Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
ii
T.C. SÜLEYMAN DEMİREL ÜNİVERSİTESİ
SOSYAL BİLİMLER ÜNİVERSİTESİ TEMEL İSLAM BİLİMLERİ ANABİLİM DALI
ARAP DİLİ VE BELAGATI BİLİM DALI
NECÎB MAHFÛZ’UN ‘ABESU’L-AKDÂR ADLI ROMANININ İNCELENMESİ
Nurullah İRVEN 1130207501
YÜKSEK LİSANS TEZİ
Danışman Doç. Dr. Ramazan KAZAN
ISPARTA 2015
iv
i
ÖZET
İRVEN Nurullah, Necib Mahfuz’un ‘Abesu’l-Akdar/عبث الأقدار Adlı Romanının İncelenmesi, Yüksek Lisans, Isparta, 2015
Roman yüzyıllar boyunca insanlığın dış dünyasıyla iç dünyası arasında
sentezlenmiş edebi türlerin kendinde birleştiği geniş tahkiye metodudur. Dünyada
genel kabul görmüş bu tür, ifade açısından her milletin kendi edebi geçmişiyle
bütünleşip orijinal bir hal almıştır. Zamanla her millet kendine özgü bir üslûp
geliştirmiştir.
Arap dünyası da roman türü ile karşılaştıktan sonra kendinde bulunan ve tarihi
edebi zenginliğinden gelen miras ile bu türü yoğurmuştur. Daha sonra bu yeni edebi
türü, neredeyse kendine özgü bir tür olarak insanlığın faydasına sunmuştur. Hiç
şüphesiz bunun zirvesinde olan şahsiyetler arasında Necîb Mahfûz’da yerini almıştır.
Ancak Necîb Mahfûz’un kendilerinden istifade ettiği ‘Abbas el-’Akkad, Taha
Hüseyin, Tevfik el-Hâkim, Selâme Mûsa vs. nice edebiyatçıları da unutmamak
gerekir.
Üzerinde çalışma yapılan’Abesu’l-Akdâr adlı roman; yazarın ilk defa kaleme
alıp yayınladığı eserdir. Bu roman kendisinin ilk tarihi romanıdır. Dolaısıyla
Mahfuz’un bu romanı, iki ilki kendinde toplayan bir eser özelliğine haizdir. Kaleme
aldığı pekçok eserde toplumu bilinçlendiren Mahfûz, bu eserinde halkı kendinden
birisinin yönetmesi hususunda bilinçlendirmiştir.
Yapılan bu çalışmada öncelikle Necîb Mahfûz’un yazmış olduğu ilk romanının
tanıtılması hedeflendi. Yazarın üç tarihsel romanı vardır. Bu çalışmamızın, ilk olması
münasebetiyle bu tür üzerinde yapılacak çalışmalara ışık tutmasını ümit ettik.
Bu çalışma bir giriş iki bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde; Mısır’ın eski
ve yeni tarihi ele alındı. Birinci bölümde; dünya edebiyatında özellikle Arap
edebiyatında roman ve Mahfûz’un hayatı kısaca anlatıldı. İkinci bölümde Necîb
Mahfûz’un yazmış olduğu ilk roman olan’Abesu’l-Akdâr şekil, yapı ve muhteva
açısından incelendi.
Anahtar kelimeler: Necîb Mahfûz,’Abesu’l-Akdâr, Arap Romanı, Arap
Edebiyatı,
ii
ABSTRACT
İRVEN, Nurullah, The Investigation of Novel of Naguib Mahfouz That is
Named 'Abesu'l-Akdar/عبث الأقدار, Master's Thesis, Isparta, 2015.
Fiction/novel is a method of narrative which unites literary genres synthesised
between mankind’s outer and inner world in itsef over centuries. This universally
recognised genre has became unique from the viewpoint of expression integrated
with in the viewpoint of every nation’s own literal history. Eventually, every nation
has developed a distinctive style in process of time.
After discovering fiction genre Arab world too has remoulded what it has which
comes from its own historical literal heritage with this genre. Later, they have
presented this new literal genre as almost one of a kind for the benefit of humanity.
Without doubt, seeing Necib Mahfuz as a figure at the top of this would not be
wrong. However, one should not forget many other literarians whom Necip Mahfuz
has benefitted from such as Abbas el-’Akkad, Taha Hüseyin, Tevfik el-Hâkim,
Selâme Mûsa, etc.
The novel titled ’Abesu’l-Akdâr which studied on; is the very first piece has
been written and published by the author. It has the characteristic of two first work
for being the very first piece as well as very first historical novel written by the
author. Mahfuz has been raised awareness in this work too in regard the public to
conduct themselves by their inner self as he raised awareness in the community
through his many many written works.
This study aims to introduce Necib Mahfuz’s first novel which he has written.
Moreover, it is hoped that it will shed a light to the future studies on which the author
has written in this genre in the relation of being the first work among his historical
novels.
This study consists of an introduction and two chapters. On the intoduction, it
examines Eigypt’s old and new history. First chapter explains fiction/novel in world
literature, specifically fiction in Arab literature and the life of Mahfuz briefly.
Second chapter examines the first novel titled ’Abesu’l-Akdâr which has written by
Necîb Mahfûz in terms of its structure and content.
Keywords: Necîb Mahfûz.’Abesu’l-Akdâr, Arab fiction/novel, Arab literature
iii
İÇİNDEKİLER
ÖZET ............................................................................................................................ i
ABSTRACT ................................................................................................................. ii
İÇİNDEKİLER ........................................................................................................... iii
KISALTMALAR ....................................................................................................... vii
ÖNSÖZ ....................................................................................................................... ix
GİRİŞ ........................................................................................................................... 1
1. Tarihsel Arka Plan.................................................................................................... 1
2. Müslümanların Fethine Kadar Mısır ........................................................................ 2
a. İslam Öncesi Mısır’a Genel Bir Bakış ..................................................................... 3
b. Eski Krallık Döneminde Mısır ................................................................................. 4
3. Yeni Krallık Döneminde Mısır (M.Ö. 1539-1292) .................................................. 5
4. Fransız İşgaline Kadar Mısır .................................................................................... 5
5. Fransız İşgali ve Sonrası Mısır ................................................................................ 6
6. İngiliz İşgali Dönemi................................................................................................ 9
7. Krallık Dönemi ..................................................................................................... 11
I. BÖLÜM .................................................................................................................. 14
Necîb Mahfûz ve Roman ........................................................................................... 14
1.1. Necîb Mahfûz’un Hayatı ..................................................................................... 14
1.2. Edebi Hayatı ........................................................................................................ 15
1.2.1. Tarihi Dönem ................................................................................................... 18
1.2.2. Gerçekçi Dönem............................................................................................... 19
1.2.3. Sembolik Roman .............................................................................................. 20
1.2.5. Eserleri ............................................................................................................. 21
1.2.5.1. Hikâyeleri ...................................................................................................... 21
1.2.5.2. Romanları ...................................................................................................... 22
1.2.5.3. Diyalog Türü Kitabı ...................................................................................... 23
1.2.5.4. Çeviri Türü Kitabı ......................................................................................... 24
1. 3. Roman ve Özellikleri ......................................................................................... 24
1.3.1. Romanın Tarihçesi ve Gelişimi ........................................................................ 27
1.3. 2. Batı Edebiyatında Roman ............................................................................... 28
iv
1.3.4. Arap Edebiyatında Roman ............................................................................... 33
II. BÖLÜM ................................................................................................................. 42
‘Abesu’l-Akdâr Adlı Roman ...................................................................................... 42
2.1. Romanın Şekil Bakımından İncelenmesi ............................................................ 44
2.1. 1. Romanda Bölümlendirme ............................................................................... 44
2.1.2. Olay Örgüsü ..................................................................................................... 44
2.1.3. ‘Abesu’l-Akdar’da Olay Örgüsü ...................................................................... 45
2.1.4. Romandaki Şahıs Kadrosu ............................................................................... 64
2.1.4.1. Kaderler/65 ............................................................................................... الأقدار
2.1.4.2. Firavun Hûfû/69 ......................................................................................... خوفو
2.1.4.3. Dedef /71 ..................................................................................................... ددف
2.1.4.4. Zâyâ / زايا ....................................................................................................... 76
2.1.4.5. Bişarû / بشارو Müfettiş ................................................................................... 80
2.1.4.6. Ra‘haûf/ رعخعوف Veliaht .............................................................................. 81
2.1.4.7. Nâfâ / نافا ........................................................................................................ 82
2.1.4.8. Hina / 83 ...................................................................................................... خنى
2.1.4.9. Meri Si Ank / عنخ سي مري .............................................................................. 84
2.1.4.10. Mimar Mirabû/ 84 ................................................................................... ميرابو
2.1.4.11. Diğerleri ...................................................................................................... 84
2.2.5. Zaman Bakımından İncelenmesi ...................................................................... 85
2.2.5.1. Nesnel Zaman ............................................................................................... 85
2.2.5.2. Vak‘a Zamanı ................................................................................................ 86
2.2.5.3. Olayları Nakilde Aynen Aktarma ................................................................. 87
2.2.5.4. Anlatma Zamanı ............................................................................................ 87
2.2.5.4.1. Anında Aktarma ......................................................................................... 88
2.2.5.4.2. Sonradan Aktarma ...................................................................................... 89
2.2.6. Mekân ............................................................................................................... 91
2.2.6.1. Mekân ve Tasvir ............................................................................................ 91
2.2.6.1.1. Mekânlarda Nesnel Tasvir ......................................................................... 91
2.2.6.1.2. Mekânlarda Öznel Tasvir ........................................................................... 92
2.2.6.2. Açık Mekân: .................................................................................................. 93
2.2.6.3. Kapalı Mekân ................................................................................................ 94
v
2.2.7. Olaylara Bakış Açısı ........................................................................................ 95
2.2.7.1. Tanrısal Bakış ............................................................................................... 95
2.2.8. Anlatım Teknikleri ........................................................................................... 97
2.2.8.1. Özetleme ....................................................................................................... 97
2.2.8.2. Genişletme .................................................................................................... 98
2.2.8.3. Anlatma Gösterme Tekniği ........................................................................... 99
2.2.8.4. Diyalog ........................................................................................................ 100
2.2.8.5. İç Monolog Tekniği..................................................................................... 101
2.2.8.6. Montaj Tekniği ............................................................................................ 101
2.2.8.7. Leitmotiv Tekniği ....................................................................................... 102
2.2.8.8. İç Çözümleme Tekniği ................................................................................ 103
2.2.8.9. Karşılaştırma ve Karşıtlık Motifi ................................................................ 104
2.2.8.10. Tasvir ........................................................................................................ 105
2.2.8.10.1. Şahıs Tasvirinde Nesnel Tasvir .............................................................. 105
2.2.8.10.2. Öznel Tasvir ........................................................................................... 106
2.2.9. Necib Mahfuz’un Kullandığı Dil ve Üslup .................................................... 106
2.2.9.1. Dil Unsurları ............................................................................................... 106
2.2.9.1.2. Samimi İfadeler ........................................................................................ 107
2.2.9.1.3. Terimler .................................................................................................... 108
2.2.9.1.4. Simge Kelime ........................................................................................... 108
2.2.9.2. Üslup ........................................................................................................... 109
2.2.9.2.1. Dramatik Üslup ........................................................................................ 109
2.2.9.2.2. Abartılı Üslup ........................................................................................... 109
2.2.9.2.4. Havas Üslubu ........................................................................................... 110
2.2.9.2.5. Hiciv Üslubu ............................................................................................ 110
2.2.9.2.6. Alaycı Üslup ............................................................................................ 111
2.2.9.2.7. Sanatkârane Üslup .................................................................................... 111
2.3. Romanın Muhteva Bakımından İncelenmesi ................................................... 112
2.3.1. Romanda Kurgu ............................................................................................. 112
2.3.2. Olay Bütünlüğü .............................................................................................. 112
2.3.3. Hal Değişimi Kalıbı ....................................................................................... 113
2.3.4. Mekanik Yapılaşma: ...................................................................................... 114
vi
2.3.5. Romanda Olay Unsurunun Kaynağı, Niteliği ................................................ 115
2.3.6. Olay Unsurunun Önemi ................................................................................. 116
2.3.7. Hedef Kitle ..................................................................................................... 116
2.3.8. Amacına Ulaşması ......................................................................................... 117
2.3.9. Gerilim Unsurları ........................................................................................... 117
2.3.9.1. Çatışma ........................................................................................................ 118
2.3.9.1.1. İç Çatışma................................................................................................. 118
2.3.9.1.2. Sosyal Çatışmalar ..................................................................................... 119
2.3.9.1.3. Askeri Çatışma ......................................................................................... 119
2.3.9.2. Düğümler..................................................................................................... 119
2.3.9.2.1. Ana Düğüm .............................................................................................. 120
2.3.9.2.2. Ara Düğümler .......................................................................................... 120
2.3.10. Romanın Tema Bakımından İncelenmesi .................................................... 120
2.3.10.1. Milliyetçilik ve Vatan Sevgisi Teması ...................................................... 121
2.3.10.2. Aşk Teması ............................................................................................... 123
SONUÇ VE DEĞERLENDİRME ........................................................................... 126
KAYNAKÇA ........................................................................................................... 129
ÖZ GEÇMİŞ ............................................................................................................ 133
vii
KISALTMALAR
a.g.e. adı geçen eser
a.g.t. adı geçen tez
asm. Aleyhi salatü ve’s-Selam
ayr. bkz. Ayrıca bakınız
b. Bin
bkz. Bakınız.
byy. Basım yeri yok
çev. Çeviren
dia. Diyanet İslam Ansiklopedisi
Erişim Erişim adresi
fak. Fakülte
fr. Fransızca
h. Hicri
had. No. Hadis numarası
ing. İngilizce
isam. İslami araştırma merkezi
isp. İspanyolca
Krş Karşılaştırınız
KSÜ Kahraman Maraş Sütçü İmam Üniversitesi
m. Miladi
Mö. Milattan önce
Ms. Milattan sonra
ö. Ölümü
viii
s. sayfa sayısı
tdv. Türkiye diyanet vakfı
thk. Tahkik eden
ts. Tarihsiz
vb. Ve benzeri
vd. ve diğerleri
vs. Ve saire
yy. Yüzyıl
ix
ÖNSÖZ
Allah Teâlâ insanoğlunu medeni hayat tarzına uygun bir şekilde yaratmıştır. Bu
özelliği ile kendini ifade etmek isteyen insanoğlu, ayrıca hemcinslerini gerek
duyduğu konularda ikna etme ihtiyacı hissetmiştir. Bu sebeple bazen karşıdakilerin
psikolojik yapılarına ve anlayışlarına göre kendi anlatım tarzlarını şekillendirmiştir.
Bu ifadeler bazen bir şiir, destan vs. bazen de roman, hikaye olarak ortaya çıkmıştır.
Çeşitli zaman dilimlerinde ifadeler, kendi bulundukları zamanlara göre şekil
kazanmıştır. Ancak bu şekillenmelerin edebi bir tür haline gelmesi uzun zaman
almıştır. Edebi bir tür olan roman da bu ifade parçasıdır.
Yapısı itibariyle birçok romanda, neredeyse birçok edebi türün yer yer
serpiştirildiği görülmektedir. Böylece kapsamlı bir yapıya sahip olması yönünden
roman, farklı edebi türlerin tek başına insanların duygu ve düşüncelerine tercüman
olamadıkları hallerde, en yüksek yeri almaktadır.
Dünya dilleri içinde roman, bütün milletlerin edebiyatlarında yer almış ve çabuk
yayılmıştır. Neticede, insanlığın efkâr-ı umumisinde kabul gördüğünü söylemek
mümkündür. Ancak romanın genel manada Avrupa’nın diğer tabirle Batı
edebiyatının salt bir ürünü olduğunu düşünmek ya da savunmak, doğruluğu
tartışılabilecek tezlerdendir.
Avrupa’da ilk olarak şövalye anlatıları olmuştur. Fakat gelişim gösterip romana
evirilmesi döneminde, Endülüs Emevileri’nin edebi sahadaki gelişmişlikleri gözden
kaçırılmamalıdır. Çünkü coğrafi anlamda birbirine yakın yaşayan iki toplum kültürel
anlamda etkileşimleri kaçınılmazdır. Ayrıca haçlı savaşları sebebiyle Müslümanların
edebi anlatılarından istifade edildiği akıldan uzak değildir. Yine her halükarda
Avrupa’ya nakledilebilecek İslam dünyasındaki yazılmış eserlerden de istifade
edildiği söylenebilir. Makameler ve esatirler vs. Arapça edebi ürünlerdeki roman
öncesi var olan tasvirler ve kurgular bu tezi desteklemektedir.
Roman türünün, Arap edebiyatına Napolyon sonrasında girmiş olması onların
bu tür ile ilk defa tanışması anlamına gelmez. Romanlarda bulunan özelliklerin İslam
dünyasındaki edebi eserlerde geniş çapta görülmesi Arap edebiyatının buna çoktan
hazır olduğunun göstergesidir. Roman hikâyenin ve makamenin uzun şekli olarak
görülmesi halinde bil fiil Arap edebiyatında romanın varlığından söz edilebilir.
x
Arap romancılarının roman türünü çok ustaca kullandıkları, onların yapıtları
incelendiğinde görülmektedir. Hüseyin Heykel’in “Zeynep” adlı romanı ile başlayan
bu oluşum Arap edebiyatının zengin geçmişiyle birleşip pek çok romanın gün yüzüne
çıkmasına neden olmuştur. Batıdaki neredeyse bütün roman türleri, Arapçanın edebi
üslubuyla birleştirilmiştir.
Necîb Mahfûz’un, roman türü eserleriyle temayüz ettiği bilinmektedir. Bu
özelliğini Nobel ödülünü almadan önce ve özellikle de sonrasında edebi sahadaki
herkes fark etmiştir. Mahfuz kendini geliştirirken eski Arap edebiyatında yazılmış
eserleri, ayrıca yaşadığı zaman dilimindeki edebi yapıtları incelemiştir. Bu
çalışmalarının izleri yazmış olduğu romanlarında görülebilmektedir. Mahfûz kadim
Arapça yönünden başta Câhız olmak üzere diğer eski Arap edebiyatçılarından
istifade etmiştir. Bununla beraber çağdaş edebiyatçılardan da ‘Abbas el’Akkad, Taha
Hüseyin, Menfaluti ve özellikle de Tevfik el-Hakim vs. edebiyatçılardan istifade
ettiğini ifade etmektedir. O, bu çalışmalarıyla Mısır siyasetine ve toplumun
yönelimlerine katkıda bulunmuştur.
Mahfûz incelediğimiz ’Abesu’l-Akdâr’ın /Kaderin Cilvesi adlı romanının
yazıldığı dönemlerde oluşan ve günümüze kadar devam ede gelen Eski Mısır ve
Firavun dönemi sempatisi ile Mısır tarihini işleyerek o günün meselelerine çözüm
sunmaya çalışmıştır. Böylece yönetimlerin er ya da geç halkın eline geçeceğine
göndermelerde bulunması ile halkı bu yönde bilinçlendirmeye çabalamıştır
Abesu’l-Akdâr tarihsel roman olması açısından Eski Mısır tarihine ışık tutan
önemli bir yapıttır. Romanın ayrı bir özelliği ise Mahfûz’un ilk yazmış olduğu roman
olmasıdır. Türkiye’de Mahfûz’un sembolik ve gerçekçi romanları üzerine tezler
yapıldığı bilinmektedir. Ancak tarihsel romanları alınıp üzerinde bu anlamda bir
çalışma yapılmamıştır. Abesu’l-Akdâr Mahfûz’un tarihsel romanı olması
bakımından diğer çalışmalara göre farklılık arzetmektedir. Romancılığının tarihsel
boyutunu ele aldığından dolayı onun romanlarıyla alakalı yazılmış diğer
çalışmalardan farklılık arz etmektedir.
Bu çalışma bir giriş ve iki bölümden oluşmaktadır. Giriş bölümünde tarihsel
arka plan olarak romanın nesnel zamanı, Eski Mısır olması sebebiyle olaylar ve
şahıslar anlaşılması açısından bu tarih dilimine değinilmiştir. Firavunlar sonrası
xi
İslam devri edebi çalışmaların romanın oluşumuna katkıları göz önüne alındığından
dolayı Kavalalı Mehmet Ali Paşa’dan Kral Faruk’un tahttan inmesine kadar zaman
dilimi ele alınmıştır.
İkinci bölümde Mahfûz’un hayatı ve edebi bir tür olan roman sanatı hakkında
doğu ve batı olmak üzere ele alınarak bilgi verilmeye çalışıldı.
Üçüncü bölümde incelediğimiz ’Abesu’l-Akdâr adlı roman şekil, muhteva, yapı,
dil ve üslup açısından incelendi.
Çalışmam boyunca bana yol gösteren ve benden yardımlarını esirgemeyen
değerli Danışman hocam Doç. Dr. Ramazan Kazan’a en içten teşekkürlerimi arz
ederim. Ayrıca tezimi okuyup tashih eden ve gerekli destek ve katkıda bulunan Iğdır
Üniversitesi’ndeki arkadaşlarıma da teşekkürü bir borç bilirim.
Nurullah İRVEN
ISPARTA - 2015
1
GİRİŞ
1. Tarihsel Arka Plan
İncelediğimiz Abesu’l-Akdâr/Kaderin Cilvesi adlı roman Firavun zamanını yani
Eski Mısır tarihini konu alır. Bu münasebetle Eski Mısır tarihi ile alakalı konulara
değinmek konu bütünlüğünün anlaşılması açısından yerinde olacaktır. Ayrıca Necîb
Mahfûz’un Abesu’l-Akdâr adlı incelediğimiz romanı yazdığı 20.yy. şartlarının ve
yazarı yazmaya sevk eden etkenlerin anlaşılması da gerekmektedir. Bu bağlamda
Eski Mısır ve Mısır’ın modern ve çağdaş tarihini de kısaca ele almakta fayda vardır.
İnsanlık tarihi boyunca medeniyetlere ve çeşitli kültürlere beşiklik etmiş olan
Mısır, güneyden Sûdan’a batıdan Libya’ya doğudan Kızıldeniz ve Filistin’e,
kuzeyden Akdeniz’e bitişen sınırlara sahiptir. Yüzölçümü bir milyon kilometre
kareyi aşan Mısır’ın,1 1956’da Sûdan ile ayrılmasıyla bugünkü sınırları
belirlenmiştir. 2
Kültür ve medeniyet beşiği Mısır, tarih boyunca, kendisinde çeşitli dinlerin de
yaşandığı bir merkezdir. Firavunlar döneminde Mısır’da çeşitli dinler görülmektedir.
Tanrı olarak çok tanrılı inanca sahip olan firavunların tarihinde yaklaşık 30
hanedanın varlığı kabul edilir. Perslerin Asurluların, Roma-Bizans’ın ve
Makedonyalıların da işgaline uğrayan Mısır,3 Amr bin As’ın fethiyle (h. 640) İslam
coğrafyasının ayrılmaz bir parçası haline gelmiştir.4
Mısır’da güneye yani Asvan tarafına gidildikçe, Sa‘îd denilen toprakların
aşağısında Nûbîler’e rastlanılmaktadır. Nûbîler, Nûbî dilini kullanırlar. Mısırlılar
Nûbîlerin bu dillerinin firavunların diline en yakın dillerden biri olduğunu
söylemektedirler. Buradan anlaşıldığına göre Mısırlıların firavun dili olarak
kabullendikleri dil tamamen ölü bir dil değildir. Ancak bu durum, Mısır
firavunlarının Nûbîlerle aynı millet olduğu anlamını akla getirmemelidir. Çünkü
1 Suna Doğaner, “Mısır” DİA, İstanbul, 2004, XXIX, 553.
2 Büyük Larousse, “Sudan”, Milliyet Gazetecilik, İstanbul, 1986, XXI, 10851.
3 Hornung, Mısır Tarihi, çev; Zehra Aksu Yılmazer, Kabalcı Yayınevi, İstanbul, 2013, 193. ayrc. bkz; Abdurrahman Rafi‘i,
Tarihu Hareketi’l Kavmiyye fi Mısri’l Kadime min Fecri’t-Tarih ila Fethi’l Arabî, Daru’l Me‘arif, Kahire, 1989,158.
4 Rafi‘i, a.g.e., 158.
2
Mahfûz’un incelediğimiz romanının muhteviyatından da anlaşılacağı üzere Nûbîler,
firavunlar ve Mısırlılara göre farklı bir millettir.
Nûbî dilinden başka kıptice ve Arapça da hiyeroglife yakın diller kategorisinde
değerlendirilmektedir. Kıptilerin de bu gün hala kilise dili olarak kullandıkları dil
olan Kıptice, Hiyeroglif dilinin çözülmesi ve anlaşılması yönünde büyük katkı
sağlamıştır. Kıptice’nin, Arapçaya az da olsa benzerlğinden de söz edilmektedir. Bu
benzerlik yönüyle Arapça ve Kıptice Eski Mısır dilinin anlaşılmasına yardımcı
olmuştur.5 Dolayısıyla her üç dil Hiyerogliflere yakın dil olarak görülebilir.
Hiyeroglif, günümüzde unutulmuş bir dildir. Akıllara İslam’ın etkisiyle
unutulmuş olabileceği gelebilir. Ancak Hiyeroglif dilinin unutulması kesinlikle
İslami fetihten sonra oluşan bir olay değildir. İslam öncesi dönemde, ms. 4. asrın
sonlarında İmparator Teodius Mısırlılar için puta tapmayı yasaklamış, kâhinleri ise
Mısır’dan kovmuştur.6 Dolayısıyla Kıptiler Hıristiyanlığı o zamandan sonra sanki
mecburen kabul etmişlerdir. Bugün, Eski Mısır’ın, çok tanrılı inancına
rastlanılmamaktadır. .
Bu kısa genel bilgiden sonra çalışma içinde çeşitli yerlerde zaman zaman Mısır
tarihine atıfta bulunulacaktır. Romanla ilgili olduğu için, ayrıca mevzunun daha iyi
anlaşılması ümidiyle, kısaa Eski Mısır tarihi ile yakın geçmişe kadar olan zaman
dilimine dönemler halinde değinilecektir.
2. Müslümanların Fethine Kadar Mısır
Mısır, İslam öncesi, Roman-Bizans dönemine kadar birçok yönetime merkez
olmuştur. Binlerce yıl süren İslam öncesi bu zaman dilimi, Mısır’da çeşitli
hanedanlıkların kurulup yıkılmasına tanıklık etmiştir. 3. Hanedan öncesi Mısır
hanedanları hakkında net bilgiler şu an için bulunmadığından dolayı tarih kaynakları
eski kırallık öncesini, tarih öncesi kabul edip bu zaman dilimini kültürel bir uzantı
5 Anton Zikri, Miftahu’l-Lugati’l-Mısriyye el-Kadime el-Lugateyn Kıptiyye ve’l-Arabiyye, Mektebe Medbuli, Kahire, 1997,
s. 5-8, ayrc. bkz; el-Daly Okasha, “Kayıp Bin Yıl: İslam Dünyasında Hiyeroglifler ve Eski Mısır” İthaki Yayıncılık, çev; İmran
Küçükislamoğlu, İstanbul, s. 80-81.
6 Anton Zikri, a.g.e., 15.
3
olarak kabul etmektedirler.7 Bu sebeple eski Mısır’ı eski krallık yeni kırallık ile
başlayıp İslam fethine kadar süren bir zaman olarak ele almayı uygun gördük. Şimdi
eski mısır tarihi ile ilgili genel bilgi verelim.
a. İslam Öncesi Mısır’a Genel Bir Bakış
Binlerce yıllık geçmişi olan Mısır medeniyeti, bilindiği kadarıyla tarih
kaynaklarında mö. 3050 yılına kadar dayandırılmaktadır.8 Hatta net bilgi olmamakla
beraber Mısır tarihi mö. 4000 yılına kadar götürülebilmektedir.9 Tarihsel açıdan net
sayılabilecek bilgiler üçüncü hanedan ile birlikte başlayan eski kırallık dönemidir.
Öncelikle şunu belirtmek gerekir ki tarihin net bir şekilde bilinebilmesi her yerde her
zaman mümkün değildir. Geçen yüzyılda bunca kayıtlar olmasına rağmen birçok şey
kaybolabiliyorsa bundan yaklaşık dört bin yıl önce için, değil Champollion’un
Hiyeroglifleri keşfi,10 daha başka buluşlarla da birileri keşfetse bu muamma kıyamete
kadar devam edecektir.
Mısır kralları olan firavunlar yaratıcı olarak nitelendirilmektedir. 4. hanedandan
sonra kralın başka bir tabirle Firavun’un Tanrı Horus ile bedenleşmesi inancı ortaya
çıkmıştır. Söz konusu bu inanç bağlamında kralda tanrısal bir gücün varlığına
inanıldığından söz edilmektedir.11
18. Hanedana kadar bilinen ilk imparatorluğu kuran Kral Menes’tir. Kral Menes
(Narmer) Memfis şehrini kurmuştur. Aşağı ve yukarı Mısır’ın bilinen ilk
birleştiricisidir. Romanda geçen Menf şehri büyük ihtimalle bu şehirdir12. Kralın
dışında kraliyet ile alakalı yüksek işleri krala yakın olan kişiler veya prensler
üstleniyordu. Çünkü bu işler ilahi büyüsüne inanılan kişiler tarafından
gerçekleştirilebiliyordu. Onlar da ilk zamanlar prensler olduğuna inanılmaktaydı.
Eski Mısır’da inanç olarak ahiret inancının varlığından söz edilebilir. Buna binaen
7 Hornung, a.g.e., 23
8 Hornung, a.g.e., 186.
9 Muhammed Ali Sadullah, fi Tarih-i Mısri’l-Kadime, Merkez İskenderiyye li’l-Kitab, Mısır, 2001, 73. ayr. bkz; Hornung,
a.g.e., 9-10.
10 Hornung, a.g.e., 149.
11 Sadullah, a.g.e. 60
12 Sadullah, a.g.e. 73 ayr. bkz. Hornung a.g.e. 9-10
4
krallar ve onlara yakın memurlar, ahirette yaşayacakları düşüncesiyle bir takım anıt
mezarlar yapmışlardır. Daha sonra bu yapıtlar eski krallık döneminde Sinefrû’nun
inşa ettirdiği ilk Piramit olarak kendini gösterecektir. 13
b. Eski Krallık Döneminde Mısır
3. hanedanla birlikte başlayan bu dönem piramitlerin yapımının başladığı
dönemdir. Dört hanedandan oluşan bu dönem Kral Hûtî’den (حوتي ) sonra, Hûfû’nun
ile dördüncü hanedana geçer. Mö 2600 yılında ( سنفرو) babası Sinefro ( خوفو)
başlayan bu hanedanın yönetime gelişi ile gelenekleşen piramit yapımı görülür.
Evvelki hanedanlarda da görüldüğü üzere piramitler ilk defa bina edilmiş bir buluş
değildir. Firavunlar ahiret inançlarının bir gereği olarak öteki dünyada kullanmak
üzere kendilerine mahsus eşyalarını ve olmasını istedikleri şeylerin maketlerini
yaptırıp kendilerine inşa ettirdikleri yerlerde saklatmaktaydılar. Kendisinden alçak
gönüllü yumuşak huylu diye bahsedilen Sinefrû ile başlayan eski krallık despot
olarak nitelendirilen oğlu Hûfû ve sonrasında gelen ve büyük ihtimal ile oğlu olan
Recedef ile devam eden hanedandır. Romanda geçen Dedef (ددف ) adlı kahraman bu
kişidir. Romana konu olan zaman dilimi Hûfû’nun 23 yıllık krallığı zamanıdır. Tarih
kaynaklarında Firavun Hûfû’dan sonra oğlu Kefren ( Harfre‘/خفرع) yerine tahta
geçtiği ifade edilirken kendisinden sonra Hûfû’ya çok büyük bir cenaze merasimi
düzenleyen Dedef’ten de bahsedilmektedir. Buradan hareketle onun tahta Hûfû’dan
sonra geçtiği muhtemeldir. Hûfû’nun yönetim süresi 23 yıl iken, Dedef’in yönetimi
20 yaşında almasına rağmen, krallığı kısa sürmüştür. Firavun hanedanı
dönemlerinde impratorlukların taht kavgası sebebiyle yıkılıp yerine küçük
yönetimlerin meydana geldiği ifade edilir.14 6. Hanedanın sona ermesiyle biten eski
krallık döneminden sonra ilk ara dönem ve sonra mö. 1938 sonrası 12. Hanedan ile
orta krallık kurulur. 15 13. Hanedanla birlikte 2. ara dönem başlar. Mö. 1759-1630 ara
dönemlerin rastladığı zamanlardır.
13 Hornung a.g.e. 12-32
14 Hilal Görgün, DİA “Mısır” İstanbul, 2004, xxıx, 556.
15 Hornung, a.g.e. 188.
5
3. Yeni Krallık Döneminde Mısır (M.Ö. 1539-1292)
Kral Menes’ten sonraki bu krallık döneminde üçüncü defa 18. Hanedanlık
tarafından parça yönetimler birleştirilmiş ve büyük imparatorluk kurulmuştur. Bu
dönemde göze çarpan önemli şahsiyetlerden birisi, tek ilah inancını kabul ettiğine
inanılan Akenaton 1353-1336’dur.16
Bir diğer şahsiyet 2. Ramsestir. Hititlerle tarihte yazılı olarak bilinen ilk
antlaşmayı yapan kişidir. Ramses’in Hz. Musa zamanında Kızıldeniz’de boğulduğu
ifade edilen kişi olduğu da aktarılmaktadır. 17
Ramseslerden sonra mö. 1475 yılında 21. Hanedanlıkla üçüncü ara dönem
başlarken bu ara dönemde ülkenin önceki ara dönmelerin aksine birliği korumuştur.
Mısır mö. 671-664 yıllarında Asurluların işgaline uğramıştır. Mısır medeniyeti 26.
Hanedanlıkla birlikte mö. 664-525 yıllarında tekrar krallığı kurmuş ve geç döneme
tanıklık etmiştir. 27. hanedan ile Pers iktidarına giren Mısır, mö. 525- 404 yıllarında
28. Hanedan Amirateus ile krallığı elde eder. Mö. 343 tarihine kadar yönetim
Mısırlıların elinde kalır ancak bu tarihten sonra 332 ye kadar ikinci defa persler
iktidara gelirler. 18 Ardından Makedonyalılar, Ptolemaioslar daha sonra mö. 30
yılında ülkeyi ele geçiren Roma-Bizans İmparatorluğu 19 Hz. Ömer’in halifeliği
döneminde, Hz. Amr bin As’ın kendi komutasında bir ordusuyla ms. 642 yılında
fethetmesiyle artık İslam toprakları olarak devam etmiştir.20
4. Fransız İşgaline Kadar Mısır
Mısır’ın fethi ile batıya hatta bu günkü batı Avrupa’ya kadar uzaman İslami
yayılma Hz. Ömer’in halifeliği zamanında başlamıştı. Emevilerden sonra, Endülüs
Emevi Devletinin kuruluşu ms. 756 tarihinde Suriye’de merkezi bulunan Emevilerin
yıkılmasıyla gerçekleşmiştir. Doğu-batı insanına ve özellikle İslam âlemine kendini
16 Sadullah, a.g.e. 267 ayr. bkz. Hornung a.g.e. 108.
17 Görgün, a.g.e., xxıx, 556, ayr. bkz Hornung, a.g.e. 115.
18 Hornung, a.g.e. 138-148.
19 Hornung, a.g.e. 193.
20 Cengiz Tomar, DİA “Mısır”, İstanbul, 1988, XXIX, 559.
6
unutturmayan eserler bırakan âlimlerin yetiştiği Endülüs Emevilerinin21 dünya
edebiyatına yön veren etkileri görülmüştür.
Emeviler sonrasında ‘Abbasiler, Fatımiler, Eyyubiler, vs. Memluklulardan
Osmanlılara kadar bir seyirle devam eden süreçte Mısır’da ilmi ve fikri alanda en
parlak atılım, el-Ezher Üniversitesi’nin kuruluşudur.22
Yavuz Sultan Selim’in Mısır’ı Memluklulardan almasından sonra ‘Abbasi
halifesi, halifeliği Osmanlıya teslim etmiştir. 1517 m. 23 Mısır Osmanlı
hâkimiyetinden sonra da ilmi çalışmalara devam etmiştir. Ezher ulemasının yapmış
olduğu edebi çalışmalar kuruluş tarihi boyunca devam etmiştir.24 Zira bazı
araştırmacılar Mısır’da Osmanlı döneminde yetişmiş nice şair ve yazardan söz
etmektedirler. 25
Osmanlı, Memluk devletine bağlı yönetici paşaları Mısır toprakları dışına
çıkarmadığından içeride tekrar güç kazanan bu Memluk Paşaları, yönetimi tekrar
kısa bir süreliğine ele geçirdi. Bu karışıklıktan istifade ile 1798’de Napolyon Mısır’ı
işgal etti. Bu işgal sonrasında Mısır tarihinde edebî değişim başladı. 26
5. Fransız İşgali ve Sonrası Mısır
1798’de Mısırı işgal eden Napolyon komutasından oluşan Fransız askerleri
ülkeye batı fikirleri ve yaşayışlarıyla birlikte girmişti. Diğer bir tabirle işgalle beraber
gelen değişmeler, toplumu her yönden batıdan etkilenmeye sürüklemişti.
Napolyon’un bu işgali edebiyatçılarca, kadim Arapçayla modern Arapça arasında bir
sınır olarak görülmektedir.27 Fransız işgali Mısır’da üç yıllık bir zaman alsa da
etkileri daha sonra batı hayranlığı, batılılaşma eğilimleri olarak kendini gösterecekti.
21 Tomar, a.g.e., XXIX, 559.
22 Temel Britanica, “Mısır”. Ana Yayıncılık. İstanbul, 1992, XII, 197.
23 Büyük Learousse, XVI, 8122
24 Şevki Dayf, el-Edeb el-Arabiyyu’l-Muasır fi Mısır, Daru’l-Me‘arif, Kahire. s. 10-13. ayrc. bkz. Seyid Muhammed Seyyid
“Mısır”, DİA., İstanbul, 1988, XXIX, 567.
25 Nihad M. Çetin, “Arap”, DİA, İstanbul, 2004, III, 303.
26 Dayf a.g.e. s. 13.
27 Mehmet Yalar, Modern Arap Edebiyatına Giriş, Emin Yayınları, Bursa, 2009, s. 42-45
7
Napolyon askerleri 1801 de Osmanlı askerlerinin Mısır’ı tekrar savaşla geri alması
ile çıkmak zorunda kalmıştı. Fransızların işgal ile ellerinden aldığı Memlüklülerin
devamı olan yönetimden geriye kalan boşluğu doldurması ve otoriteyi sağlaması için
Osmanlı, Mehmet Ali Paşa’yı 1805’te Mısır’a vali olarak atadı.28
Osmanlı devletine bağlılığı çok fazla sürmeyen Mehmet Ali Paşa Avrupa’ya
yönelir ve Osmanlıya olan bağlılığı zayıflar. Bu durumu Osmanlının batıya karşı
savaşlarda aciz kalması şeklinde sebeplendirmek mümkündür. Paşa’nın, yapmış
olduğu savaşlarda Osmanlıya yardım etmekte geri durmasını sonraki zamanlarda
Osmanlıya savaş açması izleyecektir. Bu tutum Mısır yönetimini Osmanlı
yönetimine karşı istiklal arayışlarına kadar götürmüştür.29
Arnavut olduğu söylenip Türklüğünde ihtilaf edilen 30Mehmet Ali Paşa
Mısırlılarca sevilen bir kişiliğe sahiptir. Çünkü o, Osmanlıya karşı baş kaldırmıştır.
Bazı Mısırlılar geri kalmanın sebebini Osmanlıyla bağdaştırırlar. Bu düşünce bütün
Mısırlılarda görülmese de okullarda olan eğitimdeki yönlendirmeden gelen bilinçaltı
bir kabuldür. Mehmet Ali Paşa’yı ise Avrupalılar ve batının çok sevmesi Osmanlıya
karşı tutumuna dayandırılabilir. Bilindiği kadarıyla Doğu Makedonya’da bulunan
bütün Türk şehir isimleri kaldırılmıştır. Ancak Kavala şehrinin adı, hala
kaldırılmaması düşündürücüdür.
Mısır tarih kitaplarının bazısında Kavalalı’nın kendisinden övgüyle bahsedilir.
Onun Mısır’ı ilerletmesi ve köylü çocuklarını okutturması, Avrupaya öğrenciler
göndermesi, Avrupa’dan öğretmenler eğitmenler getirtmesi anlatılır. Ayrıca oraların
farklılıklarını Mısır’a kazandırması zikredilerek, bu yönden sevilen yönleri ifade
edilmeye çalışılır.31Ancak bunlarla beraber aynı yazarlar, Mehmed Ali Paşanın
ilerlemeyi isterken takındığı tavrını ve halka davranışını yadırgayan tutumlarını
gizlememişlerdir. Onun çağa ayak uydurmasını övgülerle bahsetmişlerdir. Her ne
kadar övgüyle bahsetseler de Kavalalı’nın bu emelleri gerçekleştirmede, insana değer
vermediğini dillendirmişlerdir. Vatandaşın hiçe sayıldığı, çağa ayak uydurma
28 Cemal Bedevi, Mısır min Nafizeti’tTarih, Daru’ş-Şuruk, 1994, s. 74-75. ayr. bkz. Seyyid Muhammed Seyyid,. XXIX, 569
29 Mehmet Karataş, “Mehmet Ali Paşa ve Mısır Meselesi”, Ekev Akademi Dergisi, 22. Sayı, Kış 2005, ss. 265-282
30 Dayf, a.g.e., s. 16.
31 Bedevi, Mısır min Nafizeti’t-Tarih, 57-58.
8
çalışmasının ne faydası olabilir şeklinde eleştirel bir yaklaşım sergilemektedirler.
Hatta Kral Hûfû’nun despotça yaptırdığı sanat harikasında insana değer vermeyişi ve
piramit çalışanları ile Süveyş Kanalı’nda çalıştırılan Mısırlıların arasında bir
benzerlik kurmaktadırlar.32
Kavalalı Mısır’ın valiliğiyle yetinmeyip başka yerlerinde valiliğine talip olmuşsa
da Osmanlı O’nun bu isteğini veto etmiştir. Bunun üzerine Kavalalı Osmanlıyı uzun
zaman uğraştıracak bir isyana girişmiştir. Avrupa ülkeleri zayıf düşen Osmanlının
Mısır sorununa çözüm bulmada taraflar arasında bir nevi hakemlik yapmışlardır.33
Mısır meselesi 2. Mahmut’tan sonra çözülmüş, fakat Kavalalı, tamamen olmasa
da kendi isteklerinin gerçekleşmesinde başarılı olmuştur. Aslında Mehmet Ali’nin
bütün bu yaptıklarına sebep olarak onun modern bir devlet kurma sevdası içinde
olduğundan da söz edilmektedir.34
Kavalalı’dan sonra yönetim sağlam devam etmemiş; Said Paşa’nın döneminde
Osmanlı’da olduğu gibi Avrupa’dan alınan borçlardan dolayı, devlet Avrupa
bankalarına ciddi borç içerisine girmiştir.35
O dönemlerde Fransızlar Mısır’da farklı bölgeler içinde kız liseleri, Hıdiv
mektebleri, misyonerlik faaliyetleri için okullar açmıştır. 36 Yine aynı dönemde
Fransızlar Mısır’ın farklı yerlerinde çeşitli arkeolojik kazılar yapmışlardır. Kavalalı
sonrası Champlion’un başlattığı Hiyeroglif yazısını keşif çalışmaları sürdürülmüş,
geniş arkolojik kazılar gerçekleştrirlmiştir. Sonrasında da bu çalışmalar gelişerek
devam etmiştir. 37
32 Bedevi, Mısır min Nafizeti’t-Tarih, a.g.e. s. 54-55.
33 Nicole Corga, Osmanlı imparatorluğu tarihi, (Çev. Nilüfer Epçeli), Yeditepe yayın evi, V, İstanbul, 2012, 300-303, ayr. bkz
Fahir Armaoğlu, 19. yy Siyasi Tarihi, Alkım Yayınevi, İstanbul 2006, s. 194-216.
34 Bedevi, Mısır min Nafizeti’t-Tarih, s. 58. ayrc. Bkz, Dayf a.g.e. s. 14
35 Görgün, ,a.g.e., XXIX, 570.
36 Dayf, a.g.e. 13-15.
37 Zikri, a.g.e., 19.
9
6. İngiliz İşgali Dönemi
Avrupa’ya karşı borçlanan Mısır üzerine İngilizlerin stratejik olarak söz sahibi
olma isteği Mısır’ın iç işlerine karışmaları ile neticelendi. Hiçbir halk kendi içişlerine
başka milletlerin müdahale etmesinden hoşlanmaz. Dolayısıyla Mısır halkı
Avrupalıların kendi içişlerine karışmasından hoşnut olmadı. Bu duruma karşı
tepkilerini ‘Urabi Paşa etrafında toplanıp ayaklanarak göstermişlerdi.
Ayaklanmaların şiddetlenmesi İngilizler ile ‘Urabi Paşa taraftarlarını karşı karşıya
getirmiş ve bu durum İngilizlerin Mısır topraklarını fiilen işgali ile sonuçlanmıştı. 38
Mısır halkı boş durmamış, en doğal hakkı olan hürriyeti uğruna Mustafa Kamil’in
liderliğinde Vatanperver Hareket adı altında çalışmalarda bulunmuştu. 39
Topraklarının işgalinden rahatsız olan Osmanlı Devleti duruma müdahale ederek
İngilizler ile anlaşmaya oturmuştur. Asayişin düzelmesinden sonra askerini
çekeceğini söyleyen İngiltere XX. Yüzyılın ortalarına kadar Mısır’dan çekilmemiştir.
Anlaşma neticesinde Osmanlı Mısır’da fevkalade bir komiser bulunduracaktır. Bu
karar bağlamında Gazi Ahmet Muhtar Paşa fevkalade komiser sıfatıyla Mısır’a
gönderilmiş, daha sonra Hıdivliğe gelen II. ‘Abbas Hilmi’ye müsteşar-ı has olarak
görevlendirilmiştir.40
Başlarda halkın İngilizlere karşı bağımsızlık mücadelesine destek veren Hıdiv,
sonraları bu desteğinden vazgeçmiştir. Bu sırada 1914’te başlayan I. Dünya Savaşı
patlak vermiştir. Savaş için ilk zamanlarda tarafsızlığını ilan eden Mısır, ilerleyen
süreçte, İngilizlerin baskısıyla Almanya ve Avusturya-Macaristan'a karşı savaş ilan
etmek zorunda bırakılmıştır. 41
Savaş ilanının ardından İngilizler, Mısır’ın bütün devlet kaynaklarına el koymuş,
tek taraflı olarak Mısır’ı himayesine aldığını Osmanlı’nın hükümranlığının
38 Bedevi, Mısır min Nafizeti’t-Tarih, 127-129.
39 Süleyman Kızıltoprak, Devr-i Hamid Sultan 2. Abdulhamid, Erciyes Üniversitesi Yayınları, Kayseri, 2013, V, 82-86
40 Görgün, XXIX, 569.
41 Abdullah Abdurrazzak-İbrahim Uksi el-Cemel, Mısır ve’s-Sudan el-Hadis ve’l-Muasır, 1997, Daru’s-Sekafet li’n-Neşr,
Kahire, 187
10
kaldırıldığını ilan etmiştir. 42. Mevcut Hıdiv’i görevden alıp yerine Hüseyin Kamil’i
sultan olarak atamıştır. Bu, Mısır’da ilk sultanlığın başladığı anlamına gelmektedir. 43
Bunun üzerine Osmanlı Devleti, Süveyş Kanalını dolayısıyla Mısır’ı da savaş
alanına kattığını ilgili devletlere duyurmuştur. Savaş boyunca ülke ekonomik açıdan
çok zorluklara giriftar olurken İngilizler ülke medyasına sıkı sansürler uygulamıştır.
