRJOJA KOSKEVAT VAA-

TIMUKSET PAINOLASTIVEDEN KÄ-SITTELYÄ VARTEN

E-1 sääntö

Katsastukset

1 Aluksille, joiden bruttovetoisuus on vä-hintään 400 ja joihin tätä yleissopimusta so-velletaan, lukuun ottamatta kelluvia lauttoja sekä FSU- ja FPSO-aluksia, tehdään seuraa-vat katsastukset:

.1 peruskatsastus, joka tehdään, ennen kuin alus otetaan käyttöön tai ennen kuin E 2 tai E 3 säännön mukainen todistuskirja annetaan ensimmäisen kerran. Tässä katsastuksessa tarkistetaan, että B 1 säännössä edellytetty painolastivesisuunnitelma ja kaikki siihen liittyvät rakenteet, varusteet, järjestelmät, asennukset, järjestelyt ja materiaalit tai pro-sessit ovat täysin tämän yleissopimuksen vaatimusten mukaisia;

.2 uusintakatsastus hallinnon määrittämin vähintään viiden vuoden väliajoin, paitsi jos sovelletaan E 5 säännön 2, 5, 6, tai 7 kappa-letta. Tässä katsastuksessa tarkistetaan, että B 1 säännössä edellytetty painolastivesisuunni-telma ja kaikki siihen liittyvät rakenteet, va-rusteet, järjestelmät, asennukset, järjestelyt ja materiaalit tai prosessit ovat täysin tämän yleissopimuksen sovellettavien vaatimusten mukaisia;

SECTION E - SURVEY AND CERTIFI-CATION REQUIREMENTS FOR BAL-

LAST WATER MANAGEMENT

Regulation E-1

Surveys

1 Ships of 400 gross tonnage and above to which this Convention applies, excluding floating platforms, FSUs and FPSOs, shall be subject to surveys specified below:

.1 An initial survey before the ship is put in service or before the Certificate required un-der regulation E-2 or E-3 is issued for the first time. This survey shall verify that the Ballast Water Management plan required by regulation B-1 and any associated structure, equipment, systems, fitting, arrangements and material or processes comply fully with the requirements of this Convention.

.2 A renewal survey at intervals specified by the Administration, but not exceeding five years, except where regulation E-5.2, E-5.5, E-5.6, or E-5.7 is applicable. This survey shall verify that the Ballast Water Manage-ment plan required by regulation B-1 and any associated structure, equipment, systems, fit-ting, arrangements and material or processes comply fully with the applicable require-ments of this Convention.

Page 31: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

31

.3 välikatsastus kolmen kuukauden kulues-sa ennen tai jälkeen toista todistuskirjan vuo-sipäivää tai kolmen kuukauden kuluessa en-nen tai jälkeen kolmatta todistuskirjan vuosi-päivää. Välikatsastus tehdään yhden 1 kappa-leen 4 kohdassa määritetyn vuosikatsastuk-sen sijasta. Välikatsastuksessa varmistetaan, että painolastiveden käsittelyssä tarvittavat varusteet ja siihen liittyvät järjestelmät ja prosessit ovat täysin tämän liitteen sovellet-tavien vaatimusten mukaisia, ja että ne ovat hyvässä toimintakunnossa. Välikatsastukset hyväksytään E 2 tai E 3 säännön mukaisesti annettavassa todistuskirjassa;

.4 vuosikatsastus, joka tehdään kolmen kuukauden kuluessa ennen tai jälkeen kuta-kin vuosipäivää ja johon sisältyy B 1 sään-nössä edellytettyyn painolastivesisuunnitel-maan liittyvien rakenteiden, mahdollisten va-rusteiden, järjestelmien, asennusten, järjeste-lyjen ja materiaalien tai prosessien yleinen tarkastus sen varmistamiseksi, että ne on pi-detty kunnossa 9 kappaleen mukaisesti, ja et-tä ne toimivat tyydyttävästi alukselle tarkoi-tetussa käytössä. Vuosikatsastukset hyväksy-tään E 2 tai E 3 säännön mukaisesti annetta-vassa todistuskirjassa;

.5 tilanteen mukaan joko yleinen tai osittai-nen ylimääräinen katsastus, joka tehdään sen jälkeen, kun rakenteita, varusteita, järjestel-miä, asennuksia, järjestelyjä tai materiaaleja on muutettu, vaihdettu tai merkittävällä ta-valla korjattu tämän yleissopimuksen täydel-liseksi noudattamiseksi. Katsastuksella var-mistetaan, että tällainen muutos, vaihto tai merkittävä korjaus on todella tehty siten, että alus on tämän yleissopimuksen vaatimusten mukainen. Tällaiset katsastukset hyväksytään E 2 tai E 3 säännön mukaisesti annettavassa todistuskirjassa.

2 Hallinto ryhtyy asianmukaisiin toimiin niihin aluksiin nähden, joita tämän säännön 1 kappaleen määräykset eivät koske, sen var-mistamiseksi, että tämän liitteen asianomaisia määräyksiä noudatetaan.

3 Hallinnon virkamiehet toimittavat tämän yleissopimuksen määräysten täytäntöönpa-noa koskevat alusten katsastukset. Hallinto voi kuitenkin valtuuttaa katsastusten toimit-tamisen joko tarkoitusta varten nimitetyille katsastajille tai hyväksymilleen laitoksille.

4 Hallinto, joka nimeää katsastajia tai hy-

väksyy laitoksia suorittamaan katsastuksia ja tarkastuksia 3 kappaleessa kuvatun mukai-sesti, ainakin valtuuttaa tarkoitusta varten nimetyn katsastajan tai hyväksytyn laitoksen:

.1 vaatimaan, että katsastuksen kohteena oleva alus noudattaa tämän yleissopimuksen määräyksiä; ja

.2 tekemään katsastuksia ja tarkastuksia,

.3 An intermediate survey within three months before or after the second Anniver-sary date or within three months before or af-ter the third Anniversary date of the Certifi-cate, which shall take the place of one of the annual surveys specified in paragraph 1.4. The intermediate surveys shall ensure that the equipment, associated systems and pro-cesses for Ballast Water Management fully comply with the applicable requirements of this Annex and are in good working order. Such intermediate surveys shall be endorsed on the Certificate issued under regulation E-2 or E-3.

