60
XIV МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ ТЕЗИСЫ Часть 6 4–8 апреля 2011 года Санкт-Петербург САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Филологический факультет СПбГУ Санкт-Петербург 2011

tesisy_part6

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: tesisy_part6

XIV МЕЖДУНАРОДНАЯ НАУЧНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

ТЕЗИСЫЧасть 6

4–8 апреля 2011 годаСанкт-Петербург

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Филологический факультет СПбГУСанкт-Петербург

2011

Page 2: tesisy_part6

© Филологический факультет СПбГУ, 2011© С. В. Лебединский, оформление, 2011

Ответственный редактор О. В. ФищеваТехнический редактор Е. М. Денисова

Page 3: tesisy_part6

3

Славяно-германская компаративистика: Литературоведение и межкультурные

контактыРуководители секции — д. ф. н., проф. Марина Юрьевна Котова,

ст. преп., к. ф. н. Виктория Сергеевна Князькова

Любовь Александровна Беденок (СПбГУ)

МОТИВ СДЕЛКИ В ЛИТЕРАТУРЕ ЕВРОПЫ ХIХ И ХХ вв.

(НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А. ИРАСЕКА, М. КУНДЕРЫ, Д. КРЮСА И О. УАЙЛЬДА)

Данная работа рассматривает литературный мотив «сделки» на примере произведений разных национальных литератур и прослеживает путь видо-изменений и развития данного мотива.

Цель работы: выявить и проследить эволюцию мотива, исследовать ис-торические факты, повлиявшие на развитие мотива, а также обозначить некоторые темы, соприкасающиеся с данным мотивом.

В докладе рассматривается возникновение данного мотива в древних мифах, языческих легендах. Далее анализируются термины «сделка» и «до-говор» в истории права1.

Затем прослеживается путь возникновения легенды «о докторе Фаусте»2, сравниваются различные вариации истории о жизни известного алхимика, и выясняется, какие исторические факты породили данную легенду.

Дальнейшая часть работы — сравнительное исследование: а именно перерождение легенды об алхимике в чешской повести Алоиса Ирасека «Faustův dům»3. Анализируется, каким образом писатель перерабатывает известный сюжет, заменив окружение, героя и ситуацию, оставив при этом изначальную суть.

Также в работе рассматривается «фаустианская» сделка на примере детской сказки «Тим Талер, или проданный смех»4. Здесь мотив сделки и реален, и сказочен, и может быть адаптирован для детского восприятия, не нарушая сказочный канон.

Следующим пунктом является рассмотрение «мистицизма» сделки в произведении О. Уайльда «Портрет Дориана Грея»5. Проводится параллель выбор — сделка — последствие.

1 Иоффе О. С., Мусин В. А. Основы римского гражданского права. Л., 1974.2 Анискт А. А. Гете и Фауст. М., 19833 Jirásek Alois. Staré pověsti české. Praha, 1964.4 Крюс Дж. Тим Талер или Проданный смех. Харьков, 1993.5 Уайльд О. Портрет Дориана Грея. СПб., 2010.

Page 4: tesisy_part6

4

Финальным текстом для данного исследования стало произведение М. Кундеры «Шутка»67, в котором мотив сделки настолько видоизменен, что его достаточно трудно выявить и объяснить.

Работа представляет собой анализ мотива «сделки»8 от мистического и сказочного мифа до абсолютно реального человеческого выбора, который делает каждый из нас практически ежедневно в том виде, в котором он су-ществует в памятниках литературы.

Наталья Дмитриевна Гашева (СПбГУ)

МОТИВ АМЕРИКИ В РОМАНЕ «НЕВЫНОСИМАЯ ЛЕГКОСТЬ БЫТИЯ» МИЛАНА КУНДЕРЫ И «ДЭНИЕЛ МАРТИН» ДЖОНА ФАУЛЗАВ работе рассматривается влияние Америки во второй половине ХХ ве-

ка на Европу, а именно на Англию и Чехию. Предпринята попытка проана-лизировать мотивы, какими руководствовались герои романа М. Кундеры «Невыносимая легкость бытия» и Дж. Фаулза «Дэниел Мартин», когда от-правлялись покорять Новый Свет.

В 1940-е гг. культурная ситуация в мире в целом весьма существенно изменилась. Вторая мировая война изменила всю конфигурацию западного мира. После войны Америка прочно заняла позицию лидера, началась ин-тенсивная американизация Европы.

Джон Фаулз в своем романе пишет о том, что «американский миф — это миф о свободе воли в ее самом простом, первичном смысле. Ты можешь выбрать, каким быть, и заставить себя быть таким; и это абсурдно-оптими-стическое утверждение настолько укоренилось в стране, что порождает все и всяческие социальные несправедливости»9. На примере главного героя, Дэниела Мартина, мы видим, как развенчивается этот миф. Фаулз показы-вает, как целое поколение англичан ХХ века, зараженное этой мечтой о свободе и равенстве, устремилось в Америку. Но если для англичан их страна еще оставляла возможность выбора: остаться на родине или испытать судьбу за океаном, то в Чехии все обстояло гораздо сложнее. Для чехов Америка была, прежде всего, одной из стран спасения от политической тирании, от неравных возможностей в борьбе за жизнь. Сабина, одна из героинь романа Кундеры, художница, гуляя по Нью-Йорку, не тоскует по своей родине, которая ассоциируется у нее в первую очередь с такими сло-вами, как «тюрьма», «преследование», танки на улицах», «запрещенная литература и выставки», а наоборот, восторгается красотой этого города и называет его «истинной родиной своей живописи»10. В то время как ее спутник, Франц, швейцарец, никогда не испытывающий политических пре-

6 Кундера М. Шутка. СПб., 2007.7 Kundera Milan. Žert. Brno.8 Ишимбаева Г. Г. Русская фаустиана ХХ век. М., 2002.9 Фаулз Д. Дэниел Мартин. М., АСТ, 2004, с. 96.10 Кундера М. Невыносимая легкость бытия. Азбука-классика, 2008. С. 115.

Page 5: tesisy_part6

5

следований и запретов, испытывал неприязнь к Нью-Йорку, он его пугал, пробуждал в нем тоску по Европе.

Подводя небольшой итог, надо сказать, что в работе мы попытались не только определить причины, по которым герои отправляются в Америку, и как впоследствии эта страна повлияет на них, но и сопоставить саму Америку и Европу второй половины ХХ века: культуру, общество, жизнь человека и его национальное самосознание в сложившейся политической обстановке.

ЛИТЕРАТУРА1. Кундера М. Невыносимая легкость бытия. СПб.: Азбука-классика, 2008.2. Фаулз Д. Дэниел Мартин. М., АСТ, 2004.3. Acheson J. Macmillian Modern Novelists: John Fowles. NY: St. Martin’s Press, Inc.