Her şeye rağmen ortaya çıkan her türlü bağımsızlık hareketi halk tarafından büyük
destek görmüştür. Savaş sonunda İngiltere’de yapılan barış konferansında Sad Zağlul
Paşa ve heyeti Mısır’ın bağımsızlığı konusunu masaya yatırmak istemiş, 44 İngiltere
böyle bir heyeti muhatap olarak kabul etmemiştir. 1919’da Zağlul Paşa bağımsızlık
taleplerinin hiç dikkate alınmaması üzerine görevinden istifa etmiştir. Bu durum
halkın pek çok tabakasına yayılan geniş ayaklanmalara neden olmuştur. Zağlul Paşa
ve arkadaşlarının Malta’ya sürgün edilmesi ayaklanmaları daha da
şiddetlendirmişti.45 Ezher uleması, öğrenciler, çiftçiler ve çok farklı kesimlerden
oluşan halk kitleleri ayaklanmada etkin olmuşlardır. 46 İngilizler her geçen gün
büyüyen ayaklanmaların önüne geçemeyince 1922’de Mısır’ın bağımsızlığını kabul
etmek zorunda kalmıştır.47
İşte Necîb Mahfûz gibi edebiyatçılar Mısır’ın bu fırtınalı havasını vatandaş
olarak teneffüs ettiler. Bu durumdaki halkın hissiyatını ifade onlara düşüyordu.
Edebiyatçılar her zaman kendi pencerelerinden olaylara bakıp fikir yürüttükleri gibi,
başkalarının pencerelerinden iç dünyalarına girerek onların bakışıyla toplumu ve
bireyleri ölçmektedirler. Fakat en önemli ölçüt yazarın kendi görüşleridir. Mesela,
Seyit Kutup İhvanı Müslimin bakış açısıyla olayları, halkı ve geleceği
değerlendirirken, Necîb Mahfûz kendi ifadelerinden anlaşıldığı üzere Marksist bir
42 Görgün, XXIX, 570.
43 Bedevi, Mısır min Nafizeti’t-Tarih, 170-171.
44 Bedevi, Mısır min nafizeti Tarih, 191-192.
45 Cemal Bedevi, Kane ve Ehavatuha, Daru’ş-Şuruk, Mısır. 1986, s. 236. ayr. bkz. ‘Abdurrazzak ‘Abdullah İbrahim- Uksi
Cemel, a.g.e. 288-290
46 J. H. Kramers, “Mısır”, Meb İslam Ansiklopedisi, byy. 1997, VIII, 251. ayrc. bkz.Cemal Bedevi, Nazarat fi Tarih’i Mısır,
Daru’ş-Şurûk, Kahire, 1994 81-83.
47 Kramers, a.g.e. 252-255.
11
yaklaşımla veya Vefd partililerin gözüyle olaylara yaklaşır,48 ona göre çıkarımlarda
bulunur. Musa Yıldız Mahfûz’un Hanu Halili romanını değerlendirirken:
“Mahfûz Hanu'l-Halili (1946) romanında Ahmed Raşit isimli roman kişisinin
ağzından çağımızın Peygamberlerine örnek olarak Freud ve Karl Marks'ı vermiştir.
Freud'un felsefesinin günümüzde önemli rol oynayan cinsel hayatın hastalıklarına
kurtuluş fırsatları sunduğunu, Karl Marks'ın da onun yolundan giderek toplumsal
karamsarlıktan kurtulmanın yollarını ortaya koyduğunu belirtmiştir”49 der. Bu
değerlendirmeler Mahfûz’un olaylara Marksist yaklaşımla baktığını göstermetedir.
Çözümleri de sunarken bu bakış açısıyla değerlendirdiğini akla
getirmektedir.’Abesu’l-Akdâr romanının bazı yerlerinde de ileride ifade edileceği
üzere materyalist bakış sergilemesine örnekler vardır.
7. Krallık Dönemi
İngilizlerin Mısır’ın bağımsızlığını ilan etmiş olmakla beraber konulan bazı
şartlar, İngiltere’ye her zaman Mısır’ın işlerine müdahale hakkını veriyordu.
Dolayısıyla bu durum Mısır’ın bağımsızlığını sadece şekilden ibaret kılmıştı. 50
Mısır siyasetçileri bu sınırlı bağımsızlığı tam olarak tanımamışlardı. Ancak bir
taraftan da devlet kurumlarını oluşturmaktan geri durmamışlardır. 1922 yılının 1
Mart’ında Sultan Ahmet Fuat’a Kral unvanı verilmiş parlamento oluşturulmuştu.
Belçika anayasası temel alınarak hazırlanan yeni anayasa 1923’te resmen yürürlüğe
girmişti. Ancak kralın başbakanı atama, azletme, meclisi dağıtma, oturumu erteleme
gibi geniş yetkileri vardı. Sürgünden dönen Sa‘d Zağlul Paşa 1924’te yapılan
seçimlerde meclisteki çoğunluğu oluşturarak51 Vefd Partisi hükümetini kurmuştur.
48 Abdu’l ‘Azim Ramazan, Mısır Kable ‘Abdi’n-Nasır, el-Hey’etü’l-Mısriyyeti’l-‘Amme li’l-Kitab, Kahire, 1995, s. 143.
49 Musa Yıldız, Necip Mahfuz’un Sembolik Romanları, (Yayımlanmamış Doktora Tezi), Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler
Enstitüsü Arap Dili Edebiyatı Ana Bilim Dalı, 1998, 61.
50 Abdul‘azim Ramazan, a.g.e., 219-221.
51 Abdurrazzak Abdullah İbrahim-Uksi Cemel, a.g.e. s. 301.
12
Ancak Sûdan meselesi yüzünden İngilizlerle ters düşmesi52 ilerleyen süreçte istifa
etmesine neden olmuştur. 53 Daha sonra yerine Nehhas Paşa geçmiştir. 54
1930’lu yıllara kadar göreve gelen pek çok hükümet Mısır’ın tam bağımsızlığı
konusunda İngiliz heyetleriyle pek çok görüşme yapmışlardır. Ancak bu
görüşmelerden elle tutulur bir sonuç çıkmamıştır. 1937 yılında Kral Fuat vefat etmiş
yerine genç yaştaki oğlu Faruk kral olmuştur.55
Nehhas Paşa yeni Kral’ın yetkilerini sınırlandırmaya girişince görevden
azledilmiştir. (1937) Sonrasında pek çok kısa süreli hükümetler göreve gelmişler,
Kral, meclis ve İngilizler arasındaki mücadele devam etmiştir.56
Görüldüğü üzere Abes’u-l Akdâr romanının yazım zamanı ülke idaresinin
çekişme içinde olduğu bir zamana denk gelmiştir. Ancak bu durumun, bir tesadüften
ibaret olmadığı açıktır. Mahfûz ve onun gibi yazarlar halkın iç dünyasının bir nevi
aynası olmaya çalışmışlardır. Çünkü edebiyatçı toplumun vicdanını aksettirir.
Bunları yaparken kendi iç dünyasının algılarını da katarak dışarıya aktarır.
II. dünya savaşının başlamasıyla Mısır yine tarafsızlığını ilan etmiştir. 1945’te
henüz savaş bitmeden önce Mısır’ın girişimiyle üye olan devletlerin her türlü
haklarının korunmasını amaçlayan Arap birliği oluşturulmuştur. Bu arada 1948’de
İngilizlerin Filistin’den çekildiğini ilan etmesinin ardından İsrail devleti resmen
kurulmuş, başta Amerika olmak üzere pek çok otorite tarafından bağımsızlığı kabul
edilmiştir. Arap birliğini oluşturan ülkeler İsrail’e karşı güçlerini birleştirerek savaş
açmışlar ancak Amerika ve Rusya gibi ülkelerin desteğini alan İsrail, savaşta galip
gelmiştir. Dolayısıyla Mısır bu savaşta yenilen taraf olmuştur. 57
52 Abdurrazzak Abdullah İbrahim- Uksi Cemel, a.g.e. s. 297.
53 Bedevi, Mısır min nafizeti tarih, s. 62.
54 Görgün, XXIX, 571. ayrc. bkz. Abdurrazzak Abdullah İbrahim-Uksi Cemel, a.g.e. s. 302.
55 Abdurrazzak Abdullah İbrahim-Uksi Cemel, a.g.e. 305. ayrc. bkz. Görgün, XXIX, 571.
56 Bedevi. “Kane ve Ehavatuha”, s. 236.
57 Fahir Armaoğlu, 20. yy Siyasi Tarihi 1914-1980, Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları, Ankara 1983, ss. 483-487. ayr. bkz.
Bedevi. “Kane ve Ehavatuha”, 160. ayr. bkz. Abdul‘azim Ramazan, a.g.e. 245.
13
II. dünya savaşı sonunda Mısır’da ülke ekonomisinin iyice kötüleşmesi
huzursuzlukların artmasına sebep olmuştu. Mısır hükümetlerinin Sûdan’daki İngiliz
askerlerinin orayı tamamen tahliye etmeleri konusunda görüşmeleri fayda
vermeyince Kahire’de meydana gelen gösteriler kanlı bitmiştir58
Yukarıda da belirttiğimiz üzere sık sık hükümetler değişmiş, ülkede vergiler
arttırılmış dolayısıyla işsizlik de artmıştı. Mısır 1951 yılında, 1936 da yapılan
antlaşmanın Sûdan ile ilgili olan yanını tek taraflı olarak feshetmişti. Bunun üzerine
İngilizler Kral Fârûk’u Mısır ve Sûdan kralı ilân etmişti. Bu süreç içinde halk
arasında İngiliz karşıtlığı her geçen gün artmıştı. İngilizlerin 25 Ocak 1952’de
İsmâiliye'de katliam yapması ülkede büyük bir infiale ve gösterilere sebep olmuş,
bunun üzerine Cemal Abdunnâsır, yönetiminde bulunan subaylarla beraber askeri bir
darbeyle yönetime el koymuş ve Kral Faruk 1952’de ülkeden çıkarılmıştı. Daha
sonra General Necîb cumhurbaşkanlığı ve başbakanlık görevini üstlendi. (1953).
Böylece ülkede monarşilikten cumhuriyete geçilmiş oldu.59
Abesu’l-Akdâr da Necîb Mahfûz’un idealinde olan Mısırlıların ülkeyi yönetmesi
Osmanlı kadar adaletli olmuş mudur? Sorusunun cevabı merak konusudur. Bu
sorunun cevabı Mahfûz’un beğenmediği yönetimlerden dolayı kaleme aldığı krallık
sonrası eserlerde görülebilir.
Ayrıca görüldüğü gibi’Abesu’l-Akdâr romanının yazım zamanı, ülke idaresinin
zorlu çekişmelere sahne olduğu bir zamana denk gelmesinin tesadüften ibaret
olmadığı açıktır. Mahfûz’un bu eserde yönetim şeklinden ve yönetimdeki kişilerden
duyduğu rahatsızlığı hissettirdiği düşünülebilir.
Sonuç olarak Mahfuz’un ’Abesu’l-Akdâr adlı romanı nesnel zaman açısından
firavunlar zamanının bir bölümünde olan olayları içerir. Bu bağlamda eski Mısır
tarihi ele alındı. ’Abesu’l-Akdâr’ın yazıldığı modern Arap edebiyatının gelişim
zamanının anlaşılması ve yazarın hangi şartlar altında anlatısını gerçekleştirdiğini
aktarmaya çalıştık. Şimdi öne yazar Necib Mahfuz ve avrdından Arap ve Batı
edebiyatında roman türü hakkında kısaca bilgi verelim.
58 Görgün, XXIX, 571.
59 Abdurrazzak Abdullah İbrahim-Uksi Cemel, a.g.e. 308-309 ayr. bkz. Görgün, a.g.e. XXIX, 572.
14
I. BÖLÜM
Necîb Mahfûz ve Roman
Mahfuz edebi kişiliği açısında arap edebiyatında önemli bir yere sahiptir.
Romanlarını yazarken toplumun duygusuna ustaca tercümanlık yapan ünlü yazar
hakkında bilgi verelim.
1.1. Necîb Mahfûz’un Hayatı
Necîb Mahfûz 11.12.1911 yılında çocukluğunu geçirdiği Kahire’nin el-Cemaliye
Mahallesinde doğdu.60 12 yaşına geldiğinde hayatında büyük izler bırakan
Kahire’nin ‘Abbasiye semtine taşındı.61
İlk ve Orta öğrenimini burada tamamladıktan sonra 1934 yılında Kahire
Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Felsefe Bölümünü bitirdi.62 Aynı Üniversitenin
Felsefe Bölümünde yüksek lisansa Şeyh Mustafa Abdurrazık’ın danışmanlığında
başladı. ‘‘ İslam Tasavvufunda Güzellik Kavramı’’adlı tezini başlamasına rağmen
tamamlayamadı.63
Necîb Mahfûz 1934-1936 yılları arasında felsefe ve edebiyat arasında gelgitler
yaşamıştır. Bu dönemi şöyle anlatır: bir elimde felsefe kitapları diğer elimde Tevfik
el-Hakîm, Yahya Hakkı ve Taha Hüseyin’in eserleri vardı. Nihayet o, edebiyatçı
olmayı seçtiğini söyler.64
Çalışma hayatına 1939 yılında Kahire Üniversitesinde başlayan Necîb Mahfûz
devletin çeşitli kademelerinde sekreterlik, müdürlük, daire başkanlığı ve kültür
60 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s.31.
61 el-Ğitani, a.g.e. s.17.
62 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 65, .
63 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 72.
64 en-Nakkaş, a.g.e. s. 53-54. Hafız İsmaili Alevi, “Necib Mahfuz Sireten ve Hayaten”
http://www.aljabriabed.net/n83_05hfid.(1).htm, erişim.11.28. 2014 ayrc.bkz. İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 73, Mısır,2006.
15
bakanlığında emekli oluncaya kadar sinema işlerinden sorumlu müsteşar olarak
sürdürdü ve 1971 yılında emekli oldu.65
Emekliye ayrılan Mahfûz kendisini tamamen yazmaya verme fırsatı bulduğu için
daha üretken olmuştur. Çünkü o, kendi ifadesiyle; görevin bağlayıcılığından
kurtularak iş hayatının gürültü, problem ve sorumluluklarından uzak olarak edebi
ürün vermeye tam bir fırsat bulmuştu.66
Edebiyat alanında pek çok eser bırakan Necîb Mahfûz 2006 yılında vefat
etmiştir.
1.2. Edebi Hayatı
Necîb Mahfûz’un hayatına baktığımızda yaşadığı mahalle ve aile ortamı sade bir
hal arz etmektedir. Evlerinde Kur’an-ı Kerim ve babasına hediye edilen bir kitaptan
başka kitap olmadığı görülmektedir. Böyle bir çevrede yetişen Necîb Mahfûz’un,
doğal olarak edebiyatla tanışması ilkokulda başlar. Hatırladığı kadarıyla ilk okuduğu
romanın “ibn Conson” ( Johnson’un Oğlu )dur. Daha sonra araştırır ve bu serinin
Johnson’un oğlu varsa, babası da vardır düşüncesiyle diğer romanlarını da bulur
okur.67
Ayrıca Hafız Necîb’in tercüme ettiği Sinclair ve Milton Topp’un hikâyelerini de
okur. Aynı zamanda el-Ehram gazetesinde seri halinde yayınlanan daha sonraları
kitap olarak basılan Paul Quin, Charles Jervis gibi yazarların tarihi romanlarından
istifade eder. Kendi ifadesiyle hem okur hem de bunları yazar.68
Necîb Mahfûz her yazarın hayatında olduğu gibi yaşadığı çevrenin, onun edebi
kişiliğini etkilediğini ifade eder. Kendisinin de çocukluğunu geçirdiği Cemaliye
semtini edebi kişiliğinin gelişmesinde, duygularının ve hislerinin başlangıç noktası
olduğunu bildirir.69
65 A‘lamun ve Şahsiyyatun Mısriyye, http://www.sis.gov.eg/Newvr/figure2011/arabic/khelden/htm/literaturekh45.htm erişim
11.28. 2014
66 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 228. el-Ğitani, a.g.e. s. 60, ayr. bkz. Musa Yıldız, a.g.e. s. 23,
67 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 102
68 el-Ğinati, a.g.e. s. 25
69 el-Ğitani, a.g.e. s. 20.
16
Necîb Mahfûz edebi kişiliğinin oluşmasında daha küçük yaşlarından itibaren
okuduğu edebi şahsiyetlerin başında el-Manfalûti gelmektedir. Bu konuda şöyle der:
“el-Manfalûti beni etkileyen ilk edebi şahsiyetti. O’nu çok küçük yaşta okumaya
başladım. 1925 yılında el-Manfalûti, kendine has kıvrak uslubu ve ergenlik çağına
uygun duygusal konularla kalblerimizi fethetti. Onun romantik hikâyeleri hemen
hemen okur-yazar olan tüm gençler arasında zevkle okunuyor ve taklit ediliyordu.
Okul ödevlerinde öğrenciler sık sık alıntılar yapıyorlardı. el-Manfalûti dile hakimdi,
eski ve yeninin ortasında bir üsûp kullanıyor, cümlelerin müziksel uyumuna ve secili
oluşuna dikkat ediyordu. Bu üslup özelliğinin yanı sıra, okuyucunun zevkini birinci
planda tutuyor, toplumsal sorunları işliyor ve duygulara hitap ediyordu. Bu
bakımdan genç kuşak ona bayılırdı. Gerek üslubundan, gerekse o dönemdeki
düşüncelerinden etkilendiğimize inanıyorum.”70
Necîb Mahfûz lise dönemlerindeyken Cahız (m. 869)’ın “el-Beyân ve’t-Tebyîn”
Ebu Ali el-Kâlî ( m. 976 )’nin “el-Emali”, İbn Abdi Rabbîh ( m. 940)’in “el-‘İkdu`l-
Fer’îd” adlı eserleri yanında bazı ansiklopedik eserleri okudu. Eski Arap
edebiyatına, daha çok da şiire yöneldi. Özellikle Ebu’l-‘Ala el-Me‘arrî (m. 1058), el-
Mutenebbî (m. 965) ve İbnu’r-Rumi (m. 896)’den okudu. Kendisinin bu anlamda
kültürel mirastan istifade ettiğini ifade eden Mahfûz Kur’an ve Hadis’ten özel olarak
bahsetmektedir. Ayrıca, tarih konulu kitaplarada ilgi göstermiş ve bu birikimini
“‘Abesu’l-Akdâr, Radûbîs, Kifahu’t-Tîbe” vs. hikâyelerde ayrıca şiir ve nesir olarak
kullandığını belirtmektedir.71
Necîb Mahfûz okumaya çocukluk döneminde başladı. İlk olarak gazetelerin yazı
birimlerine olaylar üzerine yorumlamalar gönderir. Yazılarda yorum yaparken
kendisinin katıldığını ya da katılmadığını belirten yorumlar ekler. Yazılarının
neşredilmesini isteyen yazar; okuyucular hakaret bile etseler neşredilmesini
istemektedir.72
70 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 66-67.
71 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 72. ayr. bkz, Musa yıldız a.g.t.,s. 26.
72 İbrahim abdul aziz, a.g.e. s. 68.
17
Mûsıkîye de ilgisi olan Mahfûz, romanlarında işlemiş olduğu leitmotiv
tekniğinde muhtemelen daha önce ilgi duyduğu ve o anlamda az da olsa eğitim aldığı
sanat eğitiminin etkisi vardır denilebilir. Mahfûz’un sanata olan ilgisini:
“Eğer yazar olmasaydım şarkıcı olurdum” sözü pekiştirmektedir.73
Necîb Mahfûz’un düşünce yapısının oluşmasına katkısı olanların başında Taha
Huseyn ile ‘Abbas Mahmud el-’Akkad gelir. Taha Huseyn’den akılcılığı ve batıyla
verimli iletişim kurmayı, ‘Abbas Mahmud el-’Akkad’dan ise kendisini yazar olarak
hazırlamayı öğrenmiştir. Bu iki yazarın yanında Mahfuz’un edebi hayatında Tevfik
el-Hâkim’in etkisi daha çok olmuştur. Ayrıca yazılarında felsefi ve psikolojik
anlamlar yüklü olmasında onu daha önce ilgi duyduğu ve araştıma yaptığı felsefe
alanının da etkisi olmuştur.74
Yine kendi dönemi genç kuşağın üzerinde etkili olan el-Manfalûti, Mahfûz’a
edebiyatı ve yazmayı sevdirmiştir.
Mahfûz’u bu yzarlarda daha fazla etkilyen kişi hiç şüphesiz Tevfik el-Hâkim’dir.
Onun görüşlerini benimsemiş ve onunla tanıştığı 1947 yılından sonra diyaloğunu hiç
kesmemiştir. Mahfûz Tevfik el-Hakimin dilde ve edebiyatta zirve olduğunu
aktarmaktadır. Mahfûz bunları ifade ederken şöyle der:
“Tevfîk Hakîm’in kalbimde ayrı bir yeri vardır. Belki ‘Akkad’ı sevdim ve elinde
büyümüş olabilirim. Belki Taha Hüseyin’den çok istifade etmişimdir. Fakat Tevfîk
Hakîm ruhen ve vicdanen etkilendiğim ve yıllarca yanında bir gölgesi gibi olduğum
tek insandır. Hakim ile ilişkim 1947’ye dayanmaktadır. İşte o tarihte “Zukaku’l-
Midak” adlı eserimi yayınladım. O bir edebiyat yıldızıdır. O benim bir romanımı,
Muhammed Mutevelli, opera müdürü iken tavsiyesi üzerine okumuştu. Sonra
benimle görüşmek istemiş ben de onu görmek için el-Liva kahvesine gittim. Orası
Mısır Ehl’î Bankası’nın karşısındaydı.”75
73 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 69.
74 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 67-68.
75 Racâ’ en-Nakkâş, Necîb Mahfûz Safahât min Müzakkerâtih ve Adva’ Cedîde alâ Edebih veHayâtih, Muessesetu’l-Ehrâm,
Kahire, 1998, s. 70.
18
Yazar kendisinin ‘Akkad’dan da son derece istifade etmenin yanı sıra Taha
Hüseyin, Corci Zeydan, Hüseyin Heykel vs. yazarlardan da faydalandığını ayrıca
Selâme Mûsa ile ilişkilerinin ölümüne kadar devam ettiğini, onun “Beyne’l-
Kasreyn” adlı romanını okuduğunu ve hakkında bir makale yazdığını
aktarmaktadır.76 Yine Selâme Mûsa’dan da ciddi manada etklenmiştir. Onunla bilime
ve komünisliğe bağlandığını anlatır.77 Bunların yanı sıra marksizmden ve az da olsa
tasavvuftan etkilendiğini aktaran yazar, hangisinde tam karar kıldığına kanaat
getirmediğini ifade eder.78
Yazdığı eserlerden görüldüğü üzere, Mahfûz’un edebi girişimleri kısa hikâye
yazmayla başlar. Daha sonra bu türün sanat alanını daralttığını görür ve romana
yönelir. Yazdığı tüm eserlerinde konu itibariyle aynı şeyleri tekrar etmemiş, sosyal
ve siyasal gelişmelere paralel olarak sürekli kendini yenilemiştir. Bu itibarla
eleştirmenler onun edebi hayatını dönemlere ayırmıştır.79
Bu dönemler tarihi dönem, gerçekçi dönem ve sembolik dönemlerden
oluşmaktadır. Şimdi kısaca bu dönemler hakkında bilgi verelim.
1.2.1. Tarihi Dönem
Mahfuz tarihe önem verdiği ve bu alanda eserler yazdığı için bu döneme tarihi
dönem denilmiştir. İfade edelim ki eleştirmenler ittifakla tarihi romanın ilk ortaya
çıkışının 19. yy olduğunu söylerler. Evvelce belirtildiği üzere bu sürecin ilk öncüsü
İngiliz yazar Wolter Scott’tır.80 Arap edebiyatında tarihi romanın ilk öncüleri
arasında Corci Zeydan’ın olduğu ifade edilir.81
76 en- Nakkâş, a.g.e. s. 77.
77 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 72.
78 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 76.
79 Musa Yıldız a.g.t.,s. 32.
80 Taha Vadi, Medhal ile Tarih er-Rivayeti’l-Mısrıyyeh, Mektebe en-Nehda el-Mısriyye, Kahire, 1972, s. 12.
81Muhammed Bekr el-Bûci, ”er-Rivaye” Mecellet’u Cami‘i’l-Ezher Silsilet-u ‘Ulumi’l-İnsaniye, Kahire, 2009, c. 11. Say. 2.
S. 207,
19
Necîb Mahfûz genç entelektüeller arasında yaygın olan Eski Mısır’ın devamı
niteliğinde olan firavunlar dönemine merak sarmış ve bununla alakalı 3 roman
yazmıştır. Bunlar ’Abesu’l-Akdâr ( 1939 ) , Radûbîs ( 1943 ) , Kifah Tibe (1944) dir.
Necîb Mahfûz 1944’den sonra tarihi roman yazmayı bırakıp o dönemin
koşullarından dolayı Eski Mısır ile o dönemin koşullarının arasında bir bağ
olmamasından dolayı tarihi roman yazmayı bırakıp kendisine de şöhretin kapılarını
açan gerçekçi romana yönelmiştir.82
Mahfûz ‘Abesu’l-Akdâr’dan önce dört roman yazmıştır. Bu eserler belki de
roman ketegorisinde bir değer ifade etmediği için Selâme Mûsa bunları yırtmasını
söylemiştir. Daha sonra yazmış olduğu“’Abesu’l-Akdâr” eserini ilk olarak “Hikmet-u
Hûfû” diye adlandırmıştır. Selame Musa “Hikmet-u Hûfû” ismini dikkat çekici
bumamıştır. Yazar da buna binaen eserin adını daha sonra “’Abesu’l-Akdâr” olarak
belirleyp neşretmiştir.83 Tarihi romanlardan sonra yazmış olduğu romanlara
bakıldığında “Zukaku’l-Midak”, “Hânu’l-Halîlî”, ve “el-Kahire el-Cedide” vs. bir
takım eserleri romantik türden eserler sayılabilir.
1.2.2. Gerçekçi Dönem
Necîb Mahfûz 1944‘ten itibaren noktaladığı tarihi romanlarının yerini gerçekçi
romanlar almıştır. Her yazarda olduğu gibi o da toplumun sosyal, ekonomik, siyasi
yapısına karşı duyarsız kalmamıştır. Böylece romanlarına Mısır’da yaşayan
toplumun o zamanki durumlarını yansıtmıştır. Mahfûz, ilk gerçekçi romanı el-
“Kahiretu’l-Cedide’” yi 1945 yılında yayımlamıştır. 84
Necîb Mahfûz bu romanlarında Avrupadaki bazı yazarların romanlarında olduğu
gibi aynı çerçevede yazmıştır. Örneğin ana karakterin etrafında diğer karakterlerin
şekillendiği görülmektedir. Roman kahramanlarının başarısızlığından dolayı
okuyucuyu olumsuzluğa ve karamsarlığa ittiği görülür. Bu romanlarda ayrıntının,
82 el-Gitani. A.g.e. s. 44.
83 Heyet , Necib mafuz el muellefatul kamile, Mektebetu Lubnân, Lübnan,1990, ك mad.
84 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 77.
20
betimlemenin, yani tasvirin fazlalığı dikkat çekmektedir. Mahfûz’un bu romanları
Kahire’de geçmekte ve bu romanlarda toplumun sosyal yapısı anlatılmaktadır. 85
1.2.3. Sembolik Roman
Necîb Mahfûz tarihi ve gerçekçi roman türlerinden sonra Batıda ortaya çıkan
yeni bir akım olan sembolik roman türünü Arapçaya taşımıştır. Mahfûz bununla
Mısır roman türünde olmayan fikri çatışmayı Mısır’a getirmiştir. 86
Mahfûz “es-Sulasiyye” adlı romanını bitirdikten sonra bir müddet roman
yazmaya ara vermiştir. Necîb Mahfûza bu sorulduğunda şöyle cevap vermiştir:
“Ben şimdi düşünme ve olayları kavrama aşamasındayım. Ne zaman yazmaya
döneceğimi bilmiyorum. Fakat yazmaya başladığımda toplumcu gerçekçiliğe tekrar
dönmeyeceğim. Bu akımda yazmaktan usandım. Romanlarıma yüklediğim
gerçekçilik bana yeter. Ben içimde bir gelişme hissediyorum. Bu gelişmede
kesinlikle yazmamda yeni bir yöntemle sonuçlanacak.’’87
Mahfûz’un bu söylemlerinin üzerinden iki yıl geçtikten sonra “Evlâdu
Hâratina” romanını yazar. Sembolik romanın ilk örneği olan bu romanın dil ve
üslubu ile ele aldığı konu itibariyle hem yankı uyandırmış hem de içerdiği dini
karekterlerden dolayı tepkilere sebebiyet vermiştir. Necîb Mahfûz gerçekçi
romanlarında toplumu ve toplumun değişik katmanlarını ve içlerindeki
durumlarından kendini soyutlayıp sembolik romanlarında felsefi konulara girip
onları sembolik olarak ifade etmektedir.88
1.2.4. Nobel ödülü
Mahfuz 1988 yılında Nobel ödülüne layık görülmüştür. Kendisi almak için
gitmemiş, kızları onun yerine ödülü almıştır. Bu ödül, Mahfuz için, bütün arap
edebiyatçılarına verilmiş bir ödüldür. Nobelden evvel bir kaç ödül daha söz
konusudur. Kral Faruk’un vereceği ödülü kendisi reddederken, bir diğerini kendi
isteği dışındaki gelişmeler nedeniyle kazanamamıştır. Hadise şöyle cereyan etmiştir:
85 Musa yıldız. a.g.t., s 37.
86 el-Ğitani a.g.e. s. 64, s 110.
87 Nebil Ferec, Necib Mahfuz Hayatuhu ve Edebuhu, Musa Yıldız, a.g.t.,den naklen, s. 38 .
88 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 107
21
Arap Dil Konseyinin edebiyatçılara vereceği bir ödül töreni olması
beklenmektedir. Ödüle iki kişi layık görülmektedir. Bunlar Mahfûz ve Said
‘Uryan’dır. Gelenekesel grup ‘Uryana, diğer gruptan Mazini gibileri de Mahfûz’a
verilmesi taraftarıdırlar. Mahfûz, ödülün kendisine değil ‘Uryan’a verildiğini
aktardıktan sonra ‘Akkad’ın vefatından evvel yayımlanan bir televizyon
programında, aralarında birinin Nobel ödülüne layık olduğunu ve onun Mahfûz
olduğunu söylediğini aktarır. Mahfûz, haberin yarım asır sonra gerçekleştiğini ifade
etmektedir. 89
Necîb Mahfûz`un eserleri birçok dile çevrilmesinin yanında Amerikan
kongresinde dünyanın en seçkin yazarları arasında olduğu ifade edilmiştir.90
İlk hikâyesi 1930 yılında eş-Şebeb dergisinde 91İlk romanı ise 1939 yılında
Selâme Mûsa’ya ait bir dergide neşredilmiştir.92
Ülkesinde ve Arap âleminde aldığı birçok ödülün yanı sıra 1988 yılında Nobel
Edebiyat ödülüne layık görülmüştür. Ona göre bu ödül sadece kendisinin değil,
Mısır’ın, Arapların ve tüm Arap edebiyatınındır.1994 yılında bir kişi tarafından
suikasta uğramış, fakat yaralı olarak kurtulmuş, kısmi felç olsa da çalışmalarına
devam etmiştir. 93 Bu kısa bilginin akabinde mahfuzun bir asıra yakın ömüre
sığdırdığı eserlere geçelim.
1.2.4. Eserleri
Bir asırlık hayatına oldukça çok sayıda eser sığdıran Mahfuz’un hikâye, roman,
tercüme olmak üzere birçok kitabı yayımlanmıştır.
1.2.4.1. Hikâyeleri
1. Hemsu’l-Cunûn ھمس الجنون (1938)
89 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s 82
90 en-Nakkaş, a.g.e. s. 155. A‘lamun ve Şahsiyyatun Mısriyye,
http://www.sis.gov.eg/Newvr/figure2011/arabic/khelden/htm/literaturekh45.htm 11.28. 2014
91 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 90.
92 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 103.
93İbrahim Abdulaziz. a.g.e. 294, ayr. Bkz. Hafız İsmaili Alevi, “Necib Mahfuz Sireten ve Hayaten
http://www.aljabriabed.net/n83_05hfid.(1).htm 13.11. 2014,
22
2. Dunya’l-Allah ·دنيا الله (1963)
3. Beytu Seyyi’u’s-Sum‘ah بيت سيء السمعة (1965)
4. Hammâratu’l-Kıtti’l-Esved خمارة القط الأسود (1968 )
5. Tahte’l-Mizalle ( 1969) تحت المظلة
6. Hikâye bi-la Bidâye ve lâ Nihâye · حكاية بلا بداية ولا نھاية ( 1971)
7. Şehru’l-‘Asel ·شھر العسل (1971)
8. el-Cerime ( 1973 ) الجريمة
9. el-Hubbu Fevka Hedabeti’l-Heram ·ة الھرمالحب فوق ھضب ( 1979 )
10. eş-Şeytan Yaiz ·الشيطان يعظ (1979)
11. Ra’eytu fîmâ Yera‘n-Na’im · رأيت فيما يرى النائم ( 1982 )
12. et-Tanzîmus’Sirri ( 1984) التنظيم السري
13. Sabahu’l-Verd ·صباح الورد (1987)
14. el-Fecru’l-Kezib الفجر الكاذب (1989 )
15. Esdau’s-Sireti’z-Zâtiye ·أصداء السيرة الذاتية
16. el-Karâru’l-Ahîr القرار الأخير
17. Sude’n-Nisyan صدى النسيان
18. Futuvvetu’l-‘Atûf فتوة العطوف
19. Ahlam أحلام
20. Fetretu’n-Nekâhe فترة النقاھة
1.2.4.2. Romanları
1. Abesu’l-Akdâr ( 1939) عبث الأقدار (Kaderin Cilvesi)
2. Radûbîs ·رادوبيس (1943)
3. Kifah-u Tîbe (1944)كفاح طيبة
4. el-Kahiratu’l-Cedide ·القاھرة الجديدة (1945)
5. Hânu’l –Halîlî ·خان الخليلي (1946)
6. Zukâku’l-Midakk ·زقاق المدق (1947)
7. es-Serâb ·السراب (1948
8. Bidâye ve Nihâye · بداية ونھاية (1949)
9. Beyne’l-Kasreyn (1956)بين القصرين
10. ‘Asru’ş-Şevk الشوق عصر (1957)
11. es-Sukkeriyye (1957)السكرية
12. el-Lıss ve’l-Kilâb ·اللص والكلاب (1961)
23
13. es-Summan ve’l-Harîf ·السمان والخريف (1962)
14. et-Tarîk (1964) الطريق
15. eş-Şehhâz (1965) الشحاذ
16. Sersera Fevka’n-Nîl ·ثرثرة فوق النيل (1966)
17. Mîramâr ·ميرامار (1967)
18. Evlâd-u Hâratinâ (1967) أولاد حارتنا
19. el-Merayâ ·المرايا (1972)
20. el-Hubbu Tahte’l-Matâr (1973) الحب تحت المطر
21. el-Ker nâk (1974) الكرنك
22. Hikâyât-u Haratinâ (1975) حكايات حارتنا
23. Kalbu’l-Leyl · قلب الليل (1975
24. Hadratu’l-Muhterem (1976) حضرة المحترم
25. Melhametu’l-Harafîş (1977) ملحمة الحرافيش
26. Asru’l-Hubb (1980) عصر الحب
27. Efrahu’l-Kubbe ·أفراح القبة ( 1981)
28. Leyalî Elf-i Leyle · ليالي ألف ليلة (1982)
29. el-Bâkî mine’z-Zemen Sa’a/ (1982) الباقي من الزمن ساعة
30. Rihle İbn Fattûme · رحلة ابن فطومة (1983)
31. el-‘A’iş fil-Hakîka ي الحقيقةالعائش ف ( 1985)
32. Yevme Kutile’z-Zaim · يوم قتل الزعيم (1985)
33. Hadisu’s-Sabah ve’l-Mesa’ ·حديث الصباح والمساء (1987)
34. Kuştumûr ·قشتمر (1988)
35. Es-Sulâsiyye ·ثلاثية نجيب محفوظ
36. Mısru’l-Kadîme 94 مصر القديمة
1.2.4.3. Diyalog Türü Kitabı
Emame’l-Arş (1983): Firavunlar dönemi Mısır’ından Enver Sedat dönemine
kadar yaşamış yöneticilerin bir nevi sorgulanması şeklinde hayali diyaloglar
içermektedir.95
94 Yıldız, a.g.t.,s. 43-47.
95 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 183. ayr. bkz. Musa Yıldız, a.g.e., s. 47.
24
1.2.4.4. Çeviri Türü Kitabı
Misru’l-Kadime ( 1932) : İngiliz Yazar James Baikie’nin Ancient Egypt (
Londra, 1912) adlı eski Mısır tarihini konu edinen ve 13 bölümden oluşan kitabının
Arapçaya çevirisidir.
Mahfûz evvelce yazmış olduğu tarihi romanları 40 ayrı konuda ele almak
istemiştir. Bundan dolayı bu konuda tafsilli bir bilgiye sahip olmak için araştırmalar
ve tercümeler yapmış olduğu düşünülebilir.96
Necib Mahfuz’un hayatı ve edebi kişiliğine kısaca değindikten sonra çok önemli
eserler verdiği roman türüne az da olsa değinelim.
1. 3. Roman ve Özellikleri
Roman edebiyat içinde bir tür olmakla birlikte, dil çatsı altında bir ifade
unsurudur. Dil/Lisan, insanlar arasında anlaşma, iletişim kurma vasıtası olmasının
yanında, duygu ve düşüncelerin söz veya yazı aracılığıyla başkalarına iletilmesine;
kıymet ifade eden sözün korunmasına yarayan çok mühim bir canlı unsur/ varlıktır.
Toplumu "millet" yapan unsurların başında geldiği için "millî" bir mahiyet arz eden
edebiyatın, biricik/ana malzemesi dildir.97 Böylece dil insanlar arsındaki anlaşmayı
sağlayan faktör olmasıyla, edebiyatın malzemesidir. Bu malzemenin en geniş
kullanıldığı türlerden biri de romandır.
Romanlar insanların iç âlemlerinde gezen gizli duyguları ortaya çıkarmada son
derece anlatıcıya büyük bir saha açmaktadır. Buna karşın şiirde anlatılması mümkün
olmayan şeyler için bu imkân görülmemektedir. Yazarın iç dünyasında bulunan
manaları şiirin hür olmayan dünyasının, daralttığı bir gerçektir. Kalpteki manalar
romanın içinde daha geniş ve hür bir biçimde serdedilebilmektedir. Roman bunu
serbest anlatım tekniğine borçludur. Çünkü onda olaylar duygular vb. şeyler ifade
edildiğinde ince ayrıntılara varıncaya kadar hiçbir kısıtlamaya gitmeden anlatılır.
Şiirde ise; kurallar şairi, duygularını ifadede kısıtlamaya götürebilir. Romancıyı
vezin, kafiye redif, seci‘ vs. şiire özgü şiiri şiir yapan sanatlarda ki gibi mecbur
96 İbrahim abdül aziz, a.g.e. s. 102. ayr. bkz. Musa Yıldız, a.g.e., s. 47.
97Turan Karataş,; “ Ansiklopedik Terimler Edebiyat Sözlüğü” Perşembe Kitapları, İstanbul, 2001, 104.
25
kılacak bir şart yoktur. Bir şairin içindeki duygularını ortaya koyamadığı sebeplerden
biri de budur.
Bir roman yazarı kelimelerle oynar. Kelimeler onun için bir satranç taşları
gibidir. O taşları o kadar ustaca yerlerine koyar ki birkaç hamle sonrasını düşünür.
Kelimeler onun kaleminin ucundan dökülürken bir çağlayan misali akar. Sözcükler
yazılırken içinde ki duygular romanın vermiş olduğu serbestlikten ötürü sanki bir
heykel tıraşın bal mumuna şekil vermesi gibi o da kelimelerle kahramanlarına ve
mekânlara şekiller verir ve onları niteler. Şiir bu özelliği, bu kadar geniş çerçevede
içinde barındıramaz. Şiirdeki lâfzî güzelliklerin romana yansıması görülür. Bazen
secili sözler romanın içinde kahramanların ağızlarında görülmektedir. Bunu’Abesu’l-
Akdâr’da yazar Zâyâ’nın kocası Karda’yı aramak için gittiği piramitlerde marş
söyleyerek çalışan işçilerin ağzından aktarmaktadır. Bazen roman içinde bu
ifadelerin, lafız yönünden ona renk kattığı görülür.
İfade bakımındaanlatıcıya geniş imkânlar sunması yönünden diğer edebiyat
türlerinden ayrıldığı zikredilen roman, Arapçada rivaye/ الرواية 98 , İngilizcede
novel99, İtalyancada novella olarak adlandırılır. novellanın Latincede yeni anlamında
kullanılan novus kelimesinden alındığını söylemek mümkündür. 100 Bu bağlamda
romanın yeni bir tür olduğu isimlendirmesinden anlaşılmaktadır. Anlatma esasına
bağlı olup metinlerin anlatımca en uzun soluklusu olan roman hikâyenin geniş
biçimde ele alınışıdır denilebilir.101
Romanda salt hayali ve harikulade olan şeylerden sakınılır. Hayali derken
romanın içinde harikulade olup doğaüstü olaylardan uzak olunması
kastedilmektedir.102 Yoksa roman her yönüyle olmasa da birçok yönüyle romancının
fikir ürünüdür. Bilgi yetisinden doğan bir edebi anlatıdır. Edebi tür olarak roman bu
özelliği ile efsanelerden ayrılmaktadır. Efsaneler gerçek dışılığı ile de bilinirler. Yani
doğaüstü olaylar, içlerinde bolca zikredilir. Roman ise romancının muhayyilesinden
98 Emrullah İşler-İbraim Özay, Türkçe-Arapça Sözlük, Fecr Yayınevi, Ankara, 2010, 933
99 Serap Bezmez, vd. Redhouse Büyük El Sözlüğü, İstanbul. 1997 Redhouse yayın evi s . 284
100 Anabritanica, “Roman”, Ana Yayıncılık, İstanbul, 1993, XXVI, 324.
101 Karataş, a.ge. 348
102 Nebîl el-Hısâr , el-Mevsû‘a el ‘Arabiyye, “er-Rivâye”, X,. 2010, Dımaşk, Suriye, isam 138734
26
çıkmasına karşın hayalleri gerçekle bağdaşır bir nitelik ortaya koyar. Destanlarda
geniş sahadan ziyade dar çerçevede kahramanlar ve kahramanlıkları anlatılır. İçinde
sıra dışılık çoktur denilebilir. Roman ise daha çok sıradan olayları çeşitli bakış
açılarıyla ayrıntılı bir şekilde geniş bir yelpazeden ele alır ve sunar. İçinde belli yer
ve mekândan ziyade sıradan bir meyhane sokak vb. şeyler ele alınır. Destanda olan
ses tonlaması alışageldiği üzere romanda kullanılmaz.103
Romanın uzun soluklu olması, onu düz yazı, mektup, fıkra, hikâye vs. türlerden
ayırır. Çünkü hikâye daha kısa özelliktedir. Bazı Arapça kaynaklarda roman ة قصال
olarak isimlendirilmiştir. Hatta roman isimlendirilirken hikâye, hikâye ise kısa الطويلة
hikâye şeklinde vasıflandırılmıştır. 104 Roman belki de bunlardan farklı bir şey
olmasıyla beraber bu edebi türler ve sayamadığımız sair türleri içinde
barındırmaktadır. Bu zikredilen bilgilerden yola çıkarak roman için şöyle bir tarif
ortaya koyulabilir; roman; edebiyat içinde insani tecrübelere dayanan, olmuş ya da
olması mümkün şeyleri konu edinen neredeyse edebi türlerin çoğunu ihtiva edebilen
özelliğe sahip uzun soluklu bir ifade sanatıdır.
Zaman, mekân, olaylar ve kişileriyle gerçek hayata ve kurguya dayanan, çok
çeşitli anlatım tekniklerinin kullanıldığı edebi eser türü105 olarak bir tanımlama
yoluna gidilirse romanın sınırları belirlenmiş olur. Roman tanımlandığında gerçeğe
ne kadar uyduğu üzerine konuşulduğunda bu uygunluğun değişkenliğinden
bahsedilir.106
Romanın diğer sanat eserlerinden ayıran özelliğini anlatırken onun başka
eserlerden üstün olduğu tezini kabullenmek doğru değildir. Zira roman bütün anlatı
türlerinin neredeyse bütününün birleşiminden ortaya çıkan bir bina gibidir. Binanın
çatısı kolonlarına tabanı tavanına yahut bütünü onu oluşturan şeyin, esaslara üstünlük
sağlaması düşünülemez. Aynen bunun gibi romanı oluşturan öğelere de bakıldığında
romanın kendilerinden oluştuğu bu türlerden üstün olduğunu söylemek doğru olmaz
kanaati ağır basmaktadır.
103 Ana Britanica, XXVI, 324
104 Emrullah İşler-İbrahim Özay, a.g.e. s. 933
105 Rahmi Er, “Roman” DİA, İstanbul, 2004, XXXV, 162.
106 Ana Britanica, XXVI, 224.
27
1.3.1. Romanın Tarihçesi ve Gelişimi
Romanın anlatı türünün bir parçası sayılması onun tarihinden söz edilirken
zamansal gelişimindeki oluşumunu üstlenen anlatı/tahkiye merhalelerinin de ele
alınması gerekmektedir.
Tahkiyenin gelişimi romanın oluşumunda etkili olmuştur. Bu çıkarım önceki
veriler ve gelecek ifadeler ışığında anlaşılmaktadır. Roman, gelişimi iz sürülecek
olursa önce romanın doğduğu Batı edebiyatına uzanır. Böylece romanda seyretmiş
olan bu gelişim ile konuya ışık tutulabilir. Sonuçta ortaya koyulan bu veriler
romanın, İslam dünyasına hususen Arap dünyasına nasıl girdiği ve şekillendiği
yönünün de anlaşılmasına yardımcı olacaktır.