.4 An annual survey within three months before or after each Anniversary date, includ-ing a general inspection of the structure, any equipment, systems, fittings, arrangements and material or processes associated with the Ballast Water Management plan required by regulation B-1 to ensure that they have been maintained in accordance with paragraph 9 and remain satisfactory for the service for which the ship is intended. Such annual sur-veys shall be endorsed on the Certificate is-sued under regulation E-2 or E-3.

.5 An additional survey, either general or partial, according to the circumstances, shall be made after a change, replacement, or sig-nificant repair of the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material necessary to achieve full compliance with this Convention. The survey shall be such as to ensure that any such change, replacement, or significant repair has been effectively made, so that the ship complies with the re-quirements of this Convention. Such surveys shall be endorsed on the Certificate issued under regulation E-2 or E-3.

2 The Administration shall establish appro-priate measures for ships that are not subject to the provisions of paragraph 1 in order to ensure that the applicable provisions of this Convention are complied with.

3 Surveys of ships for the purpose of en-forcement of the provisions of this Conven-tion shall be carried out by officers of the Administration. The Administration may, however, entrust the surveys either to sur-veyors nominated for the purpose or to or-ganizations recognized by it.

4 An Administration nominating surveyors or recognizing organizations to conduct sur-veys, as described in paragraph 3 shall, as a minimum, empower such nominated survey-ors or recognized organizations to:

.1 require a ship that they survey to comply with the provisions of this Convention; and

.2 carry out surveys and inspections if re-

Page 32: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

32

jos sopimuspuolena olevan satamavaltion asiaankuuluvat viranomaiset sitä pyytävät.

5 Hallinto ilmoittaa nimetyille katsastajille ja hyväksytyille laitoksille myöntämiinsä val-tuuksiin liittyvät erityiset velvollisuudet ja ehdot järjestölle sekä edelleen tiedotettavaksi sopimuspuolten virkamiehille.

6 Jos hallinto, nimetty katsastaja tai hyväk-

sytty laitos toteaa, että aluksen painolastive-den käsittely ei vastaa E 2 tai E 3 säännössä edellytetyn todistuskirjan tietoja, tai että alus ei ole siinä kunnossa, että se voisi lähteä me-relle aiheuttamatta vahingon vaaraa ympäris-tölle, ihmisten terveydelle, omaisuudelle tai luonnonvaroille, kyseisen nimetyn katsasta-jan tai hyväksytyn laitoksen on välittömästi varmistettava, että korjaavia toimia toteute-taan aluksen saattamiseksi vaatimustenmu-kaiseksi. Katsastajalle tai laitokselle ilmoite-taan asiasta välittömästi, ja se varmistaa, että todistuskirjaa ei anneta tai että se tarvittaessa peruutetaan. Jos alus on toisen sopimuspuo-len satamassa, satamavaltion asianomaisille viranomaisille ilmoitetaan välittömästi. Kun hallinnon virkamies, nimetty katsastaja tai hyväksytty laitos on ilmoittanut asiasta sata-mavaltion asianomaisille viranomaisille, ky-seinen satamavaltion hallitus antaa tälle vir-kamiehelle, katsastajalle tai laitokselle kaiken tarvittavan avun, jotta ne voivat hoitaa tämän säännön mukaiset velvoitteensa, mukaan lu-kien 9 artiklassa tarkoitetut toimet.

7 Jos alus joutuu onnettomuuteen tai jos

havaitaan vika, joka vaikuttaa merkittävästi aluksen valmiuksiin käsitellä painolastivesiä tämän yleissopimuksen mukaisesti, aluksen omistaja, liikenteenharjoittaja tai muu aluk-sesta vastaava henkilö ilmoittaa niin pian kuin mahdollista asiasta asiaankuuluvan to-distuskirjan antamisesta vastaavalle hallin-nolle, hyväksytylle laitokselle tai nimetylle katsastajalle, joka sen jälkeen aloittaa tutki-mukset voidakseen määrittää 1 kappaleen edellyttämän katsastuksen tarpeellisuuden. Jos alus on toisen sopimuspuolen satamassa, aluksen omistaja, liikenteenharjoittaja tai muu aluksesta vastaava henkilö ilmoittaa myös välittömästi asiasta satamavaltion asi-anomaisille viranomaisille, ja nimetty katsas-taja tai hyväksytty laitos varmistaa, että täl-lainen ilmoitus on tehty.

8 Asianomainen hallinto takaa kaikissa ta-pauksissa, että katsastus on kaiken kattava ja tehokas, ja varmistaa, että kaikki tarvittavat järjestelyt toteutetaan tämän velvoitteen täyt-tämiseksi.

9 Alus ja sen varusteet, järjestelmät ja pro-sessit pidetään kunnossa tämän yleissopi-muksen määräysten noudattamiseksi, jotta

quested by the appropriate authorities of a port State that is a Party.

5 The Administration shall notify the Or-ganization of the specific responsibilities and conditions of the authority delegated to the nominated surveyors or recognized organiza-tions, for circulation to Parties for the infor-mation of their officers.

6 When the Administration, a nominated surveyor, or a recognized organization de-termines that the ship’s Ballast Water Man-agement does not conform to the particulars of the Certificate required under regulation E-2 or E-3 or is such that the ship is not fit to proceed to sea without presenting a threat of harm to the environment, human health, property or resources, such surveyor or or-ganization shall immediately ensure that cor-rective action is taken to bring the ship into compliance. A surveyor or organization shall be notified immediately, and it shall ensure that the Certificate is not issued or is with-drawn as appropriate. If the ship is in the port of another Party, the appropriate authori-ties of the port State shall be notified imme-diately. When an officer of the Administra-tion, a nominated surveyor, or a recognized organization has notified the appropriate au-thorities of the port State, the Government of the port State concerned shall give such of-ficer, surveyor or organization any necessary assistance to carry out their obligations under this regulation, including any action de-scribed in Article 9.

7 Whenever an accident occurs to a ship or a defect is discovered which substantially af-fects the ability of the ship to conduct Ballast Water Management in accordance with this Convention, the owner, operator or other per-son in charge of the ship shall report at the earliest opportunity to the Administration, the recognized organization or the nominated surveyor responsible for issuing the relevant Certificate, who shall cause investigations to be initiated to determine whether a survey as required by paragraph 1 is necessary. If the ship is in a port of another Party, the owner, operator or other person in charge shall also report immediately to the appropriate au-thorities of the port State and the nominated surveyor or recognized organization shall as-certain that such report has been made.