1998.4. McEwan N. British Fiction in the Later Twentieth Century. London: Macmillan,

1981.

Анастасия Сергеевна Говердова (СПбГУ)

БОЛГАРЫ И БОЛГАРИСТИКА В СШАИсторию болгарской эмиграции в Новый свет можно проследить со

второй половины XIX века. Изначально она имела экономический характер, так как ее представители ставили себе целью не закрепиться на новом мес-те, а заработать денег и вернуться на родину. В конце XIX века начинается и политическая эмиграция болгар в Америку. На новом месте они органи-зовывают православные церковные общины, строят храмы и издают свои газеты, постепенно начинают возникать различные общественно-политиче-ские организации.

К концу Второй мировой войны на территории США проживало около 100–110 000 болгар. На данный момент на территории США по разным оценкам проживает до 300 000 болгар. Самая многочисленная болгарская диаспора в США, равно как и в целом мире, находится в Чикаго.

На территории США сегодня существует порядка 25 болгарских школ. В них ведется преподавание болгарского языка, литературы, истории и географии Болгарии, болгарского фольклора, народных песен и танцев. Программа многих школ одобрена Министерством образования Болгарии. Основной целью работы данных учреждений является сохранение болгарской культуры в условиях американской культуры.

Изучение болгарского языка, литературы, культуры Болгарии и других аспектов болгаристики осуществляется в США в ряде американских уни-верситетов на кафедрах славянской филологии. Болгаристикой занимаются в университете Беркли, университетах штатов Огайо, Орегона, Висконсина, в Вашингтоне, Нью-Йорке и т. д.

При Гарвардском университете создана Ассоциация болгарских иссле-дований (Bulgarian Studies Association), которая содействует развитию зна-ний, касающихся всех аспектов, связанных с Болгарией и болгарами: языка,

Page 6: tesisy_part6

6

литературы, культуры, истории, политики, экономики и международных отношений.

Таким образом, болгаристика в США развивается как на уровне средне-го образования (ввиду потребностей общины), так и в университетах.

Славянская филология: Литературоведение

Руководитель секции — к. ф. н., доц. Ольга Валерьевна Гусева

Ирина Леонидовна Чулковская (КПНУ им. И. Огиенко)

НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННОЙ УКРАИНСКОЙ ПРОЗЫ

(НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ИРЕН РОЗДОБУДЬКО «ҐУДЗИК»)В последнее время в украинской литературе появились новые имена

прозаиков и поэтов, произведения которых вызывают живой интерес чита-телей, критиков, литературоведов, лингвистов.

Актуальность лингвостилистичного анализа данных произведений оче-видна, поскольку даёт возможность проанализировать особенности совре-менного украинского языка, языка периода становления его государственной функции.

В ряду талантливых авторов одним из первых следует назвать имя Ирен Роздобудько.

Ирен Роздобудько — автор психологических триллеров «Мерці», «Ескорт у смерть», авантюрного детектива «Останній діамант міледі», романы «Ран-ковий прибиральник», «Шості двері», двух поэтических сборников. Пишет сказки и рассказы для детей, рисует, вышивает бисером, играет на гитаре, плавает с аквалангом и на вопрос: «Умеете ли вы играть на рояле?» — Отвечает: «Не знаю, надо попробовать...»

Роман «Ґудзик», который мы подвергаем анализу, в 2005 году получил первую премию Всеукраинского конкурса «Коронация слова».

Язык романа безукоризнен, богат, изыскан, насыщен разнообразными лингвостилистическими приёмами. Среди них:

— метафоры, которые особенно ярки и разнообразны при описании природы, душевных переживаний: «Дерева — то були її перекручені м’язи, кронами вона дихала, а десь всередині, вглибині повільно пульсувало сер-це.»;

— эпитеты: «Голос був хрипким, але таким чуттєвим, що в мене по всьо-му тілу побігли мурашки, ніби жінка вимовила щось непристойне (я й потім не міг звикнути до її голосу: хоч би про що вона говорила — про погоду, книжки, кінофільми, їжу — все звучало солодко-непристойно, як відвертість)»;

Page 7: tesisy_part6

7

— оксюморон: «Потім мене накрила хвиля ніжності — дивної, незнайо-мої мені ніжності, що змішана з відчаєм»;

— удивительные сравнения: «Я споглядав її ніжно-рожеві п’яти, що світилися на сонці, і вони здавалися мені райськими яблуками.»;

— градация: «Ніч, тонкий серпник місяця над хмарами, гори, мурашки в тлі, хміль, незнайомка…»;

— эвфемизмы: «Навіть батьків не повідомив про своє «доленосне рішен-ня», хоча, знаю, мати зраділа б»;

— юмористические обороты: «Зацьковані приватні підприємці місцево-го розливу захотіли, аби громадяни дізналися про їхні вироби й виклали гроші»;

— блестящую эрудицию автора демонстрирует богатство реминисценций: «Мабуть, уже тоді в мені прокинувся той, хто, за словами Блока, «віднімає запах у квітки»…», «Біблія: «Не кляніться! Ваше слово нехай буде «так» або «ні». Все, що більше за це — від лукавого…».

ЛИТЕРАТУРА1. Мацько Л. І., Сидоренко О. М., Мацько О. М. Стилістика української мови:

Підручник / За ред. Л. І. Мацько. К.: Вища школа, 2003. 462 с.2. Роздобудько І. Ґудзик / Худож.-оформлювач І. В. Осипов. Харків: Фоліо, 2007.

222 с.3. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. М.: Высшая школа,

1977. 316 с.

Яна Сергеевна Олексенко (ЧНПУ имени Т. Г. Шевченко)

ПОЭТИКА ПОВТОРОВ В ТВОРЧЕСТВЕ ГРИГОРИЯ ЦАМБЛАКАОдним из ярчайших представителей литературы периода второго южно-

славянского влияния является Григорий Цамблак. К сожалению, его твор-чество недостаточно полно исследовано литературоведами, особенно с точки зрения стилистики, тогда как оно содержит в себе характерные черты эпохи, которую Д. С. Лихачев назвал церковным Возрождением. В конце XIV — первой половине XV в. на восточнославянских землях через посред-ничество болгар распространяется исихазм, который принес на эти земли волну новой эстетики, а в литературу — новый витиеватый стиль, получив-ший название «плетение словес».

Григорий Цамблак мастерски владел стилем «плетения словес». Медие-висты предполагают, что произведения Цамблака значительно повлияли на творчество многих знаменитых писателей Средневековья.