Buradan hareketle Manas, Ergenekon vb. destanlar ayrıca hikâyeler şövalye
anlatıları, mekameler vs. anlatı türleri roman için bir doğuş ve kaynaklık
üslendiklerini savunmak doğru olabilir. Bundan dolayı roman destanların bir nevi
uzantısıdır denilirse hata edilmiş olunmaz. Ayrıca bunlarla beraber destanların,
romanın atası olduğunu söylemek mümkündür.107
Roman batı edebiyatında bakıldığında ise destanlar, romanslar, şövalye
anlatıları, Boccacio tarzı hikâye, Çoban hikâyesi, Pikareks roman şeklinde anlatı
türleri romanın çıkışı için bir etken olmuştur. Tüm bunlar göz önünde
bulundurulduğunda Arap dünyasına ya da daha geniş çerçevede, İslam dünyasına
roman türünün girişinde önceden bahsedildiği üzere roman için öncesinde oluşmuş
mukaddimeler de var olduğu görülür. Masal, halk hikâyeleri, meddah hikâyeleri,
mesneviler, vb. türlerin Arap, Fars ve Türk Müslüman edebiyatında görülmesi
mümkündür. 108
Netice olarak; roman tüm dünya edebiyatı içinde ki doğuşu ve spesifik bir boyut
kazanması ile bütün edebi eserler arasında onları da kapsayacak bir nitelik
kazanmıştır. Bu vaziyeti almasına kadar, romanda doğu ve batı olmak üzere iki farklı
oluşum görülmektedir. Bu oluşumların tamamen farklı olduğu düşünülemez.
Farklılık arzeden yerler onların evvelce beslendikleri kaynaklardır. Zamanla beşerde
107 Büyük Larousse, XIX, 9890.
108 Nurullah Çetin, Roman Çözümleme Yöntemi, Öncü Kitap, Ankara 2009, s. 22
28
oluşan psikolojik değişimler romanların anlatı tarzının da değişmesine sebebiyet
vermiştir. Bunu Necîb Mahfûz’un nedenini kendisinin de bilmediği sebeplerden
dolayı sembolik roman yazmaya yöneldiğini anlatmasında görmek mümkündür.109
Belki onun bu yöneliminin sebebi Mısır’daki siyasi gelişmelerin, insanların
üzerindeki etkisi olarak görülebilir.
1.3. 2. Batı Edebiyatında Roman
Batı edebiyatında farklı anlatı türlerine rastlanmaktadır. Bunlardan bazıları
şöyledir:
1.3.2.1. Romanslar: romance fr. Başlangıçta Orta Çağ’a özgü aşk maceralarını
ve destanlarını ifade etme biçimi olarak manzum eserler şeklinde ifade edilmiş,
ancak sonraları mensur eserler de yazılmıştır.110 Latince kökenli dillerde yazılan bu
türlere romance (romanz) denilmektedir. 111
1.3.2.2. Boccacio tarzı hikâyeler: Bu hikâyeler klasikten moderne geçiştir.
Boccacio, Binbir Gece Masalları’ndan ( Elf Leyle ve Leyle) esinlenerek yazmış
olduğu Decamerone ( Dekameron) “On Gece” adlı eserdir. 112
1.3.2.3. Çoban hikâyeleri:
Çoğunlukla masallara benzer bir şekilde olup, olağanüstü durumlarla konuları
zenginleştiren eserlerdir.113
1.3.2.4. Pikareks roman:
Arapçada (رواية الشطار و العيارين) şeklinde ifade edilen bu roman tarzı serseri,
hırsız, aylak adam kelimeleri ile karşılık bulmaktadır. Yazarı bilinmeyen (La Vida de
Lazarillo de Tormes) ( Tormesli Lazarillo’nun hayatı) adlı roman, örnek olarak
verilebilir. 114
109 İbrahim abdul aziz, Ene Necib Mahfuz,, Nefrû li’n-Neşr ve’t-Tevzi‘, Mısır, 2006 , s. 108.
110 Çetin, a.g.e. s. 24.
111 Er, “Roman” DİA, XXXV, 160.
112 Çetin, a.g.e. s. 29.
113 Çetin, a.g.e. s. 31.
114 el-Hısâr, a.g.e. s. 24 ayr. bkz. Çetin a.g.e. s. 32.
29
1. 3. 3. Romanın İlk Oluşumu
İlk romanın hangi roman olduğunu belirtirken: “Roman olarak ifade edilen ilk
edebi eserler üzerinde tam olarak fikir birliği olmasa da bu türün İspanyol yazar
Cervantes'in Donkişot'undan itibaren (XVII. yüzyıl başları) geliştiği ve XIX.
yüzyılda zirveye ulaştığı kabul edilir. Romantizm, realizm, sembolizm, sezgicilik,
egzistansiyalizm, psikanalizim gibi estetik, felsefe ve psikoloji doktrinlerin etkisiyle
günümüze uzanan bu gelişmeyle konu, yapı ve anlatım teknikleri bakımından pek
çok roman çeşidi ortaya çıkmıştır”.115 İfadeden anlaşılacağı üzere Cerwantes’in Don
Kişot’u roman olarak kabul edilmese de bir geçiş eseri olarak kabul edilir.
Toplumların zamanla gelişmesiyle istek ve beklentilerin farklılaşması kendini
romanda da göstermiştir. Bu farklılaşma ve değişim zamanla en güzel boyutlara
ulaşmış ve ortaya çıkan eserlerde kendini göstermiştir. Zaman içersinde
romancıların üslup ve kurgularındaki farklılıklarından dolayı farklı anlatılar
oluşmuştur.116 Bu farklılıklar zamanla romanın tarihsel süreci içersinde müstakil bir
edebi tür olarak ortaya çıkmıştır. Şimdi başlıca roman türlerini ele alalım:
1.3.3.1. Romantik Roman:
Bireye ait gerçekler olarak görülen duygular, düşünceler, hayaller, acılar,
kederler, hüzünler, aşk vs. hislerin somutlaşmış varlığını kendi içinde sergiler. Sir
Walter Scott’un (ö. 1832) tarihsel romanları, Jean-Jacques Rousseau’nun (ö. 1778)
eserleri,Goethe’nin(ö.1832) Genç Werther’in Acıları adlı romanları bu türün en güzel
örneklerindendir.117
1.3.3.2. Realistik Roman:
115 Rahmi Er, “Roman” DİA, IXX, 161- 164.
116 Çetin, a.g.e. s. 34.
117 Heyet, “Roman” Ana Britanica, XXVI, 326, ayr. Bkz. Joyce ve Jim Lavene, Her Yönüyle Roman Yazımı. Arkadaş
Yayınları Ankara,. s. 40, 2010.
30
Realite gerçek demektir. Realistik roman, gerçekçi olarak ifade edilir. Bundan
dolayı gerçekçi roman da denilebilir.118 Balzac (ö. 1850) ve Stendhal’in (ö.1842)
romanları bu türdendir.119
1.3.3.3. İzlenimci Roman:
19. yüzyılın sonlarında oluşan bu roman tarzı, iç dünyadan dış dünyayı
betimleme biçimidir. Nesneleri farklı algılamadan oluşan bir roman türüdür. Ford
Madox Ford’un romanları izlenimcilik romanının en güzel örneklerindendir.120
1.3.3.4. Duygusal Roman
İnsanların hayat içerisinde geçirdikleri bazı olayları duygusal biçimde
betimlenen tasvir eden metinler bütünüdür. Algı oluşturma biçimi her romanda
görülse de bu tür romanlarda daha belirgin bir haldedir. Madame de La Fayette’in
(ö.1693) Prenses de Cleves adlı romanı LaurenceSterne’in(ö.1768) , Rousseau’nun
(ö.1778) romanları, Fransa ve İtalya’da Hissi Seyahat adlı anlatısı bu türe en güzel
örneklerdendir.121
1.3.3.5. Psikolojik Roman
Bireylerin psikolojik durumlarını inceleyerek ayrıntılı bir şekilde ele alan ve
tahlil eden romanlardır. Bu roman türünü diğerlerinden ayıran en belirgin özellik
ruhsal durumu soğukkanlı bir yaklaşımla sergilenmesinden dolayı duygusal
romandan ayrılır. Abbe Prevost (ö.1763) Manon Lescaut adlı eseriyle Fransız
edebiyatında psikolojik roman olarak bir çığır açmıştır. Paul Bourget’in (ö. 1935)
romanları da psikolojik romandır. Bu roman türüne ruh bilimsel roman da
denilmektedir.122
1.3.3.6. Polisiye Roman
118 Bezmez, vd. a.g.e. 1997. s. 354.
119 Philip Stevick, Roman Teorisi, Akçağ Yayınları, çev; Sevim Kantarcıoğlu, Ankara, 2010, s. 329-.332. ayr. bkz. Ana
Britanica; “Roman” XXVI, 326.
120Ana Britanica; “Roman” XXVI, 326.
121 Büyük Larousse, XIX, 9890.
122 Ana britanica, XXVI, 326 ayr. bkz. Joyce ve Jim Lavene, a.g.e., s. 40.
31
Suç olarak görülen hırsızlık, cinayet, iftira vb. olayları konu edinir. Agatha
Christie (ö.1976 ) bu alanın en meşhurlarındandır. 86 romanıyla 'Polisiye Romanların
Kraliçesi' seçilmiştir. Bu roman türlerinde 'Kim kimi öldürdü?', kim 'Nasıl öldü?' bir
kişinin ölüm sebebini konu edinilir.123
1.3.3.7. Fantastik Roman
Klasik masal şeklinden farklı bir biçimde ortaya çıkmış bir roman türüdür. Gotik
romandaki dehşet korku vs. durumlarından çıkıp daha ılımlı bir hal olarak kendini
gösterir.124 Fantastik romanlara hayali romanlar da denilir. Gotik romanın
karşısındadır. 19. yüzyılda bilimin ilerlemesiyle birlikte yayılmıştır.125
1.3.3.8. Özyaşamöyküsel Roman
Otobiyografik roman, bir kişinin kendi hayatını, ailesini vs. alıp hayatını roman
halinde yansıtmasıdır.126
1.3.3.9. Belgesel Roman
Çeşitli gazete dergi vs vesikalarla bir dizi olay anlatım biçimi belge ile ilgilidir.
Bu tür belgesel anlatım türüne belgesel roman denir.127
1.3.3.10. Tarihî Roman:
Tarihsel romanlar belirli bir zaman diliminde yaşanmış bir olayı belirli bir fikri
empoze amacıyla gerçek şahıslar üzerinden anlatılan roman türüdür. "Tarihsel roman
birçok alt birimi altında, bir tür olarak barındırır. Bunlar pikaresk roman duygusal
roman, gotik (korku) roman, ruhbilimsel (psikolojik) roman, töre romanı, oluşum
romanı" olarak belirli bölümlere ayrılır. Tarihsel romanlar, tarihi süreç içerisindeki
dönemlerde meydana gelen olaylarla ilgilenir. Kahramanlar ise gerçek şahıslar ya da
123 el-Hisar, a.g.e. s. 326.
124 Çetin, a.g.e. s. 241-243 ayr. bkz el-Hisar, a.g.e. s. 25.
125 Çetin, a.g.e. s. 240.
126 Stevick, a.g.e. s. 241-242. ayr. Bkz. Çetin, a.g.e. s. 234
127 Çetin, a.g.e. s. 236.
32
hayali şahsiyetler olabilirler. Yalnız ifade edilen kahramanlar ve olaylar genellikle
tarihi gerçeklerle çoğu kez örtüşür. Tarihsel Roman Üzerine adlı kitabında Turgut
Göğebakan romandaki kişiler hakkında şu şöyle der:
“Niteliği ne olursa olsun bütün roman türlerinde roman kişilerinin son derece
önemli işlevleri vardır. Ancak diğer roman türlerine nazaran tarihsel roman
kişilerinin daha az önem taşıdıkları yazın bilimcilerinin genel kanısıdır. Bu kanı
tarihsel romanın özellikle konuyu yani olay ya da olguları ön plana çıkarmayı
amaçlayan yapısının doğal bir sonucu olarak algılanmalıdır128.”
“Roman Çözümleme Yöntemi” adlı kitapta yazar Nurullah Çetin: tarihsel romana
şöyle bir tarif getirir:
“Tarihi roman: Tarihi roman, geçmişte belirli bir zaman diliminde olup bitmiş
olayların, yaşantıların, belirgin dönemlerin, önemli kişilerin tarihi gerçekliğe bağlı
kalınarak romancı muhayyilesinde zenginleştirilip yeniden ürettiği metindir.” 129
Tarihsel romanın özelliklerinden bazılarını şöyle sıralayabiliriz: Romandaki
şahsiyetler gerçek yaşamdaki şahsiyetlerden oluşur. Bunlar tarihte yaşamış
şahsiyetlerdir. Roman içerisinde geçen konuşmalar birebir aynı olmayabilir. Aksine
romancı tarafından kişilere söylettirilir. 130
Bu bağlamda Göğebakan:
“Roman kişilerini oluştururken tarihsel roman yazarının genellikle iki yöntem
arasında bir seçim yapması gerekir; ya yapıtında özellikle başkişi olarak gerçekten
yaşamış tarihi kişilere yer verecektir. Ya da Scottun izinden giderek roman
kurgusunu kurmaca kişiler yaparak oluşturacaktır. Başlangıçtan günümüze birçok
yazar birinci yolu seçmiş bulunuyor. Ancak ikinci tercihi seçenler birincilere göre
daha fazladır.131”der. Bu yaklaşım yazarın ilk nakledilen yazısısını desteklemekle
birlikte Nurullah Çetin’den nakledilenlerle karşılaştırıldığında Göğebakan’ın
ifadelerindeki genelleme de desteklenmektedir.
128 Göğebakan Turgut, “Tarihsel Roman Üzerine” Akçağ Yayınları 2006. Ankara s. 39.
129 Çetin, a.g.e. s. 220.
130 Çetin, a.g.e. s. 221.
131 Göğebakan ; “ a.g.e. s. 41.
33
Belirtildiği üzere tarihsel romanın ilk örneği İngiliz yazar Walter Scott’ta
görülmektedir. Batı edebiyatına göre en uygun ilk tarihsel Türkçe roman ise, Namık
Kemal’in Cezmi’si olabilir.132
1.3.4. Arap Edebiyatında Roman
Roman Arap edebiyatına girişi 19. Yy. sonlarına doğru gerçekleşmiştir. Rivaye
kelimesi Arapça sözlüklerde beşinci babtan mazisi روي muzarisi يروي olarak; yani
ayne’l-fiil kısımları kesralı olan kökten türetildiği anlaşılırsa kuyu vb. şeylerden su
çıkarrmaya yarayan deve at, eşek vs. hayvanlara verilen isimdir. Ancak ikinci baptan
yani ayne’l-fiili mazide fethalı muzaride kesralı olan kökten türetilirse rivaye
kelimesi “filan filana şiir rivayet etti” anlamında kullanılır. Bu da roman, anlamına
uygundur. 133 Roman kelimesi Arapça kaynaklarda rivaye (الرواية ) ya da hikâye
tavile ( الحكاية الطويلة) şeklinde karşılanmakla beraber roman yazarına da “el-katibul
rivaiy” ( ئيالكاتب الروا ) denilir.134
Aslında nesir türü edebiyat örneklerinin şiir türü edebi ürünlerden daha evvel
mevcut olması akli olan bir hükümdür. Çünkü az sözle çok mana içermek ve
unutulmaması için de cinaslı kılmak yoluyla ortaya konulan şiirsel ürünlerin nesirden
sonra meydana gelmesi gerekir.
Arap toplumunda İslam öncesi dönemde okuma yazma oranı çok düşüktü.
Zamanla onlar kendilerinde bulunan övgüye layık gördükleri şeyleri, efsanevi
olayları, kahramanlıkları, cömertlikleri vb. durumları kendilerinden sonraki nesillere
aktarabilmek ve hafızada kalabilmesi için ezber yoluyla veciz yani az söz söyleyip
çok mana içeren cümleler kurmaları gerekiyordu. Mesela جبان الكلب tabiri Arapçada
köpeği korkak anlamında kullanılırken kinaye yoluyla köpeğin sahibinin cömert
oluşunu irade etmişlerdir135. Buna benzer örnekler çoktur. Bununla beraber bu sözler
çoğalması halinde yine ezberlenip gelen nesillere aktarılması ayrıca hafızaya alınan
cümlelerin unutulmamasını sağlamak isteğiyle bunların tekerleme veyahut şiir
132 Çetin, a.g.e. s. 223.
133 Sâlih Mefkûde, Ebhâs fî er-Rivâye el-‘Arabiyye, Dâru’l-Hudâ, Cezair 2008:, s 6.
134, Emrullah İşler--İbrahim Özay, a.g.e. s 933.
135 Ahmet b. Musatafa b. Ömer al-Haşimi; Cevahiru’l-Belağa, tdk. Yusuf es-Sumayli, Mektebetü’l-‘Asriye, Beyrut, tsz. s. 128.
34
tarzında söylenmesi gerekiyordu. Çünkü şiir ezberlenmesi kolay unutulması zor olan
bir edebi türdür. Bunun sebebi ise vezinli ve cinaslı136 bir tarzda yazılması olabilir.
Araplarda nesir (düz yazı) genel manada yok değildi. Nesirin varlığını Kuss b.
Saide’nin hutbelerinde görmekteyiz.137 Ancak nesir türünden eserler genellikle
seci’li138 bir tarzda görülmektedir. Hz. Muhammed’in sav. , أيھا الناس , أفشوا السلام "
hadisi 139 vb. sözler bu وأطعموا الطعام , وصلوا الأرحام , وصلوا والناس نيام , تدخلوا الجنة بسلام ".
secili anlatıma örnek olabilir.
Arap edebiyatında başlıca anlatı/tahkiye türleri şöyle sıralanabilir:
Masallar, efsaneler, mesneviler, biyografiler, kıssalar, hikâyeler, makameler,
seyahatnameler, fıkralar /nevadir, kerâmâtı sûfiyye, menameler/ rüyalar, vb. düzyazı
tarzında eserlerdir.
Doğu edebiyatı çatısı altında bulunan Arap romanı Kur’an’nın ifade tarzından
faydalanmıştır. Hatta ‘Abesu’l-Akdâr’da görüldüğü üzere hadislerden ve ayetlerden
bolca istifade edilmiştir. Arap edebiyatı modern Arapçadan önce klasik Arapça
tarzında kendini göstermektedir. İmam Suyuti’nin ve Hariri’nin mekameleri vb.
Cahız’ın “el-Buhela” adlı kitabı gibi yapıtlar bu kadim Arapça ile yazılan
eserlerdendir. Ancak Modern Arap Edebiyatı Napolyon Bonaparte’ın Mısır’ı işgal
ettiği tarih olan 1798 yılından itibaren kendini göstermeye başlamıştır.140
Napolyon ile beraber Arap âlemine farklı materyaller girmiştir. Bunlar toplumsal
alanda tiyatrolar gazete gibi kendine özgü ifade vasıtalarıdır. Ayrıca Napolyon’un
Mısır’ı işgaliyle birlikte ülkede meydana gelen siyasi gelişmeler ülkenin toplumsal
yapısına doğrudan ya da dolaylı bir şekilde etki etmiştir. Toplumun bir nevi aynası
136 Cinas; iki kelimenin lafızca kısmen yahut bütün olarak benzeşip anlamca farklı olarak aynı cümlede kullanılmalarıdır. Bkz.
Sa‘deddin Taftazani, Muhatasaru’l-Meani, thk, Abdulhamid Hindâvi, mehtebetu’l-‘asriyye, Beyrut, 2005, s.425. Krş, Ramazan
Kazan, Edebî Üslûp Açısından Hadis Metinleri, Nobel Yayın Dağıtım, Ankara, 2013, s. 305.
137 Tebrani, el-Mu‘Cemü’l-Kebir, Mektebet-u İbni’t-Teymiye, Kahire, 1994, had. no; 12561, XII, 88.
138 Seci‘; sözcüklerin son kısımlarının düz yazıda tek harfte benzeşmesidir. Şiirde kafiye neyse nesirde seci‘ de odur. Bkz.
Taftazani, a.g.e., s.436. Krş, Kazan, a.g.e., s. 309.
139 İbn-i Mâce; “Sünen” thk. Şuayb Arnavuti, Daru’r-Risale el-‘Alemiyye, Beyrut, 2009 c. 2, s 360.
140 Rahmi Er, Modern Mısır Romanı, Ankara, 1997, s. 16-17.
35
ya da toplumun vicdanının sesi olarak nitelendirebileceğimiz yazarlar bu etkileşimi
dile getirmeye çalışırlar. Böylece kültürler arası edebi etkileşime zemin hazırlanmış
olur. İnsanların toplumsal etkileşimi bireysel etkileşim kadar hızlı olmadığı bir
gerçektir. Bu bağlamda Fransız işgalinin etkileri de toplumsal düzeyde uzun soluklu
bir etkileşimdir. Dolayısıyla Fransız işgalinden sonra Mısır’da halkın yaşadığı
olayların neticesindesöz konusu etki geç ortaya çıkmıştır. Edebi alandaki bu değişim
yarım yüzyıldan fazla bir zaman sonrasında fark edilecek düzeyde görülmüştür. 141
Bu yüzden Napolyon’un işgalinin klasik edebiyat ile modern edebiyatı birbirinden
ayıran bir sınır olarak kabul edilmemesi mümkündür.
Fransız işgaliyle birlikte bir nevi reform hareketleri sayılabilecek kalkınma
faaliyetleri baş gösterdiğinden dolayı, Avrupa’dan etkilenme sanayide olduğu gibi
edebiyatta da meydana gelmiştir. 142 Roman ile ilk tanışma tercüme yoluyla
gerçekleşmiştir. Arap dünyasına giren ilk roman Necîb el-Haddad’ın Alexander
Dumas’tan tercüme ettiği “Rivayetu’l-Fursani’s-Selase” فرسان الثلاثةالرواية romanıdır.
Batı romanlarını tercüme ederek Arap edebiyatına kazandıran Tanyus ‘Abduh bu
çalışmalarını Mecellet’ür-Ravi dergisinde yayımlayarak gerçekleştirmiştir.
Makamelerdeki rivayet الرواية ve ondan türeyen kelimelerin her makamenin
başlangıcında kullanılmasıyla mekame eserlerinin telif edilmesindeki içeriklerine
bakıldığında roman türüyle Arapça’da rivaye kelimesi arasında alaka kurulabilir. 143
Osmanlının son zamanlarında Mehmet Ali Paşa Napolyon’un Mısırı işgali
sonrası İstanbul yönetimi tarafından Mısır’a atandı.144 Mehmet Ali Paşa’nın
yeniliklere açık olması halkın fikri ve siyasi anlamda değişmesine yol açmıştır.
Bunun edebiyata da yansıması doğaldır. Tüm bunlar göz önüne alındığında romanın
Arap âleminde doğuşu bu değişimlerin bir ürünü olarak görülebilir. 145
Örneğin Necîb Mahfûz’un incelediğimiz ’Abesu’l-Akdâr’da firavun ailesinin
yönettiği Mısır işlenir. Romanda nesnel zaman eski Mısır olmakla beraber anlatının
141 Er, Modern Mısır Romanı, s. 18.
142 Ahmet Savran, XIX. Yy. Osmanlı Dönemi Yeni Arap Edebiyatı, Erzurum 1991,s.170.
143 Er, “Roman” DİA., XXXV, 163.
144 Büyük Larousse; XIII, 6527 .
145 Muhsin Casim El Musevi,; er-Rivayetü’l-‘Arabiyye en-Neş’etü ve’t-Tahavvul. Menşuratu Darul Âdâb, Beyrut, 1988, s.11
36
rivayet edilidiği zaman dilimi 20. Yy. başlarıdır. O tarihlerde daha önce belirtildiği
üzere Kavalalı ailesi yönetimdeydi. Romanda tema; Eski Mısır’da yaşayan Dedef’in
halktan birinin evladı olması ve sonrasında firavun Hûfû’nun tahtının varisi olmayı
hak kazanması olayının kaderin bir cilvesi olduğunu hissettirmektir. Bu bağlamda
Mahfuz’un yaşadığı o günün Mısır’ında ise Kral ailesinin er geç oradan ineceği ve
yerine Mısırlıların yönetimi ele geçireceği arzusu söz konusudur. Böylece sanki
yazar tarafından bu kaçınılmaz son öngörülerek 1952’de146 Kral Faruk ve ailesinin
ülkeyi terketmesiyle halkın bu emelinin gerçekleştiği söylenebilir.
Mahfûz’un kedisinden çok etkilendiği eserlerden biri de Tevfîk Hakîm’in
‘Avdetu’r-Ruh adlı romanıdır. Bu yeni Arap milliyetçi akımının etkisiyle oluşan ya
da bu akımın oluşumunu sağlayan romanlardandır. Yine bu romanların arasında
Mahfûz’a ait Kifahu’t-Tîbe ve Radûbîs gibi romanlar zikredilebilir. 147
Arap romanının şekillenmesi sadece Mısır’da değil diğer Arap ülkelerinde de bu
seyre göre gerçekleşmiştir. Mısır’da krallığın sona ermesiyle birlikte beklenilen
değişimleri yönetimde göremeyen yazarlar, bu değişmelerin kaydedilmesini roman
araılığıyla sağlamışlardır. Mahfûz seksenli yıllara kadar genellikle toplumsal
romanlara eğilim göstermiştir. 148
Fransızcadan Arapçaya çevrilmiş olan “Mevaki‘u’l-Eflak Vakai‘u fi Telimak”
( كليماوقائع في تك مواقع الأفلا ) adlı Rifâ‘a Râfi‘î et-Tahtavi’nin çevirisi bazı kesimler
tarafından batı tarzı roman benzeri sayılavilecek ilk eser olduğu üzerinde görüş
zikredilmektedir. Romandan ayrıldığı taraflardan birisi ilmi bazı meseleleri
içermesidir. 149
“ed-Dîânu’n-Nefîs bi Îvâni Bârîs” ( الديوان النفيس بإيوان باريس) adlı eserinde Rifa‘a
Tahtavi hocasının isteği üzerine, Avrupa’dan aldığı intibahları kaleme almıştır. eser
bilgi içerikli olmasına ağırlık verildiği için edebi yönden zayıf kaldığı ifade
edilmektedir. Kitapta Avrupa’nın İslami yaşayışla alakası bulunmayan birçok bilgiyi
146 Büyük Larousse XVI, 8124.
147 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. Mısır, 2006, s. 67-68, 103-104.
148 el-Musevi, a.g.e. s.12.
149 Er, “Roman”, DİA, XXXV, 163.
37
överek anlatması hoş karşılanmamıştır. Hatta Avrupa kanunlarını da övgü ile
kitapta zikretmiştir. 150 Vermiş olduğu bilgilerden bu şekilde bahsetmesi Ezher
ulemasınca tepki çekeğini hisseden yazar kitabın girişine hocası Hasan el-‘Attar’a bir
takriz yazdırmakla bu sorunun çözümüne gitmiştir. 151
Romanın ilk olarak kendine özgü yapısına Cerwantesle kavuştuğu
söylenmektedir. Binbir gece masallarına paralel olarak kaleme alınan Boccacio ve
korku romanları olarak bilinen Pikareks tarzı romanlarda konular ve olaylar
makamelerle benzerlik arzetmektedir. Bazı Arap edebiyatçıları romanın kendine
özgü yapısının varlığını kabul etmekle beraber tamamen kendine özgü olmadığını
ancak İslam dünyasındaki türlerden istifade ettiğini savunmaktadırlar. Roman
sanatının, İslam dünyasıyla batılıların uzun zamandan beri olan komşulukları
sebebiyle İslam kültüründen beslendiği ve Fransız İhtilali ile ortaya yeni bir tarz
olarak çıktığı görüşündedirler. 152
Yapı itibariyle roman benzeri eserlerin Arap âleminde özellikle Mısır’da roman
türü daha oluşum aşamasındayken kaleme alındığı görülmektedir. Bunlara örnek
olarak Mahmut İbrahim Celal’in telif ettiği “el-Emir Haydar” الأمير حيدر eseri,
Süleyman Feyzi’nin 1919’da kaleme aldığı “er-Rivaye el-Îkaziyye” الرواية الإيقاظية
eserini, Ahmet es-Seyyid’e ait olan 1922 telif tarihinde yazdığı “Masirud-Du‘afa”
eserini gösterilmektedir. Bunun sebeplerinden bir tanesi Arap âlemi مصير الضعفاء
roman yazmaya hazır bir vaziyet kazanmış olmasıdır. İslam dünyasında roman
türünün ataları sayılabilecek Kelile ve Dimne, Elf-u Leyle ve Leyle yani binbir gece
masalları vb. eserler gösterilebilir. Bu eserlerin roman oluşumuna yakınlıkları ve
meyilleri olmasına rağmen bu türün İslam dünyasında gerçekleşmemesinin temel
nedenlerinden bir tanesi de siyasi ve toplumsal gelişimde ve kalkınmadaki
durgunluktur. Eğer bu durgunluk evresi göz önünde bulundurulursa bu edebi türün
gecikmesi daha iyi anlaşılır. 153 Çünkü romanın oluşumu tam olarak Fransız ihtilali
150 Er, Modern Mısır Romanı s. 44- 47.
151 Er, Modern Mısır Romanı, s. 45.
152 İbrahim es-Se‘afîn, Tatavvuru’r-Rivaye el-‘Arabiyye el-Hadise fi Biladi’ş-Şam, Daru’l-Menahil, Beyrut, 1987, s. 31.
153 El Musevi a.g.e. s.21- 23.
38
sonrasına tekabül etmesi siyasi ve sosyal olgunlaşmanın edebiyatçılara ve dolayısıyla
edebi türlere yansıması olarak da görülmesini gerektirmektedir.
Yine romanın Arap dünyasında gelişmesinde en evvel makamelere yakın bir
nevi makameleri geri getirecek kısa hikaye şeklinde yazılar serdettikleri
görülmektedir. Bu eserler bilgi ağırlıklı olması nedeniyle makamelerden
ayrılmaktadırlar. Abdullah Fikri, Aişe et-Teymuriyye ve Lübnan'da Nasıf el-
Yazici'ye ait yapıtlar ayrıca Ahmed Faris eş-Şidyak'ın “es-Sak ale’s-Sak fi Ma
Hüve’l-Faryak” adlı çalışmalar makame olarak bilinmeseler de makamenin devamı
romanın başlangıcı olabilecek türden eserler sayılabilirler. Yine Muveylihi’nin
“Hadis-u ‘Îsâ bin Hişâm” adlı eseri Bediüzzaman Hemezani’nin mekamesini
andırması açısından örnek olabilir.154
Bütün bu öncü eserlerden sonra ilk olarak roman denilebilecek batılı anlamda
eser Hüseyin Heykel’in 1914 yılında “Mısru’l-Fellah” olarak neşrettikten sonra
diğer basımını “Zeyneb” olarak değiştirdiği155 eseridir. Eserin ismini
değiştirmesinin sebebi bayan isminin ilk yayımlamada tepki alma endişesidir. Daha
sonra bu endişesi ortadan kalktığından emin olması ile ismini “Zeyneb” olarak
değiştirmiştir. Ancak bu eserin ilk Arap roman’ı olduğunda ihtilaf olduğundan da söz
edilmektedir156 Hüseyin Heykel’in telif ettiği bu eser ilk olması yönünden
Donkişot’un Batı romanına eski yapıtlardan geçiş dönemi teşkil etmesi ile
benzetilmektedir.157
Arap dünyasında roman birçok yerde gazete ve dergide yayımlanmıştır. 19 yy.
sonlarına doğru kendini bu şekil gösteren roman, yıllar içinde genellikle haftalık
siyasi durumları yansıtan bir araç olarak da görülmüştür. 158 İçerik olarak aşk ve
154 es-Se‘afîn, a.g.e. 1987, s. 31-38.
155 Allen Roger; “Edebiyat Tarihi ve Arap Romanı” çev; Faruk Çiftçi, KSÜ İlahiyat Fak. Dergisi, 2005, s. 134.
156 Er,; Modern Mısır Romanı, s.44.
157 Çetin, a.g.e. s. 31.
158 Er, “Roman” Dia, XXXV, 164.
39
macera yönünden oluşan bu eserler halkın seviyesine indirgenmiş edebi değeri hafif
kalan eserler olarak da bilinmişlerdir. 159.
Roman türlerine bir ilk olarak Lübnan basımlı Cinan dergisinde sunulan tarihsel
ve toplumsal içerikli yayımların dergi olarak telif edilen roman olduğunu
savunanlarda vardır.
Cûrci Zeydan Arap romanında en kapsamlı tarihsel romanı yazan kişi olarak
bilinir. 22 farklı romanıyla bu rekoru kıran kişi olmuştur. Sonra gelen yazarlar
Zeydan’ın yazdığı eserlere benzer eseler ortaya koymuşlardır160
Arap romanı ilk oluşumun ardından birçok yazarla zenginleşmiştir. Bunlardan
bazıları; Ali el-Carim, Ali Ahmed Bâkesîr ‘Âdil Kâmil Muhammed, Abdülhamid
Cûde es-Sehhar, Ferid Ebu Hadid, Muhammed Sa‘id el-‘Uryan, ve Necîb Mahfûz
gibi yazarlardır. Yine o dönemde, Lebibe Haşim, Zeyneb Fevvaz ve Ya'küb Sarruf,
Ferah Antun 161 roman türünde eser veren öncü edebiyatçılardandır.162
Mahfûz’un son derece istifade ettiği ‘‘Abbas Mahmud el-’Akkad, Taha Hüseyin,
ayrıca İbrahim Abdülkadir el-Mazini nakd/eleştiri alanında öne çıkan
şahsiyetlerdendir. Bunlarla beraber kısa hikâye türünde Mahmud Teymur, tiyatro
yazarlığında ise; Mahfûz’un, ömrünün sonuna kadar alâkasını kesmediği; Tevfik el-
Hakîm gibi yazarların öne çıktıkları görülmektedir.163
Roman türünün gelişmesinde kadınların konu, ve kitlesel güç olmaları
bakımından katkıları da vardır. Kadınların toplumda ikinci planda tutulması
yazarların dikkatini çekmişti. Bu duruma roman aracılığıyla karşı duruş sergilemeleri
ile kadınlar tarafından roman türünün önemsenmesi de gözden kaçmayan
hususlardandır. Bu durum sadece Mısır değil Lübnan, Irak vs Arap ülkelerinde
kendini göstermiştir.164
159 El Musevi, a.g.e. s. 23.
160 Er, Modern Mısır Romanı s. 58.
161 İbrahim ‘Abduh, A‘lamu’s-Sahafe el ‘Arabiyye, Mektebetu’l-Âdâb. Ts. s. 91.
162 Er, “Roman” DİA. XXXV, 164.
163 Er, “Mısır”, DİA, XXXV, 164.
164 Muhammed ‘Ubeydullah “er-Rivaye ve’l-Kıssa Kasîra ‘İnde’l-‘Arab” s. 5, ts. erşm; www.philadelphia.edu.jo. 11.06. 2014.
40
Kadının hürriyeti konusunu işleyen yazarlara ve eserlere Cibran Halil Cibran’ın
“el-‘Ecnihatu’l-mutekessire” (الاجنحة المتكسرة) romanı örnek teşkil edebilir. Kadının
toplumsal hayatta ahlakî değeri koruma adına, koruyucu ve geleneğe sahip çıkan
yazarlar içinden öne çıkanlardan biri de Mustafa Lutfî el-Menfaluti’dir.165
II. Dünya Savaşı sonrasında bağımsızlık olgusu ‘Arap dünyasında gelişme
göstermiş. ‘Arap İsrail savaşarında yenilgiler Süveyş savaşı ve Filistin yenilgileri,
siyasi olaylara dikkati arttırması, ayrıca toplumun köyden kente olan göçleri
sonrasında okuma yazmanın gelişmesi, o zamanki toplumu okumaya sevketmiştir.
Dolayısıyla bu etkenler romanın en üst seviyede kendini göstermesine ve ona ilgi
duyulmasına sebep gösterilmektedir. 166
Müslüman âlemi içinde bulunan siyasi ve idari anlamda olumsuz gelişmelerin,
realist roman türünün güçlenmesine neden olduğu söylenebilir. Necîb Mahfûz ilk
başta ’Abesu’l-Akdâr, Radûbîs ve Kifahu’t-Tîbe adlı romanlarıyla ikinci dünya savaşı
öncesi tarihi roman olarak teliflerine devam ederken savaş sonrası toplumsal-
gerçekçi romanlara yönelmiştir. Kral ailesinin yönetiminden sonra Mısır
yönetimindeki başarısızlıkların, Mahfûz’u sembolik eleştirel-gerçekçi romana
yönelttiği görülür.167
1960’lı yıllarda sosyalizmin Arap âleminde yayılmasından dolayı Araplar
üzerinde bu akımın etkisi gözlemlenmektedir. O yıllarda özellikle Mısır’ın Sovyetler
Birliği ile yakınlığı, Mısır’da bu akımın etkili olmasına sebebiyet vermiştir.168
Bundan dolayı o zamanlarda yetişen aydınlarda, özellikle edebiyat alanında eserler
verenlerde bu akımın etkilerine fazlasıyla rastlanmaktadır. ‘Abdurrahmân eş-Şarkâvî,
Latîfe ez-Zeyyât, Yûsuf İdrîs, Cemâl el-Ğîtânî, Yahyâ Tâhir gibi yazarların
eserlerinde toplumsal konulara yoğunlaştıkları görülmektedir.169
165 İbrahim Es-Seafin, a.g.e., s.192.
166 Roger; a.g.e. s.136.
167 İbrahim ‘Abdul ‘Azîz, a.g.e. 101 ayr. bkz. Roger; a.g.e. s.137.
168 Heyet, “Arap Afrikasında Devrimler”, Sosyalizm ve Toplumsal Mücadeleler Ansiklopedisi, İletişim Yayınları, İstanbul
1988, s. 1297-1300.
169 Er, “Roman”, DİA, XXXV, 164-165.
41
Arap âleminde 1960’lı yıllardan sonra kadınların edebiyat alanında eserler
verdiği görülmektedir. Örneğin Mısır’da Latife Zeyyat, Irak’ta Deysi el-Emir,
Lübnan’da İmili Nasrullah, Fas’ta, Hannase Bennune, Filistin’de Seher Halife vs.
romancılardan bahsetmek mümkündür. 1970’lerden sonra farklı türden romanlar
yazılmıştır. Cemal Abdu’n-Nasır’dan sonra gerçekleşen bu durum izlenen
politikaların etkisinden kaynaklanmaktadır.170
1980'lerden sonra Kuzey Afrika’daki yazarlar roman yazmada çok ilerleme
göstermişlerdir. Fas, Tunus, Cezayir de Fransızca çok kullanılmasına rağmen Arapça
tercümeden ziyade, telif eserler yazılmasıyla roman türünün çok ilerlemesine katkıda
bulunulmuştur.171
Özellikle Necîb Mahfûz’un 1988 yılında Nobel ödülüne layık görülmesinden
sonra Arap dünyasında pek çok yazar yetişmiş ve yetişmeye devam etmektedir. Bu
sayede Yeni Dönem Arap Edebiyatının gelişmesine katkıda bulunmaktadırlar.
170 . Roger, a.g.e. s.138.
171 ‘Ubeydullah, a.g.e. s 9.
42
II. BÖLÜM
‘Abesu’l-Akdâr Adlı Roman
İncelediğimiz ‘Abesu’l-Akdâr Adlı bu roman\ 1939 yılında yayımlanmıştır. “el-
Mecellet’ul-Cedide” adlı derginin sahibi ve fikir adamı; Selâme Mûsanın
yayımladığı bu roman, yazarın ilk romanı olmasıdan dolayı, eserleri arasında özel bir
yeri vardır. İlk olarak 500 adet basılmıştır. 172 Biz romanın Lübnan’da 1990 yılında
Mektebetu Lubnân yayınevi tarafından basılmış “Necib Mafuz el Muellefatul
Kamile” adlı baskısını, esas aldık.
Yazar, Wolter Scot’ın kendi ülkesinin tarihinden etkilenerek yazdığı
romanlardan esinlenerek Mısır’ın tarihini romanlaştırmaya karar vermiştir. Bu
sebeple yazar kırk adet farklı konuda roman yazmaya niyet ettiğini, ancak daha sonra
bu fikrinden dönüp gerçekçi romana yöneldiğini ve sonra da toplumsal romana geçiş
yaptığını belitmektedir.173
Mahfûz bu romanında yönetimin Mısırlılara geçeceğine ve bunun
gerçekleşmesinin büyük gayretler gerektirdiğine ayrıca askeri ayaklanmalarla
olabileceğine dikkat çektiği düşünülebilir. Bununla beraber Kifahu’t-Tîbe adlı
romanda geçmişte Mısır işgaline karşı o dönemde ki halkın direnişini tasvir etmiştir.
Romanda sunduğu bu karşı duruş ile kendi dönemindeki İngiliz işgali altında
bulunan Mısır halkına bu duruşun nasıl olması gerektiğine işaret etmiştir. 174
Mahfuz tarihsel romanların konusu belli olduğundan, verilmek istenen mesajı
kısıtlayabilir düsüncesi yahut istediği anlamda halkı etkilemede yetersiz olacağı
kanaatine varmıştır. Bu kanaat onu tarihsel roman yazmaktan vazgeçirmistir.
Böylece 2. Dünya savaşıyla birlikte gerçekçi roman yazmaya başlamıştır.175 Mahfûz
kısmen de olsa hedefine ulaşmıştır. Çünkü Mısırlılar kısa süre sonra İngilizlerden ve
sonrasında monarşi ile yönetilmek olan krallıktan 1952’de kurtulmuşlardı.176
172 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 96.
173 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 77.
174 İbrahim Abdulaziz a.g.e. s. 106-108.
175 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 103-104
176 Görgün, a.g.e. Dia, XIX, 572.
43
‘Abesu’l-Akdârın anlamı olan “Kaderin cilvesi” de bunu teyit etmektedir. Sanki bu,
yönetimin halktan birisinin eline geçeceği gerçeğini ifade etmektedir.177
Romanda geçen mecera; Firavun’un Dedef’in doğduğu gün, kendi tahtının
Dedef tarafından ele geçirileceğini bir kâhinin haber vermesiyle başlamaktadır. Bu
haberin ilahların takdiri olduğunu duyan Firavun kaçınılmaz sonu kabullenmez.
Onlara savaş açma kararı alır. Çocuğu öldürmeğe giderken çocuğun babası Kâhin
Mûn Ra‘ çocuğunu annesiyle beraber Zaya’ya emanet ederek kendi köyü Sanka’ya
gönderir. Kâhinin evinde hizmetçilik yapan Zaya Firavun gelmeden Kâhinin
sarayından uzaklaşır. Firavun kâhinin sarayına varır, ancak başkasının çocuğunu
bebek Dedef zannederek öldürür. Hizmetçi Zâyâ kısır olduğu için çocuğunun
olmasını çok ister. Firavundan kaçmalarına yardım ederken yolda bir çocuğunun
olması arzusu kalbine gelir. Dedef’i kaçırmayı planlar. Sonunda Dedef’in annesini
yolda uyurken terk ederek bebek Dedef’i kaçırır. Firavunun piramitlerinin yapımında
kocasının öldüğünü duyan Zaya ortada kalır. Daha sonra piramitlerin başmüfettişi
Bişarû adında bir adamla hayatını birleştirir. Dedef’le beraber bu yeni hayata devam
ederler. Çocuk zamanla büyür. Askeri okula kaydolur. Başarılı olduğundan dolayı bir
şekilde Firavun’un oğlu Ra‘haûf’un sarayına komutan olarak atanır. Ra‘haûf,
babasının devlet yönetiminden hoşlanmaz. Yönetimde olan ihtirasları yüzünden
babasını ortadan kaldırmayı amaçlar. Planladığı şekilde harekete geçer. Firavunu
öldürmek için bir gece yarısı saldırı düzenler. Ancak Dedef Ra‘haûf’u öldürüp
Firavun Hûfû’nun canını kurtarır. Dedefin kendini kurtardığını gören Firavun, kendi
çocuklarından birisinin Mısır’ın yönetminde kalmasını istemez. Yönetime en uygun
olarak canını kurtaran bu gence tahtını bırakmak ister. Sonunda onun bir zamanlar
öldürmek istediği kâhin Mûn Ra‘ın oğlu Dedef olduğunu duyar. Bu haber onda
herhangi bir infiale neden olmaz. Ne olursa olsun ilahların takdirlerinin sonunda
gerçekleştiğini ve ilahların hatta Firavun Hûfû’nun kendi rızasıyla Dedef’in, tahta
geçtiğini itiraf eder. Bu ise, romanın ismiyle --“Abesu’l-Akdâr’Kaderin Cilvesi”--
anlatılmak istenenin yani içeriğinin anlamca bağdaştığını göstermektdir.
Mahfûz, bu romanı yazdıktan sonra masasının gözünde bir müddet bekletmiştir.
Beğenilmez düşüncesiyle kimseye göstermemiştir. Selâme Mûsa ile bir
görüşmesinde “batı tarzı bir roman yazılmayacak mı artık?” sitemine karşılık bir
177 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 101 ayr. Bkz. Musa yıldız a.g.t.,s. 32
44
cevap vememiştir. Daha sonra Selâme Mûsa bunu ezherlilerin yapabileceği
görüşünde olduğunu aktarır. Kısa bir süre sonra Mahfûza; bu anlamda elinde
romanın olup olmadığını sorar. Mahfûz var olduğunu söyler. Ondan getirmesini ister.
Mahfûz getirir. Selâme Mûsa içeriğini görünce basılmasını uygun görür. İlk olarak
romanın ismi üzerinde konuşulurken Mahfûz “Hikmet-u Hûfû” olmasının uygun
olup olmayacağını sorar. Selâme Mûsa bunun etkileyici olmayacağını söyler. Daha
sonra ’Abesu’l-Akdâr olması uygun görülür.
Selâme Mûsa, Mahfûz’un lise çağından beri yazılarının yayımlamada yardımcı
olmuş ve ona bir nevi hocalık etmiş bir şahsiyet olarak Mahfûz’un hayatında önemli
yeri vardır.178
2.1. Romanın Şekil Bakımından İncelenmesi
Bu kısımda, incelediğimiz romanın, bölümlendirilmesi, olay örgüsü, şahıs
kadrosu, zaman, mekân, dil ve üsluptan meydana gelen konuları alt başlıklarla
birlikte ele alacağız.
2.1. 1. Romanda Bölümlendirme
Romancının bölümlendirme yapmaktaki hedefi romanın olaylar arası metin
ilişkilerini daha etkin bir seviyeye getirmek istenmesidir.
Bazı romancılar sayıyı, kimisi de bölümü esas alır, mesela 1. bölüm 2. bölüm vs.
Bazıları ise başlık atmayı tercih ederken, kimisi gelen anlatıdaki ismi geçecek önem
arz eden şahsiyetin adını ya da önemli bir olayı başlık olarak koymayı uygun
görür.179 Mahfûz, ‘Abesu’l-Akdâr’da sayılar ile bölümlendirmeyi tercih etmiştir. Bu
tercih, tamamen kendi isteğine bağlıdır. Çünkü roman diğer bölümlendirme
tarzlarına da uygun durumdadır. Olaylar tarihsel romanlarda olduğu üzere ön
plandadır.
2.1.2. Olay Örgüsü
Roman sanatı, anlatıcı tarafından aktarılan bir hikâyeye dayanır. Anak hikâyeye
göre daha geniş kapsamlı bir anlatım tarzına sahiptir. Roman vakaların birbirini
178 İbrahim Abdulaziz, a.g.e. s. 103-104.
179 Çetin, a.g.e. s. 208-209.