8 In every case, the Administration con-cerned shall fully guarantee the completeness and efficiency of the survey and shall under-take to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation.

9 The condition of the ship and its equip-ment, systems and processes shall be main-tained to conform with the provisions of this

Page 33: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

33

varmistetaan, että alus pysyy kaikilta osin kunnossa voidakseen liikkua merellä aiheut-tamatta vahingon vaaraa ympäristölle, ihmis-ten terveydelle, omaisuudelle tai luonnonva-roille.

10 Sen jälkeen kun alukselle on tehty jokin 1 kappaleen mukaisista katsastuksista, aluk-sen rakenteisiin, varusteisiin, asennuksiin, järjestelyihin tai materiaaleihin, jotka liittyvät B 1 säännössä edellytettyyn painolastivesi-suunnitelmaan ja joita katsastus koskee, ei saa ilman hallinnon lupaa tehdä mitään muu-toksia, lukuun ottamatta jonkin varusteen tai asennuksen suoranaista korvaamista toisella samanlaisella.

Convention to ensure that the ship in all re-spects will remain fit to proceed to sea with-out presenting a threat of harm to the envi-ronment, human health, property or re-sources.

10 After any survey of the ship under para-graph 1 has been completed, no change shall be made in the structure, any equipment, fit-tings, arrangements or material associated with the Ballast Water Management plan re-quired by regulation B-1 and covered by the survey without the sanction of the Admin-istration, except the direct replacement of such equipment or fittings.

E-2 sääntö

Todistuskirjan antaminen tai hyväksyminen

1 Hallinto varmistaa, että alukselle, johon sovelletaan E 1 sääntöä, annetaan todistuskir-ja sen jälkeen, kun se on menestyksekkäästi läpäissyt E 1 säännön mukaisen katsastuksen. Muut sopimuspuolet hyväksyvät sopimus-puolen valtuutuksella annetun todistuskirjan, ja se on kaikissa tämän yleissopimuksen pii-riin kuuluvissa tarkoituksissa yhtä pätevä kuin sopimuspuolen itsensä antama todistus-kirja.

2 Hallinto tai sen asianmukaisesti valtuut-tama henkilö tai järjestö antaa todistuskirjat. Hallinto on jokaisessa tapauksessa täysin vastuussa todistuskirjasta.

Regulation E-2

Issuance or Endorsement of a Certificate

1 The Administration shall ensure that a ship to which regulation E-1 applies is issued a Certificate after successful completion of a survey conducted in accordance with regula-tion E-1. A Certificate issued under the au-thority of a Party shall be accepted by the other Parties and regarded for all purposes covered by this Convention as having the same validity as a Certificate issued by them.

2 Certificates shall be issued or endorsed either by the Administration or by any person or organization duly authorized by it. In eve-ry case, the Administration assumes full re-sponsibility for the Certificate.

E-3 sääntö

Toisen sopimuspuolen antaman todistuskir-jan tai hyväksynnän antaminen

1 Toinen sopimuspuoli voi hallinnon pyyn-nöstä katsastuttaa aluksen ja, jos se voi riittä-vällä varmuudella todeta, että tämän yleisso-pimuksen määräyksiä noudatetaan, se antaa tai valtuuttaa antamaan alukselle todistuskir-jan ja tarvittaessa tekee tai valtuuttaa teke-mään aluksen todistuskirjaan hyväksymis-merkinnän tämän liitteen mukaisesti.

2 Jäljennös todistuskirjasta ja katsastusse-lostuksesta toimitetaan niin pian kuin mah-dollista pyynnön esittäneelle hallinnolle.

Regulation E-3

Issuance or Endorsement of a Certificate by Another Party

1 At the request of the Administration, an-other Party may cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the provisions of this Convention are complied with, shall issue or authorize the issuance of a Certificate to the ship, and where appropriate, endorse or au-thorize the endorsement of that Certificate on the ship, in accordance with this Annex.

2 A copy of the Certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as soon as possible to the requesting Administration.

Page 34: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

34

3 Näin annetussa todistuskirjassa maini-taan, että se on annettu hallinnon pyynnöstä. Se on yhtä pätevä ja samanarvoinen kuin hal-linnon antama todistuskirja.

4 Todistuskirjaa ei anneta alukselle, joka on oikeutettu käyttämään sellaisen valtion lippua, joka ei ole sopimuspuoli.

3 A Certificate so issued shall contain a statement to the effect that it has been issued at the request of the Administration and it shall have the same force and receive the same recognition as a Certificate issued by the Administration.

4 No Certificate shall be issued to a ship entitled to fly the flag of a State which is not a Party.

E-4 sääntö

Todistuskirjan muoto

Todistuskirja laaditaan sen myöntävän so-pimuspuolen virallisella kielellä lisäyksessä I annettua mallia noudattaen. Jos käytetty kieli ei ole englanti, ranska tai espanja, mukana on oltava käännös jollekin näistä kielistä.

Regulation E-4

Form of the Certificate

The Certificate shall be drawn up in the of-ficial language of the issuing Party, in the form set forth in Appendix I. If the language used is neither English, French nor Spanish, the text shall include a translation into one of these languages.

E-5 sääntö

Todistuskirjan voimassaoloaika ja pätevyys

1 Todistuskirja annetaan hallinnon määrit-tämälle enintään viiden vuoden ajanjaksolle.

2 Uusintakatsastuksissa: .1 Kun uusintakatsastus on tehty kolmen

kuukauden kuluessa ennen voimassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymistä, uusi todistuskirja on voimassa uusintakatsastus-päivän jälkeen enintään viiden vuoden ajan siitä päivästä, jona entisen todistuksen voi-massaolo päättyy, sen estämättä mitä 1 kap-paleessa määrätään.

.2 Kun uusintakatsastus on tehty voimassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymi-sen jälkeen, uusi todistuskirja on voimassa uusintakatsastuspäivän valmistumispäivästä päivämäärään, johon on enintään viisi vuotta olemassa olevan todistuskirjan voimassaolo-ajan päättymispäivästä.

.3 Kun uusintakatsastus on tehty yli kolme kuukautta ennen voimassa olevan todistuskir-jan voimassaolon päättymistä, uusi todistus-kirja on voimassa enintään viisi vuotta uusin-takatsastuksen valmistumispäivästä.