Главным стилистическим средством у Григория Цамблака является по-втор. Исследование особенностей цамблаковских повторов, в частности, рассмотрение фонетических, корневых, деривационных повторов слов, анафор (лексической и звуковой) позволяет открыть новые смыслы в про-изведениях Цамблака. Повторы углубляют содержание текста, создают подтекст, метатекст. Кроме того, они делают текст особенно мелодичным:

Page 8: tesisy_part6

8

наблюдается рифма, ощутима ритмика, прозаический текст приближается к лирическому, напоминает песню или тихую, мелодичную молитву — ведь приближение литературного текста к молитве очень характерно для автора-исихаста.

ЛИТЕРАТУРА 1. Введение в литературоведение: Учеб. для филол. спец. ун-тов / Г. Н. Поспелов,

П. А. Николаев, И. Ф. Волков и др.; Под ред. Г. Н. Поспелова. 3-е уд, испр. и доп. М.: Высш. шк, 1988. 528 с.

2. Возняк М. Історія української літератури. У 2 тт. Т. 1. Лвів., 1920. 3. Грицай М. С. и др.. Древняя укр. лит-ра: Учебник / М.С. Грицай, В.Л. Микитась,

Ф.Я. Шлем.: Под ред. М. С. Грицая. 2-е изд, перераб. и доп. М.: Высшая шк. Главное изд-во, 1989. 414 с.: Ил.

4. Грушевский М. С. Ист. укр. лит-ры: В 6 т. 9 кн. Т. 5. Кн. 1 / Сост. и примеч. С. К. Ро-совецкий. М.: Просвещение, 1995. 256 с. («Литер-ные памятники Украина»).

5. Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.

6. Пелешенко Ю. «Муж необычной образованности...» К 625-летию со дня рожде-ния Григория Цамблака // Отчий край–90: Ист.-лит. сб. Редкол.: М. Г. Жулинский (председатель) и др. М.: Молодежь, 1985. 192 с.: Ил.

7. Пелешенко Ю. Развитие укр. ораторской и агиографической прозы кон. XIV — нач. XVI века / АН УССР. Ин-т лит-ры им. Т. Г. Шевченко; Отв. ред. В. Л. Микитась. К.: Наук. думка, 1990. 144 с.

8. Пелешенко Ю. Українська література пізнього Середновіччя (деякі аспекти дослідження) // Слово і час, 2001. № 4.

9. Украинская литература в портретах и справках: Древняя лит-ра — лит-ра XIX ве-ка: Справочник / Редкол.: С. П. Денисюк, В. Г. Дончик, П. П. Кононенко и др. М.: Просвещение, 2000. 360 с.

10. Универсальный литературный словарь-справочник. Донецк: ООО ПКФ «БАО», 2007. 432 с.

11. Иоанн, преп. Лествичник. Лествица. Джорданвилль, 1960. 92 с.12. Последование святіх и спасительніх страстей господа нашего Иисуса Христа.

Джорданвилль, 1956.13. http://litopys.org.ua (Григорий Цамблак «Слово надгробное…»).14. http://www.hohlopedia.org.ua/stylistychni_terminy/page/povtor.226.15. http://feb-web.ru/feb/ivl/vl3/vl3-4613.htm.

Оксана Викторовна Ильзит (ЧНПУ имени Т. Г. Шевченко)

АСКЕТИЗМ В ТВОРЧЕСТВЕ ГРИГОРИЯ СКОВОРОДЫ И ПАИСИЯ ВЕЛИЧКОВСКОГО: ПОПЫТКА СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗАВо времена эпохи барокко актуальными становятся вопросы религии.

Особое внимание уделяется толкованию понятия «аскетизм» как в произве-дениях духовных писателей, так и в светской литературе.

Философская литература ХVIII века в восточнославянской словесности представлена творениями Григория Сковороды и Паисия Величковского. Изучению жизни и творчества Григория Сковороды в науке уделено нема-ло внимания. Значительно меньше исследованы с литературной и философ-ской точек зрения произведения Паисия Величковского.

Page 9: tesisy_part6

9

«Крины сельные или цвhты прекрасные» Паисия Величковского и «Раз-говор, называемый алфавит, или Букварь мира» Григория Сковороды со-держат основные принципы толкования религиозных воззрений и аскети-ческой жизни. Небезынтересным представляется сравнительный анализ этих произведений, разных по содержанию и стилистике, но удивительно близких по внутреннему настроению и формулировке цели жизни. Особенно инте-ресно рассмотреть толкование названными писателями понятия «аскеза», «аскетизм», которое является ключевым в творчестве обоих. Паисий разра-батывает учение об аскезе, опираясь на многовековой опыт христианских, и, в частности, афонских, писателей. Сковорода исходит исключительно из Библейских книг и личного жизненного опыта.

Сравнительный анализ произведений Величковского и Сковороды по-зволяет определить их общие взгляды на православную аскезу, несмотря на разные способы изложения своих представлений, на диаметрально проти-воположные стилистические установки авторов и, наконец, вопреки совер-шенно разным взглядам этих философов на способ воплощения аскетиче-ского идеала в жизнь.

ЛИТЕРАТУРА 1. Прп. Паисий Величковский: Полемические произведения; Общ. ред. О. А. Ро-

дионова. М., 2006. 256 с. 2. Сергий Четвериков. Правда Христианства. М., 1998. 420 с. 3. Багалій Д. І. Український мандрований філософ Гр. Сав. Сковорода. Х. 1926.

397 с. 4. Величковский П. Крины сельные или цвЋты прекрасные. О., 1910. 76 с. 5. Возняк М. С. Історія української літератури. т ІІ. Л., 1994. 568 с. 6. Махновець Л. Є. Григорій Сковорода: Біографія. К. 1972. — 255 с. 7. Ніженець А. М., Стогій І. П. Григорій Сковорода: Пам’ятні місця на Україні. К.,

1984. 95 с. 8. Окара А. Преподобний Паїсій (Величковський) та Григорій Сковорода. 9. Попов П. М. Григорій Сковорода: Літературний портрет. К., 1969. 173 с.10. Ушкалов Л. В., Марченко О. В. Нариси з філософії Григорія Сковороди. Х., 1993.

152 с.11. Сковорода Г. Твори: у 2 т. К. (Гарвард. б-ка давнього укр. письменства). 1994.

528 с. Т. 1. Передм. О. Мишанича. 528 с.: портр. Бібліогр.: с. 36–46.12. Шибунька Р. Вчення про Ісусову Молитву за твором Паїсія Величковського «Об

умной или внутренней молитве» (керівник — о. ліц. Григорій Комар, рецензент о. М Коліщак).

