51
Tehnologije za prevajanje: Kaj prinaša prihodnost RED. PROF. DR. ŠPELA VINTAR ODDELEK ZA PREVAJALSTVO, FF UL [email protected] , HTTP://WWW.LOJZE.SI/SPELA

Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Tehnologije zaprevajanje:  Kaj prinaša prihodnostRED .   P R O F .   D R .   Š P E L A V I N TA R

OD D E L EK Z A P R EV A JA L S TVO ,   F F   U L

S P E L A . V I N TA R@ F F . U N I -­‐ L J . S I ,  H T T P : / /WWW . L O J Z E . S I / S P E L A

Page 2: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

ČIGAVA  BO  PRIHODNOST?

Page 3: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Trendi in  izzivi (TAUS17)

podatkovna preobrazba prevajanja◦ TM/MT:  bolj jih uporabljamo,  boljši so◦ besedilo – segment  – reciklažni delček◦ ciljno besedilo:  od  tvorjenja do  selekcije

porokamed  strojnim prevajanjem in  umetnointeligencomočmnožicprevajanjegovora v  govor

Page 4: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Razširjena prepričanja o  prevajalskih tehnologijah§ Programi s  pomnilniki prevodov niso primerni za vrstebesedil,  ki jih prevajam.§ Programi s  pomnilniki prevodov so  zame predragi /  prezapleteni.§ Prevajalskih orodij v  oblaku ne  uporabljam zaradivarovanja podatkov.§Strojni prevajalniki za slovenščino so  preslabi,  da  bi  si z  njimi lahko pomagal/a.  § Strojnih prevajalnikov ne  uporabljam zaradi varovanjapodatkov.

Page 5: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Mejniki zadnjih desetletij1980

dokumenti,   tiskanagradivaslovarji,   glosarji1>10  jezikov

1990

programska opremaprva CAT  orodja,  terminološke baze1>25  jezikov

2000

globalizacijaprogramje,   spletnevsebineinternet:   strežniškipomnilniki1>40

2010

dinamični spletintegracija v  poslovne procesestrojno prevajanje6<>60

2020

prevajanje vgrajenov  vsako napravopersonalizacijavsebinSP  po meripopravljanje SP  "prehiti"   prevajanje60<>60

Povzeto po:  TAUS  Technology  Report  2017

Page 6: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke
Page 7: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Kaj pravijo raziskave?§ Language  Industry  Survey  2017

Page 8: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Raba  strojnih prevajalnikov§ naglo naraščajoč trend  uporabe strojnihprevajalnikov,  predvsempri podjetjih

§ med  večjimi podjetji jih že prek 85  %  rednouporabljaSP

§ najbolj razširjeni način uporabe je  SP  +  popolna poprava (full  post-­‐editing)

Page 9: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Raba  prevajalskih orodij (CAT)§Med  podjetji so  se  ustalilanamizna prevajalska orodja s  podatkovnimistrežniki,  narašča raba orodijv  oblaku.  

§ Pri samostojnihprevajalcih še prevladujejonamizne rešitve,  petina jihuporabljabrezplačna spletnaorodja.

Page 10: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Drugi trendi§ Vse strožje zahteve naročnikov v  zvezi z  varovanjempodatkov.

§ Izziv:  pravi kapital ponudnika prevajalskih storitev so  podatki.  V  praksise  uporablja večmodelov prenosa avtorskih in  uporabniških pravic;  pravna podlagaglede lastništvapomnilnikov ni enoznačna.

§ Izziv:  “skills  gap”;  pomanjkanje ustrezno usposobljenihkadrov(jezikoslovne +  strokovne +  tehnološke veščine).

Page 11: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Prevajalska orodjaNAJPOGOSTEJE UPORABLJANI PROGRAMI

Page 12: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

IzrazjeEN SL

CAT  (Computer-­‐AssistedTranslation)

računalniškopodprto prevajanje

prevajanje z  uporabo prevajalskega namizja ali drugeaplikacije,   ki vključuje pomnilnik prevodov

CAT  tool  /  TEnT(Translation  Environment  Tool)

prevajalsko namizje aplikacija,  ki vključuje pomnilnik prevodov in  druga koristnaorodja (za terminologijo,   podporo različnim formatom,  strojnoprevajanje,  nadzor kakovosti itd.)

localization  (L10N) lokalizacija prilagajanje proizvoda lokalnemu tržišču in  uporabnikom (v  tehničnem,   kulturnem,   jezikovnem pogledu)

QA  (Quality  Assurance)

zagotavljanjekakovosti

niz avtomatiziranih postopkov za odpravljanje napak v  prevajalskih projektih

MT  (Machine  Translation)

strojno prevajanje računalniški sistem,  ki brez intervencije človeka izvirnobesedilo prevede v  ciljno

PEMT  (Post-­‐Editing  MT)

popravljanjestrojnih prevodov

postopek popravljanja strojno prevedenega besedila,   da  kakovost doseže zahtevano raven

TM (Translation  Memory)

pomnilnik prevodov baza dvojezičnih segmentov (stavkov ali stavčnih delov),   kinastane med  prevajanjem ali s  poravnavo obstoječih prevodov

Page 13: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Vrste orodij§ prevajalskanamizja,  ki se  kombinirajo z  MS  Wordom (zastarelo)

§ prevajalskanamizja z  lastnimokoljem za prevajanje§ prednosti?   slabosti?