3 Jos todistuskirja on annettu viittä vuotta lyhyemmälle ajanjaksolle, hallinto voi jatkaa todistuskirjan voimassaoloa päättymispäivän jälkeen enintään 1 kappaleessa määrättyyn enimmäisjaksoon asti edellyttäen, että E 1 säännön 1 kappaleen 3 kohdassa tarkoitetut katsastukset, joita on sovellettava, kun todis-tuskirja annetaan viiden vuoden ajaksi, on tehty asianmukaisesti.

4 Jos uusintakatsastus on tehty, eikä uutta

Regulation E-5

Duration and Validity of the Certificate

1 A Certificate shall be issued for a period specified by the Administration that shall not exceed five years. 2 For renewal surveys:

.1 Notwithstanding the requirements of paragraph 1, when the renewal survey is completed within three months before the expiry date of the existing Certificate, the new Certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of ex-piry of the existing Certificate.

.2 When the renewal survey is completed after the expiry date of the existing Certifi-cate, the new Certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing Certificate.

.3 When the renewal survey is completed more than three months before the expiry date of the existing Certificate, the new Cer-tificate shall be valid from the date of com-pletion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of com-pletion of the renewal survey.

3 If a Certificate is issued for a period of less than five years, the Administration may extend the validity of the Certificate beyond the expiry date to the maximum period speci-fied in paragraph 1, provided that the surveys referred to in regulation E-1.1.3 applicable when a Certificate is issued for a period of five years are carried out as appropriate.

4 If a renewal survey has been completed

Page 35: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

35

todistuskirjaa voida antaa tai toimittaa aluk-selle ennen voimassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivää, hallinnon valtuuttama henkilö tai laitos voi tehdä voi-massa olevaan todistuskirjaan hyväksymis-merkinnän, ja tällainen todistuskirja hyväksy-tään uudelle ajanjaksolle, joka on enintään viisi kuukautta todistuskirjan voimassaolon päättymispäivästä.

5 Jos alus ei todistuskirjan voimassaolon päättyessä ole satamassa, jossa se on määrä katsastaa, hallinto voi jatkaa todistuskirjan voimassaoloaikaa, mutta jatkoaika annetaan vain sitä varten, että alus voi jatkaa matkaan-sa katsastussatamaan, ja vain tapauksissa, joissa jatkoaikaa pidetään asianmukaisena ja kohtuullisena. Todistuskirjan voimassaoloai-kaa ei pidennetä yli kolmella kuukaudella ei-kä alus, jolle tällainen jatkoaika on myönnet-ty, saa katsastussatamaan saapumisen jälkeen lähteä kyseisestä satamasta ilman uutta todis-tuskirjaa. Kun uusintakatsastus on tehty, uusi todistuskirja on voimassa enintään viisi vuot-ta siitä päivästä, jona olemassa olevan todis-tuskirjan voimassaolo ennen myönnettyä jat-koaikaa päättyi.

6 Hallinto voi jatkaa lyhyitä matkoja teke-välle alukselle myönnetyn todistuskirjan, jonka voimassaoloa ei ole jatkettu tämän säännön edellä mainittujen määräysten mu-kaisesti, voimassaoloa enintään yhden kuu-kauden määräajaksi todistuskirjassa annetus-ta voimassaolon päättymispäivästä. Kun uu-sintakatsastus on tehty, uusi todistuskirja on voimassa enintään viisi vuotta siitä päivästä, jona olemassa olevan todistuskirjan voimas-saolo päättyi ennen kuin sille myönnettiin jatkoaika.

7 Hallinnon määrittämissä erityisolosuh-

teissa uuden todistuskirjan voimassaolon ei tarvitse alkaa voimassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivästä tämän sään-nön 2 kappaleen 2 kohdassa tai 5 taikka 6 kappaleessa edellytetyllä tavalla. Näissä eri-tyisolosuhteissa uusi todistuskirja on voimas-sa enintään viiden vuoden ajan uusintakatsas-tuspäivästä.

8 Jos vuosikatsastus valmistuu ennen E 1 säännössä määritettyä ajanjaksoa: .1 todistuskirjan vuosipäivämerkintää muute-taan niin, että uusi päivämäärä on enintään kolme kuukautta katsastuksen valmistumis-päivän jälkeen;

.2 seuraava E 1 säännössä vaadittava vuosi tai välikatsastus toimitetaan kyseisen sään-nön edellyttämin väliajoin uutta vuosipäivää

and a new Certificate cannot be issued or placed on board the ship before the expiry date of the existing Certificate, the person or organization authorized by the Administra-tion may endorse the existing Certificate and such a Certificate shall be accepted as valid for a further period which shall not exceed five months from the expiry date.

5 If a ship at the time when the Certificate expires is not in a port in which it is to be surveyed, the Administration may extend the period of validity of the Certificate, but this extension shall be granted only for the pur-pose of allowing the ship to complete its voyage to the port in which it is to be sur-veyed, and then only in cases where it ap-pears proper and reasonable to do so. No Certificate shall be extended for a period longer than three months, and a ship to which such extension is granted shall not, on its ar-rival in the port in which it is to be surveyed, be entitled by virtue of such extension to leave that port without having a new Certifi-cate. When the renewal survey is completed, the new Certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of ex-piry of the existing Certificate before the ex-tension was granted.

6 A Certificate issued to a ship engaged on short voyages which has not been extended under the foregoing provisions of this regula-tion may be extended by the Administration for a period of grace of up to one month from the date of expiry stated on it. When the re-newal survey is completed, the new Certifi-cate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of expiry of the ex-isting Certificate before the extension was granted.

7 In special circumstances, as determined by the Administration, a new Certificate need not be dated from the date of expiry of the existing Certificate as required by paragraph 2.2, 5 or 6 of this regulation. In these special circumstances, the new Certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of completion of the renewal survey.

8 If an annual survey is completed before the period specified in regulation E-1, then: .1 the Anniversary date shown on the Certifi-cate shall be amended by endorsement to a date which shall not be more than three months later than the date on which the sur-vey was completed;

.2 the subsequent annual or intermediate survey required by regulation E-1 shall be completed at the intervals prescribed by that

Page 36: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

36

käyttäen; ja; .3 voimassaolon päättymispäivä voi säilyä

ennallaan edellyttäen, että yksi tai tarvittaes-sa useampi vuosikatsastus tehdään siten, että E 1 säännössä määrätyt katsastusten enim-mäisväliajat eivät ylity.