13. Чижевський Д. Український літературний барок. т. ІV. К., 200314. http:// www. ukrhistory.narod.ru/texts/okara — 2.htm15. http:// www.apologet.kiev.ua/content/view/1074/41/

Page 10: tesisy_part6

10

Валерия Андреевна Макарова (СПБГУ)

«СТЕФАНИТ И ИХНИЛАТ» В СРЕДНЕВЕКОВОЙ БОЛГАРСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

«Стефанит и Ихнилат» — басенный цикл, построенный в форме бесед царя и философа, включающий восточного происхождения басни, главным образом, о животных. В древнерусских списках этот памятник известен под названием «Списание Сифа Антиоха, друзии же мнеша, яко Иоанна Дамаскина, зело песнотворца, еже о зверех Стефанита, Ихнилата». Форма построения сюжета происходит из традиций восточных литератур. Древ-неславянский текст переведен с греческого, в его основе лежит византий-ский памятник XII в. (с таким же названием), который, в свою очередь, является переработкой арабо-персидского памятника, известного под на-званием «Калила и Димна». Басни «Калилы и Димны» восходят к древне-индийскому эпосу «Панчатантра». Таким образом, в древнерусской лите-ратуре нашел свое отражение всемирно известный литературный цикл. Славянский перевод был осуществлен, по-видимому, в XIII–XIV вв. в одном из славянских монастырей на Афоне. Существует три редакции славянского текста — сербская, болгарская и болгаро-русская. Ряд языко-вых данных позволяет считать, что перевод был сделан на болгарский извод церковнославянского языка. Несмотря на двойственность своей литературной природы, повесть С. и И. поистине является жемчужиной древнерусской и древнеболгарской литературы. В памятнике отразились глубинные связи с мировой литературой и природная самобытность сла-вянских литератур.

ЛИТЕРАТУРА1. Лурье Я. С. 1) Переводная беллетристика XIV–XV вв. // Истоки русской беллет-

ристики. С. 331–337, 2) Стефанит и Ихнилат // Словарь книжников. Вып. 2, ч. 2. С. 417–421.

2. Лихачева О. П. Особая редакция древнерусской повести «Стефанит и Ихнилат» // Рукописное наследие Древней Руси. Л., 1972. С. 144–173.

3. Рыстенко А. В. К истории повести «Стефанит и Ихнилат» в византийской и славяне русской литературах // Летописи историко-филологического общества при Новороссийском университете. Одесса, 1902. Вып. 10. С. 237–280.

Юлия Юрьевна Дудинова (СПбГУ)

СИМВОЛЫ В СЛАВЯНСКОЙ РОМАНТИЧЕСКОЙ ПОЭМЕРабота посвящена исследованию и сопоставлению романтических сим-

волов крупнейших славянских романтиков К. Г. Махи в поэме «Май» и Ф. Прешерна в поэме «Крещение у Савицы» с целью раскрыть и глубже понять основной философско-символический смысл поэм, а также показать их сходства и различия в художественном описании главных героинь. Символ является неотъемлемым атрибутом художественного направления

Page 11: tesisy_part6

11

романтизма, так как символическое пересоздание реальности играет для романтиков важнейшую роль. Романтическое искусство богато символи-ческими образами, за которыми стоит многоуровневая система идей и значений, раскрывающихся для читателя в зависимости от того, насколько он готов к трактовке иносказательного. К. Г. Маха по праву считается первым и самым главным чешским романтиком. Ф. Прешерн — самый выдающийся представитель словенского романтизма. Общей для чешско-го и словенского поэта является тема борьбы за национальное самоутвер-ждение, за честь и славу предков. Обе поэмы вышли в 1836 году. Особое внимание в докладе уделено символам, характеризующим главных героинь поэм: Ярмилу в «Мае» и Богомилу в «Крещении у Савицы». С образом Ярмилы связаны символы цветов. Автор называет её «увядшей розой», этот образ понимается как символ греха и поруганной чести. Символ лилии противопоставлен образу увядшей розы, он трактуется как чистота и не-винность. Это противопоставление отражает внутреннюю духовную борь-бу героини. В поэме Ф. Прешерна главная героиня Богомила окружена самыми светлыми образами, её лик сравнивается с цветком, её образ для героя словно «ясный день надежды», в поэме автор рисует многозначи-тельную картину: в солнечный день радуга проливает свой чистый свет на бледный лик Богомилы. Символ розы, олицетворяющий юную девушку, понимается как молодость, красота и физическое совершенство. Радуга символизирует небесный мост, дорогу от Земли к Небу, которую герой Чртомир проходит при помощи своей возлюбленной. Красноречивый образ «ясный день надежды» завершает представление о Богомиле как о совер-шенном идеале. Обе героини романтических поэм занимают одно из цен-тральных мест в произведении, им принадлежат сердца главных героев, они являются воплощением красоты и великодушия. Однако символы, которыми они окружены несут в себе основное различие между героинями, какими они предстают в произведениях: образ Ярмилы трагичен и проти-воречив, в нем заключен контраст внутреннего и внешнего мира, а Бого-мила же является идеальным, целостным воплощением света, чистоты и непогрешимости.

ЛИТЕРАТУРА1. Библейская энциклопедия. Изд-во П. П. Сойкина, Т. 1. 1992.2. Ванечкова Г. Поэзия. Символ. Перевод. Praha, 1990.3. Лосев А. Ф. Знак. Символ. Миф. М.: МГУ, 1982.4. Неупокоева И. Г. Революционно-романтическая поэма первой половины XIX ве-

ка. М., 1971.5. Šmitek Z. Mitološko izročilo slovencev. Ljubljana, 2004.6. Romantična pesnitev. Ob 200.obletnici rojstva F. Prešerna. Ljubljana, 2002.7. Ad de Vries. Dictionary of Symbols and Imagery. Amsterdam-London, 1974.

Page 12: tesisy_part6

12

Соломея Рашидовна Багаутдинова (СПбГУ)

ВЗГЛЯД К. Я. ЭРБЕНА НА СКАЗКУКарел Яромир Эрбен — поэт и ученый, историк, этнограф, крупнейший

собиратель и издатель чешских сказок и сказок других славянских народов, чешских песен. Ему принадлежат «100 простонародных сказок и преданий славянских в их исконных наречиях. Славянская книга для чтения с пояс-нением слов» (1865) и «Избранные народные сказания и предания иных ветвей славянских» (1869) в его переводах и с его предисловием. Также Эрбеном собрано 26 чешских сказок. Как представитель мифологической школы Эрбен считал, что каждая сказка отражает определенный миф. Ха-рактерной чертой его сказок является близость сюжетной основе народной сказки. С точки зрения фабулы и образности его сказки являются народны-ми, с точки зрения обработки отличаются классическим литературным языком.

Первые сказки Эрбена относятся к 1840-м годам. Сначала Эрбен создает сказки с анекдотической или бытовой фабулой, сказки-притчи, небольшие по своему размеру. В 50-е — 60-е годы Эрбен обращается к волшебным сказкам, наиболее ценившимся приверженцами мифологической школы. В славянских мифах Эрбен особо выделял мифы о борьбе доброго Белобога и злого Чернобога. В их основе он видел отражение культа плодородного солнца у древних славян, поэтому в волшебных сказках Эрбена одним из основных персонажей является солнце.