45
izlediği bir silsile bütünüdür. Dolayısıyla olay derken kastedilen vaka kelimesidir.180
Romandaki olaylar, yekünde bir anlam ifade etmesi gerekmektedir. Dolayısıyla olay
örgüsü romanın hikâyesinde/anlatımında yer alan olayların sıralanış ve düzenleniş
sistemidir.181 Vakalar arasındaki ilişkilerde kuvvetli bağları olan roman, genellikle
kişilerin birbirileri arasında olan bir zaman dilimi içinde meydana gelir. Yazar olması
mümkün ya da olmuş olayların komik, trajik, trajikomik vb. şekillerde okuyucuya
mesajını ulaştırır. Olay olup bitenleri salt aktarmaktan ibarettir. Örneğin “Şanlı
ordumuz milli mücadele’de emperyalist işgalci batılılara karşı kahramanca savaştı.”
sözü bir olayı ifade etmektedir.182 Buradan şu çıkarıma varabiliriz; olay yalnızca
vakayı aktarmaktır. Ancak olayın, örgü haline gelebilmesi için her bir olayın
kendinden öncekine sebep ve bir sonrasına alaka kesp etmiş bir sonuç havası içinde
meydana gelmesi gerekmektedir. Dolayısıyla olay örgüsü, romanı meydana getiren
bütün unsurlar arasında organik ve anlamlı bir irtibata dayalı yapı kurmaktır, diğer
bir ifadeyle romanı kurgulamaktır. Buna organik bütünlük de denilir.183 Klasik
roman olayının yapılanma aşamaları; Giriş, gelişme ve sonuç şeklindedir.184 Bu
çalışmada araştırma konusu olan ‘Abesu’l-Akdâr romanı da; giriş, gelişme ve sonuç
şeklinde yazılmıştır. Bu bakımdan, klasik roman sınıfında değerlendirilebilir.
Romanlar oluşum açısından ele alındığında, baştan, ortadan ve sondan anlatma
başlıkları altında ele alınabilir.
Şimdi ‘Abesu’l-Akdar adlı incelediğimiz romanın olay örgüsüne geçebiliriz.
2.1.3. ‘Abesu’l-Akdar’da Olay Örgüsü
‘Abesu’l-Akdâr’da Necîb Mahfûz’un olay örgüsündeki sıralamada izlediği
metodu, baştan anlatma tarzıdır. Bu onun romanın tarihi gidişatına göre bir tarz
180 Vak’a / وقعة Arapça bir kelime olupوق ع kelimesinden türetilmiş mastardır. Sarf ilminde bina-i merra adı verilir. Manası da
bir defa olmak, bir defa meydana gelmektir. Romanda ise birden fazla olay söz konusudur. Bkz. Şaban Sadoğlu, “Muvazzah
Sarf İlmi” el-Mektebetu’l-Mahmudiye, İstanbul, s.122.ayr. bkz. Kadir Güneş, Arapça-türkçe sözlük, Mektep Yayınları,
İstanbul, 2013, s. 1319.
181 Çetin, a.g.e. s. 187.
182 Çetin, a.g.e. s. 187-188.
183 Çetin, a.g.e. s. 197.
184 Çetin, a.g.e. s. 189.
46
sergilemesi neticesidir. Dolayısıyla kişilerin biyolojik gelişimleri, şahısların tedrici
ilerlemeleri gibi, olay ve halleri aktarması esnasında, hatırlama gibi geriye dönüş
tekniklerine başvurmaksızın çoğunlukla anında aktarımın kullanılması ile roman
oluşmuştur.
Mısır Firavunu Hûfû b. Hınum (خنوم ) altın tahtına oturur, evlatlarını ve
dostlarını seyreder. Bazen sarayın karşıya bakan balkon tarafındaki saray bahçesine
ve Ebu’l-Hûl’e, (ابو الھول ) çevresine ve ufka bakar. Hûfû evlatları, yakın dostları ile
olan ve üstündeki resmi ağırlıktan onu kurtaran bu tip sohbetleri çok sevmektedir.
Firavun bu gibi meclislerde şefkatli bir baba, sevecen bir arkadaş oluverir. Bu
oturumlarda basit meseleler konuşulur, dillerde fıkralar dolaşır. İşte yine böyle bir
günde kral Hûfû ebedi kalacağı mekânı olan piramidin inşasını ister. Mimar yapmaya
başlar. Ancak uzun yıllar geçmesine rağmen bitmez. Bir gün Mısır’ın, kendisiyle
beraber sanat açısından zirve yaptığı usta mimar Mirabû (ميرابو ) bu yapıtın planını
uzunca krala anlatır. Kral sanatkâr dostunu dinler, aradan geçen on yılı hatırlar ve
Mîrabû’ya geciktiğini söyler. Mimar, firavuna bir takım gerekçeler sunar.
Bir süre sonra veliaht Ra‘haûf, babasının sıkıntı ve vesvesesinden dolayı rahat
olmadığını anlar. Bu yüzden sorar:
لقد وليت الحكم بمشيئة الآلھة لا بإرادة إنسان، ولك لماذا تكدرون صفوكم يا مولاي بأمثال ھذه الوساوس؟
)146أن تحكم الناس كيف تشاء لا تسأل عما تفعل وھم يسألون! (ص:
“Saygıdeğer Efendim! Niçin endişeleniyor, huzurunuzu bozuyorsunuz? Siz
yönetimi ilahların iradesiyle aldınız insan iradesiyle değil, insanlara istediğiniz gibi
hükmedebilirsiniz. Onlar (halk) yaptıklarından hesaba çekilir. Siz sorgulanmazsınız.”
( s. 146)
Bunun üzerine kral Hûfû cevap verir. Ancak içe dönük bir şekilde zor
duyulabilen bir sesle konuşur. Salonda bir sessizlik hâkim olur. Orada bulunanlar
kralın bir eğlence tertipleyip yönetimden gelen ağır yükü unutturmasını isterler.
Sonra Kral’a eğlence için çeşitli teklifler gider. Ancak hiç birini kabul etmez.
Veliaht Hûrdadif (ھردادف ) kralın reddedemeyeceği ilginç bir teklifte bulunur ve
şöyle der:
أبي الملك، إني أستطيع أن أقدم بين يديك لو تشاء ساحرا عجيبا يعلم الغيب ويميت ويحيي، ويقول للشيء
كن فيكون.
47
“Efendim! Babacığım! Eğer isterseniz ben size gaybı bilen, öldürüp dirilten, bir
şeye ol dediğinde oluveren acayip bir büyücü getirttireyim.” (s 146)
Kral gelmesini uygun görür ve veliaht Hûrdadif büyücüyü getirmeye gider.
Kısa bir süre sonra Veliaht Hûrdadif büyücünün önünde yürüyerek huzura girer
ve
“Efendim! Huzurunuzda kulunuz itaatkâr büyücü Didi’yi (ديدي ) takdim
ediyorum.” (s. 147) der. Büyücü Firavunun karşısına geçer, secde eder ve iki ayağı
arasındaki yeri öper;
مولاي ابن خنوم، نور الشمس المشرقة ورب العالمين، دام له المجد وحلت به السعادة!
“Hınum oğlu efendim! Doğan güneşin nuru ve âlemlerin rabbi… Efendimizin
övgüsü devam etsin ve saadet onunla olsun.” der.
Kral sorar:
أحقا أن لك معجزات يا ديدي؟ أحقا أنك تستطيع أن تذعن لإرادتك الإنسان والحيوان، وأن تجلو عن وجه
الزمان غشاوة الغيب؟
“Gerçekten senin mucizelerin var mı? Ey didi! Gerçekten sen insanları
hayvanları isteklerine boyun eğdirebiliyor musun? Zamanın üstündeki gaip perdesini
kaldırabiliyor musun?” (s. 147) Diye sorar. Adam başını yere eğerek; “Evet
doğrudur” der.
Firavun bu mucizelerden birini görmek istediğini ifade eder.
Didi etrafı süzer ve karşıda bulunanların içinden birisi ona inanmadığını söyler.
Firavun o kimsenin kim olduğunu sorar. Biraz sonra komutan Arbû kendisinin
inanmayan kişi olduğunu söyler. Firavun bir aslan getirilip adamın önüne salınmasını
ve adamın aslanı nasıl dize getireceğini göstermesini ister. Arbû ise ona inanabilmesi
için aslanı değil, kendini etkisi altına alıp boyun eğdirmesini ister.
Komutan Arbû, büyücüye karşı kibirli bir bakış fırlatır ve gözünü ondan
çevirmek isterken birden bir şeyin onun gözlerini ve bakışlarını kendine cezp ettiğini
hisseder. Fakat kendini alıkoyamaz. Ve gözleri birden büyücünün gözlerine sabitlenir
ve ona teslim olur. Onu yanına çağırır, o da itaat eder. Didi Firavun’a onu her sözüne
itaat ettirebileceğini söyler. Ancak onun vatanın bir komutanı olduğu için küçük
düşürmek istemediğini söyler. Firavun kabul eder. Büyücü, Arbû’yu uyandırır. Arbû
özür diler.
48
Sonra Firavun büyücüyü takdir eder ve sorar
ھل لك على الغيب سلطان كالذي لك على الخلق؟
“Peki, senin yaratılmışlara olan hükmettiğin gibi gaibe de hükmedebilir misin?”
( s. 148) Diye sorar. Adam:
نعم يا مولاي.
“Evet efendim.” (s.148) Der
Firavun kendisinden sonra zürriyetinin ne zamana kadar tahtta kalacağını sorar.
Büyücü korkar. Fakat Firavun ona ne olursa olsun emniyette olacağı güvencesini
verir. O da Firavunun kendisinden sonra zürriyetinden kimsenin tahta geçmeyeceğini
söyler. Firavun öfkelenir ve onun kim olduğunu sorar. O da Avon Ra‘ın (اون رع )
büyük kâhini Mûn Ra‘ (من رع ) olduğunu, annesinin de Ride Didit olduğunu söyler.
Firavun hemen hazırlanır ve bir kısım askerle yola koyulur. Firavun kadere imanın
yanlış bir şey olduğunu söyler ve: “Haydi şu yakındaki çocuğa doğru!” der.
Firavun birliği iki yüz savaş arabası ile Avon şehrine doğru yola çıkarlar. Onlar
hızlı bir şekilde şehre doğru ilerlemekteyken, ilerde bazı askerlerin atlarla
koşuştuğunu fark ederler. Ancak durumu önemsemezler. Askerlerin bir vazifeyi ifa
ettiklerini sanırlar. Ancak biraz daha yaklaştıklarında onların bir bayanı yakalamak
için kovaladıklarını fark ederler. Kadın onlara doğru imdat çığlıkları atarak
yaklaştığını fark edince, Firavun birliği durdurur ve kadını kovalayan adamlara
kadını neden kovaladıklarını sorar. Fakat askerler cevap vermezler. Kendilerinin
büyük kâhinden başkasının sözünü dinlemeyeceklerini söylerler. Bir kişinin öfkeyle
bağırarak kadını serbest bırakmalarını emrettiğini duyunca ve Firavunluk amblemi ve
kartal resmini de görünce, onun Firavun olduğunu anlarlar ve kılıçlarını havaya
kaldırarak selam dururlar. Kadına adını sorarlar. Kadın, adının Sarcâ (سارجا )
olduğunu söyler. Sarcâ o gün sabah Mûn Ra‘ın bir oğlunun olduğunu ve onun Tanrı
Atom (أتوم ) tarafından Mısır’ın tahtına geçeceğini, Mûn Ra‘ın ağzından duyduğunu
söyler. Bunun üzerine Firavun ve yanındakiler şaşkına dönerler. Çünkü büyücünün
kehaneti doğru çıkmıştı. Sarcâ’yı kovalayan askerler onun anlattıklarını duyunca
savunmaya geçerler ve kendilerinin Mûn Ra‘ tarafından kadının yakalanması için
emir aldıklarını söylerler. Başka bir şey bilmediklerini ifade ederler. Firavun
Sarcâ’ya şimdi ne yapmak istediğini sorar. Sarcâ, Kûnâ’ya (قونا ) babasının yanına
gitmek istediğini söyler. Firavun onun bu sadakatinin mükâfatsız kalmayacağını
49
söyler ve bir asker korumasında onu istediği yere gönderir. Kâhinin mabedine doğru
gidilmesini emreder.
Firavunun askerlerinin geleceğini bilen Kâhin, ailesini Zaya adlı hizmetçiye
emanet eder ve gönderir. Zaya yoldayken Firavun’un askerlerine rastlar. Bir süre
sonra Zâyâ, Kâhin’in ailesiyle beraber Firavunun adamlarının sorularından sıyrılıp
yola koyulmuştur.
Durumu gören Kâhin derin bir nefes alır. Döner sehpa üstünde durmakta olan
gümüş sürahiden bir bardak su içer. Çok geçmeden Firavun’a ait kuvvetlerin, kapının
tokmağına vurduklarını fark eder. Kâhinin hizmetçisi endişe ve korku içinde kralın
ordusundan bir kuvvetin saraya girdiğini ve odalara baktığını bir diğer hizmetçi ise
birlik komutanının onu acilen istediğini haber verir. Kâhin soğukkanlılığını korur.
Kararlı, yavaş adımlarla birliği karşılar ve onlara selam verir. Birden titreten ses
duyar ve bu sesin Firavun’a ait olduğunu anlar.
Kâhin:
مولاي فرعون ابن الرب خنوم، نور الشمس المشرقة وواھب الحياة والقوة، -
ير بالاغضاء عن سھوي وجھلي، كي أفوز بعفوك إني يا مولاي أضرع إلى الرب أن يوحي إلى قلبك الكب
ورضاك.
“Tanrı Hınum’un oğlu Firavun efendim! Aydınlatan güneşin nuru! hayat ve
kuvvet bahşeden! Efendim sizin affınızı ve rızanızı kazanmam için rabbimden
niyazım, sizin yüce kalbinize benim hatamı ve cehaletimi görmezden gelmenizi
ilham etmesidir.
Firavun:
إني أعفو عن ھفوات الصادقين.
“Ben sadıkların hatalarını affederim.” der.
Kâhin:
أما وقد تفضل مولاي بزيارة قصري الوضيع فليتفضل ويحل أشرفه.
“Efendim benim mütevazı sarayımı ziyarete gelmiş. Buyursun en şerefli
mekâna.” (s. 155) der.
Firavun tebessüm eder, arabadan iner. Onu arkadan emir Ra‘haûf, kardeşleri,
Hûmini, (خوميني ) Arbû ve Mirabû takip eder. Kâhin ikram için hazırlıklara başlamak
ister. Ancak Firavun:
يحتمل الأناة.نحن نعفيك من واجب ضيافتنا لأننا جئنا في أمر خطير لا
50
“Biz seni ziyafet hazırlamandan muaf tuttuk. Çünkü biz sabır ve tahammül
kaldırmaz tehlikeli bir iş için sana geldik.” (s. 155) der.
Kâhin eğilir ve:
إني رھن إشارة مولاي
“Ben efendimin emrine amadeyim.” der.
Böylece kral oturuşunu düzeltir ve korkunç sesi ile Kâhine:
أنت رجل من صفوة رجال المملكة ومقدم عليھم بالعلم والحكمة، فھل تستطيع أن تقول لي لماذا تولى -
الآلھة الفراعنة على عرش مصر؟
“Sen krallığın seçkin adamısın, bilgi ve hikmette onların önündesin. Peki,
söyleyebilir misin? Niçin ilahlar Firavunları Mısır’ın krallığına görevlendirdiler?” (
s. 155).
Kâhin sağlam ve inançlı bir şekilde:
“Tanrılar ülke düzeni ve oradaki kulların mutluluğu için onları/firavunları
oğullarının arasından seçerler ve içlerine ilahi ruh gönderirler.” der.
Firavun:
أحسنت أيھا الكاھن. -
“Güzel söyledin ey kâhin.”( s. 155) der. Memnuniyetini bildirir. Ardından
Firavun’un tahtı için ne söylemek gerektiğini sorar. Kâhin de tahtın ilahların bir
emaneti olduğunu ve ona sadık kalınması gerektiğini bildirir. Firavun razı bir eda ile
başını sallar ve kâhini taltif ettikten sonra asıl soruyu sorar:
“Firavun’un tahtını biri tehdit ederse ona ne yapmak gerektiğini bana söyle.” (s.
155) der.
Bu soru ile Kâhin’in dünyaya yeni gelmiş oğlu Dedef’in kendi tahtını ele
geçireceğini ima eder. Kâhin de bu kimsenin öldürülmesinin gerektiğini istemeyerek
de olsa ititraf eder. Çocuğu annesiyle beraber Firavun’dan kaçan Kâhin bir çare arar.
Aklına hizmetçi Kâtâ gelir. Firavun’a hizmetçinin çocuğunu kendi çocuğu diye
sunmayı yeğlemiştir. Sonra Kâhin, Kâtâ’nın odasına girer. Kadın durumu anlamaz,
Ride Dîdît ile aynı gün doğurduğu çocuğundan dolayı tebrike geldiğini sanır. Fakat
Kahin Firavun ve adamlarından kurtuluş olmadığını anlar ve kendini öldürür.
Firavun ve adamları içeri girerler. Kadın ve çocuğunu beraber Kâhin’in ailesi sanıp
öldürürler, oradan ayrılırlar.
51
Kâhin’in ailesinin kaçmasına yardımcı olan Zâyâ’nın yönetimindeki araba,
oldukça yavaş bir şekilde yola devam etmektedir. Avon yolunu iki saat içinde kat
ettikten sonra Kâhin’in köyü olan Sanka’ya ulaştıran çöl yoluna sapan araba, şehrin
doğusuna yönelir. Zâyâ başından geçenleri unutamaz. Firavun’un askerlerinin yolda
onu yakalamasını ve soru sormalarını, sonra sorularla sıkıştırmalarını hatırlar.
Zâyâ kendisi kısır olduğu için eşi Karda’yı çocuk sahibi yapamamanın acısını
hisseder. Daha evvel tabiplere, büyücülere başvurduğunu, ancak hiçbir fayda
sağlamadığını düşünür. O anda bir ses işitir. Sesin, Ride Didit hanıma ait olduğu
farkına varır. Halini sorar, o da Zâyâ’ya herhangi bir tehlikenin olup olmadığını
sorar. O da gölünü ferah tutmasını ve önlerindeki tehlikenin kalktığını haber verir.
Tekrar kısırlığını hatırlar ve ilahların merhamet etmediğini, eşi Karda’nın da
özür kabul etmediğini düşünür ve hayallere dalar. Uykuya dalar ve rüyada kendini
Kâhin’in sarayında olduğunu görür. Uyandığında karanlık çöktüğünü fark eder ve
endişelenir. Çölde kalıp bedevilerin kendilerine saldırmaları ve onları, köle ve cariye
olarak esir almalarından korkar. En azından bebek Dedef’i alıp kaçmayı düşünür ve
öyle de yapar.
Ride Didit’in başına daha sonra neler geldiği bilinmemektedir. Bebeği alıp yola
koyulur. Karanlıkta bir atlı arabanın ve süvari gelmekte olduğunu fark eder. Onlara
seslenir. Kafile sese yönelir. Zâyâ gelenlere, yolda kaldığını ancak dönemeyeceğini
Menf’e (منف )gitmesi gerektiğini söyler. Kafile aslında bebek Dedef’i öldürmeye
gelen Firavun’un kendisinin de içinde bulunduğu, Menf’e dönmekte olan askeri
birliğidir. Kafilenin başında olan kişinin yani Firavun’un da uygun görmesiyle Zâyâ
ve bebek Dedef bir arabaya bindirilir ve Menf’e götürülür.
Menf’e ulaşıldığında Firavun Hûfû Zâyâ’ya birkaç altın para verir ve Zâyâ
şehirde o zaman otel diyebileceğimiz bir yere, çok yorgun olduğu için kalmaya gider.
Zâyâ, Ride Didit’i çölde o karanlıkta bıraktığını ve başına gelecek şeyleri hatırlar.
Gece sabaha kadar yatağında dönmeye başlar. Aşırı yorgunluğun verdiği
güçsüzlükten dolayı artık baygın bir şekilde uykuya dalar ve orada sabahlar.
Zaya çocuğun sesine uyanır. Güneş, evin penceresinden ışığını içeri
göndermektedir. Bebeğin ağlamasının açlıktan olduğunu fark eden Zâyâ, dışarından
bir hizmetçiye seslenir, ondan keçi sütü getirmesini ister. Hizmetçi sütü getirene
kadar kendisi bebek Dedef’i oyalar. Bu arada kendi kendine:
52
“Acaba bunca şeye rağmen bu işi başarabilecek miyim? Annesinin işi bitmişti.
Babasının da öyle…” der.
Sonra şöyle devam eder:
“Eğer ben çocuğu alamasaydım, annesini de beni de cariye, çocuğu ise köle
yaparlardı. Ya da Firavun onları yakalar ve öldürürdü.”
Bütün bunlardan sonra Zâyâ’nın gönlü artık ferahtır. Asıl ferahladığı taraf
kendisinin Dedef’in annesi oluşudur. Artık kendisi şeriksiz annesi ve Karda ise
babası… Çocuğun karnını getirttiği süt ile doyurduktan sonra Karda’ya gitmek için
otelden ayrılır. Bir araba kiralar ve piramitlerin bulunduğu tepeye doğru yol alır.
Zaya tepeye giderken eşini hayal etmeye başlar. Kendi kendine sevinir.
Ulaştığında eşinin çalıştığı yeri sorar, ona bir yer gösterilir. Gösterilen yer,
piramitlerin yapımından sorumlu yönetim yeridir. Burada Piramit’in başmüfettişi ile
konuşur kocası Karda’yı sorar. O ise orada bulunan defterleri karıştırdıktan sonra
Karda’nın ölüm haberini Zâyâ’ya verir. Kocasının ölüm haberini alan kadın
yıkılmıştır. Ne yapacağını bilemez.
Yöneticiye kimsesiz olduğunu ve gidecek bir yerinin olmadığını arz eder. O ise
Firavun’un bu şekilde eşi veya herhangi bir kimsesi Piramit yapımında ölenler için
bir şehir inşa ettirdiğini ve onları burada barındırdığını söyler. Zâyâ’yı orada bir
yerde oturması için o mahalleye sevk eder.
Zâyâ, ilerleyen zamanlarda Bişarû (بشارو ) ile evlenir. Bişarû’nun önceki
karısından olan çocuklarına da bakar.
Bişarû ailesinde zamanla bir takım fiziksel değişiklikler baş göstermeye başlar.
Adam ellisine basar ve sesinde hareketlerinde değişmeler baş gösterir. Ara sıra
Firavunun huzuruna çağırılır. Piramitlerdeki çalışmalar hakkında bilgi alınır. Çünkü
o Piramitlerin genel müfettişidir. Zâyâ kırkına varmıştır. O günlerde Hina yüksek
tahsilini bitirir. Ancak tam olarak bitirmesine daha üç yıl vardır. Çünkü rahiplikte
uzlet de gereklidir. Tersine kardeşi Nâfâ sanat okulunu yüksek derce ile bitirir.
Babasının katkısıyla çarşıdan bir dükkân kiralar. Orada sanatını sergilemeye koyulur.
Bu arada Camurka da artık büyür ve kocaman bir köpek olur. İlerleyen zamanla
birlikte Dedef büyür ve askeri okula başlar.
Bu sıralarda mimar Mirabû Firavun’un huzuruna çıkmak için izin ister. Firavun
onu karşılama salonunda kabul eder. Mimar, Firavun’un karşısına geçer ve onu
53
ederek yapmış ve tamamlamış bulunduğu Piramidi, överek hazır olduğunu söyler.
Firavun onu tebrik eder. Vatanına böyle bir eser bıraktığı için ona teşekkür eder.
Firavun Piramidin açılışı için büyük bir kutlama hazırlar. Büyük bir geçiş alayı
düzenlenir. Halk da orada toplanır. Halk tarafından yolun her iki tarafı da sarılmıştır.
Firavun’un gelişini beklemektedirler. Firavun ve etrafında veliahtlar, yanlarında
mimar Mirabû ve komutan Arbû ile geçer ve kutlama yapılır.
Firavun’un etrafındaki yardımcılarının gözlerine, onun yavaşça dünyadan
sıyrıldığı ve züht hayatına meyil ettiği görünür. Firavun dini kitaplar ve filozof
Kakimna’nın hikmetli sözlerinden oluşan kitabını mütalaa eder. Bir gece Firavun’un
içine bir sıkıntı ve endişe gelir. Mirabû O’na bu endişenin ve sıkıntının sebebini
sorar. Sıkıntının ve endişenin sebebini bilmeyen mimar, eseri beğenmemesinden
olduğunu düşünerek, bu yapılan eserin gerçekten güzel olduğunu ve sevinmesi
gerektiğini belirtir. Firavun, bu yapılan eserin gerçekten güzel olduğunu ancak ölümü
engelleyemediğini söyler. Piramitlerin, ölümü hatırlattığını ifade eder. Mirabû
ölümün ebedi hayatın başlangıcı olduğunu anlatır.
Onlar bu konuşmayı yaparken, veliaht Ra‘haûf’un sıkıldığı görülür. Firavun
konuşmaların onu sıktığını zanneder ve neden sıkıldığını sorar. O da teemmül ve
dikkatin düşünceli olmanın filozofların vazifesi olduğunu, ancak yöneticilerin
vazifelerinin savaş olduğunu söyler. Kral veliahdın eskiden beri gelen bir meseleyi
tekrar gün yüzüne çıkarmak istediğini anlar. Ona:
“Güçlü ve iyi niyetli bir krala barış halini devam ettirmek savaşmaktan daha
gereklidir.” (s. 175) der.
Kral veliahdın Sina kabilelerine bir savaş yapılması gerektiğini daha evvel
söylediğini hatırladığından dolayı, onlarla savaşmak gerekmediğini, çünkü onların
haddini birkaç askeri birliğin bile bildirebileceğini, ancak onların kaleleri için
eskiden beri niyetinin olduğunu ve bunu yakın zamanda gerçekleştirmek istediğini
söyler. Bir ara suskunluk hâkim olur. Firavun sarayda toplanan insanlara:
أيھا السادة إني دعوتكم ھذه الليلة لأكاشفكم برغبة عظيمة تخفق في صدري. -
“Ey efendiler! Ben bu gece içimde olan büyük bir isteği sizlere de açmak için
çağırdım.” der.
54
Mısır için bir şey yapamadığını, bundan dolayı halka, onların ruhlarını ve
bedenlerini ilgilendiren tıp, psikoloji vs. konularda faydalı bilgiler içeren eski
mukaddes kitaplarına ek olarak bir kitap yazmak istediğini söyler.
Firavun kitabı telif edeceği bu yerin kendisi için yapılan Piramit olacağını,
çünkü dünya saraylarının ebedi bir eser yazmaktan insanı alıkoyduğunu ifade eder.
Toplantı sona erer. Kral evine çekilir.
Bişaru’nun evinde sevinç rüzgârları esmektedir. O gün askeri okula giden
Dedef’in aile ziyaret günüdür. Dedef eve gelir. Hepsi ailece Dedef’te büyük
değişmeler olduğunu fark ederler. Az konuşması duruşu soğukkanlı olması vs. Nâfâ,
Dedef’i kendi resim sergisine götürmek ister. Fakat Zâyâ karşı çıkar. Nâfâ kardeşinin
portesini çizmeye karar verir. Böylece annesinin Dedef olmadığı zamanlarda onunla
teselli olmasını ister. İşte bu tür ziyaretler oldukça, Dedef de olgunlaşır ve güzel
cesur bir genç olur. Dedef’in ilk yılı biter, yaz tatili gelir. Zâyâ ve Camurka’nın en
mutlu günleridir. Her yıl adeten olduğu gibi kırlara çıkılır. Kayıklara binilir. Nil’de
gezinti yapılır. Balık avlanır. O günlerde Nâfâ, Dedef’i resim sergisine götürür ve
ona mimar Mirabû adına çizdiği resmi gösterir. Dedef:
Bunu hafızandan mı çiziyorsun diye sorunca Nâfâ;
“Evet, çünkü ben onu ancak bayramlarda görebiliyorum” der.
Okul başlar, yıllar geçer. Dedef okulda şöhret bulur. Annesi olgunluk çağına,
babası yaşlanma çağına ve Nâfâ sanatta ustalaşmaya varır.
Dedef, Senefrû çarşısında yürürken kendi kardeşinin dükkânına uğrar. İçeriye
girer, selam verir. Nâfâ sevinir ve O’nu kucaklar eve gidip gitmediğini sorar. O da
eve gittiğini ve çünkü orasının kendisi için küçük bir cennet olduğunu söyler.
Konuşma devam ederken Dedef abisine:
“Sen benim için annem gibisin.” der.
Abisi güler ve bunun daha evvel kendisine birkaç kişi tarafından da söylendiğini
anlatır.
Kendisinin kadınlara benzetildiğini söyleyen Nâfâ’ya Dedef:
55
Sen erkeksin kadın değilsin sadece kadınlarda bulunan ince kalplilik sende var,
der.
Nâfâ, Dedef’e birine âşık olduğunu ve onunla evlenmek istediğini söyler. Dedef
merakla onun kim olduğunu sorar Nâfâ:
“Maliye Bakanlığında Kamadi’nin kızı Mata” ( 179) der.
Dedef ilk defa aşk ile tanışmış olur.
Nâfâ kardeşine sanatsal icraatlarından bahsederken ona bir resim gösterir.
Resimdeki çiftçi kızı gören Dedef, kendinden geçer ve kıza vurulur. Nâfâ bu kızın
resimde göründüğünden daha güzel olduğundan bahsederken Dedef onun yaşayan bir
şahıs olduğunu ve Nâfâ’nın hayal dünyasıyla ilgisi olmadığını öğrenir.
Dedef, kızın Nâfâ’dan bir çiftçi kızı olduğunu duymasına rağmen hiç
önemsemez hatta:
“Bu çiftçi değil aksine bir hanımefendidir.” der.
Daha sonra kızı görmek için Nil’e gider ve Nil’de bir kayık kiralar. Hayalindeki
sevgilisine gitmeye başlar. Önce onu bulamaz. Fakat biraz daha ilerleyince çiftçi kızı
görür.
Ona doğru kayığı yöneltir ve ona yaklaşır kayıktan iner ve:
طيب الرب مساءك أيتھا الفلاحة الجميلة. -
“Rabb senin akşamını güzel kılsın, ey güzel çiftçi kız!” (s. 182)
Kız ondan ne istediğini sorar. Dedef kendisinden selamlaşmak, sohbet etmek
istediğini ifade eder. Kız ise yabancılarla konuşmadığını söyler. Orada bulunan
bayanlar da onunla konuşulmayacağını söylerler. Dedef kıza âşık olduğunu ve onun
resmini çizdiğini söyler. Daha sonra göğsünden resmi çıkarır kıza gösterir. Sonra
kızın arkadaşlarından biri kızın hoşnutsuzluğu ve bağırmasıyla Dedef’e saldırır
elindeki resmi almaya çalışır. Dedef elini yukarıya kaldırır ve:
“Gördün mü içim nasıl da senin sevginle dolu!” der.
Kızla aralarında tartışmalı bir konuşma geçer ve daha sonra kızın etrafındaki
arkadaşları onu alır götürürler.
Kızla karşılaşmasından sonraki ay, Dedef’in öğrenim müddeti içinde o zamana
kadar ki aylık izinlerinden en uzunu olur. Dedef, çiftçi kızın resmini hiç koynundan
56
ayırmaz. Kendi kendine cevabını bulamayacağı sorular sorar. Fakat her şeye rağmen
ona delicesine aşık olur. Ancak bu acımasız ve onu takmayan güzelin kim olduğunu
merak eder. Gözleri çiftçi kızların gözlerine benzemiyor. Tavırları dahi benzemiyor.
Okuldaki bir aylık eğitim yine son bulur. Dedef, sanki hapisten kaçar gibi okuldan
ayrılır. Güzel kız ile karşılaştığı o yere tekrar gider. Onu bekler fakat bir eser
göremez. Ona ulaşırım ümidiyle yakında bulunan bir köye gider. Ancak orada da
bulamaz. Köyün adını sorar. Köylülerden biri oranın Aşir köyü olduğunu söyler.
Üzgün ve ümitsiz bir halde geri döner. Eve geldiğinde abisi Nâfâ ile karşılaşır.
Kardeşi ona nerede kaldığını sorar ve kardeşi Hina’nın içeride olduğunu söyler.
Dedef kendine gelir ve içeri Hina’nın yanına gider. Birbirilerini uzun zamandır
göremeyen Hina ve Dedef kucaklaşırlar. Birbirilerini gördükleri için çok sevinirler.
Uzun bir sohbete koyulurlar. Bir kâhinlik okulunda olan bitenlerden bahsederken
diğeri askeri okul ile ilgili yaşadıklarını anlatır. Hina kardeşi Dedef’e tavsiyelerde
bulunur. Gece yarısı Dedef abisi Hina’nın odasından ayrılır ve kendi odasına gider.
Uyumak üzereyken annesi odaya girer ve endişeli bir şekilde yerde olan Camurka’yı
gösterir. Camurka ölmek üzeredir. Can çekişen Camurka’nın ölümü Dedef’i çok üzer
ve ilk ayrılığı tatmış olur.
Dedef’in harp okulundaki altıncı ve son senesi gelir. Mezuniyet için kral ve
yakınında bulunan kimselerin katılacağı büyük bir parti ve gösteri düzenlenir. Törene
kral, veliahtlar, kralın kızları, vezirleri, savaş komutanları katılırlar. Gösterilerde
Dedef büyük başarı gösterir ve her katıldığı gösteri oyununda birinci olur. Kralın
oğlu Ra‘haûf, Dedef’i kutlar ve kendine koruma olarak tayin eder. Gösteri yapan
okul öğrencileri selam durmak üzere kralın huzuruna çıkarlar ve selamlarlar. Burada
Dedef, birden aradığı güzeli, kralın yanında oturur vaziyette görür. Gözlerine
inanamaz. Onun çiftçi kıza benzeyen bir kişi olduğunu düşünse de buna pek
inanmaz. Ancak o, gördüğü güzelin ta kendisi ise boş bir sevgi, imkânsız bir aşk
yaşadığını düşünür. Çünkü onun Dedef’le evlenmeyeceği kanaatine varır. Hatta
gördüğü güzelin, çiftçi kız olmasını bile temenni eder.
Dedef, Bişarû’nun köşkünden ayrılıp Ra‘haûf’un sarayına gitmek için hazırlanır.
Anne Zâyâ oğlunu gönderirken Dedef’in yanaklarını gözyaşlarıyla ıslatır. Hina onu
tebrik eder ve kendisi de mabede gitmek için hazırlık yapar. Nâfâ da onu yolcu
ederken;
57
“Dedef! Zaman benim kehanetimi doğruladı.” der.
Baba Bişarû oğlunu öpüp ona:
“Sen babanın yolunda ilk adımları attığından dolayı çok mutluyum.” (s. 190)
der.
Ailenin yeni üyesi Kamadi’nin kızı Mata da Dedef’i uğurlar. Dedef çıkarken
sadık arkadaşı Camurka’nın mezarına lotus ağacının bir çiçeğinden bırakır. Saraya
geldiğinde orada küçüklük arkadaşı Senefer (سٮفر) ile karşılaşır. İkisi de bundan
mutluluk duyar. Uzun bir süre sohbet ederler. Ona Ra‘haûf’un çok sert mizaçlı
olduğunu söyler.
Dedef, sarayda beklerken birden etkileyici ve ihtişamlı bir yüzün geldiğini fark
eder. Onun, kayıktan indiğini ve merdivenlerden saraya doğru çıktığını görür.
Karşılayan askerlerin de olmadığını fark edince, koşarak çıkışta bekler. Kraliçe Meri
Si Ank (مري سي عنخ ) gelince, kılıcını havaya doğru kaldırıp selam durur. Kraliçe ona
bakmadan içeri gider. Biraz sonra çıkarken yine Dedef kılıcı çıkarıp selem dururken
Kraliçe durur ve ona bakarak alay edercesine:
ھل تعرف واجباتك أيھا الضابط؟
“Yapman gereken işleri biliyorsun değil mi ey asker!”( s. 192)
Dedef:
نعم يا صاحبة السمو. -
“Evet, ekselansları.”( s 192)
Kraliçe sert bir şekilde:
ھل من الواجب أن تخطف الفتيات في غير زمن الحرب؟
“Senin, savaş zamanı dışında genç kızları kaçırmak görevin mi?”( s. 192)
Şeklinde O’nu zor durumda bırakan sorular sorar ve ondan Nil kenarında
kendine gösterdiği resmi ister. Dedef ise elini koynuna sokar ve resmi çıkarır ona
verir. Hiç beklemediği bir şekilde resmi göğsünden çıkaran Dedef’ten resmi alır
fakat şaşırır. Ancak bunu hissettirmeden soğukkanlı şekilde oradan bir kraliçe gibi
ayrılır.
58
Birkaç gün sonra Emir Abavur ve diğer emirlerin geziye çıkacakları öğrenilir. O
gün Kraliçe Meri Si Ank, Ra‘haûf’un sarayına gelir. Arkasından emir Abavur
beraberindekilerle birlikte saraya girer. Dedef’in içine kıskançlık düşer. Kendi
kendine sorular yöneltir. Hazırlıklar yapılır yola çıkılır. Dedef yolda düşüncelere
dalar. Varılması gereken yere ulaşıldığında çadırlar kurulur. Atlara binilir. Meri Si
Ank da bir ata biner ve emirleri seyreder. Bir ara kimseyi göremeyen Meri Si Ank
onların nerede olduklarını sorar.
Dedef:
“Saygıdeğer ekselansları! Onlar dağın arkasına gittiler. Birazdan rahatsız edilen
hayvanlar, ses çıkararak gelirler.” der.
Veliaht Ra‘haûf avlanmaya yeltenir. Ancak avlamak istediği şey aslandır. Aslan
onun atına saldırır ve pençesiyle onun atını yere devirip öldürür. Ra‘haûf ona
saldırmak için mızrağını hazırlar. Ancak başarısızlıkla sonuçlanır. Herkes aslana
doğru saldırıya koyulur. Ancak Dedef önceden yetişip aslanın ağzına mızrağını
saplar, aslanı bir tarafa atar. Diğerleri arkadan gelir ve her biri aslana elinde olan oku
atar. Ra‘haûf kalktığında Bitah’a hamd eder, onu kurtarana bakar, Dedef olduğunu
görünce, teşekkür eder. En yakın zamanda ona layık olduğu mükâfatı vereceğini
söyler. Çadırlar toplanır yola çıkılır. Ra‘haûf canını kurtaran Dedef’in en yakınında
olmasını ister.
Daha sonra O’nu Firavun’un huzuruna çıkarır. Dedef, Firavun’un huzuruna
çıktığında önünde secdeye varır. Yeri öper. Kral ona iltifatlar eder. Firavuna hayatını
ona borçlu olduğunu söyler. Onu askerlerine başkomutan yapmak istediğini ifade
eder. Firavun Veliahd’ın tercihini yine kendisine bırakır. Orada yeminini eder.
Saraydan ayrılırken komutan olarak ayrılır. Eve gelir. Bişarû’nun evinde sevinç
vardır. Nâfâ, O’na verdiği müjdelerin ortaya çıktığını söylerse de Bişarû kabul
etmez, oğlun babaya benzeyeceğini ilahlar takdir etmişler, der. Zâyâ bunların daha
evvelden verilmiş müjdeler olduğunu hatırlar.
Ağlasın mı sevinsin mi bilemez. Dedef yine karşılıksız aşkından ötürü hüzünlü
bir şekilde odasına çekilir. Üzüntüsünü yıldızlarla paylaşır. Dedef ikinci gün
elbisesini giyer ve askerin karşısına çıkar. Arkadaşı Senefer onun yanına gelir.
Tebrik eder, ancak üzgün bir şekilde ondan ayrı kalacağını söyleyince Dedef,
59
gülümser ve onu kendi muhafızı olmasını ve yakınında bulunmasını ister. Senefer
O’na zor ve sıkıntılı zamanda yanında olacağını belirtir.
Biraz sonra Veliahd’ın karşısına çıkar. Veliahd; Dedef’e artık askerlerinin
komutanı olduğunu belirtir. Yakında onu başka mükâfatlarla da mükâfatlandıracağını
söyler. Dedef merak eder.
Dedef’e Firavun’un yanına çıkılacağını ve Sina’da ki kabilelerle savaşmak
gerektiğini ve onu ikna etmek gerektiğini ifade eder. Dedef bunu kendisinin
yapabileceğini söyler. Ra‘haûf bundan hoşlanır.
Toplantı günü gelir ve Dedef ve Ra‘haûf diğer emirlerle birlikte toplanırlar.
Sina’daki kabilelerle bir savaş kararı alınır. Askerlerin başına Dedef seçilir. Firavun
kararı resmileştirerek tekrarlar herkesin duymasını sağlar. Yirmi bin asker Dedef’in
komutasına verilir.
Geniş bir çerçevede bütün Mısır’ı içine alan bir çalışma ve gayret başlar. Menf
şehrine güneyden ve dört bir yandan askerler gelir, marşlar söylenir. Silahların sesleri
şehre askerlerin geldiğini hissettirir. Emir Abavur da savaş hazırlıkları için Arsina’ya
gider. Dedef ise onun bu siyasi kazancı gerçeklestirmesiyle kıraliçeyi almada başarılı
olabileceğini düşünür. Bunun kaçınılmaz olduğunu hissedince, kendisi nerede o
nerede diyerek içinden söylenir. Böylece kraliçe ile evlenme hakkına sahip
olmadığına kanaat getirir. Bir gün sonra savaş için yola çıkacaklardır. Ama hala
kraliçeden gönlünü alamamıştır. Dedef Meri Si Ank ile görüşmek ister. Görür ki
Meri Si Ank, abisinin ziyaretine gelir ve Dedef onu karşılar. Çıkışta yakınına gelir ve
orada ilanı aşk eder. Kraliçe ağırdan alır ve ne yaptığı ile ilgili uyarıda bulunur. O ise
bunu artık söylemesi gerektiğini ifade eder. Ertesi gün savaşa gideceğini ve son bir
şeyler söyleyip söylemeyeceğini sorar. O da rabbin ona yardım etmesini dilediğini ve
ona emanet ettiğini söyler. Aslında Dedef başka bir şeyler de duymak ister. Ancak
Kraliçe oralı olmaz. Dedef çok üzülür. Kendisinin Kraliçe’ye söyledikleri karşısında
Kraliçe’nin aslında yapabilecek çok şeyi varken hiçbir şey yapmamasına da bir
anlam veremez.
Dedef Bişarû’nun evine gider. Orada babası Bişarû, annesi Zâyâ, kardeşi Nâfâ
ve onun eşi Mana aynı sofrada beraber eğlenirler. Dedef elinden geldikçe güler yüzlü
ve neşeli görünmeye çalışır. Bişarû bol bol savaş zamanlarından bahseder. Gevezelik
60
yapar. Dedef ise bazen takılır, bazen dikkatlice dinler. Ancak Zâyâ ise Dedef’e
dikkatlice bakar ve bir şeyler hisseder. Çünkü Dedef yiyecek ve iceceklerden çok az
alır. Daha sonra Nâfâ, ona verdiği güzel çiftçi kızın resmini hatırlatır. Dedef ise O’na
susmasını çünkü Nâfâ’nın bir şey bilmediğini söyler. Mana’nın şarkıları Nâfâ’nın
sözleri onu etkiler ve ayrılır odasına gider.
Ertesi gün sabah, Dedef çadırda otururken birden içeri Senefer girer ve Veliaht
Ra‘haûf tarafından bir elçinin geldiğini ve kendisiyle görüşmek istediğini söyler.
Dedef derhal içeri almasını emreder. Elçi içeri girdiğinde üzerinde bir kâhin
elbisesi bulunduğu ve yüzünün ise hafif kapalı olduğundan garipser. Elçi kendisiyle
yalnız görüşmek istediğini söyler Dedef ise Senefer’e dışarı çıkmasını emreder.
Senefer dışarı çıkarken kimsenin oraya gelmemesini emreder. Elçi emin olunca
yüzünü açar ve Dedef şaşkına döner. Çünkü bu sevdiği kız kraliçe Meri Si Ank’tır.
Burada Meri Si Ank da Dedef’i sevdiğini ve onunla evlenmek istediğini söyler.
Dedef, Firavun’un O’nu kendisine verecek mi sözüne:
بي أول فرعون يصاھر أحد أفراد شعبه المقربين!لن يكون أ -
“Babam, kendine yakın olan halkından birine kızını veren ilk Firavun (kral)
olmayacaktır.” ( s. 204) şeklinde cevap verir.
Emir Abavur’u sorar, Meri Si Ank da onunla olan münasebetinin bir dostluk
münasebeti olacağını söyler selamlaşarak ayrılırlar. Dedef bu rüya gibi karşılaşmann
etkisinden Senefer’in içeri girip, ordunun hazır olduğunu söylemesiyle kurtulur.
Ulaklar ve gözcüler etrafı gezip araştırırlar. Sonra komutana haber verirler ve
Doma tepesinde bedevilerin konuşlandığını söylerler. Komutanlardan birisi Dedef’e
onlara saldırmanın en uygun durum olduğunu söyler. Dedef bu ve benzeri yerlerde
onlar gibi çoklarıyla karşılaşabileceklerini söyler. Eğer onlarla uğraşırlarsa zayiat
vereceklerini ifade eder. Asıl hedefin onların kaleleri olduğunu söyler. Arsina’ya
varırlar. Asker dinlenmeye koyulur. Sonra Arsina Emir’i Abavur da Dedef’i karşılar.
Serabyom Zak’a ve Mendes’te bulunan birlikler savaşa hazır bir şekilde
beklemektedirler. Bunu Abavur’dan işiten Dedef, onlara gerek olmadığını Kral’ın da
daha fazla askerle muhasara altına alınmasını istemediğini söyler ve yola çıkılır.
61
Biraz sonra koca kale görünür. Kaleyi doğudan ve batıdan muhasara altına
alırlar. Dedef ve yanındaki subayının fikri beklemenin fayda vermeyeceği
yönündedir. Önce kalkanlarla yarım daire şeklinde kaleye yaklaşılır ve karşıdaki
düşmanın gücünün ne olduğu anlaşılır. Dedef kalenin üzerinde burç olmadığını fark
eder. Böylece onların kendilerini koruyamayacaklarını anlar. Karşı tarafın güçsüz,
zayıf olduğu anlaşılınca, kaleye arabalarla yaklaşılır.
Dedef’in yolunu gözlemekte olan Meri Si Ank, onu merak eder. Ancak kimseye
de söyleyemez. Çareyi abisinin yanına gitmekte bulur. Abisi Ra‘haûf, babası
hakkında ilerigeri konuştuğunu gören Meri Si Ank:
لا تتكلم عن فرعون بھذه اللھجة أيھا الأمير، لقد خدم والدنا الوطن يوما بقوة، وسيخدمه أضعافا -
بحكمته.
“Firavun hakkında bu şekilde konuşma ey emir! Babamız bir zamanlar
kuvvetiyle vatana hizmet etmiş şimdi de hikmetiyle ona daha fazla hizmet edecek.”
(s. 207) der.
Aslında kraliçenin gelişi bu basit meseleleri konuşmak için değil, aksine sevdiği
Dedef’i konuşmak içindir.
Abisinin yüzünü sevinç kapladığını gören kız, ne için böyle olduğunu sorar. O
da birkaç gün önce savaşa giden, Dedef’in ordusundan iyi haberler aldığını söyler.