§ prevajalskanamizja v  oblaku§ prednosti?   slabosti?

Page 14: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Namizja z  lokalno namestitvijo§ SDL  Trados Studio,  www.sdl.com,  €521  (Freelance  Edition)

§ memoQ,  www.memoq.com,  €620  (Translator  Pro)

§ Déjà  Vu,  www.atril.com,  €420  (Professional)

§ across,  www.my-­‐across.net,  €0  (za samostojne prevajalce,  €19,90  Premium)

§Wordfast Pro,  www.wordfast.com,  €400  (tudi za iOS)

Page 15: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

CAT  in  MT

pomnilnikprevodov

term.baza

arhiviprevodov

samodejnislovarji fraz

Page 16: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke
Page 17: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

SDL  Trados Studio  2017§ podporaza prek 40  datotečnih formatov,  z  možnostjo podrobnihnastavitev za uvoz datotekXML,  JSON  itd.

§ SDL  Adaptive  MT:  strojni prevajalnik,  ki uporablja umetno inteligenco in  se  sproti uči iz uporabnikovihprevodov

§ vključuje naprednemožnosti revidiranja prevodov,  zagotavljanjakakovosti,  upravljanja terminologije,  vodenja prevajalskih projektov,  uporabedrugih virov prek vtičnikov itd.

Page 18: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke
Page 19: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

memoQ 8§ ponuja nekoliko prijaznejše okolje kot SDL  Trados

§ segmentacija na podlagi obstoječega pomnilnika

§ LiveDocs – korpusni način pomnilnikaprevodov

§ privzeto razlikovanjemed  glavnim in  delovnimpomnilnikom

§ luščenje terminologije vključeno v  glavno aplikacijo

§ uvažanje vgrajenih datotek (tudi slik),  ki jih je  mogoče transkribirati in  prevesti znotraj okoljamemoQ

Page 20: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke
Page 21: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Orodja v  oblaku§ Google  Translator  Toolkit,  https://translate.google.com/toolkit/

§Wordfast Anywhere,  https://www.freetm.com/

§MateCat,  https://www.matecat.com/

§Memsource,  https://www.memsource.com/

§ SmartCAT,  https://www.smartcat.ai/

Page 22: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

MateCat§ brezplačno spletno orodje,  ki ponuja dostopdo  javnih pomnilnikov in  strojnih prevajalnikovMyMemory

§ omogoča uporabo lastnihpomnilnikov in  terminološkihbaz

§ podpira71  datotečnih formatov

§ za sodelovalnoprevajanje se  lahko posreduje zgolj URL

§ v  prevajalski projekt je  mogoče dodajati komentarje in  uporabljati sitoza iskanje segmentov

Page 23: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke
Page 24: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Memsource§ zmogljivo okolje za vodenje obsežnih prevajalskih projektov

§ omogoča upravljanje z  ekipo prevajalcev in  lektorjev (ki si lahko prevod

§ ločeno spletno okolje za prevajanje v  formatuMXLIFF

§ okolje za prevajanje (Memsource Editor)  si je  mogoče tudi naložiti in  prevajati brez spletne povezave

§ spletno orodje,  ki mu  priljubljenost hitronarašča

Page 25: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke
Page 26: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke
Page 27: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Smartcat§ podobnookolje kotMemsource

§ polegvseh ostalih običajnih funkcij omogoča tudi spletni klepetmed  člani prevajalske ekipe

Page 28: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke
Page 29: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke
Page 30: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Strojno prevajanje

Page 31: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Pristopi§ s  pravili (1950-­‐2000)

§ statistično (2000-­‐2014)

§ globokenevronskemreže (2014-­‐ )

§ ?

Page 32: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

A  nove mehke bot  posnema hobotnice in  inchworms  plezati stene

Mehki roboti res  dobil okrog.

Nekateri skok,  drugi plavati ali plazijo po tleh.

Zdaj,  lahko celo lestvice stene.

s  priseski hobotnice je  navdihnil,   so  raziskovalcizgradili inchwormlike robot,  ki uporablja par  priseski scoot  okoli vertikalne površine.

Bot  lahko Pentranje po grobi in  gladek teren,  nadzemne in  podvodnega,   nosi do  petkratlastno težo.