Ориентация на волшебные сюжеты соответствует взглядам мифологи-ческой школы о том, что именно в аллегорическом повествовании волшеб-ных сказок скрыта мифическая основа как некая данность. Однако Эрбен обращает внимание на существование постоянной системы средств, создаю-щих художественный образ в сказке: построение завязки, препятствия и испытания на пути героя, система их повторений, победа добра над злом, изображение персонажей, формулы вступления и концовки и т. д. Выделе-ние этих средств послужило Эрбену надежным основанием для художест-венной обработки сказок. Писатель считал, что сказку нельзя публиковать в ее изначальной, устной форме, следствием чего явилась типизация сказоч-ной формы, использование неизменных средств и элементов сказки. Как отмечает Карел Дворжак, в сказках Эрбена живое народное творчество ре-конструируется и фиксируется, фольклор «становится культурным наслед-ством» [Dějiny české literatury, 1960: s. 561–565]. Его сказки обладают жиз-неутверждающей силой: в них изображены борьба со злом, мужество героев и вера в справедливость.

ЛИТЕРАТУРА1. Dvořák Karel. Karel Jaromír Erben// Dějiny české literatury. D. II. Literatura národního

obrození, P. 1960. Nakl. Československé Akademie Věd. S. 561–566.2. Богданова И. А. К. Я. Эрбен. Очерки истории чешской литературы XIX–XX веков.

Москва, 1963. АН СССР. С. 165–166.

Page 13: tesisy_part6

13

Сергей Викторович Кадетов (СПбГУ)

БИБЛЕЙСКИЕ МОТИВЫ В «КНИГЕ АПОКРИФОВ» КАРЕЛА ЧАПЕКАБиблейские сюжеты стали активно использоваться в европейской лите-

ратуре с момента крещения европейских народов.Традиционно, “апокриф” — поддельное, не оригинальное, фальсифици-

рованное сочинение; церковное библейское сочинение, не вошедшее в канон библейских текстов.11 В современном литературоведении апокриф - это произведение на основе популярного сюжета, некогда созданного известным писателем.

Писатели часто использовали апокрифы в своих произведениях. При-знанным мастером этого жанра по праву считается Карел Чапек (1890–1938). В 1932 году выходит его сборник юмористических рассказов под названием “Апокрифы”. В книгу вошли “еретические” перелицовки известных легенд и литературных сюжетов: легенда о Прометее, история Дона Жуана и Ромео и Джульетты и т. д. В сборнике выделяется ряд произведений на библейские сюжеты, которым автор даёт свою трактовку.

В докладе будут рассматриваться библейские мотивы, встречающиеся в некоторых рассказах “Книги апокрифов” Карела Чапека. Так, в рассказах “Лазарь”, “Распятие” и “Вечер Пилата” встречается мотив смерти. Мотивом в рассказе “Марфа и Мария” является библейский сюжет: история Марфы и Марии, в котором мы видим своеобразное противопоставление двух сестёр. В рассказе “Святая ночь” выделяется мотив света, мотив рождественской звезды. Именно в эту ночь Иисус пришел на Землю. Одним из важнейших мотивов рассказа “О пяти хлебах”, повествующем о чудесном насыщении народа пятью хлебами, является мотив предания Христа на распятие. А в рассказе “О десяти праведниках” будет рассмотрен мотив смертного греха.

Мария Евгеньевна Парамонова (СПбГУ)

СПЕЦИФИКА ИРОНИИ В ТВОРЧЕСТВЕ М. КУНДЕРЫ (НА ПРИМЕРЕ СБОРНИКА РАССКАЗОВ «СМЕШНЫЕ ЛЮБОВИ»)В данном докладе предпринимается попытка исследования и анализа

использования иронии в творчестве Кундеры на примере сборника его рас-сказов «Смешные любови»12, выявляется специфика знаменитой кундеровской иронии. Цель работы состоит в том, чтобы выявить основные характеристики кундеровской иронии и понять, чем она обусловлена, что лежит в её основе.

Ирония представляет собой явно-притворное изображение отрицатель-ного явления, но, что важно в положительном виде, чтобы путем доведения до абсурда самой возможности положительной оценки осмеять и дискреди-тировать, снизить данное явление, обратить внимание на тот его недостаток,

11 Slovník spisovného jazyka českého I A-M Praha, 1971 С. 52.12 Milan Kundera. Směšné lásky. Brno, 2009.

Page 14: tesisy_part6

14

который в ироническом изображении заменяется соответствующим досто-инством.13

Ирония не только подчеркивает недостатки, то есть служит целям дис-кредитирования, но также обладает возможностью высмеивать, разоблачать неосновательные претензии, придавая самим этим претензиям иронический смысл, как бы заставляя высмеиваемое явление иронизировать само над собой.

Ирония оказывается неотделимой от творчества М. Кундеры. Бесспорной является народная смеховая основа в творчестве писателя. Смеховая при-рода смеха у Кундеры — двойственна, присутствует и серьёзное начало, смеётся также и сам осмеиваемый. Все герои Кундеры словно погружаются в некую «карнавальную жизнь», где каждый волен стать кем угодно и может примерить на себя любую маску. Любые условности, общественные прави-ла, статусы просто перестают существовать. Все погружаются в простран-ство игры, которая на время заполоняет всё, и люди оказываются вынужде-ны поддаться ей, забыв о своих реальных жизненных позициях.

ЛИТЕРАТУРА1. Milan Kundera, Směšné lásky, Brno 2009.2. Аксёнова М. Энциклопедия для детей. Том 9. Русская литература. Ч. 1. От былин

и летописей до классики XIX века. М., 2002.3. Аникина Т. Е. Об одной особенности чешской литературы. СПб., 2010.4. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и

Ренессанса. М., 1990.5. Борев Ю. Комическое или о том, как смех казнит несовершенство мира, очища-

ет и обновляет человека и утверждает радость бытия. М., 1970.6. Клеванский А. Х. Краткая история Чехословакии с древнейших времен до наших

дней. М., 1988.7. Лихачев Д. С., Панченко А. М., Понырко И. В. Смех в Древней Руси. Л., 1984.

Анаит Эдиковна Велян (СПбГУ)

СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ СТЕФАНИИ ГРОДЗЕНЬСКОЙ

Стефания Гродзеньская — типичная варшавянка послевоенных лет. Ее часто также называют первой леди польского юмора. До войны она успела попробовать себя в различных сферах — Гродзеньская была и танцовщицей, и конферансье, и эстрадной артисткой. Возможно, именно этот богатый опыт позволил ей писать с необычайной легкостью и искрометностью великолеп-ные юморески и фельетоны. Ее скетчи легли в основу образа пани Моники из знаменитого «Кабачка 13 стульев».