Kız bunu duyunca, mutlu haberi biraz anlat der. O da orada olan bitenleri anlatır.
Bu haber Ra‘haûf’tan hayatında duyduğu en sevindirici haberdir.
Mısır askerleri surlara oldukça yaklaşırlar. Okçular artık kaleden başını çıkaran
kimseyi aşağıya ölü olarak düşürürler. Birazdan Dedef, arabası üzerinde olan biteni
seyrederken askerlerin bir kısmının içeri girdiklerini ve merdivenlerden çıktıklarını
görür. Sonra hurma ağaçlarının gövdelerinden yapılmış olan şahmerdanlarla kapıya
yaklaşır ve kalenin kapısına vurmaya başlalayınca, düşman kaçmaya başlar. Nihayet
kale fethedilir, savaş biter. Düşman kaçar ve yakalananlar esir alınır. Dedef
askerlerin yaralı olanlarının alınıp tedavi edilmesini söyler. Kaç ölü kaç yaralı
olduğunu sorar. Bin ölü üç bin yaralı olduğu söylenir. Dedef’in yüzü asılır ve:
“Bedeviler bize pahalıya mal oldu.” der.
62
Onlardan ne kadar öldüğünü sorar, üç bin ölü beş bin yaralı olduğu haberini alır.
Esirlerin içinde güzel giyimli bayanlar da vardır. Dedef onların kim olduğunu sorar.
Onlar kabile büyüklerinin eşleri derler. Onlardan bir tanesi arı bir Mısır dili kullanır.
Dedef şaşırır. Onun Mısırlı olduğunu anlar. Ona niçin orada olduğunu sorar. Bayan
kendisinin yirmi yıl evvel kaçırıldığını ve türlü işkencelere maruz kaldığını sonra bu
bedevi kabileleri büyüklerinden birisinin onu alıp koruduğunu ve kendine eş ettiğini
söyler. Dedef kadını himayesine alır. Kadın, kendisini serbest bırakmasını söyler.
Fakat Dedef ona/kadına; artık Firavun’un mülkü olduğunu ve onu Firavun’un emri
olmadan serbest bırakılamayacağını söyler. Savaştan geriye kalan her şey toplanır.
Ordu hazırlanıp Menf’e doğru yol alınır.
Dedef, ordusuyla birlikte Sina kabilelerini büyük hezimete uğratıp kaleyi ele
geçirdikten sonra Menf şehrine geri döner. Şehirde karşılama töreni hazırlanır, halk
elinde zeytin dalları ve çiçeklerle askerleri karşılar. Firavun, ailesi ve kızları sarayın
balkonuna çıkıp onları karşılamaktadırlar. Dedef, Firavuna gidip saygı duruşu
yaptıktan sonra, askerlerin kazandığı zaferi haberini verir. Firavun ona kaç ölü kaç
yaralı olduğunu sorar. Dedef yüzü yere eğik bir şekilde bin kişi olduğunu söyler.
Firavun milletin selameti için böyle canların feda olması gerektiğini söyler. Dedef’e
oğlunu ölümden kurtardığını, sonra da vatana büyük hizmet ettiğini ve bundan dolayı
kendisinden ne dilediğini sorar. Dedef:
Efendim ben her ikisinde de bir şey yapmadım. Ancak bir askerin yapması
gerekeni yaptım. Bundan dolayı bir karşılık istemem. Ancak bir dileğim var, der.
Firavun: “Nedir o dileğin ey komutan?” der.
Dedef:
فتعلق بأقدام مولاتي إن الآلھة يا مولاي لحكمة تعلمھا سمت بقلبي البشري إلى سموات مولاي الملك،
الأميرة مري سي عنخ.
“İlahlar kendilerinin bildiği bir hikmete binaen benim beşeri kalbimi kralı
efendimin semasına yükseltti. Ondan dolayı hanım efendim Kraliçe Meri Si Ank’ın
ayaklarına takıldı”. ( s. 212) der.
Firavun döner kızına ne düşündüğünü sorar. Kız susar ve böylece olumlu cevap
vermiş olur. Firavun halkın karşısında her ikisini uygun gördüğünü ilan eder. Dedef
63
sonra çıkar ve yanında getirdiği kadını evinde misafir etmek için arabaya alır. Ancak
emir Ra‘haûf tarafından çağırıldığını duyunca saraya gider ve emir onu kutlar. Sonra
bu gece askerlerini şehrin dışında tutmasını ister. Ne olursa olsun içeri almamasını
tembihler. Daha sonra ona mükâfat vereceğini iletir. Dedef bir anlam veremese de
emir aldığı için uygundur dercesine çıkar. Eve gelir, misafirine yer gösterir. Misafir
odasında otururken ailesine uğrar ve olanları anlatır. Kraliçe Meri Si Ank ile olan
olayı da söyler. Bunu duyan aile bireyleri çok sevinirler. Annesine anlattığı kadının
yalnız kalmasını söyler. Annesi kadının yanına gider. Biraz sonra kadın onu tanır.
Bağırmaya başlar. Zâyâ’ya hakaret ederken Dedef içeri girer ve kadına neden bu
yanlışı yaptığını sorar. Kadın annesi Zâyâ’yı gösterir. Ona sormasını ister. Dedef
annesine sorar. Zâyâ cevap vermekten kaçınır. Çünkü gizli gerçekler ortaya çıkmaya
başlamıştır.
Kadın kendisinin kâhin Mûn Ra‘ın karısı olduğunu ve Zâyâ’nın onun oğlunu
kaçırdığını ve yirmi yıl sonra Bişarû’nun evinde karşılaştıklarını söyler. Dedef annesi
Zâyâ’ya bunların doğru olup olmadığını sorar. Zâyâ kadını doğrular. Fakat sonra
kadına döner, çocuğunu kaçırmadığını, aksine kurtardığını ve bu güne kadar gözü
gibi baktığını ve onu kimsenin ulaşamayacağı yerlere getirdiğini anlatır. Karşısında
duran gencin yani Dedef’in onun kendi oğlu olduğunu itiraf eder, oradan çıkar.
Dedef asıl annesini bulur, ondan olayları dinler. Annesi Ride Didit olanları bir bir
anlatır. Oğlunun hala tehlike içinde olduğunu ve oradan ayrılmaları gerektiğini
söyler.
Bişarû, Ride Didit ile Dedef’in arasında geçen konuşmayı istemeyerek de olsa
duyar. Aslında Bişarû oğlu Dedef’in misafiri ile ilgilenmek için, oraya gelmiştir.
Konuşulanları duyduktan sonra şaşkın bir şekilde içeri giren Bişarû çok üzülür ne
yapacağını ve yapması gerektiğini bilemez. Sonra bunu Firavuna sadakatinden dolayı
anlatmaya karar verir. Fakat çok sevdiği Dedef’i hatırlarsa da sadakatın Dedef’ten
önde geldiğini kendi kendine söyler. Bişarû bunu ilahlar tarafından bir imtihan olarak
kabul eder, resmi elbiselerini giyer, saraya doğru yol alır. Çıkarken Dedef’le
karşılaşır. Dedef nereye gittiğini sorar. O da geciktirilmemesi gereken bir ödevi
yerine getirmeye der.
Ride Didit hikâyeyi ağlayarak bitirir. Sonra oğluna şimdiki kâhinin adının ne
olduğunu sorar o da Şûda Ra‘ der. Babasının da öldürüldüğünü söyler. Dedef
64
durumdan çok etkilenir. Annesi ona Firavun bunu duyarsa ona zarar vereceğini
söyler. Kendisinin bir suç işlemeden kaçmasının doğru olmadığını annesine söyler.
Sonra birden kapı çalınır ve Senefer, Dedef’le görüşmek istediğini söyler. Dedef’e
Firavuna komplo kurulduğunu o gecenin sabahında hayata geçirileceğini ve yapacak
kişinin oğlu ve veliahdı Ra‘haûf olduğunu söyler. Dedef, Ra‘haûf’un neden askerleri
şehrin dışında bekletmesini istediğini anlar ve yola koyulur.
Firavun, Hûmini ile beraber yola çıkınca Vadi Mevt denilen yere geldiklerinde
saldırıya uğrarlar. Dedef onu kurtarır. Saldıranın, oğlu Ra‘haûf olduğunu ve onun
öldürüldüğünü görür. Çok üzülür ve yıkılır. Dedef’e canını kurtardığı için teşekkür
mü etsin. Oğlu öldüğü için kendine taziye tesellisi mi versin, şaşırır.
Kral ve arkadaşları saraya gelirler. Olayı duyan Firavun’un eşi Kraliçe Mir Tît
Fis yıkılır. Gönlündeki ateşi bütün Nil nehri de olsa dindiremez. Kocasının yanına
giden kraliçe, çok üzülür. Onu ağlar bir şekilde gören Firavun:
أتبكين أيتھا الملكة القاتل الأثيم؟
“Sen günahkâr bir katil için mi ağlıyorsun?” (s. 222) diyerek onu azarlar. O da
kendisinin teselliye ihtiyacı olduğunu söyler ve:
“Ben kötü bahtıma ağlıyorum.” ( s. 222) der.
Firavun kendi kendine başını tutarak rabbe yakararak bunların neden başına
geldiğini söyler. Ve bütün adamlarının yanına gelmesini emreder. Emirler, veliahtlar,
vezirler, Dedef, kraliçeler vs. herkes gelir yaşlı kralın etrafına toplanır. Firavun orada
Dedef’in kendinden sonra kral olmasını istediğini söyler. Veliaht Ra‘baûf kabul
etmez. Çünkü onun kanında Firavun kanı olmadığını söyler. Firavun kızını gösterir
ve onun karısı olduğunu ve bu şartlarda olabileceğini ifade eder. O arada Bişarû
huzura çıkmak ister ve huzura çıktığında kendisinin Dedef’in babası olmadığını
söyler. Dedef’in kâhin Mûn Ra‘ın oğlu olduğunu anlatır. Bunları duyan Firavun,
kendisine bunları kaderin yaptığını ve bizzat kendisine de kabul ettirdiğini kabul eder
ve Dedef’in krallığını ister. Böylece vefat eder.
2.1.4. Romandaki Şahıs Kadrosu
Olay örgüsünde de anlaşılacağı üzere olaylara renk kazandıran en önemli öğe
kişilerdir. Romanın bilinen estetik dünyası oluşturulurken, vakaya, kişi veya kişilerle
canlılık kazandırılır ve bu canlılık dil ve anlatım teknikleriyle dışa yansıtılır,
65
okuyucuya hissettirilir.185 Kişi kadrosu, birçok romanda çeşitli yönleriyle farklılık arz
eder. Bazı romanlar geniş bir şahıs kadrosuyla oluşurken, bazıları ise dar bir kadro ile
meydana getirilebilir. Her ne kadar kişi kadrosu geniş olsa da, romanlarda asıl olayı
yaşayanlar, az sayıda olmaktadır. Şimdi incelediğimiz romanın şahıs kadrosuna göz
atalım.
2.1.4.1. Kaderler/الأقدار
Romanda olayları oluşturan ve bütün motiflerin merkezi olan; “başkişi” tabiri,
“başkahraman” olarak da nitelendirilir.186
Necîb Mahfûz, romanda asıl kahraman olarak kaderleri ele alır. Çünkü her şeyde
onların etkisi görülmektedir. Romanın başlarında Ra‘haûf’un, bir çocuğun ve
annesinin başlarını kesmek suretiyle öldürmesi anlatılır. Sonunda ise Ra‘haûf’un
Dedef’in kılıcıyla ölmesi ifade edilir. Ra‘haûf’un bu ölümüyle kötü sonu, kaderlerin
takdiri ile ilgili olması ile onların etkisini kolay bir şekilde gözler önüne sermektedir.
Romanın içinde bulunan kader cilveleri sadece bu ikisi değildir.
Kaderler, başkahraman olarak ortaya çıkarken aslında kaderlerden maksat,
Mahfûz’un romandaki bütün ifadelerine göre ilahlar olarak düşünülmesi gerekir.
Yani romandaki anlatımda ilahlar, başkahramandır.
‘Abesu’l-Akdâr adlı romanda bir yandan Firavun, rab ve rabb-ul
âlemin/âlemlerin rabbi, başka yerlerde Bitah adlı Eski Mısır ilahı, bir diğerinde
Ûziris vs. ilahlardan çeşitli sebeplerle bahsedilmektedir. Anlaşıldığı üzere romandaki
başkahraman, fiziki değil metafiziksel kahramandır.
Örneğin Hûfû yeni doğan bebek Dedef’in haberini Sahir Didi’den alınca,
bebeğin öldürülmesine karar verir ve kendisinin de bizzat o savaşı yönetmeye
gideceğini söyler. Sonra vezir Hûmini şaşkın bir şekilde, bizzat kendisinin de mi
geleceğini Firavun’a sorar. Firavun ise şöyle cevap verir:
ي الذھاب؟.. ھيا أيھا السادة.. إني أدعوكم إلى ركابي لتشھدوا إذا لم أذھب للدفاع عن عرشي فمتى يحق ل
معركة ھائلة بين خوفو والأقدار..
185 Mehmet Tekin, Roman Sanatı 1 Romanın Unsurları, Ötüken Neşriyat, İstanbul 2001, s.79.
186 Tekin, a.g.e. s. 95
66
“Eğer ben tahtımı bizzat savunmaya gitmezsem. Peki, ne zaman savaşa gitmeye
hakkım olacak? Haydi, efendiler! Hûfû ile kaderler arasındaki korkunç savaşı
görmeniz için Beni takip edin.” (Akdar; s 149)
Firavun’un bu sözüyle, kendini ilahların üstünde gördüğü anlaşılmaktadır. Aksi
halde, ilahların takdirine karşı çıkması mümkün değildir. Dolayısıyla ilahlara savaş
açmış bulunmaktadır.
Yazarın anlatımında Kader, kendini Hûfû’nun gözlemiyle tahtına göz dikmiş
göstermektdedir. Zâyâ’nın çocuğu olmamasıyla ilgili yazarın bakış açısında bir
haksızlık şöyle dillendirmektedir:
رباه! لماذا تحرمنا الآلھة من الأمومة! ما حكمة خلقھا امرأة إذن! إذ ما امرأة بلا أمومة؟ إن امرأة بلا
أمومة كخمر بلا نشوة، أو وردة بلا رائحة، أو عبادة بلا إيمان فوا يا أساه
“Ey rabbim! Niçin ilahlar bizi annelikten mahrum ederler? Kadını yaratmanın
hikmeti nedir o halde? Çünkü annelik olmadan kadın olmaz. Anneliği olmayan kadın
sarhoş etmeyen şarap, kokusuz gül ve imansız ibadet gibidir. Ah yazık!” (Akdar s.
157)
Bu ifadelerden anlaşıldığına göre ilahlar; sanki acımasız zalim ve adil olmayan
bir varlık olarak gösterilmektedir. Aslında acımasız olan kader mefhumu değil,
kaderin yazar tarafından nispet edildiği, ilahlar olmaktadır.
Romanın sonlarına doğru, ilahların Hûfû’ya kendisinin bile haberi olmadan bir
şeyleri yaptırması söz konusudur. Bu yaptırdıkları şeylerde Firavun’u da razı
etmişlerdir. Onun razı olduğunu, Dedef’i kendi yerine, veliahtlarına rağmen
seçmesinden anlamaktayız. Firavun, Dedef’i krallığa seçtikten sonra Dedef’in
Bişaru’nun değil de Mûn Ra‘ın oğlu olduğunu öğrenince:
حدث منذ نيف وعشرين عاما أن أعلنت علي الأقدار حربا شعواء تحديت بھا إرادة الآلھة، فجردت -
جيشا صغيرا سرت على رأسه بنفسي لقتال طفل رضيع، وكان كل شيء يبدو لي كأنه يسير وفق مشيئتي، فلم
يت كلمتي، وإذا بالحقيقة اليوم تھزأ يزعجني داع من دواعي الشك قط، وظننت أني نفذت إرادتي وأعل
بطمأنينتي، وإذا بالرب يصفع كبريائي،
وھاأنتم أولاء ترون كيف أني أجزي طفل رع على قتله ولي عھدي باختياره خلفا لي على عرش مصر
فما أعجب ھذا أيھا الناس!
67
“Yirmi küsur yıldan beridir, kaderler bana her taraftan saran bir savaş ilan etti.
Ben ilahların iradesine meydan okudum. Ve başını benim çektiğim küçük bir askeri
birlikle daha süt emen çocukla savaşmak için yola çıktım. Herşey gösteriyordu ki
onların hepsi sanki benim rızam dairesinde meydana geliyordu. Bundan dolayı beni
hiçbir sebep rahatsız etmiyordu. Ben sandım ki istediğimi yaptım ve sözümü
kabullendirdim. Aslında onlar benim öz güvenimle alay ettiler. Ardından rab benim
büyüklenmemi tokatladı.
İşte görüyorsunuz nasılda ben Ra‘ın oğlunu kendi rızamla ilahların meşieti
doğrultusunda getirdim veliahdımı öldürmesinden dolayı Mısır tahtıyla
ödüllendirdim. Bu ne garip bir şey ey insanlar!” (Akdar, s 225) demesiyle kaderin
adil olduğunu ve en despot bir kralı dahi dize getirebileceğini krala itiraf ettirerek
sunmaktadır.
Mısır inancında çok tanrılı inanç vardır. Bu, romanda adı geçen birden fazla ilah
isimlerinden anlaşılmaktadır. Çok tanrılı inançlarda ilahların mahiyetleri ve neye
nasıl inanıldığı hususunda net bir bilgiye kaynaklarda rastlanılmamaktadır. Romanda
adı geçen ve başkahraman olmaları yönünden şahıs kadrosunu oluşturan ilah ve
tanrılara kısaca değinelim:
Ra‘/رع: Güneş tanrısı olarak bilinmektedir ve yaratıcı tanrılar arasında
sayılmaktadır. Mısır’da hâkim bir inanç devamlılığı sağladığı görülmektedir.187
Ûziris /اوزوريس : Eski Mısırlılar’da kendisine yer altı tanrısı, yani öteki dünyanın
tanrısı ve efendisi olarak inanılmaktadır. İsis’in kocasıdır. Seti tarafından
öldürülmüştür.188
Bitah/بتاح : Ûziris’le olan alakası ve onunla diğer âlemdeki ilişkilerine
bakıldığında en eski ve ilk ilahlardan olduğuna inanılmaktadır. İnsan suretinde elinde
asası üzerinde gerdanlıklar, takılar bulunan erkek ilahtır.189
Seti/ست: Bu, kötülük tanrısı olarak bilinen Mısır tanrısıdır. Mısır’ın
hükümdarlığını ele geçirmek için Ûziris’i öldürmüş fakat Ûziris’in çocukları Seti’yi
187 Semir Edib, Mevsua Hadareti’l-Mısriyye el-Kadime, el-‘Arabî li’n-Neşr, Mısır, 2000, s. 447.
188 Selim Hasan, Mevsu‘atu’l-Mısriyyeti’l-Kadîme, Hey’etu’l-Mısriyyeti’l-‘Ammet-i li’l-Kitab, Kahire, 1992, VI, و.
189 Edib, a.g.e. s. 225
68
öldürerek hükümdarlıklarını devam ettirmişler.190 Seti tanrısı Yezidilikteki Melek-i
Tavus’u da akla getirmektedir.
Amûn/امون: Yaratıcı olarak kendisine inanılan insan şeklinde bir tanrıdır.191
Apis/ابيس: Mısırlılar’ın kutsadıkları sığır. Beden kuvveti ve nesli
simgelemektedir. Siyah görünümlü boynunda beyaz halkalar olan bir niteliğe
sahiptir. Bitah’ın ruhu olarak da isimlendirirler. Menf’te tapılırdı.192
Aton/آتون: Mısırlılar semavi olan güneş halkasını mabut olarak görüp ona Ra‘
dedikleri kaydedilmektedir. Bu Akenaton zamanında kabullenilmiştir. Tek ilah
inancı ile güçlü bir alakası vardır.193
Atom/أتوم: Heliyopolais için en büyük tanrı ve tapılan varlık olduğu belirtilir.
Şekli insan şekli olmakla birlikte başında bir güneş halkası taşıyan figürle tasvir
edilmiştir.194
İsis/إيزيس: Bereket tanrıçası olarak bilinir. Ûziris’in hem eşi hem de kardeşidir.
Ûziris’ten sonra onun ruhunu bedeniyle birleştirip tekrar ondan evlat edindiğine ve
onlar Ûziris’i öldüren Seti’yi öldürdüğüne inanılır. Başının üzrinde taşıdığı şeyin
kocası Ûziris’in tahtı olduğuna inanılır.195
Hınum/خنوم: Yaratıcı tanrılardan biri olarak bilinir. İnsanlığı yaran kişi olduğuna
inanılır. Başlangıçtan beri yaratıcının o olduğuna itikat edilen tanrılarıdır. 196
Görüldüğü gibi bu tanrıların vazifelerinin farklı bir durumda olduğu
söylenmektedir.197 Bir ilahta olan vasfı bir diğerinde bulmak mümkündür.
Dolayısıyla sanki bir ilahın farklı veçheleri ortaya çıkmış da insanlar onu ayrı
düşünmüşler anlamı akla gelmektedir.
190 Hasan, a.g.e., VI, ز-و . ayr. bkz. Edib, a.g.e. s. 507
191 Edib, a.g.e. s. 33.
192 Edib, a.g.e. s. 31.
193 Edib, a.g.e. s. 33.
194 Hasan, a.g.e., IX, ل.
195 Edib, a.g.e. s. 418.
196 Edib, a.g.e. s. 413.
197 Ali Fehmi Huşeym, Alihet-u Mısri’l-Kadime, Daru’l-Afakı’l-Cedide, Libya, 1990, s. 273.
69
Romanda geçen isimler bir bütün olarak hepsi Hiyeroglif dilini
yansıtmamaktadır. Aksine bu kelimeler Kıpticedir; yani bugünkü Mısır
Hıristiyanlarının dilidir. Bu dil kilise ehli ve onların inananları tarafından
yaşatılmaktadır. Hatta Hiyeroglif dilini Arapçada bile kısmen bulmak mümkündür
diyenler de vardır.198
2.1.4.2. Firavun Hûfû/خوفو
Romanda ikinci önemli şahıs Firavun Hûfû olarak karşımıza çıkmaktadır.
Firavun kelimesi aslında kanun anlamında kullanılmıştır.199 Bu kelimenin “saray”
“Büyük ev” anlamında kullanıldığını belirtenler de vardır.200 Muhtemelen halk,
sarayı kesdederek “büyük ev” olarak isimlendirmiştir. Bu bilgilerden de anlaşılacağı
üzere, Firavun kanun koyan anlamında kullanıldığı düşünülürse kanun koyulan yer
olarak, halkın kanunların Firavun’un olduğu yerden çıkması münasebetiyle saraya
Firavun demeleri çok normaldir. Yine kanun koyucu olarak ta Firavun’un kendisine
bu ismin verilmesi, fiilinin gereğidir.
Romanda Hûfû, büyük Piramit’in banisidir. Piramitlerin İslami kaynaklarda
yapılışı farklı anlatılmaktadır. Bazıları onu tufandan evvel firavunlardan birisi olacak
tufanı gördüğü için bina ettirmiştir şeklinde rivayetleri olmuştur. Suyuti bu gibi farklı
rivayetleri kitabına almıştır. 201
Hûfû, Romanda 40 yaşında azametli, kibirli, despot, güçlü, kuvvetli, heybetli bir
şahıs olarak ortaya çıkmaktadır. Firavun Hûfû’nun babası Snefro’dur.202 Böyle
olmakla birlikte romanda Hınum’un203 oğlu olarak yazar tarafından ifade edilmesi
198 Huşeym; a.g.e. s. 11.
199 Huşeym, a.g.e. s . 11. ayr. Bkz. Selim Hasan, Mısru’l-Kadime, Heyetu’l-Mısriyyeti’l- ‘Amme, Mısır,1992, II, 48
200 Ömer Faruk Harman, Türkiye Diyanet Vakfı İslam Ansiklopedisi (TDVİA), “Firavun” Türkiye Diyanet Vakfı, Ankara,
1988 XIII, 118- 121.
201 Celaleddin Abdurrahman es-Suyuti, , Husnu’l-Muhadara fi Tarih-i Mısr ve’l-Kahira, thk. İbrahim Ebu’l-Fadl Muhammed,
Daru’l-İhyai’l-Kutubi’l ‘Arabiyye, Kahire, 1976, I. 71.
202 Hornung, a.g.e. s. 25.
203Hornung, a.g.e. s. 28.
70
yazarın, Eski Mısırlıların inancına göre Firavunların tanrıların oğulları olarak
nitelendirilmesi ve öylece inanılmasıdır.204
Kişisel yapı olarak despot bir kişiliğe sahip olduğunu romanda:
، وكان على حداثة سنه جبارا صارما شديد القسوة ورث عن أبيه جبروته دون رقة..
“Yaşının daha küçük olmasına rağmen katı sert kılıcı keskin despot… Şefkat
olmaksızın despotluğu babasından miras almıştı.”(s. 144) Şeklinde ifadelerle yazar,
oğlunun üzerinden Firavun Hûfû’yu da nitelendirmektedir.
Firavun Hûfû romanda, başkahraman ilahlarla savaş halinde olması, ayrıca
Dedef’in de, tahtına geçeceği kişi olması sebebiyle romanda önemli bir yer işgal
etmektedir.
Firavun Hûfû, Menf yolunda iken Zâyâ’yı ve kucağında bulunan Dedef’i
arabaya alırken kendisinin yanında bulunan Hûminî’ye kendini anlatırken şöyle der:
، ففرعون رحيم بعباده.
“Firavun kullarına çok merhametlidir.”(s. 159)
Kendinin bu şekilde nitelendirmesine bakıldığında, halkına karşı merhametli,
fakat saltanatına göz dikecek kişiye de çocuk bile olsa, canına kıyacak kadar bir
gaddarlığa sahip olduğu görülmektedir.
Firavun bazı yerlerde, düşünceli ve halkı için bir şeyler yapamamanın endişesini
taşıyan adam olarak da görülmektedir. Mimar Mirabû, Büyük Piramit’in yapımından
sonra açılış için düzenlenen törenden sonra Firavun Hûfû’yu düşünceli görür.
Mirabû, bu durumun sebebini sorar. Firavun Mimara bu halinin normal bir şey
olduğunu söyler. Bunun üzerine Emir Ra‘haûf, bu muhteşem sanat şaheserini
gördükten sonra sevinmesi gerektiğini arz edince, Firavun gülerek şöyle der:
“Benim kabrimi mi kastediyorsun ey emir! Peki, bir kimse kendi kabrinin
inşasından ötürü sevinmesi gerekir mi?”
Emir:
“Rab, kralın bekasını uzun kılsın! Gerçek şu ki üstün işler sevince ve ikrama
değer.
204 Hornung, a.g.e. s. 31.
71
Firavun:
“Evet evet! Fakat o işler eğer ölümü hatırlatıyorsa teselli olmayı da hiç
gerektirmez mi?(Akdar s. 174)
Bütün bunlar cereyan ederken Firavun’a Mimarın, ölümün bir ebediyet kapısı
olduğunu ifade etmesinden dolayı Firavun’un endişe içinde olduğu anlaşılmaktadır.
Firavun bu sözlerinden kendisinin ölümden korktuğunun anlaşılmamasını
istemektedir. Dolayısıyla bu ölüm değirmeninin kendisi gibi nice kralları bitirdiği
manasını ifade eder. Ayrıca ardından kendisinin halkına bir şey verememesi
sebebiyle onlara bir kitap telifinde bulunmak ister. Bütün bunları da içindeki ölüm
endişesini bitirmek için bir teselli kapısı olarak gördüğü anlaşılmaktadır. Çünkü o
kitap ile halkın arasında manen yaşamak ister.
Romanda Firavun, Mirabû’ya on yıldan beri daha piramitlerin yükselmediğini
söyler. Bu söz Dedef’in doğduğu zamana tekabül eder. Dedef’in yirmi yaşından
sonra kral seçilmesine kadar olan zaman da bu on yıla eklenirse otuz yıl olur. Bu
bilgiler ışığında romandaki Hûfû’nun krallığı otuz yıl olmasına karşın bazı tarih
kitaplarında bu zaman dilimi 23 yıl olarak kaydedilmektedir.205 Bu bilgilerden
anlaşılıyor ki, incelediğimiz roman bazı yönleriyle tarihi gerçek anlamda
yansıtmamaktadır. Çünkü bu durumda Hûfû otuz yıldan fazla krallık yapmış olması
gerekmektedir.
Hûfû, kızı Meri Si Ank’a karşı ise çok şefkatli bir babadır. Zamanla yaşlanan
Firavun, artık ruhi değişimler gördüğünden dolayı devlet işlerini bırakıp uzlet hali
yaşaması onun düşünmeyi seven bir kişi olduğunu ortaya koymaktadır. Ancak
yukarıda da belirtildiği üzere Firavun despot olmasına rağmen boyun eğebilecek bir
kişiliğe de sahiptir.
2.1.4.3. Dedef / ددف
Dedef romanda başkahramandan sonra göze çarpan en etkin kişidir. Şahıs ilk
defa ismiyle olmasa da ileride Firavun’un tahtını ele geçirecek kişi olarak kendini
göstermektedir. Daha sonra yeni dünyaya gelmişken anne babası ölümle yüzleşir.
205 Hornung, a.g.e. s. 187.
72
Annesini göremeden büyüyen Dedef babasını bir daha göremez. Çünkü babası
Firavun tarafından öldürülmüştür.
Dedef tarih kaynaklarında Hûfû’nun oğlu diye geçmektedir.206 Ancak
Mahfûz’un ele aldığı olaylar dizisi, gerçekle uyuşmaktadır. Çünkü Hûfû’dan sonra
yerine oğullarının, kral olarak tahta geçmeleri, tarih kaynaklarında kesin olarak
görülmektedir. Bazı kaynaklarda Dedef’in bu tarzda tahta gelmesi bir efsane olarak
nitelenir.207 Yoksa Dedef hakkında kesin bilginin 1954 yıllarında yapılan kazılar
sonrasında bulunduğu ifade edilmektedir. 208 Bu da Dedef’in tarihçe ispatlı olarak
Hûfû’nun oğlu olduğu anlamına gelir. Ancak tarihi gerçeklerle terstir. Mahfûz kendi
zamanında bulunan tarihi bilgilerin tuttuğu ışık ile olayı anlatmaya çalıştığını
düşünmekteyiz. Çünkü o günkü verilere göre düşünülürse yazar, doğru ve gerçeğe
uygun bir eser ortaya koymuştur.
Romanda Zâyâ’nın yanında büyüyecek olan Dedef’in küçüklüğü, yazar
tarafından tasvir edilirken şu ifadeler kullanılır:
ذا الذي كان يستطيع ألا يحب ددف ذا العينين السوداوين الدعجاوين والأنف كان سعيدا محبوبا، ومن
الطويل المستقيم والروح الخفيف الضاحك؟
كان يحب إذا تكلم وإذا سكت، يحب إذا لعب وإذا سكن، ويحب إذا رضي وإذا غضب، وقد تمتع بنعمة
حياة قواھا الحب واللھو والخيال، يعيش كالخالدين دون أن يسأل عن غد.الحب واللھو في
“Sevimli ve mutluydu. Neden sevilmesin ki! Şöyle iri kara gözlü burnu düz-
uzun, ruhu ise güleç ve sıcak Dedef’i kim sevmez. O konuşsa sussa, sakin dursa
oynasa, kızsa razı olsa yine herkes sever. Hayatta sevgi, eğlence ve hayalin güç
verdiği eğlence ve sevgi nimetini tatmıştı. Yarını sormaksızın; ebedi yaşayacak
gibi…” (Akdâr, 166) Bu ifadeler yazarın, Dedef’in çocukluk dünyasını bir psikolog
gibi okuduğunu ortaya koymaktadır.
Dedef’in okula başladığı ilk zamanlarda okula alıştığı ve dersleri sevdiği
görülmektedir. Bu durum romanda şu şekilde ifade edilir:
206 Rafi‘i, a.g.e. s. 38.
207 Edib, a.g.e. s. 65.
208 Sa‘dullah, a.g.e. s. 105.
73
على أنه أبدى استعدادا للتعلم، وأقبل بشوق عظيم على درس اللغة الھيروغليفية الجميلة، وبرع في فھم
مسائل الطرح.
“Dedef eğitim için çok güzel bir kabiliyet sergiledi. Güzel Hiyeroglif yazısına
çok büyük bir şevkle yöneldi. Toplama çıkarma işlemlerinde üstünlük kat etti.”
(Akdâr 166)
Burada ayrıca Dedef’in zekâ bakımından üstünlük kaydettiği bilgisi de vardır.
Sonrasında Dedef’in okuma yazmayı iyi derecede söktüğü şöyle dile getirilir:
سبع سنوات أتم فيھا مبادئ العلوم وأتقن الكتابة والقراءة. ي ل وأمضى في تعليمه الأو
“İlköğrenimini 7 yılda tamamladı. Burada temel bilgiler aldı ve okuma yazmayı
da iyice söktü.” (Akdâr 167) Bu ifadeler Dedef’in eğitim ve öğrenime ilgisini
göstermektedir.
Dedef daha sonra kendi eğitimi için askeri okulu seçer. Bunun sebeplerinden
biriside fiziki yapısıdır. Her ne kadar kardeşlerinden biri kâhin olmasını istese de
annesi Zâyâ, abisi Nâfâ ve en önemlisi de kendisinin askeri okulu istediğini,
annesinin konuşması ve devamında Dedef’in şu şekilde olumlu tavrı göstermektedir;
لا داعي لكثرة الأسئلة، فإن من ينظر إلى وجه ددف الجميل وقامته الفارعة وقوامه المعتدل لا يرتاب
ضابطا من ضباط العجلات الفرعونية. لحظة في أنه يرى
“Hiç fazla sormaya gerek yok. Kim Dedef’in bu güzel yüzüne, uzun boyuna,
dengeli yapısına baksa bir an bile şüphe duymadan onun Firavun askeri arabalarında
bir subay olduğunu bilir.” (Akdâr 169)
Buraya kadar ve gelecek olaylarda Dedef’in sanki meziyetleri ve başına gelen
olaylar onu bir nevi tahta namzet olmaya müsait hale getirmek için ön hazırlıklar
olduğunu akla getirmektedir.
Dedef her gencin başına gelmesi mümkün olan aşk duygusu ile tanıştığı
merhale, abisi Nâfâ’nın kendisine gösterdiği bir çiftçi kızın resmi ile başlamaktadır.
Abisi ona resmi verdikten sonra, Dedef resme büyük hayranlıkla bakıp dururken
onun abisinin hayalinden çıkan bir sima olduğunu zannetmiştir. Abisi onun yaşayan
biri olduğunu söyler ve önemsemeksizin alnını kırıştırıp bakan Dedef’e:
لا تنس أنھا فلاحة.
74
فتمتم ددف قائلا:
بل ربة جميلة. -
“Unutma O bir çiftçi kız!
Dedef kekeleyerek:
Aksine o güzel bir tanrıça! (Akdâr 181) şeklinde cevap vererek ilk defa aşk ile
tanışır.
Dedef sevgisinde ciddidir. Ayrıca kim olduğu da pek önemli değildir. Yani ister
çiftçi ister kraliçe… Hatta sevdiğinin kraliçe Meri Si Ank olması ihtimaline karşı
elindeki resimle konuşarak;
ھل حقا أنت الأميرة الجليلة! كوني فلاحة بسيطة، فرب فلاحة مفقودة أقرب إلى القلب من أميرة -
موجودة!
“Gerçekten sen o şaşaalı kraliçe misin? Ne olurdu basit bir çiftçi kızı olsan!
Göremediğim çiftçi kızı, gördüğüm kraliçeden kalbe daha yakındır.” (Akdâr 189)
demesi bunu göstermektedir.
Dedef boylu poslu, fiziki yapısının yerinde olmasının yanında cesaretiyle de
dikkatleri üzerine çekmiştir. Firavun’un oğlu Ra‘haûf’la gitmiş oldukları bir gezi
esnasında avlanırken aslan tarafından saldırıya uğramıştır. Dedef onu bu durumdan
kurtarmıştır. Kendisini aslanın pençesinden kurtaran Dedef’i mükâfatlandırmak için
Ra’haûf, babası Firavun’un karşısına çıkarır. Babasından onu kendine ait askerlerin
başına komutan tayin etmesini ister. Dedef’in buna kabiliyeti olup olmadığından
şüphelenerek yaşını sorar. Durumu anlayan oğlu Ra‘haûf, babasına şöyle der:
طويل والحكمة والعرفان فضائل تؤھل للكھنوت يا مولاي. أما الجندي الباسل فتتخطى به الإن العمر -
شجاعته عوائق السن.
“Şüphesiz uzun ömür, irfan ve hikmet, kâhinleri ehil kılan faziletlerdir ey
efendim! Kahraman bir askerin ise cesareti, onun yaş engellini geride bırakır.
(Akdâr 197)
Bu kahramanlık örneğiyle birlikte Dedef milliyetçi, askerini seven ve onları
önemseyen bir şahsiyet olarak nitelendirilebilir. Bunu savaş bittikten sonra
75
askerlerden birinin Dedef’e savaşın bittiğini haber vermesi üzerine aralarında geçen
diyalog teyit etmektedir. Konuşma şöyledir:
وكم عدد ضحايانا؟ -
فقال:
قتل منا ألفا وجرح ثلاثة آلاف. -
فاكفھر وجه الشاب وقال:
كلفتنا قبائل البدو غاليا. -
“Kaç kurbanımız var?
Dedi:
Bin kurban üç bin yaralımız var.
Gencin benzi soldu ve şöyle dedi:
Bedevi kabileleri, bize pahalıya mal oldu.” (Akdâr 209)
Aslında Dedef’in böyle bir şahsiyet olarak gösterilmesi milli bilincin de ön
safhada olduğuna güzel bir misaldir. Dedef, Mısır halkını temsil ettiği için, onun
üzerinden tüm Mısırlılar’ın milliyetçiliğine de vurgu yapılmış olması mümkündür.
Dedef’te toplanan olumlu hasletler, Mısırlılar’ın şahsiyetlerini yansıtmış olabilir.
Yine annesi olmadığını sonradan öğrendiği Zâyâ için, Zâyâ’yı kötüleyen asıl
annesi Ride Didit’e, onu kendi annesi olarak kabul ettiğini ve onu terk
edemeyeceğini ifade ederken:
زايا! لقد دعوتھا أمي عشرين عاما طويلا، وإذا كانت الأمومة رحمة ومحبة وبذل نفس فھي أمي أيضا -
امرأة بائسة كملكة مخلصة فقدت عرشھا على حين فجأة..يا أماه، لن تشي بنا زايا أبدا.. إنھا
“Zâyâ mı? Hayır, ben onu yirmi yıldır annem olarak çağırdım. Eğer annelik
fedakârlık, sevgi ve merhametse, o takdirde o da benim annemdir ey anneciğim! Sen
onu benim yanımda kesinlikle kötüleme! O aniden tahtını kaybetmiş iyi kalpli bir
kraliçe gibi şanssız bir kadındır.” (Akdâr 218) şeklinde karşılık vermesi onun vefalı
bir şahsiyet olduğunu göstermektedir.
Yazar kahramanı, hayvan sever ve sadık bir arkadaş olarak yansıtmıştır. Yerde
yatmış Camurka adlı köpeklerini ölmek üzereyken gören Dedef ile Zaya’nın
arasındaki diyalog bunu yansıtmaktadır. Diyalog şöyledir:
76
ما له يا أماه؟ -
فقالت المرأة:
تشجع يا ددف إنه يحتضر ! -
فارتاع الشاب لتلك الكلمة المرعبة وقال محتجا:
ه.كيف حدث ھذا؟ لقد لاقاني في الصباح كعادت -
لم يكن كعادته ياعزيزي. إلا إذا كان فرحه بك محا آلامه ساعتئذ، -
“Anneciğim neyi var bunun?
Kadın dedi ki:
Metin ol Dedef o ruhunu teslim etmek üzere.
Genç bu korkunç cümleyi duyar duymaz bağırıp:
Bu nasıl oldu? Sabah beni her zaman ki âdeti gibi karşıladı, dedi.
Annesi:
Ey azizim! Her zamanki âdeti gibi değildi. Ancak seni gördüğündeki sevinci o
vakit acilarini giderdi..” (Akdâr 187)
Yazar, burada karşılıklı bir vefayı da somutlaştırmaktadır. Ayrıca kahraman,
burada ilk ayrılık acısını da tatmış bulunmaktadır.
Bütün bu anlatılanlardan şunu çıkarabiliriz ki; Dedef Mısır halkının bir nevi
yansımasıdır. O, halktan biri, vatan perver, cesur, kahraman, halkını seven, şefkatli,
aşktan anlayan, duygusal vefalı ve saygılı bir kişiliktir. Böylece Mısır’ı yöneten
kişide olması gereken vasıflara da ince göndermelerde bulunulmuştur.
2.1.4.4. Zâyâ / زايا
Dedef’ten sonra romandaki önemli şahsiyetlerden birisidir. Çünkü o Dedef’in
tahta geçişine kadar süren serüven içinde en önemli figürdür. Dedef’in ortaya
çıkmasıyla, varlığı başlayan kişilik olmasıyla, romanın sonuna kadar etkin rol alması
onu diğer kişi kadrosundan ayırmaktadır.
Zâyâ, kâhin Mûn Ra‘ın sarayında hizmetçilik yapan kişidir. Kendisi kâhin Mûn
Ra‘a sadakatiyle malumdur. Nitekim bunu kâhinin şu sözüyle görmekteyiz:
77
ا.تا؟ وعلى كل حال فزايا لا تقل إخلاصا عن كاتأولدت كا -
“Kâtâ doğurdu mu? Her durumda Zâyâ, ihlâs ve samimiyetinde Kâtâ‘dan geri
kalmaz.”(153)
Zâyâ kısırdır. Kocası Karda, Firavun için yapılan Piramit için Menf’e çalışmak
üzere gitmiştir. Zâyâ kısır bir kadın olduğu için kocasından azar işitmektedir. Kocası,
üzerine ikinci bir kadınla evlenmekle onu tehdit etmektedir. Zâyâ’nın bir evlat
isteğini yazar şöyle yansıtmaktadır:
زايا زوجا عاقرا تذھب نفسھا حسرات على طفل تتمناه على الآلھة كما يتمنى الأعمى رؤية النور، تكان
“Zâyâ kısır bir kadın idi. Bundan dolayı çok üzülüyordu. Körün ışığı görmeyi
istemesi gibi o da ilahlardan bir evladı olmasını arzuluyordu.”(s.157)
Kadının çocuk isteği bu kadar şiddetli bir hal alınca, bastıramadığı bu arzusu, --
kâhin ve ailesi tarafından çok sadık olarak bilindiği halde-- onlara hıyanet
düşüncesine sevk edecek bir hale kadar onu götürmüştür.
بعد أن أبت علي الآلھة ابنا طبيعيا!لو كان لي مثل ھذا الطفل؟ لو آخذ ھذا الطفل وأصطنعه ابنا
“Keşke bu bebek gibi bebeğim olsaydı. İlahlar beni çocuktan mahrum etti. Ben
de keşke bu bebeği alsam ve kendime evlatlık etsem.” (s. 158)
Zâyâ çok sadık bir kişi olmasına rağmen bebek Dedef’i kaçırmak olan bu
hıyaneti yapmıştır. Ancak yaptığının yanlış bir şey olduğunu vicdanında hissettiği
için bunu bir iç hesaplaşma şeklinde yaşamıştır. Bu durumu kâhinin ailesini
Sanka’ya götüren Zâyâ’nın yaşadığı olaylarda görmekteyiz.
Şöyle ki; Zâyâ, yolda kâhinin köyüne doğru seyahat devam ederken uyuya
kalmıştır. Birden uyandığında kendini çölün ortasında karanlıklar içinde hisseden
Zâyâ, orada geceleri yolda kalanlara saldıran bedevi kabilelerin adamlarını hatırlar,
çocuğu alıp kaçar. Menf’e ulaştığında otele gelir ve orada sabahlamak için oda
kiralar. Odada uyumaya çalışan Zâyâ’nın acı verici ruh halini yazar, şöyle ifade
etmektedir:
وازدادت زايا عذابا وخوفا ومضت تتقلب على فراشھا ذات اليمين وذات الشمال، وأشباح فعلتھا النكراء
والرعب، واستصرخت النوم العزيز لينقذھا من ويل ليلتھا تطاردھا مطاردة عنيفة وتنھال عليھا بالوخز والألم
.ھدت طويلاالوبيل ولكنھا تقلبت كثيرا وس
78
“Zâyâ’nın içindeki acısı ve korkusu arttıkça arttı. Yatağında sağa sola dönmeye
başladı. Yapmış olduğu çirkin işin kâbusu gece boyu onu kovaladıkça kovaladı.. Ve
onun üzerine korkular elemler azaplar yağdırdı. Kendisini bu korkunç kâbustan
kurtarması için güzel uykusundan yardım istedi. Fakat fayda vermedi. Yatağında
döndükçe döndü. Gece boyu uyuyamadı.”(s. 160)
Kadının bu duyguları onu yıpratır. Ciddi manada rahatsızlık verdiği için
üstesinden gelemez. Daha sonra yazar bu acı verici durum içinde oluşan gerilimin
çözülmesini aktarmaya başlar. Kadın yaptığı yanlışı bilinçaltında bastırmaya çalışır.
Böylece kendini haklı pozisyona sokma gayreti ile teselli yoluna gider. Yazar burada
bilimsel bir şekilde iç dünya çözümlemesine gitmektedir. Suçlu pskolojisini
bildiğinden dolayı iç çözümlemede de başarı göstermektedir. Burada yazarın
sembolik ve gerçekçi romanlarda işlediği felsefi konuları209 tarihsel romanlarda az da
olsa kullandığından söz edilebilir.
أن تفعل شيئا لإنقاذھا. ولو ترددت لحظة - أي زايا–أما أمه فقد أخذھا البدو أسيرة وما كانت تستطيع ھي
أخرى عن الھرب لوقعت معھا غنيمة باردة في أيدي البدو المعتدين، فلا يجوز أن تحمل نفسھا وزر جريمة لم
لى ارتكابھا. وأما أبوه فلا شك أن قتله جنود فرعون انتقاما منه لتھريبه زوجه.ترتكبھا ولم تعن ع
“Annesine gelince; bedeviler onu esir almışlardı. Zâyâ’nın kendisi onu
kurtaracak bir şey yapamazdı. Eğer kaçmakta bir an tereddüt etseydi o da Ride Didit
gibi o inatçı bedevilerin elinde soğuk bir ganimet olarak kalıverecekti. O halde
işlemediği ve işlenmesine yardım etmediği suçu kendine yüklemeye gerek yoktu.