Ta  vrsta prosto plezanje napravo,  opisano 3.  april na spomladanskem srečanju Materials  Research  Society,  bi  lahko nekega dne pomočravnanje nadzora ali pregleda objektov in  mostov.

Nekateri roboti togi kovinski so  oblikovane tako,  da  plezati stene,  preveč.

Toda  ti stroji so  clunkier,   dražje in  se  lahkozlomi,  če padejo.

Mehki roboti so  relativno poceni narediti in  so  lahki in  prožni,  tako da  je  manj tveganje,  povezano z  njimi izgubljajo oprijem.

Novi  mehki bot  posnema hobotnice in  pentlje,  da  se  plezajo po stenah

Mehki roboti se  resnično približajo.

Nekateri skok,  drugi plavajo ali plazijo na tleh.

Zdaj je  mogoče celo meriti stene.

Raziskovalci so  po navdihu s  hobotnicamihobotnice zgradili robot  podobnega robota,  kiuporablja par  sesalnih skodelic,   da  bi  se  spustilokrog navpičnih površin.

Bot  se  lahko razprostira po grobem in  gladkemterenu,  nad njiju in  pod  vodo,   ki nosi do  petkratveč lastne teže.

Ta  vrsta prostega plezalnega stroja,  opisanega 3.  aprila na spomladanskem sestanku družbeMaterial  Science  Society,   bi  lahko nekega dnepomagal opraviti nadzor ali pregled zgradb in  mostov.

Tudi nekateri togi kovinski robovi so  namenjenitudi plezanju sten.

Toda  ti stroji so  klonični,   dražji in  se  lahkozlomijo,   če padejo.

Mehki roboti so  sorazmerno poceni in  so  lahkiin  odporni,   tako da  obstaja manj tveganja,  da  bi  izgubili oprijem.

Page 33: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Pes je šel čez cesto.

•dvojezični slovar•oblikoslovna analiza•skladenjska analiza•semantika,frazeologija,...

Dog acrossiti PRET cesta

went road

crossed

Page 34: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Statistično strojno prevajanje

Page 35: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Nevronsko strojno prevajanje

Page 36: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Sistemi za slovenščinoPresis (http://presis.amebis.si)  -­‐ klasični transferni sistem,  pridvojezičnem leksikonu zametki interlingue (AN/NE-­‐SL)

Google  Translate  (http://translate.google.com)  -­‐ nevronski strojniprevajalnik

Bing  Translator  (http://www.bing.com/translator)  -­‐ Microsoftovnevronski strojni prevajalnik

Yandex (https://translate.yandex.com/)

§ nevronskemodele uporabljajo tudi Facebook,  Skype,  Amazon  itd.

Page 37: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Popravljanjestrojnih prevodov

Page 38: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Ključna vprašanjaKdaj se  uporablja popravastrojnegaprevoda?

Kaj pričakujemo od  poprave strojnega prevoda?

Ali  je  rezultat poprave strojnega prevoda lahko enako kakovostenkotčloveški prevod?

Kakšna je  razlikamed  popravostrojnegaprevoda in  popravomeglenihzadetkov?

Kako ravnamo ob prevajalskihprojektih,  ki vključujejo popravostrojnegaprevoda?

Page 39: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Glavni razlog za PSP:  večjaučinkovitostV večini dosedanjih študij so  prevajalci ob uporabi SP  prevajaliopazno hitreje (42-­‐131  %).

Edina  dosedanja raziskava za jezikovni par  AN-­‐SL  (Smolič 2015)  je  pokazalamanjši dvigproduktivnosti.

Source:  MT  at  Autodesk,  http://translate.autodesk.com

Page 40: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Dva bistvena dejavnikakakovost strojnega prevajalnika (“vhodna”  kakovost)

pričakovana kakovost popravljenegabesedila (“izhodna”  kakovost)

Page 41: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke
Page 42: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Tipi  statističnih sistemov in  scenariji uporabeNaročniki običajno ne  želijo uporabljati splošnih prevajalnikov.◦ napačna terminologija,   avtorske pravice,  napačno razdvoumljanje

Ponudniki strojnega prevajanja zato nudijo tri  možnosti:◦ osnovni sistem:  zgrajen s  pomočjo splošnih vzporednih korpusov◦ področno prilagojeni sistem:  zgrajen s  pomočjo strokovno specifičnihkorpusov

◦ sistem po meri naročnika:  zgrajen iz naročnikovih pomnilnikov prevodov

Page 43: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Krožni proces prevajanja s  SP

Page 44: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Stopnja poprave

nična – uporabi se  grobi SP  (zgolj za informacijo)

delna (light  post-­‐editing)  – kadar je  potrebna hitra storitev in  besediloniza objavo

popolna (full  post-­‐editing)  – kadar želimo s  popravo doseči kakovost,  kije  primerljiva s  človeškimprevodom.