9 E-2 tai E-3 säännön mukaisesti annettu todistuskirja lakkaa olemasta voimassa kai-kissa seuraavissa tapauksissa:

.1 jos tämän yleissopimuksen noudattami-seksi tarvittavia rakenteita, varusteita, järjes-telmiä, asennuksia, järjestelyjä tai materiaale-ja muutetaan, ne vaihdetaan tai niitä korja-taan merkittävällä tavalla eikä todistuskirjaan tehdä hyväksymismerkintää tämän liitteen mukaisesti;

.2 jos alus siirtyy käyttämään toisen valtion lippua. Uusi todistuskirja annetaan vasta, kun uuden todistuskirjan antava sopimuspuoli on riittävällä varmuudella todennut aluksen ole-van E 1 säännön vaatimusten mukainen. Jos siirtyminen tapahtuu sopimuspuolten välillä, ja jos pyyntö tehdään kolmen kuukauden ku-luessa siirtymisestä, sen sopimuspuolen halli-tuksen, jonka lippua alus oli aikaisemmin oi-keutettu käyttämään, toimittaa niin pian kuin mahdollista hallinnolle jäljennökset aluksella ennen siirtymistä olleesta todistuskirjasta ja, mikäli mahdollista, jäljennökset asianomai-sista katsastusselostuksista.

.3 jos asianomaisia katsastuksia ei ole toi-mitettu niiden ajanjaksojen puitteissa, joista E 1 säännön 1 kappaleessa määrätään; tai

.4 jos todistuskirjaan ei ole tehty hyväksy-mismerkintää E 1 säännön 1 kappaleen mu-kaisesti.

regulation using the new Anniversary date; .3 the expiry date may remain unchanged

provided one or more annual surveys, as ap-propriate, are carried out so that the maxi-mum intervals between the surveys pre-scribed by regulation E-1 are not exceeded.

9 A Certificate issued under regulation E-2 or E-3 shall cease to be valid in any of the following cases:

.1 if the structure, equipment, systems, fit-tings, arrangements and material necessary to comply fully with this Convention is changed, replaced or significantly repaired and the Certificate is not endorsed in accord-ance with this Annex;

.2 upon transfer of the ship to the flag of another State. A new Certificate shall only be issued when the Party issuing the new Certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of regula-tion E-1. In the case of a transfer between Parties, if requested within three months after the transfer has taken place, the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration copies of the Certificates car-ried by the ship before the transfer and, if available, copies of the relevant survey re-ports;

.3 if the relevant surveys are not completed within the periods specified under regulation E-1.1; or

.4 if the Certificate is not endorsed in ac-cordance with regulation E-1.1.

LISÄYS 1

PAINOLASTIVEDEN KÄSITTELYÄ KOSKEVAN KANSAINVÄLISEN TODISTUSKIRJAN MALLI

PAINOLASTIVEDEN KÄSITTELYÄ KOSKEVA KANSAINVÄLINEN

TODISTUSKIRJA

Annettu alusten painolastivesien ja sedimenttien valvontaa ja käsittelyä koskevan kansainvälisen

yleissopimuksen (jäljempänä ”yleissopimus”) määräysten perusteella

(maan täydellinen nimi)

.........................................................................................................................................................

Page 37: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

37

hallituksen valtuuttamana

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

(yleissopimuksen määräysten mukaan asianmukaisesti valtuutetun toimivaltaisen henki-

lön tai organisaation täydellinen nimi)

Aluksen tunnistetiedot1

Aluksen nimi ......................................................................................................................

Tunnusnumero tai -kirjaimet...............................................................................................

Rekisteripaikka ..................................................................................................................

Bruttovetoisuus ..................................................................................................................

IMO-numero2 ......................................................................................................................

Rakennusaika .....................................................................................................................

Painolastivesitilavuus (kuutiometreinä) .............................................................................

Tiedot käytety(i)stä painolastiveden käsittelymenetelmästä (-menetelmistä)

Käytetty painolastiveden käsittelymenetelmä ................................................................................

Asennuspäivä (tarvittaessa) ...............................................................................................

Valmistajan nimi (tarvittaessa) ..........................................................................................

Tärkein/Tärkeimmät tällä aluksella käytettävä(t) painolastiveden käsittelyjärjestelmä(t) on/ovat

seuraava(t):

D-1 säännön mukaisesti

D-2 säännön mukaisesti

(kuvaus) ..................................................................................................................

alusta koskee D-4 sääntö.

TÄTEN TODISTETAAN, että:

1 alus on katsastettu yleissopimuksen liitteessä olevan E-1 säännön mukaisesti; ja

2 katsastus osoittaa, että painolastiveden käsittely aluksella on yleissopimuksen liitteen mukaista.

Tämä todistuskirja on voimassa ......... saakka edellyttäen, että yleissopimuksen liitteessä olevan

1 Aluksen tunnistetiedot voidaan vaihtoehtoisesti esittää vaakasuorasti tekstikehyksissä.

2 IMOn numerointijärjestelmä, jonka järjestö hyväksyi päätöslauselmalla A.600(15).

Page 38: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

38

E-1 säännön mukaiset katsastukset tehdään.

Tämän todistuskirjan perustana olevan katsastuksen toimittamispäivämäärä (pp/kk/vvvv)

Annettu ...........................................................................................................................................

(Todistuskirjan antamispaikka)

................................. .........................................................................................................

(Antamispäivämäärä) (Todistuskirjan antavan asianmukaisesti valtuutetun virkamiehen

allekirjoitus)

(Antavan viranomaisen sinetti tai lei-

ma)

Page 39: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

39

VUOSI- JA VÄLIKATSASTUKSEN (-KATSASTUSTEN) HYVÄKSYNTÄ

TÄTEN TODISTETAAN, että yleissopimuksen liitteessä olevan E-1 säännön mukaisessa katsas-

tuksessa alus on todettu yleissopimuksen asiaankuuluvien määräysten mukaiseksi.

Vuosikatsastus: Allekirjoitus ............................................................

(Asianmukaisesti valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)

Paikka ......................................................................

Päiväys ....................................................................