Babasına gelince; Onu, oğlunun ve eşinin kaçmalarına müsaade ettiği için firavunun
askerleri intikam almak için öldürmüştü.” (s. 160)
Bebeği kaçırmaktan dolayı, içine gelen ıstırap verici bu duyguları bastıran Zâyâ,
kocasını aramaya gittiğinde ansızın büyük bir şok yaşar. Çünkü kocası ve kendisini
bir çocukla sevindirme hayali kurduğu hayat arkadaşının ölüm haberini almakla
yıkılmıştır. Bu haber karşısında acılar içinde bağırarak:
يا لسوء حظي يا سيدي.. ألم تجد الأقدار ھدفا لسھمھا غير صدري الضعيف؟
“Ah benim kötü şansım! Ey efendim! Kaderler benim bu zayıf sinemden başka,
oklarını atacak kimse bulamadı mı? (s. 163)
209 İbrahim Abdul aziz, a.g.e., s. 74
79
Kocası, Karda’nın ölüm haberini aldıktan sonra kimsesiz kalır. Firavun
Piramitlerin yapımında ölen kişilerin aileleri için yaptırdığı küçük mahalle
kurdurmuştur. Mahallede ki evlerden birine müfettiş Bişarû tarafından yerleştirilen
Zâyâ’nın bu kadar acılardan sonra romantik bir yapı sergilediği de görülmektedir.
Yazar bu durumu şöyle aktarmaktadır;
وقالت زايا لنفسھا وھي مستغرقة في لجج التأمل والتفكير: ما أطيبه من رجل، إنه بدين قصير، غليظ
القسمات، في الأربعين من عمره أو يزيد، ولكنه طيب القلب عظيم المودة.
Zâyâ tefekküre dalmış bir halde kendi içinden söylendi;
“Ne iyi adam! Yapılı, kısa kaslı, kalın vücut hatları, kırkında ya da biraz fazla,
fakat o iyi kalpli ve çok sevecen.” (s. 164).
Benzer bir tasvirde Bişarû’nun bakışlarıyla anlattığı ifadelere de rastlanmaktadır.
Hatta bu tasvir daha fazla Zâyâ’nın yapısı hakkında bilgi vermektedir.
فأدام إليھا النظر وشاھد وجھھا الخمري المستدير وعيناھا العسليتين الساخنتين، وشبابھا الغض، فعز عليه
أن يجثم الخوف على مثل ذاك الوجه الصبيح
“ Ona bakmaya devam etti. Bronz renkli yuvarlak yüzünü seyretti. Ömrünün
baharında olan taze gençliğini ve sıcak bal rengi gözlerini fark etti. Bu parlak yüze
sert davranmak ona ağır geldi.” (s. 162).
Bişarû’nun evine bir hizmetçi olarak giren Zâyâ, onun evinde gönlünü ve kalbini
kazanarak başköşeyi kapar.
ونجحت في مسعاھا حتى حملته على الزواج منھا، وسرعان ما صارت زوج المفتش بشارو وربة قصره.
“Zâyâ çabalarında başarıya erişti. Bişarû’yla evlendi ve çok geçmeden eşi,
sarayının da hanımı oluverdi.”(s. 165)
Kırkına geldiğinde güzelliğini hala yitirmeyen ve ellisinde yaşlılığın vermiş
olduğu durumdan dolayı değişme gösteren Zâyâ evlatlığı olan Dedef’i büyütür,
yetiştirir, komutan olmasında öncülük eder.
Ancak bir müddet sonra, kendini çöl karanlığında bırakıp bebeğini kaçırdığı
Dedef’in annesi Ride Didit’le karşılaştığında bütün hayatı değişmiş ve çok farklı bir
80
ruh haline bürünmüştür. Yazarın bunu tasvir ederken yapmış olduğu benzetme
oldukça dikkat çekicidir.
ورأت زايا استسلامه، وشاھدت في عينيه نظرة حنو وعطف، فأنت يائسة وولتھا ظھرھا، ثم فرت من
الحجرة كالدجاجة المذبوحة.
“Zâyâ oğlu Dedef’in boyun eğmesini ve ona merhametle bakışını fark edince
ümitsizce inledi. Sırtını döndü ve kesilmiş tavuk gibi odadan çıkıverdi.” (s. 215)
Sonuç olarak; Zâyâ, şefkatli güzel görünüşlü alımlı, sadık bir bayandır. Fakat
her ne kadar sadık olsa da insanda bulunan hıyanet etme ihtimalini sembolize
etmiştir. Bir diğer yön de Dedef’in kişisel oluşumunda ön plana çıkması ona karşı
merhameti, Hina ve Nâfâ’ya adaletli bir şefkat sergilmesi, onun dürüst kişiliğinin
olduğunu yansıtmaktadır. Yaptığı hıyanetle bu olumlu şahsiyetin bağdaştırılmasını;
çok dürüst insanların da bazen ciddi hatalar yapabileceklerini sembolize edebilir.”
şeklinde ifade edebiliriz.
2.1.4.5. Bişarû / بشارو Müfettiş
Romanda Bişarû Dedef’in Mısır yönetimine çıkması için, kaderlerin vermiş
olduğu hükmü gerçekleştirmede çok önemli bir yer tutmaktadır. Dedef’in
küçüklüğünden gelişimine, gençliğinden, okuması ve mezun olmasına ve sonunda
tahta çıkışına kadar her merhalede kendini okuyucuya göstermektedir. Özellikle
Dedef’in saraya ve Firavun’a en yakın olabileceği mesleğin sebebi sayılabilecek harp
okuluna girmesinde onun katkısı vardır. Çünkü oraya girenler Firavuna yakın
kişilerin çocukları arasından seçilmekteydiler.
Bişarû’nun bedensel yapısını anlatırken yazar, Bişrû’nun bulunduğu yeri
kastederek;
رجل ربعة القوام، بدين الجسم، يميزه رأس كبير وأنف - خلف مكتب فخم–وكان يجلس في ركن منھا
ضخم، قصير في وجه ممتلئ، عظيم الشدقين، منتفخ الخدين كقربتين صغيرتين، وكانت عيناه جاحظتين وجفناه
كبرياء وعظمة.ثقيلين، وقد جلس جلسة
“ Köşede büyük bir masanın ardırnda dolgun vücutlu, iri cüsseli, büyükçe başlı,
iri burunlu, büyük avurtlu, iki su kırbası gibi yanağı olan patlak gözlü, baygın bakışlı
azametli ve kibirli kişiler gibi duran bir adam oturuyordu.”(s. 162)
81
Son olarak Bişarû’nun Dedef’in Zâyâ’ya ait evlat olmadığını aksine onun Mûn
Ra‘’ın oğlu olduğunu Zâyâ’nın O’nu kaçırdığını ve kendisinin de ona yirmi yıl
boyunca habersizce baktığını öğrenmesi onda büyük bir ruhsal gerilim meydana
getirir. Firavuna olan bağlılığı ile Dedef’e olan sevgisi arasında gel git yaşar. Bunu
ilahların bir imtihanı olarak telakki eder;
بشارو! أيھا الشيخ البائس إن الآلھة تبتليك بمحنة شديدة.
“Bişarû ey bahtsız yaşlı adam! İlahlar seni ağır bir imtihanla sınamakta!” (216).
Netice olarak; Bişarû da vatanını seven Firavun’a bağlı bir Mısırlı portresini
yansıtmaktadır. Genel anlamda vazife başında kibirli oluşu görev gereğidir. Evinde
ise gayet sevecen, şakacı, konuşkan, şefkatli bir kişi olarak roman da karşımıza çıkan
Bişarû, vatanperver bir bireyi temsil etmektedir.
2.1.4.6. Ra‘haûf/ رعخعوف Veliaht
Eserde adı geçen bu şahıs Firavun’un büyük oğludur. Romanda baba Hûfû 40
yaşındayken kendisi 20 yaşındadır. Daha önce geçtiği üzere; yirmi yıllık bir serüveni
konu alan eser sonunda Ra‘haûf’un ölümüyle sona yaklaşır. Davranış olarak yapısını
babasına benzeten yazar, onu şöyle anlatır:
وضحك الملك وابتسم الصحابة، إلا الأمير رعخعوف ولي العھد، فقد جد في الأمر، وكان على حداثة سنه
شديد القسوة ورث عن أبيه جبروته دون رقة..جبارا صارما
“Kral güldü. Beraberin de etrafındakiler de gülümsedi. Fakat veliaht Ra‘haûf
hariç. O, mesele karşısında ciddi durdu. Ömrünün baharında olmasına karşın despot,
sert, acımasız, babasından merhametin dışında sadece despotluğu miras almıştı.” (s.
144).
Sabrı sevmeyen ve sabrı krallardan başkalarına layık gören Ra‘ hauf aslında çok
merhametsiz ve yeri geldiğinde kundaktaki masum bebeği dahi katledebileceğini,
yazar, fiilen dramatize üslûbuyla aktarmaktadır. Bu duruma örnek olması açısından
mesela; Mûn Ra‘’ Kâtâ’nın odasına girer ve elindeki hançeri kendine saplar orada
yığılır kalır. Devamında yazar şöyle bahseder;
ودخل الملك الحجرة غاضبا وتبعه رجاله، وجعلوا ينظرون إلى جثة الكاھن والنفساء المرتعبة بعيون من
مير رعخعوف فلم يلھه شيء عن ھدفه، وأشفق من ضياع الفرصة السانحة فاستل سيفه من غمده زجاج.. إلا الأ
82
ورفعه بقوة في الھواء، وھوى به على الطفل.. إلا أن الأم أدركت بغريزتھا غرضه. فألقت بسرعة البرق نفسھا
واحدة. على طفلھا.. ولكنھا لم تمنع القضاء، فأطاح السيف رأسھا ورأس الطفل بضربة جبارة
“Kral odaya kızgın bir halde girer. Arkasından adamları takip eder. Kâhinin
cansız bedenine bakarlar. Kadının gözleri korkudan baka kalmıştır. Ra‘haûf
müstesna, onu hiçbir şey hedefinden alıkoyamaz. Eline geçen fırsatın kaçmasından
endişe eder. Kılıcını kınından çıkarır. Var gücüyle havaya kaldırır. Sonra çocuğun
üzerine indirir. Ancak o esnada içgüdüsüyle Ra‘haûf’un amacını anlayan çocuğun
annesi bir şimşek hızıyla çocuğunun üzerine atılır. Ancak olacağı önleyemez. Kılıç
annesinin ve bebeğinin kafasını acımasız bir darbeyle koparmıştır.” (Akdar, 157)
Yazar, Ra‘haûf’u, romanda ilk zamanlar gidişatı değiştirebilecek bir şahsiyet
olarak okura tanıtmaktadır. Ancak son derece kritik bir kişilik olan Dedef’le
karşılaşması, onun bu gidişatını sonlandıracaktır. Dedef’in hassas olduğu noktalar,
krala ve vatanına düşkün olması ve onlara hıyanet etmemesidir. Ra‘haûf, babası
Hûfû’yu öldürmek istediğinde Dedef ona karşı koyar ve onu öldürür. Ra‘haûf’un,
babasını öldürme teşebbüsü onun yönetime geçme arzusunun bir gereği idi. O
babasının savaşçı kişiliğinin öne çıkmasını istiyordu. Ancak babası barışı devam
ettirmenin savaşmaktan daha zor olduğu görüşündeydi. Babası, kendini kitap
yazmaya ve uzlete vermeye sevk etmesi, onun hoşuna gitmiyordu. Bu yüzden yirmi
sekizinci bölümde Meri Si Ank ile aralarında diyalog çatışması yaşanmıştır. Bütün
bu olaylar Ra‘haûf’u babasını öldürme hırsına sürüklemiştir. Bu komplo, onun ne
kadar da hırslı, yeri gelince gözü dönmüş bir cani olabileceği, maktulünün babası
olması veya küçük masum bir bebek olması hiçbir önem arz etmemektedir.
Ra‘haûf, veliaht olarak kraliyet içinde tamahkâr bir kişiliğe sahip idi. Acımasız,
despot olan veliahtın cezasını Dedef vermiştir. Böylece o hırsın ve acımasızlığın
sonucunun kötülüğünü sembolize etmiştir.
2.1.4.7. Nâfâ / نافا
Nâfâ, Dedef’in üvey kardeşi ve Bişarû’nun büyük oğludur. Romanda Nâfâ
leitmotiv tekniğinin210 kendisinde canlandırıldığı tek kişidir demek mümkündür.
Nafa şakacı, gülmeyi seven bir kişilik sergilemektedir. Romanın esas konusu olan
Dedef’in tahta geçişidir. Gerçekleşmesi yahut gerçekleşmemesi önemli bu ana
210 Tekin, a.g.e., s. 273.
83
düğümün roman boyunca çözümüne gidilir. Nâfâ’nın, taht yolundaki kişiliğinin
gelişmesinde, Dedef’te bıraktığı izlenimler oldukça önem arzeder. Ayrıca en
önemlisi de, resmini çizdiği çiftçi kızını Dedef’e göstermesiyle tahta varis olması
yolunda katkısı çok önemlidir. Dedef’in Meri Si Ank ile tanışması gayet garip
olmuştur. Nâfâ’nın çiftçi kız diye çizdiği resim aslında Firavun’un kızı Meri Si
Ank’a aittir. Dedef abisi Nâfâ’yı iş yerinde ziyarete gider. Nâfâ bu resmi Dedef’e
kendisini iş yerinde ziyaret etmesi münasebetiyle gösterir. Resmi gören Dedef,
resimdeki kızın yaşayan bir kişi olmadığını sandığı halde ona âşık olur. Sonradan
Nâfâ’dan onun yaşayan bir şahsiyet olduğunu öğrenir. Resmi gördüğünde ilk verdiği
tepki şöyledir;
يا للأرباب.. إنه جسم لدن.. له استقامة الرمح. -
البدري !ما أجمل الوجه الخمري -
ما أجمل العينين السوداوين.. إن لھما نظرة الھية. -
Ey tanrılar! Bu tam alımlı düzgün bir vücut. Mızrak gibi dosdoğru!
Ne güzel ay gibi bronz bir yüz!
Ne güzel kara gözleri var. Onlarda ilahi bir bakış var.”(Akdar, 180)
Dedef’in romanın sonunda Meri Si Ank ile evlenmesi onu tahta varis olmaya
layık kılar. Kaderlerin isteği hâsıl olur. Hûfû’nun isteği bile, kaderlerin isteğini
tasdikten başkası olamaz.
Nafa güleç yüzlü şakacı ve hayat dolu duygusal ve zarif kişiliğiyle romana ayrı
bir güzellik katmıştır. Hayatta insanlara faydalı olan ve onlara moral vermeye çalışan
pozitif kişileri sembolize eder.
2.1.4.8. Hina / خنى
Hina Bişarû’nun en küçük oğludur. Dedefin de üvey kardeşidir. Eserde ismi
çokça geçen şahıslardan birisi olan Hina, kişilik olarak kahinlik ve din adamlığına
karşı sempatisi bulunan bir şahsiyet sergilemektedir. Dedef’in tahta oturmasına kadar
olan serüveninde Dedef’e çok önemli bir katkıda bulunmamıştır. Ancak tahta oturan
kralların bilge olması ve hikmetli hareket etmesi gerekir. Bu bağlamda Dedef’in bu
84
açıdan kişiliğinin oluşmasında Hina’dan etkilendiği söylenebilir. Mahfûz’un
Dedef’in hocası olarak nitelendirdiği Hina dokuzuncu bölümde şöyle
anlatılmaktadır;
أعظم ما كانت تستولي وكان يمطر خنى بالأسئلة، فيجيبه الشاب عنھا بصبر، ويروي له الأساطير، وما
عليه!.. كان يجلس القرفصاء مصغيا إلى أخيه وجاموركا أمامه يوليه وجھه ويولي الأستاذ وأساطيره الدينية
ظھره!
“Hina’yı soru yağmuruna tutuyordu. Gençse sabırla soruları cevaplıyordu. Ona
efsaneler anlatıyordu. Efsaneler onu ne de çok etkiliyordu! Dedef kardeşi Hina’yı
dizlerini karnına çekip elleriyle ayaklarını sarar vaziyette oturmaktayken dikkatle
dinliyordu. Camurka da Dedef’in önünde duruyordu. Ona/Dedef’e yüzünü, Hina ve
anlattığı dini efsanelere ise sırtını çevirmişti.” (s. 167).
2.1.4.9. Meri Si Ank / مري سي عنخ
Abesu’l-Akdâr romanının, yarısından sonra ortaya çıkan bu kahraman,
Firavunun kızıdır. Ra‘haûfun aynı anneden kardeşidir. Tahtın Ra‘haûftan sonra tek
varisidir. Bu yönünün olması Dedef’in tahta giden yolculuğunda önemli bir fırsattır.
Meri Si Ank, Dedef’e babası Firavun tarafından verilir. Bu evlilik sebebiyle olay
örgüsünde de görüldüğü gibi Dedef Firavun’un rızası ile tahta varis olur. Sonunda
tahta geçer.
2.1.4.10. Mimar Mirabû/ ميرابو
Firavun’un etrafında bulunan en etkin kişilerden biri olan Mirabu roman
boyunca romana çok renklilik kazandırmasına karşın, asıl düğümün çözülmesinde bir
rol üstlendiği görülmemektedir. Roman içinde onun Firavun’la konuşmaları
piramitlerin yapımından bitimine kadar olan sürede olan olayların içinde yer alması
gibi durumlarda romanın zenginleşmesine katkıda bulunmaktadır. Ayrıca romanda
kendisinin biyolojik değişimi de yazar tarafından aktarılmaktadır.
2.1.4.11. Diğerleri
Eserde sonuç için çok ciddi katkıda bulunmamış, ancak onların gidişatına renk
katmış kişiler olarak bakıldığında, çok sayıda kişiden söz etmek mümkündür. Ancak
bunların bazısı neredeyse romana hiç katkıda bulunmamıştır. Onlar için “olmasalar
da olurdu” denilebilecek bireyler de vardır. Bunlar:
85
Firavunun Veziri Hûmini, başkomutanı Komutan Arbû, Hûfû’nun babası ve
dördüncü hanedanın ilki Hûfû’dan önceki Eski kral Sinefro, Eski kıral Hûti, ve onun
veziri Kral Hûti’nin filozofu Kakimna, (قاقمنا) Hursadif veliaht, Hûrdadif, (ھردادف)
efsanelerde adı geçen Sahir Didi, hûrdadif ve Mûn Ra‘ kâhin, Mun Ra‘ın yanında
hizmetçilik yapıp Dedef’in müjdesini onlar aleyhinde kullanıp Firavuna gizlice
aktaran hizmetçi Sarcâ, Ra‘ hauf’un Firavun da oradayken Dedef diye çocuğu ile
beraber kestikleri hizmetçi Kâtâ, romanda pek faal bir şahıs olmasa da bir renk katan
Mata (ماتا) Nâfâ’nın eşi, yine romanın sadece sonunda karşılaşılan firavunun özel
doktoru tabip Kari (كاري), Dedef’in sağ kolu ve eskiden okul arkadaşı asker Senefer,
Meri Si Ank ile evlenmesi söz konusu olan ve Firavun’un dayısı oğlu emir Abavur
Ra‘haûfun ve Meri Si ,(شودا رع) ‘Mun Ra‘ın yerine geçen kahin Şûda Ra ,(اباور)
Ank’ın annesi Firavunun eşi kraliçe Mir Tit Fis (مر تيت فس), romanda sadece isimleri
geçen Kraliçeler Hanutis, (حانوتس) Nfer Hatis, (نفر حاتس), Hutep Hurs (حتب حورس).
Diğer emirler; Herdef (حردف), Ka‘ib (كاعب), SeDedef (سددف), Hûfû Ha‘ef (خوفو خعف),
Heta (حتا), komutan Mirab, (مراب) ve Saka, (ساكا) Sina’da savaşı kaybeden kabile reisi
Hanu (خانو) . Bunlar romanın diğer kahramanlarını teşkil eden şahsiyetlerdir.
2.2. Zaman Bakımından İncelenmesi
Romanda anlatılan olayların bütünü, zamana tabidir. Her anlatının zamanı bir
nesnel ve bir de vak’a zamanı olmak üzere iki yönden oluşur. Şimdi nesnel ve vak’a
zamanına kısaca değinebiliriz.
2.2.1. Nesnel Zaman
Bu zaman kozmik zaman, çerçeve zaman ve asıl zaman olarak da nitelendirilir.
Bu, romanın hangi zaman diliminde yaşandığını genel manada anlatan zaman
dilimidir. Mesela, Birinci Dünya Savaşını konu olarak anlatan zaman dilimi, 1914 ve
sonrası zaman dilimidir.211‘Abesu’l-Akdâr ise Eski Mısır tarihinde gerçekleşmiş bir
olayı ele almasından dolayı Eski Mısır tarihi ile alakalıdır. Dördüncü hanedandan
olan Hûfû diğer adıyla Keops devri göz önünde bulundurulursa Milat’tan önce 2571
ve sonrasını anlatmaktadır.212
211 Çetin a.g.e. s 127
212 Hornung, a.g.e. s 187
86
2.2.2. Vak‘a Zamanı
Romanda olayların belli zaman dilimleri içinde gerçekleşmesi söz konusu olursa
ve bu şekilde anlatılmışsa ona vak‘a zamanı denilir. 213‘Abesu’l-Akdâr’da zaman
olarak belli bir zaman tam olarak belirtilmemiştir. Yani “şu olay filan zamanda
olmuştur.” şeklinde ifadeler gayet az bir şekilde icra edilmiştir. Vak‘a zamanı
romanda Dedef’in okula gittiği zamanlarda söz konusudur. Bunlar Tut, Bermude,
Hatur, Kehiyk aylarıdır. Bu aylar Kıpti aylarıdır. Bu aylar hakkında geniş bilgi, şöyle
aktarılmaktadır:
“Nitekim Eski Mısır takviminden alınma olan Kıptî/Diokletianus Takvimi, Roma
İmparatoru Diokletianus’un (284-305) tahta çıkış tarihi olan 29 Ağustos 284 Cuma
gününü takvimin başlangıcı olarak esas alınmakta ve bu takvimin bir senesi 360 gün
ve bir çeyrek gün yani altı saat iken, her bir ay otuz gün sürmekte ve şemsî olan bu
takvimde her sene sonuna beş gün ilave edilmektedir. Kıpti takvimin ayları; Tût
(Thout / 11 Eylül - 10 Ekim), Bâbe (11 Ekim - 9 Kasım), Hatur (Hatour / 10 Kasım -
9 Aralık), Kyhak (Kia’k / 10 Aralık - 8 Ocak), Tubah (Toubeh / 9 Ocak - 7 Şubat),
Amchir (8 Şubat - 13 Mart), Baronihat (14 Mart - 8,9 Nisan), Baramftdah
(Baramouda / 9,10 Nisan - 8,9 Mayıs), Bashens (Bashans / 9,10 Mayıs - 7, 8
Haziran), Bau’umih (Baounah / 8,9 Haziran - 7, 8 Temmuz), Abib (8, 9 Temmuz - 6,
7 Ağustos), Misrî (7,8 Ağustos - 5, 6 Eylül); artık günü ise Nasy (6, 7 EylüI – 10
Eylül)’dür. Bu takvimin bir benzeri Firavunlar döneminde de hazırlanmıştır. Her iki
takvimin yapılmasındaki temel hedef; Nil’in taşma vakitlerini, ekin ekme ve toplama
vakitlerini ve vergi dönemlerini belirleyip bir sistematik tesis etmeye çalışmaktır.
Ekilebilecek araziler tespit edilip sicil defterlerine kaydedilirdi. Ziraî ve mâlî yıl,
Kıptî takvimine, dolayısıyla güneş yılına göre belirlenirdi.
Mısır’da Tût ayının ilk günü, yılbaşı olması hasebiyle bayram olarak kutlanırdı.
Tût ayının ilk gününün bayram olarak kutlaması geleneği ‘Abbasiler, Fatımiler ve
Memlüklüler döneminde de devam etmiştir. Bu âdet öyle benimsenmiştir ki
Memlüklüler döneminde bu bayramda yapılacak şenlikleri ve kutlamaları organize
etmesi için “Emir-i Nevruz” adında bir görevli belirlenmiştir. Tût ayının ilk gününün
bayram olarak kutlanması geleneği 1385 yılına dek devam etmiştir. Osmanlı
213 Çetin, a.g.e. s. 131
87
Devletinin Mısır’a hâkim olduğu dönemde de Kıptî takvimi kullanılmaya devam
etmiştir. Fakat takvimin kullanılması Mısır eyaletiyle sınırlı kalmış ve yalnızca mâlî
ve idarî işlemlerde, Mısır eyaletine yapılan atamalarda, eyalette verginin tahsil
edilme dönemlerinin belirlenmesinde ve devlet harcamalarının düzenlenmesinde
kullanılmıştır. Osmanlılar, Kıptî takvimine; Tût-ı Kıptî senesi, Şemsiyye-i Kıptiyye
gibi isimler vermişlerdir.”214
2.2.3. Olayları Nakilde Aynen Aktarma
Olayları nesnel zamanda nasıl olmuşsa aynen aktarmaya, ya da oluş sırası nesnel
zamanın akışına göre düzenlenmiş anlatıma aynen aktarma denilir.215‘Abesu’l-Akdâr
romanında Mahfûz’un bu düzeni takip ettiği görülmektedir. Zira serüven Firavuna
sihirbazın kehanetiyle birlikte yeni doğmuş Dedef’in öldürülmesi için harekete
geçmesiyle başlar. Dedef’in Zâyâ tarafından bakılıp, büyütülüp, okutulumasıyle
devam eder. Firavun’un oğlu Ra‘haûf’un sarayına girer. Romanın sonunda, tahta
Firavun’un isteğiyle geçer. Böylece bu sıralamayla gerçekleşen bir olaylar dizisi
ortaya çıkmaktadır. Bu olaylar gözetildiğinde romanın anlatım zamanı aynen
aktarma şeklinde kendini göstermektedir.
2.2.4. Anlatma Zamanı
Yazar hayat boyu tecrübelerinden esinlenerek zengin fikir dünyasında bilgileri
bir potada eritip, entegre ettikten sonra aktardığı ve sunduğu zamana denilir. Bu
zaman içinde, nesnel ve vak’a zamanlarından kırpılır. Ya da geriye dönüşlerle
uzatılır veya romancı bu anlatı esnasında kendi zamanından katkıda bulunabilir.
Anlatma zamanı romandaki nesnel ve vaka zamanları içinde kırpılarak geri dönüş vs.
şekillerdeki anlatımlardır.216 İncelediğimiz romanda anlatma zamanı iki şekilde
görülmektedir. Anında aktarma ve sonradan aktarmadır. Şimdi bu her iki kısma
ayrıca göz atalım.
214 Artokça İzzettin; Ankara 2013 Stratejik Rapor, no 51, s. 8 naklen: TOK, Özen, “Osmanlılarda Kıptî Takviminin İdarî ve
Malî Alanda Kullanımı”, Erciyes Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, Kayseri, 2006
215 Çetin, a.g.e. s. 142.
216 Tekin, a.g.e. s. 132-135, krş, Çetin a.g.e. s.131.
88
2.2.4.1. Anında Aktarma
Romanda olaylar daha olup bitmekteyken sıcağı sıcağına aktarılır. Bunda
genellikle şimdiki zaman kipi kullanılır.217 “Genellikle” ifadesi ile şimdiki zaman
olmasa da, şimdiki zaman anlaşılabilir.
Mesela:
صارخ على الشكوى، والقلب إن البقعة خلاء لا تجيب، صماء لا تلبي نداء، فما من معين على البلوى أو
يستشعر وحشة ويحس بدبيب الخيبة ويجثم عليه روح تشاؤم وقنوط.
“O bölge boş cevap vermiyor. Sağır, sese karşılık vermiyor. Peki, bu musibete
karşı kim yardımına koşacak? Bu acılara karşı kim haykıracak! Orada kalp
vahşetten yalnızlıktan başka bir şey hissetmiyor. Yürek hicranın ayak seslerini
işitiyor. Uğursuz kötü ruhlar kâbuslar onun üzerine çöküyor.” (s. 185).
Ancak Arap dilinde mazi fiil kullanım açısından bazen mazi kullanılsa da,
muzari yani şimdiki zaman anlaşılması gerekir.218 Mahfûz,’Abesu’l-Akdâr’da bu tip
anlatımı kullanmamaktadır. Ancak anlatımları geniş zaman kipinde düşünmek
mümkündür. Örneğin; romanda, Sahir Didi’nin gelişini aktarırken:
وبعد حين قليل رجع الأمير ھورداديف يسير بين يديه رجل طويل القامة عريض المنكبين، حاد البصر
نافذ النظرات، يكلل رأسه شعر أبيض ھش وتغطيصدره لحية كثة، وقد تلفع بعباءة فضفاضة وتوكأ على عصا
طويلة غليظة
“Kısa bir süre sonra Emir Hûrdadif önünde, uzun boylu geniş omuzlu keskin ve
derinden bakışlı, başını taçlandıran bembeyaz saçlı, sinesini örten sık sakallı bir
adamla döndü. Adam geniş bol bir aba ile sarılmış ve kalın ve uzun bir asaya
yaslanmış vaziyetteydi.”(s. 147)
Cümlesini Arap dilinde mazi fiilin muzari anlamında kullanılmasının caiz
görülmesi, dolayısıyla aşağıdaki şekilde, geniş zaman anlamıyla çevrilebilir:
“Kısa bir süre sonra Emir Hûrdadif karşısında uzun boylu geniş omuzlu keskin
ve derinden bakan, başını taçlandıran bembeyaz saçlı, sinesini öreten sık sakallı bir
217 Çetin, a.g.e. 131.
218 Muhammed b. Ali es-Sabban, Sabban ale’l-Uşmuni, Mektebetu’l-İslamiyye, Mardin-Midyat, ts. I. 7-8.
89
adamla döner... Adam geniş bol bir aba ile sarılmış ve kalın ve uzun bir asaya
yaslanmış vaziyettedir.”(s. 147)
2.2.4.2. Sonradan Aktarma
Romanda bu anlatım tarzı, birçok yerde kullanılmaktadır. Çünkü bu romanda
insanların evvelden yaşadıkları şeyleri birbirilerine anlatma nevinden bir üsluptur.
Ancak bu üslûp, insan yaşamında olmazsa olmaz kabilinden olduğu için kullanılması
gereklidir. Firavunun Mûn Ra‘ın evine giderken yolda karşılaştığı Sarcâ ile
aralarında geçen konuşma bu üslûba örnek olabilir;
ما اسمك؟ وأين تقيمين؟ -
أدعى سرجا يا سيدي، وكنت إلى صباح اليوم خادمة في قصر كاھن رع الأكبر. -
ولماذا كانوا يطاردونك؟ ھل وجه مولاك لك إحدى التھم؟ -
ولكن كان سيدي يسيء معاملتي.إني امرأة شريفة يا سيدي، -
وھل ھربت فرارا من معاملته لك؟ ھل تلتمسين رفع شكواك إلى فرعون؟ -
كلا يا سيدي، إن الأمر لأعظم خطورة مما تظن، -
“Komutan Arbû:
İsmin ne ve nerede oturuyorsun?
Sarcâ: Sarcâ diye çağırılırım efendim! Bu sabaha kadar büyük kahin Ra‘ın
sarayında onun hizmetçisi olarak kalıyordum.
Arbû: Peki seni neden kovalıyorlardı? Senin efendin sana bir suç mu isnat etti?
Sarcâ: Efendim ben şerefli bir kadınım. Ancak efendim bana kötü davranıyordu.
Arbû:
Peki, sana kötü muamele ettiği için; Firavun’a onu şikayet edecek misin?
Asla efendim! İş sizin zannettiğinizden daha tehlikeli.”(151).
Konuşma devam ederken Firavun o gün sabah kahinin oğlu olup olmadığını
kadına sorar. Kadın şaşkın bir şekilde bunu gizledikleri halde nasıl bildiklerini sorar.
Firavun meseleyi anlatmasını ister.
لقد أحست مولاتي السيدة رده ديديت بدبيب آلام الوضع منذ الفجر، وكنت ضمن الوصيفات اللائي أحطن
بفراشھا يخففن عنھا العذاب بالحديث تارة وبالعقاقير أخرى،
90
وقبيل الوضع بزمن يسير دخل علينا الكاھن الأكبر، وبارك سيدتي وصلى للرب رع صلاة حارة،
وكأنه أراد أن يشرح صدر سيدتي المعذب ويخفف عنھا ويلات الساعة، فبشرھا بأنھا ستلد طفلا ذكرا،
وأنه سوف يرث عرش مصر المكين، ويحكم وادي النيل خليفة للإله رع أتوم
“Kadın:
Efendim Ride Didit bu sabahtan itibaren doğum sancılarının habercisi olan bir
depreşme hissetti. Ben de efendimin etrafında onu çevreleyen ve bazen konuşarak
bazen de ilaçla acılarını azaltmaya çalışan nedimelerin arasındaydım. Doğumunun az
öncesinde Kâhin Mûn Ra‘ içeri girdi. Hanımefendimi tebrik etti ve çok hararetli bir
duaya koyuldu. Sanki hanım efendinin içinde bulunduğu acıyı dindirmek, onu teselli
etmek için, ona bir erkek çocuk doğacağını ve onun da Mısır’ın tahtına geçeceğini
Atom Ra‘ın halifesi olarak Nil vadisinde hükmedeceğini müjdeledi.”(s. 151)
Bu konuşma daha evvel olmuş, fakat sonradan aktarılan bir hadise olması
açısından bir örnek teşkil etmektedir. Bu tarz anlatımlar gayet çok zikredilmektedir.
Buna benzer Ride Didit’in Dedef’in annesi olduğu ortaya çıkınca annesinin ona olan
biteni tekrar anlatması da bir misal olabilir. Yukarıda verdiğimiz misal romanda
kişinin ağzından yapılan sonradan aktarma örneğidir. Yine romanın sonunda Ride
Didit’in başından geçenleri oğlu Dedef’e aktardıkları da yazarın, sonradan aktarması
olabilir;
ستعلم كل شيء يا بني.. -
قالت ذلك ثم سردت عليه قصتھا الطويلة، وحدثته عن ولادته وما أحاطه بھا من التنبؤات الخطيرة وما
.أعقبھا من الحوادث الجسام حتى الساعة السعيدة التي ردت روحھا إلى صدرھا برؤيته حيا سعيدا جليلا
“Her şeyi öğreneceksin yavrum!
Bunu dedikten sonra ona uzun hikâyesini anlattı. Ona doğumundan, tahta
geçeceği müjdesine, akabinde başına gelen kötü hadiseleri ve sonunda kendine can
yeniden bahşedilmiş gibi durum olan; O’nu mutlu, hayatta ve heybetli görmesi anına
kadar başına gelen her şeyden bahsetti. (216).
Dedef ile Kraliçe Meri Si Ank arasında geçen aşk itirafları da bu kabilden
sayılabilir.
91
2.2.5. Mekân
Mekân; “kevn” kelimesinin mimli mastarıdır.219 Romandaki olaylar kadar
önemlidir. Eğer hareket varsa mekân da vardır. Hareket ve mekân birbirin ayrılmaz
parçasıdır. Bu kabilinden olan iki unsur bir başka zamanı da gerektirir.
Ancak bazı romanlarda mekân olaylara göre biraz daha arka planda yer
alır.’Abesu’l-Akdâr romanına, genel anlamda bakıldığında, ağırlıklı olarak olaylar
üzerinde yoğunlaşıldığı görülür. Mekânlar ise olaya göre sönük olarak ele alınmıştır.
Romanda Firavun Hûfû’nun sarayının bulunduğu yer olan Menf şehri Yunancada
Menfis olarak bilinmektedir.220 Yine’Abesu’l-Akdâr’daki Tibe denilen yer
günümüzün Luksûr denilen Asvan’a yakın Karnak’ın bulunduğu yerdir. 221
2.2.5.1. Mekân ve Tasvir
Tasvir kelimesi bir şeye suret vermek, suret giydirmek anlamında kullanılan
tef’il babının mastarıdır.222 Mekân; oluşun eylemin meydana geldiği yer anlamında
kullanılmaktadır.223 Mekân tasviri ’Abesu’l-Akdâr’da iki şekilde ele alınabilir.
2.2.5.1.1. Mekânlarda Nesnel Tasvir
Romanda buna objektif realist betimleme de denir. Romancı olayların gerçek
hayatta geçtiğini hissettirmek için mekânı uzun uzadıya anlatır.224
Yazar, romanda Zâyâ’nın gece kalmak için Menf şehrindeki bir otele gittiğini
aktarırken nesnel tasvir kullanarak otelin odasını şöyle tasvir eder;
أرضھا بساطا من واستيقظت على عويل الطفل، وكانت أشعة الشمس تنفذ من كوة الحجرة وتفرش
الأنوار،
219 ez-Zübeydî, Tâcu’l-‘Arûs, thkk. Abdussettar Ahmed Ferac, Matbaat-u Hukûmeti’l-Kuveyt, Kuveyt, 1965, XXXVI, 70.
220 Rafi‘î, a.g.e. s 31.
221 Jims Henry, Tarih-u Mısr min Akdemi’l-‘Usûr ila Ahdi’l-Farisi, Ar. Çev; Hasan Kemal, Mektebe el-Medbuli, Kahire
1996, s. 6.
222 Güneş, a.g.e., s. 687.
223 Güneş, a.g.e., s.1041,
224 Çetin, a.g.e. s. 138
92
“Kadın bebeğin ağlamasına uyandığında güneş ışıkları odanın küçük
penceresinden içeriye girmekte, odanın zeminine ışıklardan bir halı sermekteydi.”(s.
160).
Ayrıca Mahfûz, Firavun’un piramitlerde çalışıp ta hayatını kaybeden işçilerin
aileleri için yaptırdığı küçük bir mahalleyi andıran yerdeki evleri tasvir ederken şöyle
aktarmaktadır;
وكانت البيوت التي أمر فرعون لأسر العمال المستشھدين تقع خارج أسوار منف البيضاء شرقي الھضبة
وكل طابق من أربع حجرات متسعة.المقدسة، كانت بيوتا متوسطة الحجم يتكون كل منھا من طابقين،
“Firavun’un şehit olan işçilerin aileleri için bina ettirdiği evler, Menf şehrinin
beyaz surlarının dışında kalmaktaydı. Mukaddes tepenin de doğusuna düşüyordu.
Evler orta büyüklükteydi ve ikişer kattan meydana geliyordu. Her katta geniş dört
oda vardı.”(164).
Görüldüğü gibi yazar burada evlerin içini ve mahalleyi kendi duygu
dünyasından bir şey katmadan aktarmıştır.
2.2.5.1.2. Mekânlarda Öznel Tasvir
Buna, izlenimci romantik tasvir de denilir.225 Öznel kelimesinden de
anlaşılacağı üzere, romancı şahsi izlenimlerini, betimlemelerini sunmaktadır.
’Abesu’l-Akdâr’da Dedef, güzel çiftçi kızla karşılaşma ümidiyle ikinci defa
gittiğinde bulamaz. Mahfûz, Dedef’in iç dünyasındaki ruhi ızdırapla seyre koyulduğu
Nil kenarındaki o yeşil alanı anlatırken;
إن البقعة خلاء لا تجيب، صماء لا تلبي نداء، فما من معين على البلوى أو صارخ على الشكوى، والقلب
يستشعر وحشة ويحس بدبيب الخيبة ويجثم عليه روح تشاؤم وقنوط.
“O bölge boş, cevap vermiyor. Sağır, çağrısına karşılık vermiyor. Peki, bu
musibete kim yardıma koşacak? Kim şikâyetlere verecek. Orada kalp vahşetten
yalnızlıktan başka bir şey hissetmiyor. Yürek hicranın ayak seslerini işitiyor.
Uğursuz kötü ruhlar kâbuslar onun üzerine çöküyor.” (s. 185) sözlerini aktaran yazar
Dedef’in duygularını, oraya bakış açısını, kendi iç çözümlemesiyle aktarmıştır.
225 Çetin, a.g.e. s. 139.
93
2.2.5.2. Açık Mekân:
Buna dış mekân da denilir.226 Yani olayların cereyan ettiği köy, kasaba, şehir
gibi yerlerdir. Yazar ana fikirle alakalı olarak Firavun Mısırı’nı ele almaktadır.
Romanda açık mekân olarak Mısır; Yukarı Mısır, Aşağı Mısır olmak üzere iki
kısım olarak ele alınmaktadır. Romanda bu, şöyle ifade edilir:
“Efendim Firavun! Yukarı ve aşağı Mısır’ın hâkimi doğu ve batı sahranın
efendisi!” (Akdar, 185)227
Belki Mahfûz, Kral Fuad’ın gidişiyle birlikte boşalan, Mısır reisi cumhurluğuna
Muhammed Necîb’in gelmesiyle kaçınılmaz bir sona bu kitapla işaret etmiştir. Yani
Firavun Hûfû nasıl kaçınılmaz bir son olarak kaderlerin takdiriyle -onlarla savaşsa
bile- oradan indi ve yerine halktan biri olan Dedef geldi. Aynen bu şekilde bir gün
bu devletin başında olan kral gidecek ve bu vatanın öz evladı yöneticiliğe geçecektir
anlamında gönderme yapmaktadır.
Yazar açık mekân tasvirinde ilk olarak o zamanki Mısır’ın başkenti olan Menf
şehrinin tasvirini yaparken şu şekilde aktarır;
جلس صاحب العظمة الإلھية والھيبة الربانية (خوفو بن خنوم) على أريكته الذھبية بشرفة مخدعه التي
بين رھط من أبنائه وخاصته -جنة منف الخالدة ذات الأسوار البيضاء–المترامية الغناء تطل على حديقة قصره
المقربين، كانت عباءته الحريرية تلمع حاشيتھا الذھبية تحت أشعة الشمس التي بدأت برحلتھا نحو الغرب،
وكانت جلسته ھادئة وديعة، فكان يسلم...
ق رءوس النخيل والأشجار، أو ينحرف بھا ذات اليمين ويرسل بناظريه إلى الأمام حيث يغيب الأفق فو
فيشھد عن بعد تلك الھضبة الخالدة التي يرقب مشرقھا أبو الھول العظيم، ويسكن جوفھا رفات الآباء والأجداد.
“İlahi azamet ve rabbani heybet sahibi tanrı hınum oğlu Hûfû, beyaz surlarla
çevrili Menf şehrinin cenneti mesâbesindeki/konumundaki saray bahçesine nâzır
yatak odasının balkonunda, birkaç oğlu ve bâzı nedîmleri arasında, altından
divanına oturmuştu.
226 Çetin, a.g.e. s. 134.
227 Dedef’in Firavun’a olan bu övgüsünde kullandığı “yukarı Mısır-aşağı Mısır” ifadesi, bugünkü Mısır’da hala
kullanılmaktadır.
94
Firavun Hûfû bakışlarını, hurma ve diğer ağaçların başları üzerinde kaybolan
ufka çevirdi. Sağa baktı, orada kutsal ebedi tepeyi ve doğusundan ona bakan Büyük
Ebu’l-Hûlü/Sfenksi seyretti. Kutsal tepe, içinde babalar ve dedeler oturuyor.”
(Akdar, s.143)
Yine başka bir yerde emir veliaht Ra‘haûf ile diğer emirler beraber avlanmak
için gittikleri açık mekânı tasvir ederken şöyle der;
وانتبه بغتة على صھيل جواده إلى ما حوله، وكانت القافلة تتقدم تقدما مطردا حتى بلغت مقدمتھا بقعة
الريان وأناخت عندھا، وكانت بقعة الريان من أصلح نواحي الصحراء للصيد.
وكان يمتد بھا جبل ست من الشمال إلى الجنوب، وھي مأوى للحيوانات المخلتفة التي يغرم الھاوون
بصيدھا، ويمتد من سفح جبلھا إلى ما يليه شرقا تلان عظيمان يحصران بينھما رقعة واسعة من الصحراء ثم
لمثال، أعدته الطبيعة للصيد يضيقان كلما امتد شرقا حتى لا يفصل بينھما إلا عشرون ذراعا في مكان نادر ا
والقنص والطرد.
“Bir an atının, etraftaki şeylere kişnemesi üzerine kendine geldi. Kafile normal
seyrinde ilerliyordu. Nihayet kafilenin başı Reyyan mıntıkasına ulaştı ve orada
konakladı. Reyyan bölgesi av için çölün en uygun yerlerindendi. Kuzeyden güneye
Seti dağı onu sarıyordu. İşte orası hevesi olanların avlamak istedikleri yabani
hayvanların yuvalarıydı. Dağın eteğinden doğuya doğru iki büyük dağ uzanmaktaydı.
Her iki dağ genişçe bir bölgeyi çevreliyordu. Dağlar doğuya doğru uzandıkça
aralarında ki mesafe daralıyor ve sadece yirmi kulaç kalıyordu. Bu mekân kovalama
ve avlanma için doğanın hazırladığı nadir örneklerindendi.”(s. 195)
Dedef sıkıldığında dışarı çıkmasındaki ruhi sıkıntısının sebebi, dar mekan
olabilir. Oradan ayrılarak mekan değiştirmesiyle dışarıdaki geniş, diğer ifadeyle açık
mekanın etkisinden dolayı sıkıntısını gidermesi zihinlere gelmektedir. Bu şekilde
ruhsal rahatlamanın oluşacağı bir zemin oluşturulmaktadır.
2.2.5.3. Kapalı Mekân
Ev, oda, işyeri gibi yerler dar mekânlar olabilir. Romanda kişileri dar mekâna
sokan sebepler den birkaçını şöyle sıralayabiliriz: Dedef’in kardeşinin tapınakta
inzivaya çekilmesi. Firavun’un Piramidin içine çekilmesi…228
228 Kapalı mekânın tasviri için daha önce geçtiği gibi Menf şehrinin surlarının içinde kalan sarayın özelliklerinin sayıldığı yere bakınız. (Akdar s. 143)
95
Başka bir yerde kapalı mekân tasviri yapılırken Zâyâ’nın kocasını ararken
bulamadığında, gelip sormak için uğradığı Bişarû’nun çalışma yeri girişinin
niteliklerini şöyle ifade etmektedir:
فسارت زايا إلى ھدفھا وكانت البناية متوسطة الحجم، جميلة المشھد، ويقف على بابھا حارس من الجند،
ته بما جاءت من أجله فأوسع لھا، فدخلت حجرة واسعة تصطف في وقد اعترض طريق زايا، ولكنھا أخبر
جوانبھا المكاتب ويجلس خلفھا الموظفون،
دي، وفي اتجاه الداخل يرى باب موارب دلھا الجندي يوكانت جدرانھا ملأى بالرفوف المكدسة بأوراق البر
خلف –يجلس في ركن منھا عليه بعصاه فاجتازته إلى حجرة أصغر حجما وأجمل منظرا وأثمن أثاثا وكان
رجل مكتب فخم
“Zâyâ hedefine doğru yürüdü. Binanın yapısı orta büyüklükte güzel görünümlü
idi. Kapısında askerlerden bir muhafız durmaktaydı. Zâyâ girmek isterken ona engel
oldu. O da kendisinin niçin geldiğini ona söyleyince, yolunu açtı. Genişçe bir odaya
girdi, odada masalar dizilmiş arkasında çalışanlar oturmaktaydı. Duvarları üzerleri
sıkışmış bir şekilde posta kâğıtları bırakılmış raflarla doluydu. İç tarafta ise yarı açık
kapıyı asker elindeki asasıyla işaret etti. O kapıyı aştı diğerinden hacimce daha
küçük görünüşçe daha güzel mobilyası da daha kaliteli bir odaya girdi. İçeride bir
köşede büyükçe bir masanın arkasında bir adam oturmaktaydı.” (s. 162).
2.2.6. Olaylara Bakış Açısı
Bakış açısı bir anlamda perspektif olarak ifade edilebilir. Romanda olayların
zamanların, mekânların, kimden kime anlatıldığı esnada gözetilen anlatım kişisi ve
tarzıdır. Bakış açısı en kısa tanımıyla; çevre ve kişilere bakılan optik açı, şeklinde
anlaşılabilir.229 Olaylara bakış açılarından biri de tanrısal bakış açısıdır. Kısaca buna
değinelim.