Фельетоны Гродзеньской — это не только доказательство великолепно-го чувства юмора. Сегодня они приобретают даже историческую ценность.

13 Бахтин М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренес-санса. М., 1990. Стр. 45.

Page 15: tesisy_part6

15

Автор обращается к реалиям времени ПНР — очередям в магазинах, борьбе с госслужащими, работниками почты, перипетиям в обыденной жизни. Кроме так называемых «дежурных» тем, Гродзеньская также детально ис-следует характер и обычаи поляков. О слабостях и проблемах обычного поляка она говорит с юмором, и здесь важно обратить внимание не столько на происходящее, сколько на язык, которым автор пишет, — несегодняшний, элегантный, чистый и точный. Именно на таком языке говорила и писала послевоенная варшавская интеллигенция.

Сквозь призму искрометного юмора можно заметить критическое отно-шение фельетонистки к своим героям. И хотя многим текстам Стефании Гродзеньской несколько десятков лет, некоторые из них вызывают улыбку до сих пор. В докладе исследуется актуальность произведений Гродзеньской, а также способы передачи комического и трудности, возникающие при переводе. Как уже было сказано выше, язык Гродзеньской необычайно жив и пестрит фразеологическими оборотами, пословицами. Комическое дости-гается и благодаря игре слов, одной из наиболее трудноразрешимых задач переводчика. Кроме того, в текстах Гродзеньской отражен дух Польши 50–70-х гг., следовательно, в нем большое количество реалий того времени, что также весьма любопытно с точки зрения переводоведения.

Екатерина Игоревна Семенюк (СПбГУ)

ПОЛЬША В ЖИЗНИ И ТВОРЧЕСТВЕ П. А. ВЯЗЕМСКОГОВ 1825 г. Вяземский пишет поэму «Станция», в которой упоминает имя

известного польского писателя Немцевича, автора бессмертной острой по-литической комедии «Возвращение депутата». Воспоминания Вяземского о польском театре, его патриотизме и резонансном воздействии на общество.

Искреннее сочувствие русского поэта судьбе многострадальной Польши, глубокое уважение и симпатии её народу открывали ему сердца лучших представителей польской интеллигенции. Вяземский чрезвычайно быстро сблизился с передовыми деятелями польской культуры.

В Варшаве Пётр Андреевич овладел польским языком; выполняя пере-воды польских произведений (басни И. Красицкого, Ф. Моравского) на русский язык, он стремился содействовать сближению русской и польской литературы. Именно Вяземский стал первым переводчиком «Крымских сонетов», первым познакомил русского читателя со знаменитым лирическим циклом Мицкевича.

Проведя в Варшаве почти четыре года, Вяземский много размышлял о трагической судьбе польского народа и горячо сочувствовал его стремлению к национальной независимости. Вместе с тем он критически относился к некоторым сторонам польской жизни.

В Варшаве Вяземский прослужил до апреля 1821 г. затем вынужден был уволиться, согласно официальной версии, по собственному желанию. На са-мом же деле он тяжело переживал своё удаление из Варшавы, которую полюбил всем сердцем. Польские друзья платили Вяземскому уважением и

Page 16: tesisy_part6

16

преданностью. До нас дошли письма к Вяземскому «Нестора польской словесности» Немцевича, с которым у него после отъезда из Варшавы завя-залась переписка.

Свидетельством того, как высоко ценила Вяземского передовая польская общественность, явилось то, что в январе 1828 г. Вяземский был избран членом Общества друзей наук в Варшаве.

Польский аспект биографии П. А. Вяземского, его общение с многочис-ленными польскими друзьями и знакомыми — одна из ярчайших страниц истории русско-польских культурных и общественных связей.

В соавторстве с А. С. Грибоедовым Вяземский пишет шуточный водевиль «Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом», в основе которой польский сюжет и польские герои. Факт общения Вяземского с Немцевичем, восхи-щение польским театральным патриотизмом, совместная работа над воде-вилем с Грибоедовым позволяет предположить, что на характер русской пьесы «Горе от ума» могла оказать влияние политическая комедия Немце-вича «Возвращение депутата».

ЛИТЕРАТУРА 1. Бондаренко В. Вяземский. М., 2004. С.185. 2. Бэлза С. И. Польские связи П. А. Вяземского / Польско-русские литературные

связи, М., 1970. С. 220. 3. Вяземский П. А. Избранные стихотворения. М., Л. 1935. С. 501. 4. Вяземский П. Записные книжки. М., 1992. С. 319. 5. Вяземский П. А. Записные книжки (1813–1848). Изд. подг. В. С. Нечаева. М.,

1963. С. 362. 6. Вяземский П. Крымские сонеты А. Мицкевича в русских переводах пушкинско-

го времени. (Вступ. статья Н. Михайлова). М., 1998. С. 7. 7. Жуковский В. А. Соч. В 3 т. Т. 1. С. 367. 8. Ланда С. С. О некоторых особенностях формирования революционной идеоло-

гии в России. 1816–1821 гг. Из политической деятельности П. А. Вяземского, Н. И. и С. И. Тургеневых и М. Ф. Орлова // Пушкин и его время, вып. 1. Л., 1962. С. 217, 225–226.

9. Мещеряков В. П. А. С. Грибоедов. Литературное окружение и восприятие. Л., 1983. С. 91.

10. Остафьевский архив князей Вяземских. СПб., 1899. Т. 1. С. 181.11. Русско-польские музыкальные связи. М., 1963. С. 83–118.

Болеслава Нежелановна Свартова (СПбГУ)

ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ В. В. МАЯКОВСКОГО НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

Футуризм по праву можно назвать одним из самых ярких течений в польской литературе и искусстве начала XX века и символом переломной эпохи межвоенного двадцатилетия.

Он соединил в себе переосмысленный опыт прошлого, волю к борьбе с устаревшими рамками и морально-эстетическими нормами, мешающими развитию искусства и жизни и устремленность в будущее. Польский футу-

Page 17: tesisy_part6

17

ризм стал своего рода зеркалом нескольких эпох, — не только той, в чьих временных рамках ему выпало возникнуть и развиваться, но и предшест-вующих ей, а также соединил в себе элементы самых разных литературных течений, на первый взгляд, совершенно не сочетаемых. Тем не менее, он остался явлением самобытным и неповторимым, внеся довольно значитель-ный вклад в развитие не только польской, но и мировой культуры и искус-ства.

Футуризм (от лат. futurum — «будущее») как литературное движение, начал развиваться в Польше довольно поздно — в 1919 г., то есть с почти десятилетним отставанием от прочих европейских стран, и просуществовал всего несколько лет. Однако этот временной разрыв не помешал польскому футуризму стать одним из наиболее выдающихся и колоритных явлений в мировой литературе, наряду с футуризмом Италии и России.