(Antavan viranomaisen sinetti tai leima)

Vuosi-*/välikatsastus**: Allekirjoitus ............................................................

(Asianmukaisesti valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)

Paikka ......................................................................

Päiväys ....................................................................

(Antavan viranomaisen sinetti tai leima)

Vuosi-*/välikatsastus*: Allekirjoitus ............................................................

(Asianmukaisesti valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)

Paikka ......................................................................

Päiväys ....................................................................

(Antavan viranomaisen sinetti tai leima)

Vuosikatsastus: Allekirjoitus ............................................................

(Asianmukaisesti valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)

Paikka ......................................................................

Päiväys ....................................................................

(Antavan viranomaisen sinetti tai leima)

* Yliviivaa tarpeeton.

Page 40: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

40

VUOSI-/VÄLIKATSASTUS E-5 SÄÄNNÖN 8 KAPPALEEN 3 KOHDAN MUKAISESTI

TÄTEN TODISTETAAN, että yleissopimuksen liitteessä olevan E-5 säännön 8 kappaleen

3 kohdan mukaisessa vuosi-/välikatsastuksessa* alus on todettu asiaankuuluvien yleissopimuksen

määräysten mukaiseksi.

Allekirjoitus ............................................................

(Asianmukaisesti valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)

Paikka ......................................................................

Päiväys ....................................................................

(Antavan viranomaisen sinetti tai leima)

HYVÄKSYNTÄ ALLE VIISI VUOTTA VOIMASSA OLEVAN TODISTUSKIRJAN VOIMAS-SAOLON JATKAMISEKSI

E-5 SÄÄNNÖN 3 KAPPALETTA SOVELLETTAESSA

Alus on asiaankuuluvien yleissopimuksen määräysten mukainen, ja tämä todistuskirja on yleis-

sopimuksen liitteessä olevan E-5 säännön 3 kappaleen mukaisesti kelpuutettava päteväksi ...........

saakka.

Allekirjoitus ............................................................

(Asianmukaisesti valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)

Paikka ......................................................................

Päiväys ....................................................................

(Antavan viranomaisen sinetti tai leima)

UUSINTAKATSASTUKSEN JÄLKEEN ANNETTAVA HYVÄKSYNTÄ E-5 SÄÄNNÖN 4 KAPPALETTA SOVELLETTAESSA

Alus on asiaankuuluvien yleissopimuksen määräysten mukainen, ja tämä todistuskirja on yleis-

sopimuksen liitteessä olevan E-5 säännön 4 kappaleen mukaisesti hyväksyttävä ........... saakka.

Allekirjoitus ............................................................

(Asianmukaisesti valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)

Paikka ......................................................................

Päiväys ....................................................................

(Antavan viranomaisen sinetti tai leima)

* Yliviivaa tarpeeton.

Page 41: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

41

HYVÄKSYNTÄ TODISTUSKIRJAN VOIMASSAOLON JATKAMISEKSI KATSASTUSSATA-

MAAN ASTI TAI MÄÄRÄAJAKSI E-5 SÄÄNNÖN 5 TAI 6 KAPPALETTA SOVELLETTAESSA

Tämä todistuskirja on yleissopimuksen liitteessä olevan E-5 säännön 5 tai 6* kappaleen mukai-

sesti hyväksyttävä ........... saakka

Allekirjoitus ............................................................

(Asianmukaisesti valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)

Paikka ......................................................................

Päiväys ....................................................................

(Antavan viranomaisen sinetti tai leima)

HYVÄKSYNTÄ VUOSIPÄIVÄN SIIRTÄMISEKSI E-5 SÄÄNNÖN 8 KAPPALETTA SOVELLETTAESSA

Yleissopimuksen liitteessä olevan E-5 säännön 8 kappaleen mukaisesti uusi vuosipäivä on .......

Allekirjoitus ............................................................

(Asianmukaisesti valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)

Paikka ......................................................................

Päiväys ....................................................................

(Antavan viranomaisen sinetti tai leima)

Yleissopimuksen liitteessä olevan E-5 säännön 8 kappaleen mukaisesti uusi vuosipäivä on .......

Allekirjoitus ............................................................

(Asianmukaisesti valtuutetun virkamiehen allekirjoitus)

Paikka ......................................................................

Päiväys ....................................................................

(Antavan viranomaisen sinetti tai leima)

* Yliviivaa tarpeeton.

Page 42: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

42

LISÄYS II PAINOLASTIVESIPÄIVÄKIRJAN MALLI

ALUSTEN PAINOLASTIVESIEN JA SEDIMENTTIEN VALVONTAA JA KÄSITTE-

LYÄ KOSKEVA KANSAINVÄLINEN YLEISSOPIMUS

Ajanjakso alkaa: ................ päättyy: ...............

Aluksen nimi ........................................................................................

IMO-numero ........................................................................................

Bruttovetoisuus ....................................................................................

Lippu ....................................................................................................

Painolastiveden kokonaistilavuus (kuutiometreinä) ............................

Aluksella on painolastivesisuunnitelma.

Kaavio aluksen painolastivesisäiliöistä:

1 Johdanto

Alusten painolastivesien ja sedimenttien valvontaa ja käsittelyä koskevan kansainvälisen yleisso-

pimuksen liitteessä olevan B-2 säännön mukaisesti jokaisesta painolastivesiin liittyvästä toimen-

piteestä on pidettävä kirjaa. Tällaisia toimenpiteitä ovat muun muassa painolastiveden päästämi-

nen mereen ja toimittaminen vastaanottolaitokseen.

2 Painolastivesi ja painolastiveden käsittely

”Painolastivedellä” tarkoitetaan vettä ja siihen sisältyviä kiintoaineita, joita kuljetetaan aluksella,

jotta pystytään hallitsemaan aluksen viippausta, kallistumaa, syväystä, vakautta tai kuormitusta.

Painolastivettä käsitellään hyväksytyn painolastivesisuunnitelman mukaisesti ja järjestön laatimat

ohjeet3 huomioon ottaen.