2.2.6.1. Tanrısal Bakış
Bu bakış açısı romanlarda anlatıcının her şeyin öncesini, sonrasını, insanların
içinde geçen duyguları, en gizli yerde kalmış şeyleri vs. bilerek anlatması şeklinde
ifade edilebilir. Yazar romanın tümünde olayları tanrısal bakış ile anlatır. Üçüncü
tekil şahıs “o” kipinde aktarımını gerçekleştirir. Bu bakış yazara olabildiğince imkân
sağladığından dolayı bu imkânları olabildiğince kullanmıştır. Anlatıcı sanki romanın
229 Tekin a.g.e., s. 54-55
96
içinden biri olacakmış görünümü ile romana başlamaktadır. Fakat anlatıcı olarak eser
üzerindeki konumu tanrısaldır. Her şeyi öncesi ve sonrası ile bilen yazar, romanın
farklı yerlerinde kendini gösterir. 230 Bu bakış açısını Necîb Mahfûz birçok yerde
kullanmakla okuru geçmişe götürüp geleceğe ise merak ile baktırmayı hedeflediğini
söylemek mümkündür. ’Abesu’l-Akdâr’da yazar Dedef’in askeri okuldan mezun
olduğu günkü gösterilerdeki büyük başarısında babası Mûn Ra‘’ yerine babası
olduğunu sandığı Bişarû’yu babası olarak ilan etmelerini şöyle yansıtmaktadır.
وقد أذاع المدرب اسم الفارس الفائز"ددف بن بشارو" فاستقبل بھتاف شق عنان السماء، ولو أتيح للشاب
أن يسمع أباه وھو يھتف "لابن بشارو" بصوت كالرعد لما تمالك نفسه من الضحك!
“Antrenör kazanan kahramanın adını ilan etti. “Bişarû oğlu Dedef !” gökteki
bulutları dağıtan/gökleri inleten naralarla karşılandı. Eğer yiğite babasının adını
duyma fırsatı verilip de, şimşek gibi bir sesle Mûn Ra‘’ yerine, Bişarû oğlu Dedef
olarak çağırılsaydı, gülmekten kendini alamazdı.”
Burada yazarın Dedef’in doğumundan başlayan evveli bilmesi ile onun
bilmediklerini de bilmesi söz konusudur. Yine gencin gerçek babasının Mun Ra‘
olduğunu ve onun nasıl öldüğüne kadar gizli şeyleri bilmesiyle romana hakim bir
bakışa sahip olduğu ve sanki kahramanların bilmediğini bilmesi söz konusudur.
Yine mesela, Zâyâ ile Bişarû zamanla birbirilerinden hoşlanmışlardı. Yazar,
Bişarû için Zâyâ’nın içinden geçen duygularını ve iç söylemlerini tanrısal bakış ile
aktarırken şöyle demektedir:
وھي مستغرقة في لجج التأمل والتفكير: ما أطيبه من رجل، إنه بدين قصير، غليظ وقالت زايا لنفسھا
القسمات، في الأربعين من عمره أو يزيد، ولكنه طيب القلب عظيم المودة.
“Zâyâ derin düşüncelere dalmış bir halde kendi kendine söylendi:
(Bişarû’yu kasdederek) Ne iyi adam! Yapılı kısa kaslı, kalın vücut hatları,
kırkında ya da biraz fazla, fakat o iyi kalpli ve sevgi dolu... (s. 164)
Tanrısal bakışta gözlemlenilen özelliklerden birisi de yazarın romanda olan veya
olması muhtemel olayları anlatırken genişletme yapması ve bir nevi müdahalede
bulunmasıdır. Şahıs kadrosundaki bireylerin alemlerini iç çözümlemeyle açığa
çıkarır ve onların muhakemesini iyi ya da kötü yönde ifade eder.
230 Tekin a.g.e., s. 57-58
97
2.2.7. Anlatım Teknikleri
Romancı ifadelerine güç kazandırmak ve okuyucuyu icra ettiği sanata
çekebilmek için bir takım anlatım tekniklerine ihtiyaç duyacaktır. Yani anlatım
teknikleri, anlatıya dinanizim, çeşitlilik ve anlamda derinlik katmaktadır. Romancı
bu tekniklerle romandaki olay örgüsünü sağlam temellere oturtabilir.231 Anlatım
tekniklerinde özetleme, geriye dönüş, anlatma gösterme, genişletme vs. başlıklarla
romanımızı inceleyeceğiz.
2.2.7.1. Özetleme
Romanda bu anlatım tarzı, birçok yerde görülmektedir. Özetleme daraltma
anlamında da kullanılmaktadır. Yani nesnel zamanda gerçekleşen olaylar bütün
ayrıntılarıyla değil de en belirgin yönleriyle kabataslak anlatılır.
Bu tarz anlatımı Mahfûz, ’Abesu’l-Akdâr’da birçok yerde uygulamaktadır.
Zâyâ’nın Hina, Nâfâ ve Dedef’e tatilde oyun sonrası anlattığı uzun olması hikâyeyi
yazarın bir iki cümlede özetlemesi buna bir örnektir;
فتقص عليھم قصة البحار الذي تحطمت سفينته وقذفت به الأمواج على لوح من الخشب إلى جزيرة
الجزيرة، وكيف كاد يفتك به.مھجورة، وتروي لھم كيف ظھر له الثعبان الھائل صاحب
لولا أنه علم أنه رجل مؤمن محمود السيرة وأنه من رعاية فرعون، فطمأنه ووھب له سفينة من عنده
محملة بالنفيس من الكنوز عاد بھا سالما آمنا إلى وطنه.
“Onlara gemisi alabora olan ve dalgaların kendisini bir ağaç parçasının üzerinde
boş bir adaya attığı ve orada onu neredeyse parçalayacak bir ejderha ile karşılaşan
denizcinin hayatını anlattı ve onun iyi biri olduğunu bilmiş. Firavun’un halkından
olduğu için ona güven vermiş ve onu serbest bırakmış, sonra onu içi hazinelerle dolu
bir gemiyle, selametle vatanına yolcu etmiş.”(166)
Başka bir yerde Bişarû ailesinin, zamanla nasıl değiştiğini özetle şöyle
anlatmaktadır:
“Sene devretti Dedef tekrar okula gitti. Zaman çarkı döndü. Baba ihtiyarlığa
anne olgunluğa erişerek mukadder yola koyuldular. Hina din âlimi, Dedef savaşçı ve
Nâfâ ise ressam olma yolunda ilerlediler.”(178)
231 Tekin, a.g.e., s. 201-203
98
2.2.7.2. Genişletme
Anlatım tekniklerinden biri de genişletme olup, iç zaman, psikolojik deruni
zaman olarak da tabir edilebilen bu tarz, hatıralar yoluyla araya sokulmuş zamandır.
Bunu yazar ya da roman kişisi, hatırlama yoluyla anlatır. 232 Romanlarda bu,
genellikle gelişme ve sonuç bölümlerinde özellikle nesnel zaman gözetilerek ele
alınırken görülmektedir.
Romanda Zâyâ, Mûn Ra‘ın sarayından hanım efendi Ride Didit’le beraber
kâhinin planlamasıyla kaçtıktan sonra nasıl kurtulduğunun anlatıldığına bakıldığında
bu konuya uyduğu görülmektedir;
تلك الساعة الرھيبة التي أحاط بھا الجند فيھا يسألونھا ويمعنون النظر في وما كانت زايا تستطيع أن تنسى
بأنھا حافظت على رباطة جأشھا رغم ھول الموقف، وأنھا أقنعتھم بثباتھا - فخورا–وجھھا، ولكنھا تشعر
فتركوھا تسير بسلام، وآه لو أنھم علموا بما تحمل عربتھا!
ما حييت عظمة ذلك الرجل الذي يتقدمھم ولا ھيبته ولا جلاله، وإنھا لتذكر أنھم جنود أشداء، ولن تنسى
حتى لكأنه تمثال إله ودبت فيه حياة إنسانية.
ولكن يا للعجب! لقد أتى ذلك الرجل لقتال طفل لم ير نور الدنيا إلا ھذا الصباح!
“Zâyâ o korkunç anı unutamıyordu. Askerler onun etrafını çevrelemiş, yüzüne
dikkatlice bakarak sorular soruyor. Etrafını sarmışlar. Fakat o, bu tehlikeli durumda
soğukkanlılığını muhafaza ettiğinden dolayı övünç hissediyordu. Kendisi sebat ve
metaneti sebebiyle onları ikna etti. Sonra onlar onu yoluna devam etmesi için
bıraktılar. Aman eğer arabasında kimin var olduğunu bir bilselerdi vay haline!
O, onların ne kadar sert asker olduklarını hatırlayacaktı. Onların önünde giden
ve kendisine saygı duruşunda bulunduğu heybetli ve celalli adamı hiç unutmayacaktı.
Sanki bir ilahtı da içine insani bir hayat girmişti. Hayret, bu büyük adam daha bu
sabah dünyaya göz açmış bu çocukla savaşmak için mi geldi buraya! (s. 157).
Yazarın ifadesinde genişletme aktarımına başka bir örnek olarak şu cümleler
verilebilir;
232 Çetin, a.g.e. s. 130.
99
السعيدة، أطياف من ماضي قلبه، من معرض نافا الجميل وشاطئ النيل ت مخيلته في تلك اللحظة روزا
نه ويأسه وتلف نفسه الجلدة الصبور، ثم ذكر الأمل زالأخضر الفسيح، وقطيع الفتيات الحسان، ثم ذكر ح
المشرق الذي أدركه في غمرات القنوط والأحزان،
لق أزھاره وتغرد أطياره ما جرى ماؤھا فتمثلت له حقيقة الحب والحياة كنھر يسقي بستانا ناضرا تتأ
عذبا، فإذا نضب معينه خوى البستان على عروشه وذوى حسنه وتجرد كفلاة مھجورة.
“O mutlu anda itibaren kalbinin derinliklerindeki güzel şeyler hatırına geldi.
Nâfâ’nın güzel resim sergisi, yeşil Nil’in geniş kıyısı, güzel kız toplulukları… Daha
sonra üzüntüsünü, ümitsizliğini, dayanıklı ve sabırlı nefsinin helak oluşunu,
psikolojikmen yıkılışını hatırladıktan sonra, hüzün ve ümitsizliğin derinliklerinden
kendisine ulaşan parlak emelleri hatırladı”.
“Ona sevgi, ve hayatın gerçeği, suyu tatlı, kuşları ötüşen, çiçekleri, ışıl ışıl
parlayan suyu, kuruduğunda bütün güzelliğiyle her şeyiyle olduğu gibi yere yığılıp
terk edilmiş bir çöle benzeyecek olan bahçeyi sulayan nehir gibi gözlerinin önünde
canlanıverdi.” (s. 205).
2.2.7.3. Anlatma Gösterme Tekniği
Anlatma; romancının, olaya ve kişilere götürmesi ve kendini araya sokmasıdır.
Genel olarak romanlarda ve anlatılarda bu durum hâkimdir. Romanlardaki
romancının tasvirleri buna örnek olarak gösterilebilir. Gösterme ise; romancının
aradan çekilmesi ve romanın olayla, eserle okuyucuyu baş başa bırakmasıdır.
Karşılıklı diyaloglar bu tarzın en tipik örnekleridir.233 Genel manada örneklerden
anlaşılacağı üzere anlatmada haberî cümle234 tekniği, göstermede ise inşaî cümle235
şekli kendini göstermektedir 236
233 Tekin a.g.e. s. 207- 210.
234 Haberi cümle, doğruluk ve yanlışlık barındıran cümlelerdir. Yani işitildiğinde bu kişi doğrudur yahut yanlıştır denilebilecek
sözlerdir. Bkz. Taftazani, a.g.e., s.44. Krş, Kazan, a.g.e., s.176.
235 İnşaî cümle, gerçeğe uygunluğu düşünülemeyen, doğruluk yahut yanlışlık barındırmayan cümlelerdir. Bkz. Taftazani,
a.g.e., s.44. Krş, Kazan, a.g.e., s. 197. Ayrıca Hz. Peygamberin Vecizelerindeki Örnekler için Bkz. Kazan, Hz. Peygamberin
Vecizeleri ve Edebi Özellikleri, Nobel Yayınları, Ankara, 2013, s. 31, 34, 37- 40,43,47.
236 Tekin a.g.e. s. 214.
100
Anlatma göstermeye karşılıklı diyalogdan bir misal verilirse baş müfettiş
Bişarû’nun Zâyâ’ya;
حسن.. من أي بلد زوجك؟ -
من أون يا سيدي ومسقط رأسه طيبة. -
وما اسمه يا سيدة؟ -
كاردا بن عن يا مولاي. -
“Peki, kocan hangi memleketten?
Avûn’dan efendim! Doğum yeri ise Tibe.
(Onun)Kocanın adı ne hanımefendi?
‘An oğlu Karda, efendim!” (Akdar s. 163)
2.2.7.4. Diyalog
Diyalog iki kişi arasında konuşulan sözler anlamında kullanılır. Roman, ilk
bölümde de ifade edildiği üzere dil çatısı altında neredeyse bütün edebi sanatların
kullanıldığı bir üründür. Bu bağlamda roman bir diyalog ürünüdür denilirse çok hata
yapılmış olunmaz. İki veya daha fazla kişinin konuşması anlamına gelen “diyalog”
kelimesi, 237 roman sanatı için düşünüldüğünde önemli bir tekniği ifade eder.
Diyalog, ifade sanatı olan romanda, oldukça yoğun bir şekilde işlenmektedir.
Buna romandaki Meri Si Ank’ın Dedef’e sorduğu sorulara Dedef’in diyalog
esnasında vermiş olduğu cevaplar örnek verilebilir:
Meri Si Ank;
واجباتك أيھا الضابط؟ھل تعرف -
فقال ددف وقد زلزلت نفسه:
نعم يا صاحبة السمو. -
فسألته بلھجة مرة:
ھل من الواجب أن تخطف الفتيات في غير زمن الحرب؟ -
“Vazifelerini biliyor musun ey asker?!
237 Tekin, a.g.e. s. 277.
101
Dedef titreyerek:
Evet ekselansları.
Sert bir ağızla:
Peki, genç kızları kaçırma savaş zamanı haricinde senin vazifen mi? (s. 192)
2.2.7.5. İç Monolog Tekniği
İç konuşma, iç diyalog, iç söyleşme olarak da ifade edilebilir.238 Buna misal
olarak Zâyâ’nın Bişarû’yu alıcı gözlerle süzerken kendi içinden geçirdiği konuşma
aktarılabilir;
لنفسھا وھي مستغرقة في لجج التأمل والتفكير: ما أطيبه من رجل، إنه بدين قصير، غليظ وقالت زايا
القسمات، في الأربعين من عمره أو يزيد، ولكنه طيب القلب عظيم المودة.
“Zâyâ tefekkür denizine dalmış bir halde kendi içinden söylendi:
Ne iyi adam! Yapılı, kısa, geniş vücut hatları, kırkında yada biraz fazla, fakat o
iyi kalpli ve çok sevecen..! (s. 164).
Diyalog ile anlatma gösterme arasındaki fark; diyalog sadece iki kişi arasında
geçen konuşma iken gösterme yazarın anlatı esnasında aradan çekilip okuyucuyu
konuşmaya tanıklık ettirmesidir. Anlatma ise geçmiş zaman kullanılarak “filan şöyle
dedi, falan şöyle dedi” şeklindeki ifadeden ibarettir.
2.2.7.6. Montaj Tekniği
Yazarın romanda anlatı esnasında geçmişteki birikimlerinden yola çıkarak bir
bilimsel bilgiyi ya da anonim bir cümleyi yahut ilahî bir cümleyi herhangi bir sebeple
eserine intikal ettirmesidir. Buna iktibas da denilir.239 Metin dönüştürme yöntemi
olarak da ifade edilen bu teknik, başka metinlerden ya da metin parçacıklarından
aynen veya değiştirilerek kullanılması şeklinde de tanımlanır240
Mahfûz, bu romanda ifade kalıpları taklidini çok fazla kullanmıştır. Aslında
bakılırsa neredeyse her sayfada bu kalıplar Kur’an ve hadis literatüründe geçen
ibarelerden alıntı şeklinde kendini göstermektedir. İfade kalıpları taklidi; başka
238 Tekin, a.g.e. s. 289.
239 Tekin, a.g.e., s. 264.
240 Çetin, a.g.e. s. 214.
102
metinlerden o metinlere has ifade kalıpları mahiyetçe benzetilerek kullanılmasıdır.241
Mesela veliaht Ra‘haûf’un Firavun’a لاتسأل عماتفعل وھم يسألون “sen yaptığından mesul
değilsin, onlar mesuldürler.” (s146) bu ifade Kuran-ı Kerim’de ki ا يفعل وھم لا يسأل عم
ayetinden döndürülüp ifade aktarımında kullanılmıştır. Yazarın kendi 242 يسألون
ifadelerini Kuran’ın yüksek üslubuna benzetmeği kendisi için bir artı olarak görmesi
mümkündür. Bu durum, onu romanlarındaki ifadelerinde de iktibas etmeye
sevketmektedir. Çünkü Kur’an’dan daha yüksek bir üslup insanlık âlemine
gelmemiştir. İşte bu hayranlıklarından ötürü belki bilerek ya da bilmeyerek, isteyerek
ya da istemeyerek yazarlar eserlerinde işlemektedirler. Mahfuz’un bu ifade
kalıplarını romanlarında,’Abesu’l-Akdârda işlediği ve o ifadelerden istifade ettiği
söylenebilir.
Yine Mûn Ra‘’ın duasında وجعلت من الماء كل شيء حي “sen her hayat sahibini sudan
yarattın.” İfadesi حي وجعلنا من الماء كل شيء 243 ayetinden iktibas edilmiştir.
Hadislerden de, ifade kalıbı taklidi yaptığı çokça görülmektedir. Örnek olarak şu
hadisi gösterebiliriz:
ا لم ينزل، وإن البلاء ا نزل، ومم عاء ينفع مم عاء فيعتلجان إلى لا يغني حذر من قدر، والد لينزل فيتلقاه الد
Mahfûz bu hadisten faydalanıp’Abesu’l-Akdâr’da filozof Kakimna’ya 244 يوم القيامة
nispet ederek söylediği;
tedbir kaderden kurtarmaz. (149) sözünü, alıntı yaparak الحذر لا يغني عن القدر
kendine özgü bir tarz ile romanın akışı gereğince başkasına nispet ederek aktarmıştır.
2.2.7.7. Leitmotiv Tekniği
Leitmotiv telaffuz farklılıkları, jest ve mimikler, yaratılış özelliklerinin birçok
kez tekrarlanması olarak tanımlanır. Bu teknik müzikteki devamlılığı sağlamak adına
bazı seslerin tekrarından esinlendiği söylenmektedir.245 ‘Abesu’l-Akdâr’da bu
tekniğin Dedef’in abisi Nâfâ’da kendini gösterdiğini söylemek mümkündür. Dedef
hangi okula gitmesi hususunda aile içi tartışma olduğunda annesi ve abisi Nâfâ onun
241 Çetin, a.g.e. s. 216.
242 Enbiya, 21/23.
243 Enbiya, 21/30.
244 Hakim, Müstedrek, Thk. Abdulkadir ‘Atâ, Daru’l-Kutubi’l-‘İlmiye, Beyrut. 1990, hds. No. 1813, I. 695 .
245 Tekin, a.g.e., s. 273-274.
103
harp okuluna gitmesi yönünde görüş ortaya koyarken, Hina aksine onun kâhin
okuluna gitmesinin uygun olduğunu savunur. Dedef’in de öyle düşündüğünü
zannederek Dedef’e sorar ve o cevaplarken;
يؤسفني أن أخيب رجاءك ھذه المرة أيھا الأخ، ولكن الحق أني راغب في الجندية.
فوجم خنى، أما نافا فقد ضحك ضحكة عالية
“Senin ümidini boşa çıkaracağım için üzgünüm kardeş! Ben aslında askerliği
istiyorum.” Hina şaşkın bir şekilde sustu. Nâfâ ise yüksek sesle güldü.” (169).
Başka bir yerde:
فضحك نافا كعادته
“Nâfâ her zamanki gibi güldü.” (171).
Bunun gibi, roman içinde farklı yerlerde yirmiden fazla leitmotiv tekniğini
oluşturan tavır, Nâfâ’nın gülmesiyle kendini göstermiştir. Yazar bu kullanımıyla
okuyucuyu okumaya sevk etmede ayrı bir maharet sergilemiştir. Yani bu teknikle,
okuyucuyu romanın içinde olayları seyreden bir kişi kılmaya çalışır.
2.2.7.8. İç Çözümleme Tekniği
Roman sanatında en çok kullanılan bu teknik romancının araya girerek
romandaki kişinin duygu düşüncelerini anlatması olarak ifade edilebilir.246 Romanda
bu teknik sıklıkla kullanılmıştır. Bu teknikte tanrısal bakış kendini göstermektedir.
Kahramanların iç dünyasında okura gezinti yaptırarak romanla özdeşleşmesini
sağlar.
Dedef’in ilk defa âşık olduğu zaman görmüş olduğu çiftçi kızın resmine
bakarken içindeki duyguları yazar açıklarken;
و كأنه ارتاع لجمال الصورة التي جذبته من وديان الأحلام،
“Kendisini, hayal vadilerinden çekip alan resmin güzelliğinden ötürü, sanki
şaşkına döndü.” (s. 180).
Yirmi birinci bölümde Dedef arkadaşı Senefer ile konuşurken arkadaşı ona âşık
olup olmadığını sorar. Dedef âşık olmadığını söyler. Adam inanmaz. Sonra Senefer,
246 Tekin, a.g.e. s. 285.
104
Meri Si Ank'ın evleneceğini söylediğinde, Dedef daha da sıkılır. Dedef’in iç
dünyasında olan bitenleri yazar şöyle aktarır;
فتماسك وكتم عواطفه وتلقى الضربة بصبر عجيب، ولم يعلن وجھه عن شيء مما يعترك في قلبه، وأمن
خطر عيني صاحبه النافذتين ولسانه الثرثار الأليم،
وحذر أن يعلق على كلام صاحبه بكلمة أو أن يستزيده من الإيضاح خشية أن تفضحه نبرات صوته،
مت صمتا ثقيلا رھيبا كأنه جبل شامخ أقيم على فوھة بركانفص
“Kendini tuttu. Duygularını gizledi. Bu darbeyi anlatılmaz bir sabırla karşıladı.
Kalbinde olup bitenleri kesinlikle yüzü dışarı yansıtmadı. Arkadaşının tehlikeli derin
bakışı ve geveze dilinin tehlikesinden emin oldu. Kendini bir kelime ile olsa bile
açıklama yapmamaya veya onun söylediklerine eklememeye dikkat etti. Sesinin
tonundan dolayı rezil olabileceği korkusuyla hiç konuşmadı. (s. 193).
2.2.7.9. Karşılaştırma ve Karşıtlık Motifi
Bu bir mukayese şeklinde anlatım ve mukayeseli aktarımdır. Bazen yazar bazen
de kişiler tarafından karşılaştırma olabilir. Yazar tarafından yapılan karşılaştırmaya
şu cümleleri örnek verebiliriz:
حقيقة أنه كان يزور كثيرات من الأرامل ولكن زيارته لزايا امتازت برحمة ومودة، وما من شك في أن
ن يفقنھا شقاء، الأخريات لم يكن أقل بؤسا من زايا ومنھن م
ولكن لم يكن لواحدة منھن عينان عسليتان ساخنتان كعيني زايا، ولا جسم ممشوق لدن كجسمھا.
“Gerçekten Bişarû dul kadınları ziyaret ederdi. Fakat Zâyâ’ya olan ziyareti sevgi
ve şefkat yönünden onlarınkinden farklıydı. Diğerleri de hiç şüphesiz başlarına gelen
musibet açısından Zâyâ’dan farkları yoktu. Hatta bazıları Zâyâ’dan daha kötü
durumdaydı. Ancak onların hiç birinde Zâyâ’nın gözleri gibi sıcacık bal rengi gözler
ve onun bedeni gibi cazibeli esnek vücut yoktu. (s 164).
Burada yazar kendi dünyasında oluşturduğu bu kahramana diğer mahalle
kadınlarından ayırt edici özellikler yüklemiştir.
Romandaki kahraman tarafından yapılan karşılaştırmayı da Bişarû’nun Dedef’in
harp okuluna gitmesi hususunda fikrine danışıldığı esnada;
وھز بشارو منكبيه وقال:
105
سواء لدي اخترت الجندية أم الكھنوت، وعلى كل حال أمامك عدة أشھر فيھا متسع للتفكير والرؤية: إيه
لكم أيھا الأبناء!
يخيل إلي أنه لن يخلف أحدكم أباه، وأن واحدا منكم لن يعيد تمثيل الدور الخطير الذي قمت به في الحياة
“Bişarû umursamazcasına omuz silkti ve:
Bence kahinlik ya da askerliği seçmen fark etmez. Her ikisi de eşittir. Her
halükarda önünde düşünmen için genişçe birkaç ay var. Yeter artık çocuklar, bana
öyle geliyor ki hiç biriniz babanızın arkasından gelmeyeceksiniz. Sizden birisi benim
hayatta üstlendiğim önemli görevi üstlenmeyecek!” şeklinde vermiş olduğu cevap
örnek olarak alınabilir. Çünkü burada Bişarû kendini oğullarıyla kıyaslamaktadır.
2.2.7.10. Tasvir
Bir nesnenin ya da şahsın hal, tavır renk, şekil duruş vs. yapı ve konumlarını
aktarma, tasvir tekniği olarak açıklanabilir.247 Bu teknik okuyucunun biraz daha
romanın iç dünyasına girebilmesini sağlar. Böyle sanki üç boyutlu düşünme ve
roman kahramanlarını, ayrıca yer ve mekânı hissedercesine o âlemde yaşamayı
sağlayan faktörlerdendir. Mekân tasviri daha önce verilmiş olduğundan burada şahıs
tasvirine dikkat çekilecektir.
2.2.7.10.1. Şahıs Tasvirinde Nesnel Tasvir
Yazar romanda gecen şahısları ve nesneleri realist bir tarzda yani gerçekçi bir
şekilde, olduğu gibi ifade ediyorsa bu nesnel yani objektif anlatım olur.248 Romanda
bu anlamda örnekler çoktur. Örneğin; yazar Firavun’a, emir Hûrdadif’in bahsettiği
Sahir Didi’yi nitelendirirken;
ديه رجل طويل القامة عريض المنكبين، حاد البصر وبعد حين قليل رجع الأمير ھورداديف يسير بين ي
نافذ النظرات، يكلل رأسه شعر أبيض ھش وتغطي صدره لحية كثة، وقد تلفع بعباءة فضفاضة وتوكأ على عصا
طويلة غليظة،
“Kısa bir süre sonra emir Hûrdadif karşısında uzun boylu geniş omuzlu keskin
ve derinden bakan, başını taçlandıran bembeyaz saçlı, sinesini örten sık sakallı bir
adamla döndü. Adam geniş bol bir aba ile sarılmış, kalın ve uzun bir asaya yaslanmış
vaziyetteydi.”(s. 147).
247 Çetin a.g.e. s. 293.
248 Tekin, a.g.e. s. 227.
106
Burada yazar kendinden bir bakışı hissettirecek öznellik sergilemeden tamamen
objektif bir aktarım göstermiştir. Çünkü Sahir Didi’yi tasvir ederken bütün vasıflarını
olduğu gibi anlatmaktadır.
2.2.7.10.2. Öznel Tasvir
Yazar kendi iç dünyasında algıladığı şekilde ya da romandaki kişinin algıladığı
manayı sübjektif olarak, romantik şekilde sunuyorsa buna öznel tasvir denilir.249 Bu
kişiden kişiye aynı şeyi algılama noktasında değişir.
Mahfûz, romanda Dedef’in kundaktaki durumunu babası Mûn Ra‘ın ona
bakışlarını çevirdiği esnada nitelerken söyle aktarmaktadır:
ھادئا يرفع جفنيه عن عينين صغيرتين صغيرتين سوداوين، ثم نظر إلى الطفل الصغير وكان ساكنا
ويسبلھما جفولا من ذلك العالم الغريب
“Sonra küçük bebeğe baktı. Bebek sakin ve durgundu. Göz kapakları açıldığında
kara iki göz beliriyordu. İçlerine bu garip âlemden korkular iniyordu.” (Akdar s.
152).
Görüldüğü üzere “bebeğin gözlerine korku iniyor” şekilde nitelendirilmesi kesin
ve rasyonel bir yaklaşım değildir. Aksine yazarın kendi öznel ifadeleridir.
2.2.8. Necib Mahfuz’un Kullandığı Dil ve Üslup
Mahfuz bütün eserlerinde fash dili kullanmıştır. Yer yer Arapçaya başka
dillerden giren kelimeleri kullandığı görülür. Örneğin Türkçeden giren usta ve oda
kelimelerini romanlarında görmekteyiz.
2.2.8.1. Dil Unsurları
Abesu’l Akdar adlı roman eski Mısır tarihini ele aldığı için günlük anlamda
kullanılacak kelimeler kullanmadığı görülmektedir. Dolayısıyla tarihi gerçekliğe
uygun düşmesi için romanda avamın konuştuğu/ammice dil kullanmadığını
belirtebiliriz.
.
249 Tekin, a.g.e. s. 119-120.
107
2.2.8.2. Samimi İfadeler
Romanda okuyucuyu olayların havasına daha iyi adapte edebilmenin yolu
kahramanlar arasında geçen diyaloglara, samimi hava vermekten geçmektedir.
Böylece okuyucunun duygu dünyasındaki yansımaların tezahuru gerçekleşir. Dedef
ve abisi Nâfâ ile aralarında geçen ifadeler buna örnek gösterilebilir. Firavun’un
oğluna “oğulcuğum”, Dedef’e Bişarû ve Zâyâ’nın “oğulcuğum” gibi ifadeleri
romanda çok kullanılmaktadır. Dedef’in Bişarû’ya “babacığım” Zâyâ’ya
“anneciğim” şeklindeki hitapları bu kabildendir.
Romanda Dedef, annesi Zâyâ’nın onu kaçırdığını ve gerçek annesinin ortaya
çıktığını anladığında Zâyâ;
فائدة. تحطمت حياتي..لا -
فصاح الشاب بصوت كزئير الآساد:
أماه لا تقولي ھذا. فدتك نفسي يا أماه! -
“Fayda vermez. Hayatım yıkıldı. Sözüne
Genç, aslanlar gibi kükredi:
Anneciğim öyle deme! Sana canım feda olsun anneciğim!”(s. 215) der.
Daha sonra içeride Dedef’in Zâyâ’ya ait olmadığını istemeden duyan Bişarû,
durumu Firavun’a bağlılığından dolayı anlatmak için acilen Firavun'a giderken yolda
Dedef’le karşılaşır. Dedef, Bişarû’ya;
إلى أين أنت ذاھب يا.. أبت؟ -
فقال بشارو وھو يسرع في خطاه:
لى واجب لا يؤجل يا بنيإ
“Babacığım nereye? Sorusuna;
Geciktirilmemesi gereken bir işi yerine getirmeye oğulcuğum” demesi de buna
misal verilebilir.
108
2.2.8.3. Terimler
Bir bilim ya da sanat içinde kullanılan özel kavramlara terim denir.250 Terim
kullanımını romanın Dokuzuncu bölümde Dedef okula gittiğinde Hiyeroglif yazısını
sevmesi, toplama çıkarmada büyük bir üstünlük kazanması ifadelerinde görmekteyiz.
Malumdur ki Hiyeroglif Eski Mısır’da kullanılan bir tür alfabenin adıdır. İlmi bir
terim olma özelliği taşımaktadır. Toplama çıkarma da matematiksel terimlerdir ki
bunlar da örnek teşkil etmektedir.
على أنه أبدى استعدادا للتعلم، وأقبل بشوق عظيم على درس اللغة الھيروغليفية الجميلة، وبرع في فھم
مسائل الطرح.
“Bunlarla beraber Dedef eğitim için kabiliyetli olduğunu ortaya koydu. Güzel
Hiyeroglif yazısına büyük bir zevkle yöneldi. Toplama çıkarmada üstünlük
kaydetti.”(s. 166).
2.2.8.4. Simge Kelime
Kimi yazarlar romanın içinde bazı kelimelere simgesel değerler yüklerler.251 Bu
değerlerle anlatmak istedikleri şeylere göndermeler yaparak okuyucuyu
biliçlendirmeyi hedefledikleri söylenebilir. Romanımızın içinde simgesel anlam
yüklü kelime; “Kaderin Cilvesi” olarak tercüme edebileceğimiz; Abesu’l-Akdâr’dır.
Bu çalışmamızın uzmanlarından Musa Yıldız da, bu ismi, "kaderin cilvesi" şeklinde
tercüme etmiştir. 252Ancak bu mana ile beraber “kaderin abesliği” olarak ya da
“kaderin alay etmesi” veyahut “kaderin sabote etmesi” şeklinde de tercüme
edilebilir.253 Romanın ismi “kaderin abesliği” hariç diğer bütün anlamlarda kaderin
istediğinin er geç olacağını, saltanatın bitmesi ve sonunda kaderin istediği şeyin
olacağı manasını simgelemektedir. Firavun yönetimindeki aile hanedanlığı
şeklindeki Mısır ile Hidiv ailesinin yönetimindeki hanedan yapısına göndermede
bulunulduğu düşünülebilir.
250 İsmail Parlatır, vd. “Tdk okul sözlüğü” Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara,2000.s. 966
251 Çetin, a.g.e., s. 262.
252 Yıldız, a.g.e. s. 32.
253 Güneş, a.g.e. s. 749.
109
2.2.9. Üslup
Üslûp, bir ustaya, sanatçıya ya da kişiye, yapıta özgü bir teknik ve tarz, yapış
biçimi ve biçimlendirmedir.254 “ya da yazarın fikirlerinin duygularının,
düşüncelerinin kişisel anlatış biçimidir.”255 diyebiliriz. Roman incelendiğinde birçok
üslup özelliği görülmektedir. Başlıcaları zikredilecek olursa:
2.2.9.1. Dramatik Üslup
Romanda kişinin kendisiyle, toplumla, fertlerle, tabiatla üzücü şeyler meydana
getirebilecek çatışmalar yaşamasıdır.256 İlk dramatik üslubu romanın beşinci
bölümünde Ra‘haûf’un Mûn Ra‘ın evinde daha yeni doğmuş olan Kâtâ’nın çocuğunu
Mûn Ra‘ın çocuğu zannedip annesiyle beraber feci bir şekilde katletmesidir.257
Romanın otuz üçüncü bölümünde, yazar, Dedef’in kılıcıyla katil Ra‘hauf’un
Dedef tarafından öldürülmesini aktararak, bu acı sonun sanki bir nevi tesellisini
vermektedir. Ayrıca yedinci bölümde Zâyâ’nın kocası Karda‘nın Firavun için
yapılan piramitlerin yapımında kaza sonucu olarak gerçekleşen ölümünü duyması ve
on yedinci bölümde, Dedef’in Camurka’nın ölümüyle duyduğu dramatik olay
konuya örnek olabilir.
2.2.9.2. Abartılı Üslup
Romanda abartılı üsluba yer yer rastlanmaktadır. İlk olarak yazarın Firavun
Hûfû’yu tasvirinde bu abartılı anlatım kendini göstermektedir;
جلس صاحب العظمة الإلھية والھيبة الربانية (خوفو بن خنوم) على أريكته الذھبية بشرفة مخدعه التي
تطل على حديقة قصره المترامية الغناء
“İlahi azamet ve rabbani heybet sahibi tanrı Hınum oğlu Hûfû sarayının bol
ağaçlı geniş bahcesine bakan balkonunda altın divanına oturmuştu.(Akdar, s. 143).
Her ne kadar Mısırlılarca firavunlar tanrının oğlu sayılsalar bile, onu bu şekilde
rabbani bir heybet, ilahi bir azamet sahibi olarak yansıtması abartılı bir ifadedir.
254 Parlatır, vd. a.g.e., s. 1028.
255 Kazan, Edebi Üslûp Açısından Hadis Metinleri, s. 42.
256 Çetin a.g.e. s. 276.
257 Ra‘hafuf’un bu gaddarcasına olayını daha öncede ifade etmiştik. Dramatik üslûp için de o olayı bu çalışmamızda sayfa
86’ya bakınız.
110
Yine yirmi altıncı bölümde;
“Neredeyse yer onların taşıdığı yükün ağırlığından şikâyetçi olacaktı. (Akdar, s
205) cümlelerinde abartı söz konusudur.
2.2.9.3. Havas Üslubu
Bu üslupta kişiler birbirilerine karşı görgülü, kültürlü, yüksek seviyeli ifadeler
kullanırlar.258 Anlatımda ekselansları, hanım efendi, efendim gibi sözler havas
üslubunu yansıtmaktadır. Romanda Firavun’a karşı veya alt rütbelinin üst rütbeliye
karşı olan bu üslup kullanımı romanın ekseriyetle yönetim kademesinde olan
şahıslarla alakalı olmasından kaynaklanır.
Sahir Didi, Firavun’un karşına çıktığında;
مولاي ابن خنوم، نور الشمس المشرقة ورب العالمين، دام له المجد وحلت به السعادة!
“Tanrı Hınum oğlu efendim! Doğan güneşin nuru… Âlemlerin rabbi. Şanı
devam etsin… Saadet içinde olsun. (Akdar, s. 147) dedikten sonra Firavun’la
aralarında konuşma devam ederken;
وھبك الرب الحياة والصحة والقوة، إن مثلي لا يحظى بالمثول بين يديك إلا إذا دعوته
“Rab sana hayat, sıhhat ve kuvvet bahşetsin! Benim gibiler ancak siz
çağırdığınızda huzurla nasiplenirler.” (Akdar, s. 147).
Dedef’in, Meri Si Ank ile karlaştığında ona karşı konuşmasında “Saygı değer
Ekselansları” (Akdar, s. 192) ifadesi bu kabildendir.
2.2.9.3. Hiciv Üslubu
Romancı bu üslûpla bir kurumu, toplumu, bireyi, inancı, uygulamayı veya kötü
bir durumu teşhir edebilir. Eleştirel üsluba Mirabû’nun Mısırlı olmayan işçiler için
“öküz” benzetmesi örnek verilebilir. Bu durum romanda şöyle geçmektedir:
العمال يا مولاي طائفتان:
طائفة الأسرى والمستوطنين، وھؤلاء لا يدرون ماذا يفعلون، ويروحون ويغدون بلا شعور سام كما يدور
الثور حول الساقية، ولولا قسوة العصا ويقظة الجند ما وقفنا لھم على أثر.
258 Çetin a.g.e. s. 280.
111
“Efendim işçiler iki kısımdır. Bir kısmı esir ve Mısır’ı sonradan vatan
edinenlerdir. Bunlar ne yaptıklarını bilmezler. Başıbozuk şuursuz gibi gider gelirler.
Değirmenin etrafında sabah akşam dönen öküzler gibidirler. Eğer sopanın zoru ve
askerin dikkati olmasa, onlarla bir işi başaramazdık.” (Akdar, s 145).
2.2.9.4. Alaycı Üslup
Bu üslup romanın akıcılığına önemli ölçüde katkıda bulunmaktadır. Okuyucu
adeta kendini romanın içinde hisseder. Romanda bu alaycı üslup leitmotiv tekniğinin
de yazarın bolca icra ettirdiği Nâfâ’da görülmektedir. Nâfâ çiftçi kıza âşık olan
Dedef’e;
أصابني السھم فترديت في قصر كامادى، وأخشى إن كان أصابك أن تقع على واھا يا ددف العزيز، لقد
كوخ متھدم!.
“Vah aziz Dedef! Bana aşkın oku değdi de ben Kamadi’nin köşkünün önünde
düştüm. Eğer sana da dokunursa korkarım ki sen de harabe bir kulübenin önünde
düşersin.” (s. 181).
Dedef ailesinin yanına geldiğinde kendisinin Meri Si Ank ile evlendiğini
söylemeden önce Nâfâ’ya evlenenin sadece onun değil, kendisinin de evleneceğini
söyler. Fakat Nâfâ şakacı ve mizahçı yapısıyla;
أنت قادم من ميدان القتال، فھل عشقت إحدى السبايا؟ -
“Sen savaş meydanından geliyorsun, sakın esir kadınlardan birine âşık
olmayasın? der. (s 214).
2.2.9.5. Sanatkârane Üslup
Şiirsel konuşmalar ve ifadeler içeren yazılara şairane, diğer bir ifadeyle üslubu
müzeyyen de denilebilir. Romanda bazı şeyler coşkun bir şekilde nesnel tarzda ifade
edilebilir.259
Yazarın bu romanda sanatkârane üslubu kullandığından pek söz edilemez.
Ancak Firavun’un Piramidini yaparken Zâyâ’nın duyduğu marşlar bu kategoriden
sayılabilir.
259 Çetin, a.g.e. s. 294.
112
نحن رجال الجنوب نأتي مع مياه النيل من تلك الأرض التي اختارتھا الآلھة سكنا والفراعين، نسوق بين
أيدينا الخصب العميم والعمران.
خرائب تأوي إليھا الأوابد والغربان. - قبلنا–انظر إلى المدن العامرة والمعابد ذات العمدان، كانت
“Biz güney insanları, ilâhların ve firavunların mesken olarak seçtikleri şu
topraklardan Nil sularıyla birlikte geliriz. Geniş ve verimli şeyleri sürükler, katar,
götürürüz.
Mamur şehirlere, kalın direkli mabetlere bak. Onlar, bizden önce yabani ve
acayip varlıkların uğradıkları harabelerdiler.”. (s. 161).
2.3. Romanın Muhteva Bakımından İncelenmesi
Romanın muhteva bakımından incelenişinde kurgu, olay bütünlüğü, hal değişimi
kalıbı, hedef kitle vs. içeriğe katkıda bulunan öğeler önem arzatmaktedir. Şimdi
kısaca bunlara başlıklar halinda değinelim.
2.3.1. Romanda Kurgu
Kurmaca olan bir yapıtın, bir bakıma uydurma olduğu söylenebilir. Fakat
gerçekten ayrı bir şey değildir.260 Romancının hayal dünyasında gerçeğe uygun
olarak kendi idrakinden damlayan ürünlerdir. Yazar gerçeklerle uyum içinde kendi
düş dünyasında planını çizer. Mefkûresinin genişliğinden istifade ederek
betimlemeler, gerilim aktarımları ve düğümler ile anlatısını zenginleştirir, süsler.
Bunları aktarırken okuyucunun zihninde dağılıp unutulmaması için geriye dönüş,
sonradan aktarımlar vb. şeyleri de kullanıp okuyucunun düş dünyasında toparlanma
sağlar. Dolayısıyla bütün bunlar kurgu ile gerçekleşmektedir.
2.3.2. Olay Bütünlüğü
Olay halkaları arasındaki ilişkilerin oluşturduğu bir bütünsel anlam için koyulan
sistem, bizi olay bütünlüğüne götürür. Bu ise bazı kurgusal şekillerle sağlanabilir.261
Bu kurgusal şekillere kısaca değinelim.
260 Çetin, a.g.e. s. 185.
261 Çetin, a.g.e. s. 192.
113
2.3.3. Hal Değişimi Kalıbı
Anlatılarda olayların halden hale geçişidir. Örneğin iyi halden kötü hale geçiş bir
nevi hal değişimini göstermektedir. Nurullah Çetin Roman Çözümleme Sanatı adlı
eserinde şöyle der: “Romanlardaki hal değişimi kalıbı bazen semavi dinlerin hayat
süreci kalıbını bilinçli ya da bilinçsiz olarak bir yansıması olarak ta görülebilir.”262
Romandaki tanrı anlayışı Firavunlara ve o zamanda yaşayan inanç sistemini ortaya
koyan bir biçimde sunulduğu için, Nurullah çetinin bu zikrettiği hayat “süreci
kalıbı”263 romana uygulanabilir. Şöyle ki romanda hayat süreci kalıbı: ilk varoluş
süreci, sınav süreci ve sonuç olarak üç kısımdan oluşur. Bunların romanda şöyle
uygulandığını söyleyebiliriz.
1. İlk varoluş süreci olarak; Sahir Didi’nin yapmış olduğu kehanet ve sonrasında
Dedef’in dünyaya gelmesi ile şekillenen daha sonra Dedef’in anne görevini Zâyâ’nın
üstlenmesi, akabinde Bişarû’nun evine geçmeleri sonrası okula girene kadar olan
bölümü ilk varoluş serüveninden saymak mümkündür.
2. Sınav süreci ise; Dedef’in harp okuluna kayıdından itibaren başlayıp okulu
birincilikle bitirip, yarışları birinci sırada kazanması sonrasında Ra‘haûf’un
askerlerinin arasına katılması ile başlayıp Ra‘haûf’u gittikleri bir av sonrası
askerlerinin başına komutan olarak ataması ile beraber Sina kabilelerine karşı
savaşmaya görevlendirilmesiyle son bulan bir serüven olarak yansıtılabilir.
3. Sınav sonucu süreci ise; Dedef’in dönüşte Firavunun kızı Meri Si Ankı
Firavun’dan istemesi ve onun da bu teklifi kızının muvafakatiyle kabul etmesi,
sonrasında Ra‘haûf’un babasının siyasi politikalarını beğenmeyip ona komplo
kurması, Dedef’in bu komplo esnasında saldıran Ra‘haûf’u bizzat öldürmesi ve
Firavun tarafından krallığa layık görülüp tahtın ona verilmesi ile son bulan kısmı,
sınav sonucu merhalesinden saymak uygun düşmektedir.
‘Abesu’l Akdârdaki olay örgüsünde de görüldüğü üzere her bir bölüm pekçok
olaydan meydana gelmektedir. Olaylar kendi aralarında tasvirler, metin döndürmeler,
sonradan aktarımlar, sanatlar ve anlatım teknikleri ile bir yekûn teşkil etmektedir.
262 Çetin, a.g.e. s. 192.
263 Çetin, a.g.e. s. 192.
114
Hal değişimi kalıbı ise olayların oluşturduğu bölümlerin bir kısmını zihinde
toparlayıp aralarında alaka kurmayı ve “bu budur” dercesine bir halde onun bir bütün
olarak tasavvurunu zihinde sağlamaktadır. Sonra her üç süreci düzenli bir şekilde
zihne yaklaştırıp bütün romanın tasavvuruna yardımcı olmaktadır.
2.3.4. Mekanik Yapılaşma:
Buna paralel bağlantı ya da eş zamanlı kurgu da denilebilir.264 Romanda ya da
hikayelerde bir olaydan farklı bir olaya aynı zaman dilimi içinde geçişe mekanik
yapılaşma da denilir. Tabi bu zincirleme şeklinde birbirinin devamı olmayan
olayların devam ede gelen bir tertibidir.265
Romanda ise bunu bazen görmek mümkündür. Mesela, Bişarû’nun evinden
ayrılıp harp okuluna gelen Dedef’in orada katılmak için girdiği ve yapılan
muayenenin ardından kabul edildiği ayrıca ilk gecesinde Dedef’in ailesini
özlercesine kurduğu hayallerini anlatan on ikinci bölümden on üçüncü bölüme
girildiğinde yazar “ işte o zaman mimar Mirabû Firavunun huzuruna çıkma şerefini
talep etti.” Sözünden de anlaşılacağı üzere aynı zaman dilimlerinde oluşmaktadır.