Интерес же польских читателей и переводчиков к русскому футуризму был обусловлен не только этнической и историко-культурной близостью двух славянских народов. Нельзя не отметить тот факт, что и в России, и в Польше зарождение и расцвет футуризма пришлись на годы революционных преобразований в стране и в обществе, беспощаднейшей борьбы с прошлым, с традиционными системами ценностей и признанными авторитетами. Воз-можно, именно поэтому эстетический протест создателей «искусства буду-щего» был в какой-то степени и протестом социальным.

Одним из самых ярких основоположников русского футуризма был «певец революции» В. Маяковский, затронувший в своём творчестве многие проблемы, которые также волновали умы и польских авторов нового поко-ления. Кроме того, Маяковский стал новатором и в области самой системы стихосложения: его стих опирается не на музыку ритма, а на смысловое ударение, на интонацию. Количество слогов в строке утратило у него ре-шающее значение, возросла и качественно изменилась организующая роль рифмы, резко выявился разговорный характер стиха, воспринимаемого прежде всего на слух, с голоса, в широкой аудитории. Стих, читаемый гла-зами, и стих речевой соединились. Это был крупнейший со времен А. С. Пуш-кина принципиально новый шаг в развитии русской поэзии.

Публикации переводов произведений В. Маяковского на польский язык появились в основном уже в послевоенные годы. В период с 1945 по 1950 гг. в Варшаве были изданы переводы его стихотворений и фрагментов поэм в антологии «Два века русской поэзии» (пер. М. Яструна и С. Полляка), а 1948–1949 гг. выходят сборники «Избранное» и «Стихи и поэмы» (пер. А. Важи-ка). Также переводами лирики Маяковского занимались профессиональные переводчики, среди которых — известный в Польше литературный критик, профессор Варшавского Университета Артур Сандауэр (его перу принад-лежит вышедший в 1949 г. перевод поэмы «Хорошо» в соавторстве с А. Бер-виньской). Позднее, в 1955–1956 гг., некоторые из произведений Маяков-ского были переведены А. Стерном и Я. Млодоженьцем. Также в 1965 г. в Варшаве вышел сборник лирических переводов под редакцией С. Полляка и А. Стерна.

Page 18: tesisy_part6

18

Важной задачей, стоявшей перед переводчиками, была передача харак-терных особенностей языка и стиля русского поэта, — встречающихся в его стихотворениях авторских неологизмов, каламбуров, реалий.

Антонина Михайловна Савостьянова (СПбГУ)

РОМАН СВЕТОЛИКА РАНКОВИЧА «ЛЕСНОЙ ЦАРЬ» КАК ПЕРВЫЙ ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ РОМАН

В СЕРБСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕСветолик Ранкович — один из самых выдающихся сербских писателей

XIX века. Его творческое наследие невелико, однако три романа: «Лесной царь», «Сельская учительница» и «Разрушенные идеалы», написанные в последние годы жизни, входят в золотой фонд сербской культуры. Вот уже больше века творчество писателя вызывает интерес как искушённых кри-тиков, так и обычных читателей.

О произведениях Светолика Ранковича писали многие критики, как сербские (Й. Скерлич, Й. Деретич, Д. Вученов), так и русские (Р. Ф. Доро-нина, И. Добра), отмечая достоинства и недостатки его произведений с точки зрения художественного мастерства.

Нас в данных характеристиках интересует мнение литературоведов о качестве психологического изображения персонажей. И здесь нам кажется, что критики были не совсем справедливы к С. Ранковичу, упрекая его в неразвитости психологических портретов героев, а также в том, что будто бы всё изображение внутренней жизни героев, их переживания давались автором исключительно с помощью обилия восклицательных знаков и мно-готочий во внутренних монологах.

При разборе романа «Лесной царь», т. е. при анализе его художественной структуры, а именно: сюжета, темы, идеи, композиции, системы персонажей, внесюжетных средств художественной повествовательности, а также само-го психологизма романа мы сделаем вывод о заслуге создателя первого психологического романа в сербской литературе. Теоретической основой данной работы станут труды русских литературоведов Л. Гинзбург и Б. Ус-пенского.

В романе «Лесной царь» Светолик Ранкович изобразил обычного чело-века, типичное дитя своего общества, но в то же время Джюрица, главный герой романа «Лесной царь», был и необыкновенен. В его характере совмес-тились все противоречия переходного времени в литературе и в стране. Трагизм ситуации, трагизм жизни, которым проникнут весь роман «Лесной царь», вытекал из социальных условий. Такова была позиция Ранковича. Автор изображает героя в разных жизненных ситуациях, даёт его психоло-гический портрет, тем самым позволяя читателю проникнуть в самую суть характера персонажа.

Несмотря на все упрёки, высказанные в адрес Светолика Ранковича, он по-прежнему считается одним из виднейших писателей XIX века. Он оста-ётся первым автором психологического романа, написанного при отдельных

Page 19: tesisy_part6

19

своих недостатках чрезвычайно умело и талантливо в тех условиях развития литературы, каковые наблюдались в конце XIX века.

ЛИТЕРАТУРА1. Гинзбург Л. О психологической прозе. М., 1999.2. Успенский Б. Поэтика композиции. М., 1970

Бруй (НИУ-ВШЭ, III курс)

ПОЭТИЧЕСКИЕ НЕКРОЛОГИ МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙНа следующий день после дуэли Пушкина с Дантесом Лермонтовым

было написано стихотворение «Смерть поэта», которое является, пожалуй, самым известным поэтическим некрологом. Далее этот жанр разрабатывал-ся многими авторами. Среди них можно отметить Тютчева («29 января 1837 года» на смерть Пушкина) и Некрасова («Памяти Добролюбова»). Эти лирические некрологи часто были не эпитафиями, а острой гражданской демонстрацией.

С этой точки зрения я и работала текстами, ставшими предметом моего исследования — циклами Цветаевой — памяти Блока и Памяти Маяковско-го. Целью моего исследования было проследить развитие темы «смерть поэта» в рассматриваемых поэтических некрологах. Циклы рассмотрены с одной стороны в контексте творчества Цветаевой, с другой — в рамках традиции поэтических разработок темы «смерть поэта».

Ни с Маяковским, ни с Блоком Цветаеву не связывали близкие отноше-ния. Но на Маяковского у Цветаевой была затаенная обида, и в цикле, по-священном ему, она не только позволяет себе общение с ним «на равных», но и использует иронично-издевательские высказывания. К Блоку же Цве-таева относится, как к идолу, и приходит в священный трепет при мысли об одном только его имени.