3 Merkinnät painolastivesipäiväkirjaan

Painolastivesipäiväkirjaan tehdään merkintä jokaisesta seuraavasta tilanteesta:

3.1 Kun painolastivettä otetaan alukselle:

.1 Painolastiveden ottamispäivä ja kellonaika sekä sataman tai -laitoksen sijainti (sa-

tama tai leveys-/pituuskoordinaatit), syvyys, jos paikka on sataman ulkopuolella

.2 Otettavan painolastiveden arvioitu tilavuus kuutiometreinä

.3 Toimenpiteestä vastaavan päällystön jäsenen allekirjoitus

3 Viitataan alusten painolastivesien käsittelyä ja valvontaa koskevaan, järjestön päätöslauselmalla

A.868(20) hyväksymään ohjeistoon, jolla pyritään minimoimaan haitallisten vesieliöiden ja taudinaiheuttajien

leviäminen.

Page 43: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

43

3.2 Aina kun painolastivettä kierrätetään tai käsitellään painolastiveden käsittelytarkoitukses-

sa:

.1 Toimenpiteen päivä ja kellonaika

.2 Kierrätettävän tai käsiteltävän painolastiveden arvioitu tilavuus (kuutiometreinä)

.3 Onko toimittu painolastivesisuunnitelman mukaisesti

.4 Toimenpiteestä vastaavan päällystön jäsenen allekirjoitus

3.3 Kun painolastivettä päästetään mereen:

.1 Päästöpäivä, kellonaika ja sataman tai laitoksen sijainti (satama tai leveys- ja pi-

tuuskoordinaatit)

.2 Päästettävän painolastiveden arvioitu tilavuus kuutiometreinä sekä alukseen jäävä

tilavuus kuutiometreinä

.3 Onko hyväksyttyä painolastivesisuunnitelmaa noudatettu ennen painolastiveden

päästämistä

.4 Toimenpiteestä vastaavan päällystön jäsenen allekirjoitus

3.4 Kun painolastivettä toimitetaan vastaanottolaitokseen:

.1 Painolastiveden ottamispäivä, kellonaika ja sijainti

.2 Painolastiveden poistamispäivä, kellonaika ja sijainti

.3 Satama tai laitos

.4 Poistettavan tai otettavan painolastiveden arvioitu tilavuus (kuutiometreinä)

.5 Onko hyväksyttyä painolastivesisuunnitelmaa noudatettu ennen painolastiveden

poistamista

.6 Toimenpiteestä vastaavan päällystön jäsenen allekirjoitus

3.5 Painolastiveden tahaton tai muu poikkeuksellinen ottaminen tai poistaminen:

.1 Tapahtuman päivä ja kellonaika

.2 Satama tai sijainti, jossa alus oli tapahtumahetkellä

.3 Poistetun painolastiveden arvioitu tilavuus

.4 Olosuhteet, joissa painolastiveden ottaminen, poistaminen, vuotaminen tai häviä-

minen tapahtui, tapahtuman syyt ja yleisiä huomautuksia

.5 Onko hyväksyttyä painolastivesisuunnitelmaa noudatettu ennen poistamista

Page 44: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

44

.6 Toimenpiteestä vastaavan päällystön jäsenen allekirjoitus

3.6 Operatiiviset lisämenettelyt ja yleisiä huomautuksia

Page 45: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

45

4 Painolastivesitilavuus

Aluksella olevan painolastiveden tilavuus tulisi arvioida kuutiometreinä. Painolastivesipäiväkirja

sisältää useita viittauksia painolastiveden arvioituun tilavuuteen. Painolastiveden tilavuusarvion

tarkkuus on tulkinnanvaraista.

PAINOLASTIVESITOIMENPITEITÄ KOSKEVA PÄIVÄKIRJA

PAINOLASTIVESIPÄIVÄKIRJAN MALLISIVU

Aluksen nimi ...............................................................................................

Tunnusnumero tai -kirjaimet .......................................................................

Päiväys Kohde (numero) Operaatio / vastuullisen päällystön jäsenen allekirjoitus

Päällikön allekirjoitus .................................................................................

Page 46: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

46

APPENDIX I

Form of International Ballast Water Management Certificate

INTERNATIONAL BALLAST WATER MANAGEMENT CERTIFICATE

Issued under the provisions of the International Convention for the Control and Management of

Ships’ Ballast Water and Sediments (hereinafter referred to as "the Convention") under the au-

thority of the Government of

………………………………………………………………………………………………

(full designation of the country)

by ……………………………………….…………………………………………………

(full designation of the competent person or

organization authorized under the provisions

of the Convention)

Particulars of ship1

Name of ship ...........................................................................................................

Distinctive number or letters ...................................................................................

Port of registry ........................................................................................................

Gross Tonnage ........................................................................................................

IMO number2 ..........................................................................................................

Date of Construction ………………………………………………………………

Ballast Water Capacity (in cubic metres) ...............................................................

Details of Ballast Water Management Method(s) Used

Method of Ballast Water Management used ……………………………………………...

Date installed (if applicable) ...................................................................................

Name of manufacturer (if applicable) ....................................................................

1

Alternatively, the particulars of the ship may be placed horizontally in boxes. 2

IMO Ship Identification Number Scheme adopted by the Organization by resolution A.600(15).

Page 47: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

47

The principal Ballast Water Management method(s) employed on this ship is/are:

in accordance with regulation D-1 in accordance with regulation D-2

(describe) ……………………………………………………………….. the ship is subject to regulation D-4

THIS IS TO CERTIFY:

1 That the ship has been surveyed in accordance with regulation E-1 of the Annex to the

Convention; and

2 That the survey shows that Ballast Water Management on the ship complies with the An-

nex to the Convention.

This certificate is valid until …………………………… subject to surveys in accordance with

regulation E-1 of the Annex to the Convention.

Completion date of the survey on which this certificate is based: dd/mm/yyyy

Issued at ..........................................................................................................................................

(Place of issue of certificate)

............................ .............................................................................................................

(Date of issue) Signature of authorized official issuing the certificate)

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Page 48: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

48

ENDORSEMENT FOR ANNUAL AND INTERMEDIATE SURVEY(S)

THIS IS TO CERTIFY that at a survey required by regulation E-1 of the Annex to the Conven-

tion the ship was found to comply with the relevant provisions of the Convention:

Annual survey: Signed ...........................

(Signature of duly authorized official)

Place ............................

Date...........................…

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Annual*/Intermediate survey*: Signed ...........................

(Signature of duly authorized official)

Place ............................

Date...........................…

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Annual*/Intermediate survey*: Signed ...........................

(Signature of duly authorized official)

Place ............................

Date...........................…

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

Annual survey: Signed ...........................