Page 45: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Napotki za delno popravoSkušajte zagotoviti pomensko ustreznost prevoda.

Preverite vsebino informacij v  besedilu,  dodajtemanjkajoče in  odstranite odvečne.

Popravite neustrezno,  žaljivoali kulturnoneprimernovsebino.

Uporabite kar največji delež strojnega prevoda.

Popravite opazne tipkarske napake.

Ne  ukvarjajte se  s  slogom.

Ne  popravljajte stavčne strukture zaradi zagotavljanjaboljše berljivostibesedila.

Page 46: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Napotki za popolno popravoSkušajte zagotoviti pomensko in  slovničnoustreznost prevoda.

Preverite,  ali so  ključni termini  pravilnoprevedeni in  ali so  elementi,  kise  po navodilih naročnika ne  prevajajo,  res  neprevedeni.

Preverite vsebino informacij v  besedilu,  dodajtemanjkajoče in  odstranite odvečne.

Popravite neustrezno,  žaljivoali kulturnoneprimernovsebino.

Uporabite kar največji delež strojnega prevoda.

Popravite tipkarske,  pravopisne in  slovnične napake,  preverite ločila.

Preverite oblikovanje.

Page 47: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Obračunavanje storitevZaenkrat ni enotne tarife.◦ primerjava z  meglenimi zadetki (85-­‐90  %)◦ primerjava z  revizijo človeškega prevoda

Določitev urne postavke po predhodnem testiranju◦ So  popravljalci SP  usposobljeni za to  delo?◦ Priporoča se  vzporedni test  z  vsaj tremi osebami.◦ Oceniti je  potrebno čas in  končno kakovost!

Več:  TAUS  Pricing  Post-­‐Editing  Guidelines,  https://www.taus.net/academy/best-­‐practices/postedit-­‐best-­‐practices/pricing-­‐machine-­‐translation-­‐post-­‐editing-­‐guidelines

Page 48: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Vaja MateCat1. V  brskalnikuChrome  pojdite na stran https://www.matecat.com/.

2. Naložite datoteko za prevod,  ki jo  najdete v  gradivih(erasmus+.docx).

3. Poimenujte projekt in  nastavite jezike.  

4. V  nastavitvah (Settings)  lahko dodate lastni pomnilnik (erasmus.tmx)  in  po želji izključite strojni prevajalnik.  

5. Prevedite datoteko.

Page 49: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Vaja Smartcat1. Ustvarite si račun na strani https://www.smartcat.ai/ali se  vpišite z  

Google  računom.

2. Naložite datoteko za prevod (Winzip.ppt).

3. Naložite pomnilnik prevodov (winzip.tmx).

4. V  zavihku Pretranslation datoteko predprevedite.

5. Oglejte si analizo v  zavihku Statistics.  

6. Odprite datoteko za prevod in  jo  prevedite.

Page 50: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Vaja SDL  Trados Studio1. Naložite gradiva s  spletne strani in  datoteko razširite.  

2. Zaženite program  SDL  Trados Studio  2017.

3. Izberitemožnost Translate  Single  File,  izberite jezike (EN>SL)  in  datoteko za prevod (CORPORAT_en.pptx).  

4. Dodajte pomnilnik prevodov sap.sdltm.

5. Datoteko predprevedite z  uporabo ukazaPretranslate in  si oglejterezultate analize v  jezičku Reports.

6. Prevedite datoteko in  jo  izvozite spet v  formatu .pptx.  POZOR:  Priloženi pomnilnik vsebuje strojne prevode,  ki jih bo potrebnopopraviti.  

Page 51: Tehnologije za prevajanje · 2018-09-19 · Mejniki zadnjih desetletij 1980 dokumenti, tiskana gradiva slovarji, glosarji 1>10jezikov 1990 programska oprema prva CAT&orodja, terminološke

Vaja memoQ 81. Naložite gradiva s  spletne strani in  datoteko razširite.  

2. Zaženite program  memoQ 8.

3. Izberite možnost Create  New  Project  From  Template  >  Add  documents,  izberite datoteko za prevod (CORPORAT_en.pptx).  

4. Poimenujte projekt (npr.  SAP).  Kliknite Next.

5. Ko je  datoteka uvožena,  v  jezičku Translation  Memories  ustvarite novpomnilnik (Create/Use  New)  in  vanj uvozite pomnilnik prevodovsap.tmx.

6. Datoteko predprevedite z  uporabo ukaza Pretranslate v  zavihkuPreparation.

7. Prevedite datoteko in  jo  izvozite spet v  formatu .pptx.  POZOR:  Priloženipomnilnik vsebuje strojne prevode,  ki jih bo potrebno popraviti.