Bir başka eş zamanlı yapılaşmayı yirmi yedi, yirmi sekiz ve yirmi dokuzuncu
bölümlerde görmekteyiz. Yirmi yedinci bölümde; Dedef ve askerleri savaşırken
yirmi sekizinci bölümde; halkın onları beklediğini, anlatmaktadır. Ayrıca âşık olan
Meri Si Ank’ın, bir haber almak için abisi Ra‘haûf’un sarayına gittiği
aktarılmaktadır. Bu olaylar Menf’te meydana gelirken, savaşı da yirmi dokuzuncu
bölümde eş zamanlı bir halde işlemektedir. Yine beşinci bölümden altıncı bölüme
geçiş yapılırken Firavun ve askerlerinin Mûn Ra‘ın evine gelmeleri ile meydana
gelen olaylar anlatılmaktadır. Eş zamanlı olarak birden gözleri aynı zaman içinde
oluyormuşçasına Zâyâ ve yanında bulunan Ride Didit ve Dedef olayına
çevirmektedir. Böylece aynı zamanda farklı yerlerde cereyan eden olaylar
aktarılmaktadır.
264 Çetin a.g.e. s. 214.
265 Çetin a.g.e. s. 198.
115
2.3.5. Romanda Olay Unsurunun Kaynağı, Niteliği
Bir romanın kaynağının niteliği, romanın okunuşundan sonra olayların zaman
mekân şahıs konusu vb. unsurlarla ortaya çıkar. Ancak yazar canibinden bakıldığında
yazarın bunu nerelerden alabileceği bellidir. Mesela günlük hayat, görülüp yaşanmış
olaylar, romancının hayalinde kurguladığı, icat edilmiş muhayyel olaylar, rüyalar,
fanteziler günlükler, gezi notları, hatıralar, mitoloji destanlar vs. 266 şeylerden
yararlanabilir.
‘Abesu’l-Akdâr’da olaylar Eski Mısır’da gerçekleşmektedir. Yani bu roman Eski
Mısır’ın içinde Firavun hanedanlarından bir yöneticinin başına gelen serüveni konu
almaktadır. Mahfûz daha evvel ifade edildiği gibi, Mısır tarihini konu alan kırk tane
roman tarzında edebî eser ortaya koymak istemiştir. Tarihsel üç romanı bu anlatılan
istek doğrultusunda kaleme alınmıştır. Mahfûz’un, burada konu edindiği kişilerin
birçoğu yaşamış ve tarih kitaplarında adları geçen kimselerdir. Örneğin Hûfû/keops
en büyük piramidi yaptıran şahsiyettir. Kendisinden sonra yerine geçen Dedef’in
onun oğlu olduğuna dair tarih kaynaklarında malumatlar yer alır. Dedef’in tarih
kaynaklarında geçen ismi recedeftir.267 Piramit sorumlusu Mirabûya tarih
kaynaklarında hemiyun olarak rastlanılmaktadır. Bu bir bakıma Arapça telaffuzu ile
İngilizcedeki telaffuz farklılığından kaynaklanabilir. Yine romanda adı geçen fakat
Firavundan sonra kral olduğu sabit olmayan Hûrdadif, tarih kitaplarında Cedefhour
olduğu görülmektedir.268
Romanda Mahfûz’un olayları birbiriyle ilişkilendirerek aktarması ve Eski Mısır
tarihi gibi daha tam keşfedilmemiş bir tarihi romanlaştırması onun dönemin tarihi
hakkında bilgiye sahip olduğunu göstermektedir. Örneğin, romanda Kıpti aylarından
olan tut, Bermude, Kehiyk ve Hatur aylarını da içinde olabilecek hadiselere uygun
bir aktarım sergilemektedir. Kehiyk ayı daha evvel belirtildiği gibi Kıptilerde
sonbahara tekabül eden bir ay olması münasebetiyle Zâyâ, oğlu Nâfâ’nın dışarıda Nil
gezisi yapma teklifine karşı garipseyerek:
“Kehiyk ayında mı?” (Akdar, s. 177) deyip soruyla bu teklifi reddeder.
266 Çetin a.g.e. s. 209.
267 Horung, a.g.e. s. 30-31.
268 Horung, a.g.e. s. 32.
116
2.3.6. Olay Unsurunun Önemi
Olay unsuru bazı romanlarda geri plandadır. Özellikle modern romanlarda olay
unsuru oldukça önemini kaybetmiştir. Bunun yanında klasik romanlarda olay unsuru
ön plandadır. Bu tür romanlarda insan ve diğer unsurlar önem arz eden bu unsur için
birer araç vazifesi görürler269 Abes-ü l Akdâr’ da klasik bir roman olması
özelliğinden dolayı yukarıda ifade edilen husus görülmektedir. Romanda yer mekân
tasviri son derece az görülürken olaylar çok ince ayrıntılara girilerek tafsilatlı bir
şekilde aktarılmıştır. Olay unsuru ile romanın genelinde kaderin, insanlar ne
yaparlarsa yapsınlar önüne geçemeyeceklerini ve elbet kader ne takdir etmişse, onun
gerçekleşmesinin zorunlu olduğunu bildirilmektedir. Bu takdiri engellemek isteyen
güçlü bir yönetici, hatta büyük piramidi yaptıran Hûfû bile olsa, sonucun
değişmeyeceği göz önüne serilmektedir. Mısır halkına yazar, ayrıca bir bilinçaltı
mesaj vermektedir. O da, Kral Faruk ve Kral Fuad’ın yönetiminin bir gün --er ya da
geç-- Mısır’ın kendi evlatlarının eline geçeceği mesajıdır. Ayrıca Mahfuz’un
yaşadığı dönemdeki Kral Faruk Türk asıllı bir yönetici olmasından ve onun ve
ailesinin Mısır yönetiminden ellerinin çekilmesi hususundaki ince mesaj, akıllara
Firavunun da Mısır kökenli olmadığı sorusunu getirmektedir.
2.3.7. Hedef Kitle
Hedef kitleden maksat yazarın eserinde kimlere ya da hangi topluma mesaj
verdiğidir. İşte bu bağlamda incelediğimiz romana bakıldığında hedef kitle Mısır
halkıdır. Tarihsel arka plandan da anlaşılacağı üzere roman 1937 yılında yazılmış
1939 yılında yayımlanmıştı. Bu dönemde Mısır’ın yönetimi Hıdiv ailesinin
elindeydi. Necîb Mahfûz, romanında bir şekilde Mısırlıların yönetimi ele
geçireceğini vurgulamaktadır. Bu da ancak 1952 de gerçekleşmişti. Kral Faruk’un
yönetimi henüz doğmuş olan oğluna bıraktırılıp ülkeyi terk ettirilmesi sonrasında,
oğlunun yönetimi yapmaya salahiyeti olmadığı hükmüyle yerine cumhurbaşkanlığı
yapmak üzere General Muhammed Necîb gelmişti. Böylece her iki Necîbin emelleri
gerçekleşmiş oldu. Bir diğer husus da; Mısır’ın bu sonuca gelmesinde Mahfûz’un
yazmış olduğu eserin, halkı bilinçlendirmede tek etken olmamasıdır. Çünkü orada
269 Çetin a.g.e. s. 209.
117
ondan başka bu emelin gerçekleşmesi için nice yazarlar çalışmaktaydı. Dolayısıyla
bu toplumun genel anlamda çalışmasının ürünüdür.
Mahfûz’un romanına bakıldığında hedef kitlenin Mısır halkı olduğu her ne kadar
hissedilse de, onun diğer yapıtlarından anlaşılıyor ki, bu romanda verilmek istenen
mesaj, sadece Mısır halkıyla ilgili değil, bütün milletleredir. O da, her milletin kendi
kendilerini yönetmeleri yönündeki genel mesajıdır.
2.3.8. Amacına Ulaşması
Abes-u’l-Akdar romanı kendi başına amacına ulaşmıştır denilemez. Bu imkan
dahilinde bir şey değildir. Çünkü toplumu ilgilendiren bir sorunu bir kişinin tek
başına cüz’i çalışmayla çözmesi imkân dışıdır. Ancak Mahfûz gibi düşünürlerin
oluşturduğu edebî akımı, düşünürsek o akımın başarıya ulaşmasında katkısı
bulunmuştur demek daha uygundur. Ancak başarılarına katkıda bulunduğu akım
amacına ulaşmış mıdır? sorusu ise halkın ekseriyetinin Müslüman olduğu Mısır’da,
çoğunluğun istediği bir yönetim görülmemektedir. Dolayısıyla, millet kendi kendini
yönetememiştir. Yakın tarihte halkın seçmiş olduğu cumhurbaşkanının darbe ile
indirilmesi bunu ispatlamaktadır. Dolayısıyla o akım da amacına ulaşamamıştır.
2.3.9. Gerilim Unsurları
Ruhta dış âlemdeki fiziksel ya da metafiziksel reaksiyondan ötürü oluşan
teessürle beraber meydana gelen aksiyona gerilim demek mümkündür. Bu,
sinemalarda özellikle gerilim filmlerinde sıkça görülür. Romanlar, sinema ve
filmlerin ilham kaynağı mesabesinde kullanılmaktadır. Dolayısıyla romanlarda
gerilim olması, romanın doğasından gelen bir durumdur. Tabi bunlar yer yer tekrar
edilmesi gerekir ki, okuyucuda bir nevi merak uyansın. Zihninde soru işaretleri
meydana gelsin. Roman Çözümleme Yöntemi adlı kitabın yazarı Nurullah Çetin:
“Gerilim olayların nereye varacağı, nasıl sonuçlanacağı, ne gibi yenilik veya
değişiklikler olacağı konularında okuyucuyu merak ve endişe içinde bırakarak
romanın sürükleyici bir şekilde okunmasına sebep olan ruhsal gerginlik halidir.”270
derken yukarıda gerilim hakkındaki tarife bir açıklık getirmektedir.
270 Çetin, a.g.e. s. 203.
118
Mahfûz, ’Abesu’l-Akdâr’da okuyucuyu merak ve endişeye büründürerek
sürükleyicilik sağlamak için bu unsurlardan faydalanmıştır. Şimdi incelediğimiz
romandaki çatışmalara göz gezdirelim:
2.3.9.1. Çatışma
Çatışmalar iç ve dış çatışma olmak üzere ikiye ayrılır. İç çatışmanın yeri deruni
yani insanın hayal dünyasıdır. Dış çatışma ise kişiler arasında olan dış âlemdeki
çatışmalardır. Dış çatışma sosyal, askeri vb. dış dünya ile ilgili çatışmalardır. Şimdi
bu kısımların romanımızla ilgili olabilecek yönlerine göz gezdirelim.
2.3.9.1.1. İç Çatışma
Romandaki kişinin kendi iç âlemindeki duygularının ve düşüncelerinin veya iki
farklı eğilimin çatışması durumudur.271
Buna romanda Zâyâ’nın Dedef’i kaçırırken kendi içinden geçirdiği konuşmalarla
iligili olarak yaşadığı acı verici ruh haleti örnek gösterilebilir.
وازدادت زايا عذابا وخوفا ومضت تتقلب على فراشھا ذات اليمين وذات الشمال، وأشباح فعلتھا النكراء
تطاردھا مطاردة عنيفة وتنھال عليھا بالوخز والألم والرعب، واستصرخت النوم العزيز لينقذھا من ويل ليلتھا
الوبيل ولكنھا تقلبت كثيرا وسھدت طويلا، وذاقت مر العذاب والخوف.
“Zâyâ’nın çektiği acı ve korku arttı. Yatağında sağa sola dönmeye başladı.
Yapmış olduğu çirkin işin hayalleri, gece boyu onu kovaladıkça kovaladı ve ona
sancı, elem ve korkuyu tattırdı. Kendisini bu korkunç gecesinin azabından kurtarması
için güzel uykusuna bağırarak ondan yardım istedi. Ancak o, gece boyu yatağında
döndü durdu, uzunca bir süre uykusuz kaldı. Azap ve korkunun acısını tattı..”(s. 160)
Yine Bişarû’nun kendi kendiyle çatışmasına bakılacak olursa:
بشارو! أيھا الشيخ البائس إن الآلھة تبتليك بمحنة شديدة. -
“ Bişarû ey bahtsız yaşlı adam! İlahlar seni ağır bir imtihanla sınamakta!” (216)
der. Zâyâ’nın kendi kendine vermiş olduğu teselliden de anlaşılıyor ki yukarıdaki
durumda kendisi de vicdanen bunu kabul etmemektedir. Daha sonra vicdanında
gelen sesleri susturmak için bir teselli kapısı aramış ve bunu kendi içinden icat
etmiştir.
271 Çetin, a.g.e. s. 201.
119
Ayrıca Dedef yerine, bir bebek ve annesini öldürdükten sonra Menf şehrine
hemen gitmek istememesini Hûfû’nun iç çatışmasına örnek verebiliriz.
2.3.9.1.2. Sosyal Çatışmalar
Birden fazla kişi arasındaki çeşitli zıtlıklar ve sosyal çatışmalardır.272
Sosyal çatışmaların bir türü olan iki cins arası çatışma, romanda görülmektedir.
Mesela Meri Si Ank, Dedef ile olan konuşmasında aralarında geçen sert diyalog buna
örnek olabilir. Meri Si Ank, Dedef’e:
“Vazifelerini biliyor musun ey asker?!
Dedef titreyerek:
Evet ekselansları.
Sert bir ağızla:
Peki, genç kızları kaçırma savaş haricinde senin vazifen mi? (s. 192)
Hûfû’nun Mûn Ra‘ ile çatışmasını da sosyal çatışmanın diğer bir örneği olarak
gösterebiliriz.
2.3.9.1.3. Askeri Çatışma
Dedef’in orduyla bedevilere karşı savaşı başlatması ile devam eden askeri
çatışma, romanda yirmi yedinci bölümde görülmektedir. Buna yazarın şu cümlelerini
örnek gösterebiliriz.
وابتدأت أول معركة بين الفريقين، وكانت السھام تنطلق جماعات كثيفة كسحب الجراد، ولكن كأن أكثرھا
يضيع ھباء لبعد المسافة.
“Her iki taraf arasında ilk savaş başladı. Oklar çekirge sürüsünü andırırcasına
fırlıyordu. Ancak mesafe uzak olduğundan bazıları boşa gidiyordu.” (s.206)
2.3.9.2. Düğümler
Düğümler romanda okurun bir olayın ve durumun sonucunun ne olacağını
kestiremediği entrik unsurlardır. Bunlar ana ve ara düğümler olarak kısımlanır.273
Her iki kısma romanımızdan örneklendirmelere yer verelim.
272 Çetin, a.g.e. s. 203.
273 Çetin, a.g.e., s. 204.
120
2.3.9.2.1. Ana Düğüm
Romandaki en büyük merak konusu sonuçtur.’Abesu’l-Akdâr’da ilk olarak
merkezde ki kişi Dedef olarak görülmektedir. Ancak biraz daha dikkat edildiğinde
Dedef’in değil de Dedef ve diğerlerine yön veren ayrıca herkesin diline doladığı
şahıs olarak kaderler görülmektedir. Romanda Dedef’in tahta geçmesi olayı bir
muammaya dönüşüp sona kadar bu halini koruyarak devam etmektedir. İkinci
bölümde Sahir Didi’nin kehanetiyle ana düğüm ortaya atılır. Macera, son bölümde
Firavun Hûfû’nun kendi isteğiyle Dedef’in tahta geçmesini uygun görmesiyle
çözülmeye yaklaşır. Kralın Dedef’i yerine geçirme sözünü ağzından çıkardıktan
sonra, Dedef’in Mûn Ra‘’ın oğlu olduğunu öğrenmesi ile kritik bir hal alan ana
düğüm daha sonra bu verdiği sözden dönmemesiyle çözülerek okuyucunun aklındaki
muamma halledilmiş olur.
2.3.9.2.2. Ara Düğümler
Ara düğüm roman devam ettiği müddet içinde ana düğümün gerçekleşmesini
teyit edercesine okuyucuya sorular sordurarak, acaba dedirterek onu meraklandıran
bir anlatı zenginliği olarak görülebilir. Romanda üçüncü ve dördüncü bölümlerde
Sahir Didi’nin kehaneti sonrası Avun’a Mûn Ra‘’ın bulunduğu saraya gittikten sonra
“Dedef’i öldürecekler mi?” sorularını örnek olarak verebiliriz..
Altıncı ve yedinci bölümlerde ise Zâyâ’nın Dedef’i kaçırmasıyla birlikte Dedef
bu istenen kişiliğe ulaşacak mı? Cevap evet ise, peki bu nasıl olacak? sorusu akla
geliyor. Ayrıca Zâyâ Dedef’e annelik yapıp ona sahip çıkabilecek mi? Karda onun
kendi oğlu olduğuna inanacak mı?” sorusu akla gelmektedir.
On birinci bölümde Dedef harp okuluna girebilecek mi? Giremezse, bu taht
yolundaki savaş başarısızlıkla sonuçlanmaz mı? Yirminci bölümde Meri Si Ank’a
sevgisini aşkını ilan eden Dedef için acaba Meri Si Ank şikâyet eder mi ki Dedef’in
bütün hayatı basit bir kişinin hayatına dönüşme sebebi olsun ya da bu şikâyet
Dedef’in hayatının sonu olsun? Gibi sorular birer düğüm olup, okuru okumaya sevk
etmektedir.
2.3.10. Romanın Tema Bakımından İncelenmesi
Bir eserde okuyucuya dolaylı yoldan iletilmek istenen mesaja tema denir. Ana
fikir de denilen bu unsur simge kelimenin gördüğü vazifeyi olaylar ve durumlarla
121
anlatır.274 Simge kelime ise ifade ettiği anlam ile bilinçaltına mesaj vermektedir.
Şimdi romanda geçen başlıca temalara değinebiliriz.
2.3.10.1. Milliyetçilik ve Vatan Sevgisi Teması
Yazar sık sık milliyetçilik ile alakalı olayları aktarmaktadır. Mısırlıların
günümüzde de milliyetçilik hislerinin çok güçlü olduğu, onlarla yaşayanlar
tarafından görülmektedir. Öyle ki onlar Eski Mısır dönemini, İslamî Mısır’dan daha
çok benimsedikleri yer yer hissedilir. Ancak Mısır insanının İslami kimliği ve orada
yetişen ilim insanlarının İslami olan hizmetleri halka da yansımış, Eski Mısıra olan
bağlılıkları sevgileri bu İslami kimliği zayıflatamamıştır. Mısırla Türk toplumu
arasındaki vatan sevgisi ve milliyetçilik büyük bir benzeşme göstermektedir. Ancak
romanda bu Firavun ve ailesine bağlılık ve sadakat tarzında yansıtılmıştır:
Firavun Hûfû sorduğunda:
من الذي ينبغي أن تبدل حياته لصاحبه؟ الشعب لفرعون أم فرعون للشعب؟! فوجموا جميعا واستولى
عليھم الارتباك،
وكان القائد أربو أربطھم جأشا، فقال بصوته القوي النبرات:
شعبا وقادة وكھنة، فداء لفرعون! - إننا جميعا-
أبناء الملك بحماس شديد:وقال الأمير حارسادف أحد
والأمراء أيضا.
“Dostuna hayatını feda etmesi gereken kimdir? Firavun mu halka, halk mı
Firavun’a?
Herkes sustu ve bir şaşkınlık ortalığı sardı. Komutan Arbû, onların en
soğukkanlısı idi. Tok ve yüksek sesiyle dedi:
Bizler halk, komutanlar ve kâhinler olarak hepimiz, canımız feda Firavuna!
Kralın çocuklarından biri olan Hursâdif ise büyük bir hamasetle:
Emirler de! Dedi.” (145)
İncelediğimiz romanda Firavun’un etrafında bir nevi dalkavukluk yapan bazı
insanlarla 1952’de krallıkları biten hıdiv ailesinin yönetimine de bir gönderme
274 Parlatır, vd. a.g.e., s. 958.
122
bulunmaktadır. Mahfuz ve çevresindeki sosyalist ve Marksist görüşü
benimseyenlerin kral tarafındakileri dalkavuk olarak görmeleri mümkündür. Yalnız
yazar roman da Hûfû’nun despotluğu ile beraber başka yerlerde Firavun’un insaflı
bir kişilik sergilediğini ifade etmektedir. Bu da Mısır’da bir Firavunculuk sevdasının
yazarın yaşadığı dönemden hemen önce baş gösterdiğini akla getirmektedir.
Dolayısıyla firavunların, Mahfuz’un zamanındaki krallardan iyi oldukları
düşünülebilirdi.
Mısırlılar günümüzde de bilinçaltlarında Firavun sempatisi taşımaktadırlar.
Belki de bu devlet siyasetinin arzularından sayılabilir. Hatta bunların bu günlere olan
yansımaları ise paralarının üzerinde bulunan resimler ve şehirlerdeki Firavun ile
alakalı yeni yapılmış heykeller, kabartmalar ayrıca askeri sahadaki Eski Mısır savaş
figürleri olarak kendini göstermiştir.
Mısırlıların Firavuna olan bağlılıkları dini bir inançtan ileri gelmekteydi. Çünkü
Firavunu tanrının oğlu olduğu inancına sahiplerdi. Dolayısıyla tanrıya olan
bağlılıkları oğluna da bağlılığı gerektirmekteydi. Dolayısıyla bu milli duygu ilahi bir
inancın öğretisi olmaktadır. Bunun diğer örneklerini çoğaltabiliriz. Mesela, Sarcâ’nın
üçüncü bölümde Firavunun tahtına kast eden bebek Dedef’i ihbar etmek için gitmesi
yönetime olan bir bağlılık göstergesidir. Yazar, romanda halk ile yönetimin milli
duygularını farklı yansıtmaktadır. Bu bağlamda halkın vatan sevgisi, Firavun’a
bağlılığı saf temiz içine birşey karıştırılmamış dini bir anlam taşıdığını
gözlemlemekteyiz. Ancak yönetimdekilerin özellikle üst düzey olan kısmı, krala
karşı bir nevi dalkavukluk yapanlar şeklinde yansıtılmıştır. Bunun sebebi; makam
sevdası, rant vb. şeyler olduğu söylenebilir. Mesela kralın, çocuğu Ra‘haûf’la
beraber öldürmekle yaptığı zulme, karşı duruş sergilemeden, hiç bir şey yokmuş gibi
davranan vezir Hûmini, şöyle der:
“Efendim buyursunlar bu kanlı mekândan ayrılmakla lütfetsinler.” (157)
Halktan gelme bir komutan olan Dedef ayrıca Bişarû, vatanlarına ve Firavuna
sadakat timsali, halkı temsil eden kişiler olarak yansıtılmıştır. Yazar, Firavun’u ise
tam bir despot olarak aktarmanın yanında onu, aynı zamanda halkını seven bir kişi
olarak da yansıtmaktadır. Nitekim çocuğu öldürdükten sonra Menf şehrine dönerken
Zâyâ’yı aldıktan sonra yanındaki Mirabû’ya şöyle bir konuşma yapar:
123
جريرة فإياك أن تتھم لقد شق على قلبك الرقيق يا ميرابو أن ترى طفلا بريئا وأمه يذبحان بلا ذنب ولا -
مولاك بالقسوة.
انظر إلي كيف أرضى أن أحمل امرأة جائعة وطفلھا الرضيع لأقيھما شر البرد والجوع، وأبلغ بھما بلدا
ما كان بالغيه إلا بشق الأنفس، ففرعون رحيم بعباده.
“Mirabu! Masum bir çocukla annesinin günahsız bir şekilde ve yok yere
kesilmesi senin nazik kalbine ağır geldi. Efendini despotlukla suçlamaktan sakın!
Bak nasıl aç bir kadını ve çocuğunu soğuktan ve açlıktan korumak için arabada
taşımaya rıza gösteriyorum? Ve onları büyük güçlükle ulaşabilecekleri yere
ulaştırıyorum. Çünkü Firavun kullarına merhametlidir.” (159)
Bu trajikomik konuşmadan sonra yazarın büyük ustalıkla Firavunları okurun
gözünde halkın efendisi ve Mısır’ın fedakâr kumandanları olarak gösterdiğini
anlıyoruz. Ayrıca onlar her ne kadar despot olsalar da sonradan değiştiklerini ve halk
canlısı insan olduklarını yansıttığını söylemek mümkündür. Çünkü daha önce olay
örgüsünde belirttiğimiz üzere Firavun, halkına faydalanacakları hikmetlerle dolu bir
kitap yazmak istemektedir. Halkına bir şeyler verememenin ızdırabını çekmektedir.
Bu bilgilere bakıldığında, yazarın insanların zihninde, nasıl bir kral bırakmak istediği
düşündürücüdür.
Özet olarak Mahfuz, Mısır halkının saf, temiz bir milliyetçiliğe sahip olduğunu
Firavun’u sevdiklerini, Firavun’da her ne kadar despot olsa da, halkını sevdiğini,
sonradan düzelen kişiliğe sahip olduğunu, düşündürmektedir.
2.3.10.2. Aşk Teması
‘Abesu’l Akdârda bu tema iki yerde ve iki kişi üzerinde gerçekleşmektedir.
Birisi Nâfâ, diğeri, kardeşi Dedef’tir. Dedef abisinin, evlenmeyeceğini ailenin ise
evlenmesini istediğini bildiğinden dolayı, onun dükkânına uğradığı bir zamanda ona
evlenip evlenmeyeceğini sorar. O da artık evleneceğini söyler. Dedef’e bir bayana
âşık olduğunu anlatır. Yazar bu olayı şöyle aktarır.
فوضع نافا يده على قلبه وقد تبدت على وجھه آيات الجد وقال:
أحببت يا ددف.. أحببت بغتة! -
فتجمع وجدان ددف في انتباه واحد وسأله في لھفة:
بغتة؟! -
124
نعم، كنت كالطائر الذي يحلق في السماء آمنا وما يشعر إلا وسھم يستقر في قلبه فيھوي! -
“Nâfâ elini kalbinin üzerine götürdü. Yüzünde ciddiyet alametleri belirdi. Sonra
dedi:
Sevdim Dedef ansızın sevdim!
Dedef’in duyguları dikkat kesildi. Merakla sordu:
Ansızın?
Evet, gökte güvenle uçan kuş gibiydim. Sonra kalbine ok isabet edip hiçbir şey
hissetmeyen kuş gibi yere düştüm.”
Nâfâ’nın ilk aşk yaşaması Dedef’in ilk aşka tanıklık yapması anlamını
taşımaktadır. Nâfâ Dedef’e kendi sergisini göstermek ister. Dedef kabul eder ve
bakmaya koyulurlar. Dedef resimlerin içinde birine dikkat kesilir. Bunu gören Nâfâ
sevinerek
ألا ترى أنھا صورة غنية بالألوان والظلال؟ انظر إلى النيل والأفق! -
فقال ددف بصوت الحالم:
بل دعني أنظر إلى الفلاحة. -
وكان نافا يتأمل صورته فقال:
إن الريشة تخلد مشية النيل ذات الإجلال. -
فقال ددف بلا اكتراث لما يقول الفنان:
الرمح.يا للأرباب.. إنه جسم لدن.. له استقامة -
انظر إلى الحقول وإلى الزرع المائل، علام يدل ميله؟ -
فقال ددف وكأنه لا يسمع ما يقول صاحبه:
ما أجمل الوجه الخمري البدري ! -
إنه يدل على ريح الجنوب. -
ما أجمل العينين السوداوين.. إن لھما نظرة الھية. -
“Renkler ve gölgelerle dolu şu resmi görmüyor musun? Nil’e ve ufka bak!
Dedef yumuşak bir tonla:
125
Dur ben şu çiftçi kıza bakayım.
Nâfâ resme dikkat kesilmiş ve:
Fırça Nil’in heybetli akışını ebedileştiriyor.
Dedef yanındakinin ne dediğine dikkat etmeden:
Ey tanrılar! Bu tam alımlı cezzap bir vücut. Mızrak gibi dosdoğru!
Nafa: Bak şu tarlalara şu yana meyilli ekinlere. Meyilleri neyi işaret ediyor?
Dedef adamın dediğini sanki duymamışçasına:
Ne güzel! Ay gibi bronz bir yüz!
Nafa: Güney rüzgârlarına işaret ediyor.
Dedef: Ne güzel kara gözleri var. Onlarda ilahi bir bakış var.”(180)
Böylece devam eden konuşma sonrasında Dedef kızı arar, bulur. Aşkını ilan
eder. Kızın Firavunun kızı Meri Si Ank olduğu ortaya çıkar. Daha sonra Dedef,
Firavunun ilerleyen zamanlarda hoşuna giden işler yaparak sevdiğine kavuşur.
126
SONUÇ VE DEĞERLENDİRME
Necip Mahfuz, Arap âleminde genel manada Arapçılığın, özel anlamda,
Mısır’da firavunculuğun hakim olduğu bir dönemde ‘Abesu’l-Akdar’ adlı romanını
yazmıştır. Kaderin cilvesi anlamındaki ‘Abesu’l-Akdar’dan anlaşılan metafizik bir
kavram olan “kader”, romanın başkahramanıdır. Neredeyse olayların tamamında
etkin role sahiptir. Romanda önemli bir karakter olan ve halktan birisini temsil eden
Dedef hakkındaki, “Firavun ne kadar çabalarsa çabalasın, sonuç değişmeyecek,
Dedef tahtı ele geçirecektir.” şeklindeki yargıyla yazar, Mısır halkına “Er geç bir gün
kendi kendimizi yöneteceğiz, bu kaderin cilvesidir” mesajını vermektedir.
Romanın, firavunlar zamanını anlattığı göz önüne alındığında sadece halkı kendi
kendini yönetme yönünde bilinçlendirmekle kalmayıp eski Mısır’a, yani İslam öncesi
Firavun Mısır’ına özentileri arttırmayı hedeflediğini söyleyebiliriz. Bunu Firavun’un
romanda halkı için faydalı bir şeyler yapmak istediği zaman, yapamamanın ızdırabını
çekmesinden anlayabiliriz. Yine yazar eski Mısır’a özentisini onlara ait olan
hiyeroğlif yazısını “güzel” sıfatıyla nitelendirmesiyle ortaya koymaktadır.
Bir eser geleceğe hitap etmeyebilir. Geçmişte yazılmış bir eseri de o zamana
göre değerlendirmek gerekebilir. Kanaatimizce bu roman, halktan olmayanların o
halkı yönetmesine karşı, bilinç oluşturması için telif edilmiş bir eserdir. Bu yönüyle
ilk bakışta özelde günümüz Mısır’ına, genel anlamda dünya devletlerine hitap ettiği
düşünülebilir. Halktan birilerinin yönetimi esnasında başka yönetimlerden ve
devletlerden etkilenmeden sadece halkın faydasına yönelik çalışmaları gerektiği
bilincini de kazandırdığını söyleyebiliriz
Mahfûz, ‘Abesu’l-Akdar’da halktan biri olan Dedef’in Mısırın tahtını ele
geçirmesiyle, topluma bilinçaltı mesaj verdiği söylenebilir. Yazar kısmen de olsa bu
hedefine ulaşmıştır. Zira Mısırlılar, kısa bir süre sonra İngilizlerden ve daha sonra da
monarşi yönetiminin bir türü olan krallıktan 1952’de kurtulmuştur. 1953 yılında
ülkede monarşilikten cumhuriyete geçilmiş oldu. Abes’u-l Akdârın “kaderin cilvesi”
anlamında olması da bunu teyit etmektedir. Buradan yola çıkarak; sanki yazara göre
halktan birinin yönetime geçmesi er geç gerçekleşecektir.
127
Ayrıca yazarın bu romanıyla Mısırlıların milli kimliklerinin güç kazanmasına da
katkıda bulunduğunu söyleyebiliriz. Bunu Mısırlıların sadakatle, işlerini düzgün ve
bilinçli yaptıklarını aktarmasından çıkarıyoruz. Örneğin yazar, Piramit mimarı
Mirabû vasıtasıyla, çalışanları, yabancılar ve Mısırlı yerliler diye ikiye ayırır. Hiciv
üslûbuyla Mısırlı olmayanları ne yaptıklarını bilmeyen değirmenin etrafında dönen
öküze benzeterek yapar.
Milliyetçilik konusunu işlerken Mısırlıların savaştan kaçmadıklarına, vatanları
için her türlü tehlikeye atıldıklarına temas eder. Bunu da Dedef’in bedevi
kabileleriyle savaş sonrası zaferini aktarırken göstermektedir. Savaş sonrası yaralı ve
ölüleri soran Dedef, kendi yaralı ve ölülerinin karşı tarafın yarısı kadar olduğunu
duyunca üzülür. Dolayısıyla yazarın vatandaşlarına karşı olan sevgisini, milliyetçilik
duygularıyla işlediğini söyleyebiliriz.
Mahfûz ilk zamanlar Eski Mısır tarihini konu alan kırk farklı roman yazmayı
planlamış ve bu işe incelediğimiz romanıyla başlamıştır. Ancak tarihsel romanların
konusu belli olduğundan, verilmek istenen mesajı da kısıtlı olacağından istediği
anlamda halkı etkileyemeyecektir. Bu sebeple tarihî roman yazmaktan vaz geçmiştir.
Dolayısıyla II. Dünya savaşıyla birlikte gerçekçi roman yazmaya koyulmuştur.
Mahfûz, ülkesi insanlığın sıkıntı çektiği bir dönemde yaşamıştır. Avrupa
devletleri, stratejik konumu nedeniyle Mısır'ı kontrol altına almak istemişlerdir.
Fransız işgalinden sonra Avrupalıların elini üzerinden çekmediği Mısır’da, İngiliz
işgaliyle birlikte sık sık hükümetler değişmiş, ülkede vergiler artırılmış dolayısıyla
işsizlik de artmıştı. Necîb Mahfûz, zamanındaki her edebiyatçı gibi Mısır’ın bu
fırtınalı havasını bir vatandaş olarak teneffüs etti. Artık bu durumdaki halkın neler
hissettiğini ifade etmek onlara düşüyordu. Dolayısıyla halkın içinde olan kendi
kendini yönetme arzusunu yazar bu şekilde dışa vurmuştur
Edebiyatçılar her zaman kendi pencerelerinden olaylara bakıp fikir yürüttükleri
gibi, başkalarının pencerelerinden onların iç dünyasına girerek, onların bakışıyla
toplumu ve bireyleri ölçme yeteneğine de sahiptirler. Fakat en önemli kriter, yazarın
kendi görüşleridir. Şöyle ki kimi İslamcı bir bakışla karşısındaki haksızlığa: “Dur.”
derken kimi de seküler bakışla bu duruma karşı tepkisini ortaya koyar. Böylece her
128
yazar, kendi ideolojisi açısından topluma yön vermeye çalışır. Biz bu çalışmamızda
Mahfuz’un iç dünyasının, dışa seküler bir bakış açısıyla yansıdığını görmekteyiz.
Sonuç olarak günümüz de hala Mısır’da, halkın çoğunluğunun istediği bir
yönetim bulunmamaktadır. Dolayısıyla, Mahfuz’nun düşlediği milletin kendi
kendini yönetmesi hala hakiki manada gerçekleşememiştir. Yakın tarihte halkın
seçmiş olduğu Cumhurbaşkanının darbe ile indirilmesi bunu göstermektedir.
129
KAYNAKÇA
‘Abduh İbrahim, A‘lamu’s-Sahafe el ‘Arabiyye, Mektebetu’l-Âdâb, Kahire, ts.
Abdul Aziz İbrahim, Ene Necib Mahfuz, Nefrû li’n-Neşr ve’t-Tevzi‘, Mısır,
2006, s. 108
Abdurrazzak Abdullah - el-Cemel İbrahim Uksi, Mısır ve’s-Sudan el-Hadis ve’l-
Muasır, Daru’s-Sekafet li’n-Neşr, Kahire, 1997.
Alevi Hafız İsmaili, “Necib Mahfuz Sireten ve Hayaten
http://www.aljabriabed.net/n83_05hfid.(1).htm
Anabritanica, “Roman”, Ana Yayıncılık, İstanbul, 1993.
Armaoğlu, Fahir, 20. yy Siyasi Tarihi 1914-1980, Türkiye İş Bankası Kültür
Yayınları, Ankara, 1983.
Artokça, İzzettin, “Osmanlılarda Kıptî Takviminin İdarî ve Malî Alanda
Kullanımı”, Ankara Stratejik Rapor no; 51, 8. Erciyes Üniversitesi Sosyal
Bilimler Enstitüsü Dergisi, Kayseri, 2006.
Bedevi, Cemal, Mısır min Nafizeti’t-Tarih, Daru’ş-Şuruk, 1994.
Bedevi, Cemal, Kane ve Ehavatuha, Daru’ş-Şuruk, Mısır. 1986.
Bedevi, Cemal, Nazarat fi Tarih’i Mısır, Daru’ş-Şurûk, Kahire, 1994.
Bezmez, Serap, vd. Redhouse Büyük El Sözlüğü, Redhouse yayınevi İstanbul,
1997.
Birgivi, Muhammed b. Ali, Şuruhu’l-İzhar, (thk. Seyfeddin Oğuz), Furkan
Yayınevi, İstanbul, 2006.
el-Bûci, Muhammed Bekr, “er-Rivaye” Mecellet’u Cami‘i’l-Ezher Silsilet-u
‘Ulumi’l-İnsaniye, Kahire, 2009.
Büyük Larousse, “Sudan”, Milliyet Gazetecilik, İstanbul, 1986.
el-Carim, Ali - Emin Mustafa, el Belağatu’l-Vadıha, Daru’l-Kuba el-Hadise,
Kahire, 2010.
Casim, Muhsin el-Musevi, er-Rivayetu’l-‘Arabiyye en-Neş’etu ve’t-Tahavvul,
Menşuratu Darul Âdâb, Beyrut, 1988.
Corga, Nicole, Osmanlı İmparatorluğu tarihi, (Çev. Nilüfer Epçeli), Yeditepe
Yayın Evi, V, İstanbul, 2012.
Çetin, Nihad M., DİA, “Arap”, Ankara, 2004,
130
Çetin, Nurullah, Roman Çözümleme Yöntemi, Öncü Kitap, Ankara, 2009
Dayf, Şevki, el-Edeb el-Arabiyyu’l-Muasır fi Mısır, Daru’l-Me‘arif, Kahire.
el-Daly, Okasha, “Kayıp Bin Yıl: İslam Dünyasında Hiyeroglifler ve Eski Mısır”,
İthaki Yayıncılık, İstanbul, 2013.
Doğaner, Suna, “Mısır”, DİA, Ankara, 2004.
Edib, Semir, Mevsua Hadareti’l-Mısriyye el-Kadime, el-‘Arabî li’n-Neşr, Mısır,
2000..
en-Nakkâş, Racâ’, Necîb Mahfûz Safahât min Müzakkerâtih ve Adva’ Cedîde alâ
Edebih veHayâtih, Muessesetu’l-Ehrâm, Kahire, 1998
en-Nisaburi ,Hakim, Müstedrek, (thk. Abdulkadir ‘Atâ), Daru’l-Kutubi’l-‘İlmiye,
Beyrut. 1990.
Er Rahmi, DİA, “Roman” İstanbul, 2004.
Er Rahmi, Modern Mısır Romanı, Ankara, 1997
Göğebakan, Turgut, “Tarihsel Roman Üzerine” Akçağ Yayınları, Ankara, 2006.
Görgün, Hilal, “Mısır”, DİA, İstanbul, 2004.
Harman, Ömer Faruk, “Firavun”, DİA, İstanbul, 2004.
Hasan, Selim, Mısru’l-Kadime, Heyetu’l-Mısriyyeti’l- ‘Amme, Mısır,1992,
el-Haşimi, Ahmet b. Musatafa b. Ömer; Cevahiru’l-Belağa, (tdk. Yusuf es-
Sumayli), Mektebetül asriye, Beyrut, ts.
Henry, Jims, Tarih-u Mısr min Akdemi’l-‘Usûr ila Ahdi’l-Farisi, (Çev; Hasan
Kemal), Mektebe el-Medbuli, Kahire 1996.
el-Hısâr, Nebîl, el-Mevsû‘a el ‘Arabiyye, “er-Rivâye”, Dımaşk, Suriye, 2010
Hornung, Erik, Mısır Tarihi, (çev; Zehra Aksu Yılmazer), Kabalcı Yayınevi,
İstanbul, 2013.
http://www.sis.gov.eg/Newvr/figure2011/arabic/khelden/htm/literaturekh45.htm
Huşeym, Ali Fehmi, Alihet-u Mısri’l-Kadime, Daru’l-Afakı’l-Cedide, Libya,
1990.
İşler, Emrullah, Özay, İbrahim; “Türkçe Arapça Kapsamlı Sözlük”, Fecr
Yayınları, Ankara, 2010.
J. H. “Mısır”, Meb İslam Ansiklopedisi, byy, 1997.
Üzerine Görüşler”, Ekev Akademi Dergisi, Sayı 19, Bahar 2004.
131
Karataş, Mehmet, “Mehmet Ali Paşa ve Mısır Meselesi”, Ekev Akademi Dergisi,
22. Sayı, Kış 2005.
Karataş, Turan; “ Ansiklopedik Terimler Edebiyat Sözlüğü” Perşembe Kitapları,
İstanbul, 2001
Kazan, Ramazan, Edebî Üslûp Açısından Hadis Metinleri, Nobel Yayın
Dağıtım, Ankara, 2013
Kazan, Ramazan, İbn Dureyd’in el-Mucteba Adlı Eserindeki Hz. Peygamberin
Vecizeleri ve Özellikleri, Nobel Yayın Dağıtım, Ankara, 2012.
el-Kazvini, İbn-i Mâce Muhammed; “Sünen” (thk. Şuayb Arnavuti), Daru’r-
Risale el-‘Alemiyye, Beyrut, 2009.
Kızıltoprak, Süleyman, Devr-i Hamid Sultan 2. Abdulhamid, Erciyes Üniversitesi
Yayınları, Kayseri, 2013, V, 82-86
Lavene, Joyce ve Jim, Her Yönüyle Roman Yazımı, Arkadaş Yayınları, Ankara,
2010.
Mafuz, Necib, el Muellefatul Kamile, Mektebetu Lubnân, Lübnan,1990.
Mefkûde, Sâlih, Ebhâs fî er-Rivâye el-‘Arabiyye, Dâru’l-Hudâ, Cezair, 2008.
Moran, Berna, Edebiyat Kuramları ve Eleştiri, İletişim Yayınları, İstanbul, 2012.
Rafi‘i, Abdurrahman, Tarihu Hareketi’l Kavmiyye fi Mısri’l Kadime min Fecri’t-
Tarih ila Fethi’l Arabî, Daru’l Me‘arif, Kahire, 1989.
Ramazan, Abdu’l ‘Azim, Mısır Kable ‘Abdi’n-Nasır, el-Hey’e el-Mısriyye el-
‘Amme li’l-Kitab, Kahire, 1995
Roger, Allen, “Edebiyat Tarihi ve Arap Romanı” (çev; Faruk Çiftçi),
Kahramanmaraş Sütçü İmam Üniversitesi (KSÜ) İlahiyat Fak. Dergisi, 2005, ss.
134.
es-Sabban, Muhammed b. Ali, Sabban ale’l-Uşmuni, Mektebetu’l-İslamiyye,
Mardin-Midyat, ts.
Es-Se‘afîn, İbrahim, Tatavvuru’r-Rivaye el-‘Arabiyye el-Hadise fi Biladi’ş-Şam,
Daru’l-Menahil, Beyrut, 1987
Sadoğlu, Şaban, “Muvazzah Sarf İlmi” el-Mektebetu’l-Mahmudiye, İstanbul,
2006.
Sadullah, Muhammed Ali, fi Tarih-i Mısri’l-Kadime, Merkez İskenderiyye li’l-
Kitab, Mısır, 2001.
132
Savran, Ahmet, XIX. Yy. Osmanlı Dönemi Yeni Arap Edebiyatı, Erzurum, 1991.
Seyid, Muhammed Seyyid, “Mısır”, DİA, İstanbul, 2004.
Sosyalizm ve Toplumsal Mücadeleler Ansiklopedisi, “Arap Afrikasında
Devrimler”, İletişim Yayınları, İstanbul 1988
Stevick, Philip, Roman Teorisi, Akçağ Yayınları, (çev. Sevim Kantarcıoğlu),
Ankara, 2010,
Suyuti, Abdurrahman Celaleddin, Husnu’l-Muhadara fî Tarihi Mısr ve’el-
Kahira, (thk. İbrahim ebu’l-Fadl Muhammed), Daru’l-İhya el-Kutubi’l-‘Arabiyye
Kahire, 1976.
Taberani, Suleyman b. Ahmed, el-Mu‘cemül Kebir, Mektebet-u İbni’t-Teymiye,
Kahire, 1994.
Taftazani, Sa‘deddin, Muhatasaru’l-Meani, (thk. Abdulhamid Hindâvi),
MeKtebetu’l-‘Asriyye, Beyrut, 2005.
Tekin, Mehmet, Roman Sanatı 1 Romanın Unsurları, Ötüken Neşriyat, İstanbul,
2001.
Temel Britanica, “Mısır”. Ana Yayıncılık. İstanbul, 1992.
Tomar, Cengiz, “Mısır”, DİA, İstanbul, 2004.
Ubeydullah Muhammed “er-Rivaye ve’l-Kıssa Kasîra ‘İnde’l-‘Arab” , ts. erşm;
http://www.philadelphia.edu.jo
‘Ukberi, Ebu’l-Beka Abdullah b. el-Hüseyn el, İmla ma Mene Bihi’r-Raman,
Matbaat-u Baba Halebî, Mısır, 1961.
Vadi, Taha, Medhal ile Tarih er-Rivayeti’l-Mısrıyyeh, Mektebe en-Nehdah el-
Mısriyyeh, Kahire, 1972.
Yalar ,Mehmet, Modern Arap Edebiyatına Giriş, Emin Yayınları, Bursa, 2009,
Yıldız, Musa, Necip Mahfuz’un Sembolik Romanları, (Yayımlanmamış Doktora
Tezi), Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Arap Dili Edebiyatı Ana
Bilim Dalı, 1998.
Zikri, Anton, Miftahu’l-lugati’l-Mısriyye el-Kadime el-Lugateyn Kıptiyye ve’l-
Arabiyye, Mektebe Medbuli, Kahire, 1997.
ez-Zübeydî, Tâcu’l-‘Arûs, (thk. Abdussettar Ahmed Ferac), Matbaat-u
Hukûmeti’l-Kuveyt, Kuveyt, 1965.
133
ÖZ GEÇMİŞ
Kişisel Bilgiler :
Adı ve Soyadı : Nurullah İRVEN
Doğum Yeri ve Yılı : ERCİŞ / VAN 01.01.1982
Medeni Hali : Evli
Eğitim Durumu :
Lisans Öğrenimi : Mısır el-Ezher Üniversitesi / Isparta Süleyman
Demirel Üniversitesi denklik tamamlama
Yabancı Dil ve Düzeyi :
1. Arapça (ileri düzey)
İş Deneyimi :
1. Iğdır Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Mantık A.B.D Araştırma Görevlisi
2. 2012-2013 Diyanet İşleri Başkanlığı İmam Hatipliği
3. 2010-2013 Fahri Kuran Kurs, Arapça Öğreticiliği
4.Yeminli Arapça Mütercimliği
5. Arapça Kitap Tercüme Tashihi