(Signature of duly authorized official)

Place ............................

Date...........................…

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

_____________ * Delete as appropriate.

Page 49: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

49

ANNUAL/INTERMEDIATE SURVEY IN ACCORDANCE WITH REGULATION E-5.8.3

THIS IS TO CERTIFY that, at an annual/intermediate* survey in accordance with regula-

tion E-5.8.3 of the Annex to the Convention, the ship was found to comply with the relevant pro-

visions of the Convention:

Signed ..........................

(Signature of authorized official)

Place ............................

Date........................…...

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

ENDORSEMENT TO EXTEND THE CERTIFICATE IF VALID FOR LESS THAN 5 YEARS WHERE REGULATION E-5.3 APPLIES

The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this Certificate shall, in

accordance with regulation E-5.3 of the Annex to the Convention, be accepted as valid un-

til………………………

Signed ...........................

(Signature of authorized official)

Place ............................

Date.........................….

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

ENDORSEMENT WHERE THE RENEWAL SURVEY HAS BEEN COMPLETED AND REGULATION E-5.4 APPLIES

The ship complies with the relevant provisions of the Convention and this Certificate shall, in ac-

cordance with regulation E-5.4 of the Annex to the Convention, be accepted as valid until

…………………

Signed ...........................

(Signature of authorized official)

Place ............................

Date...........................…

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

* Delete as appropriate

Page 50: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

50

ENDORSEMENT TO EXTEND THE VALIDITY OF THE CERTIFICATE UNTIL REACHING THE PORT OF SURVEY OR FOR A PERIOD OF GRACE

WHERE REGULATION E-5.5 OR E-5.6 APPLIES

This Certificate shall, in accordance with regulation E-5.5 or E-5.6* of the Annex to the Conven-

tion, be accepted as valid until …………………..

Signed ...........................

(Signature of authorized official)

Place ............................

Date...........................…

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

ENDORSEMENT FOR ADVANCEMENT OF ANNIVERSARY DATE WHERE REGULATION E-5.8 APPLIES

In accordance with regulation E-5.8 of the Annex to the Convention the new Anniversary date is

…………….

Signed ...........................

(Signature of authorized official)

Place ............................

Date...........................…

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

In accordance with regulation E-5.8 of the Annex to the Convention the new Anniversary date is

…………….

Signed ...........................

(Signature of duly authorized official)

Place ............................

Date...........................…

(Seal or stamp of the authority, as appropriate)

* Delete as appropriate

Page 51: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

51

APPENDIX II

FORM OF BALLAST WATER RECORD BOOK

INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE CONTROL AND MANAGEMENT OF SHIPS’ BALLAST WATER AND SEDIMENTS

Period From: ….…… To: ………..

Name of Ship ……………………………………..………………...

IMO number …………….…………………………………..…….….

Gross tonnage ………………………………………………………

Flag …………………………………………………………………

Total Ballast Water capacity (in cubic metres) ………………….….

The ship is provided with a Ballast Water Management plan

Diagram of ship indicating ballast tanks:

1 Introduction

In accordance with regulation B-2 of the Annex to the International Convention for the Control

and Management of Ships’ Ballast Water and Sediments, a record is to be kept of each Ballast

Water operation. This includes discharges at sea and to reception facilities.

2 Ballast Water and Ballast Water Management

“Ballast Water” means water with its suspended matter taken on board a ship to control trim, list,

draught, stability, or stresses of a ship. Management of Ballast Water shall be in accordance with

an approved Ballast Water Management plan and taking into account Guidelines3 developed by

the Organization.

3 Entries in the Ballast Water Record Book

Entries in the Ballast Water record book shall be made on each of the following occasions:

3.1 When Ballast Water is taken on board:

.1 Date, time and location of port or facility of uptake (port or lat/long), depth if

outside port

.2 Estimated volume of uptake in cubic metres

3 Refer to the Guidelines for the control and management of ships’ ballast water to minimize the transfer of harmful

aquatic organisms and pathogens adopted by the Organization by resolution A.868(20).

Page 52: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

52

.3 Signature of the officer in charge of the operation.

3.2 Whenever Ballast Water is circulated or treated for Ballast Water Management

purposes:

.1 Date and time of operation

.2 Estimated volume circulated or treated (in cubic metres)

.3 Whether conducted in accordance with the Ballast Water Management plan

.4 Signature of the officer in charge of the operation

3.3 When Ballast Water is discharged into the sea:

.1 Date, time and location of port or facility of discharge (port or lat/long)

.2 Estimated volume discharged in cubic metres plus remaining volume in cubic

metres

.3 Whether approved Ballast Water Management plan had been implemented prior to

discharge

.4 Signature of the officer in charge of the operation.

3.4 When Ballast Water is discharged to a reception facility:

.1 Date, time, and location of uptake

.2 Date, time, and location of discharge

.3 Port or facility

.4 Estimated volume discharged or taken up, in cubic metres

.5 Whether approved Ballast Water Management plan had been implemented prior to

discharge

.6 Signature of officer in charge of the operation

3.5 Accidental or other exceptional uptake or discharges of Ballast Water:

.1 Date and time of occurrence

.2 Port or position of the ship at time of occurrence

.3 Estimated volume of Ballast Water discharged

Page 53: SUOMEN SÄÄDÖSKOKOELMAN SOPIMUSSARJAcoastal State exercises sovereign rights for the purposes of exploration and exploitation of its natural resources, including Floating Storage

38/2017

53

.4 Circumstances of uptake, discharge, escape or loss, the reason therefore and

general remarks.

.5 Whether approved Ballast Water Management plan had been implemented prior to

discharge

.6 Signature of officer in charge of the operation

3.6 Additional operational procedure and general remarks

4 Volume of Ballast Water

The volume of Ballast Water on board should be estimated in cubic metres. The Ballast Water

record book contains many references to estimated volume of Ballast Water. It is recognized that

the accuracy of estimating volumes of ballast is left to interpretation.

RECORD OF BALLAST WATER OPERATIONS

SAMPLE BALLAST WATER RECORD BOOK PAGE

Name of Ship: ………………………………………………

Distinctive number or letters ……………………………….

Date Item

(number)

Record of operations/signature of officers in charge

Signature of master ………………………………..

JULKAISIJA: OIKEUSMINISTERIÖ ISSN 1457-0661