В обоих некрологах Цветаева приближается к своим «героям» с помощью их творчества. В цикле «Маяковскому» Цветаева работает с эпатирующим читателей стилем поэта (вульгаризмы, неологизмы, рубленый стих). В цик-ле «К Блоку» она подражает своему «герою», заимствуя использованные им образы (лебедь и дева) и темы (сон и молитва).

Что касается образов, с которыми работает Цветаева, то в некрологе «Маяковскому» она использует предметы быта (сапоги, газета), а в цикле «к Блоку» поэтизирует нематериальные образы и символы, в частности аллюзии на стихотворения Блока. Цикл «Маяковскому» отсылает не к сти-хотворениям поэта, а к его жизни и реалиям советского времени.

Цикл «К Блоку» — это цепочка неподвижных сцен, переходы между которыми мгновенны. Это прием, характерный для творчества Цветаевой начала 1920-х годов. В это время Цветаева работает с формой дневника, но можно также сказать, что день этого лирического дневника сжимается до одного впечатления. В цикле «Маяковскому» событийная статика не так заметна. Она задрапирована рубленым жестким стихом, образами (подбитые

Page 20: tesisy_part6

20

железом сапоги, горы), наличием диалога двух поэтов — Есенина и Мая-ковского — и иногда появляющимися иронично-издевательскими интона-циями.

Объединяет эти два цикла переданное Цветаевой ощущение значимости события и отчетливый «гражданский» оттенок. Цветаева воспринимает смерть поэтом как потерю всего народа, а не только как личную утрату.

Оба рассмотренных цикла являются одним из этапов развития темы «смерть поэта» в российской литературе. Они имеют «оппозиционный» оттенок и являются не эпитафиями, а своеобразными гражданскими демон-страциями.

Славянская филология: ЯзыкознаниеРуководитель секции — к. ф. н., доц. Андрей Владимирович Бабанов

Анастасия Леонидовна Макарова (СПбГУ)

О ЛАТИНИЗМАХ В СОВРЕМЕННОМ МАКЕДОНСКОМ ЯЗЫКЕВ лексике современного македонского языка латинизмы представляют

значительный, постоянно расширяющийся сегмент. Как и во многих других языках, некоторые латинские заимствования настолько прочно закрепились в лексическом составе, что носители перестали воспринимать их как чуже-родный элемент.

Большинство латинизмов в македонском принадлежат к так называемым книжным заимствованиям, воспринятым в новое время через посредство других европейских языков. Однако довольно значительна и та часть, кото-рую славяне заимствовали в первые века своей жизни на Балканах. Лекси-ческие реликты римского присутствия на территории, которую в шестом веке заняли предки современных македонцев, можно найти в первую очередь в топонимии, гидронимии, оронимии, антропонимии. В качестве примера прямого непосредственного заимствования из балканского латинитета, мож-но привести следующие слова: вино < vinum ‘вино’, пати < pati ‘страдать’, рачун < ratio, -onis , где /ti / > / č/. Из топонимических примеров стоит упо-мянуть название современной столицы Македонии, города Скопье, Скопје, которое восходит к латинскому названию Scupi, orum. Что касается антро-понимии, то латинское происхождение таких имен как Марко, Констадин, Климент, Мартин не вызывает сомнений. К ранним прямым заимствовани-ям относятся также и названия месяцев — април, август, октомври и др. Интересна история слова денар < denarius, названия денежной единицы современной Македонии. Латинское слово dēnarius было заимствовано греками, приняв вид δηνάριον. Сербский вариант динар объясняется тем, что сербы заимствовали это слово у византийцев, в ту пору, когда долгий е перешел в i. До 1991-го года денежной единицы «денар» не существовало. Македонцы сознательно назвали свою денежную единицу «новозаимство-

Page 21: tesisy_part6

21

ванным» латинским словом, чтобы подчеркнуть независимость своего го-сударства [М. Алексоска-Чкатроска, 2010: с. 33].

Вторую группу заимствований составляет интеллектуальная лексика, слова, проникавшие в македонский язык непосредственно в эпоху первых попыток создания его литературного варианта — во второй половине XIX века. В словаре македонского языка 1986-го года насчитывается более 4500 латинизмов.

С точки зрения адаптации иноязычной лексики, существуют две катего-рии латинских заимствований:

— лексика без морфологической адаптации, идентичная в обоих языках: consilium > конзилиум, index >индекс, orator > оратор;

— лексика со значительной морфологической адаптацией: element-um > елемент, natio > нација [Љ. Басотова, 1994: с. 143]

ЛИТЕРАТУРА1. Усикова Р. П. Грамматика македонского литературного языка. М., 2003.2. Алексоска-Чкатроска Мирјана. Романизмите во македонскиот јазик. Скопје,

2010.3. Басотова Љубинка. Рецепција и адаптација на лексика од латинско потекло во

македонскиот јазик // Жива Антика, 44, Скопје, 1994.

Ольга Валерьевна Коробова (СПбГУ)

ЭМОЦИОНАЛЬНЫЙ КОНЦЕПТ STRACH — СТРАХ В ЧЕШСКОЙ И РУССКОЙ ЯЗЫКОВЫХ КУЛЬТУРАХ

Классификация психических переживаний человека, анализ проблемы сопоставительного изучения вербализации эмоций в разных лингвокультурах, безусловно, представляет собой в наши дни интерес для многих ученых.

Данный доклад посвящен актуальной проблеме сопоставительного ана-лиза эмоциональных концептов Strach — Страх в чешской и русской язы-ковых культурах. Цель нашей работы — проследить этимологию синони-мического ряда эмоциональных концептов Strach — Страх в чешской и русской лингвокультурах.

По данным [Bečka, 1982: 236], синонимический ряд «Strach» включает в себя 5 слов — starch (страх), bázeň (боязнь), obava (опасение), tíseň (затруд-нение), úzkost (боязнь). Доминантом в данном ряду является лексема «starch». Слово «Strach» начинает употребляться в чешском языке в XIII–XIV [Haup-tová, 1997: 179–180]. Некоторые лингвисты выделяют следующие возможные варианты происхождения этого слова: sršeti se (ежиться, сыпаться, лететь), * strō > *strōg-so- (тугой, напряженный, оцепенелый), * strōs ср. лтш. struostīt (угрожать, подвергать опасности), рус. острастка (угроза, суровое преду-преждение), цсл. * stras-tъ (страдание, мучение). Лексема strach имеет мно-гочисленные аналогичные по форме и семантике слова в славянских языках (слвц. strach, польск. strach, словен. strâh, сербохорв. стрâх, укр. страх, др.-рус. страхъ, ст.-слав. страхъ, болг.страх), следовательно, можно сделать

Page 22: tesisy_part6

22

вывод о его славянском происхождении, однако с этим утверждением со-глашаются далеко не все этимологи. Эту лексему также рассматривают как отглагольное существительное от strachati > strōksatij, которое в свою оче-редь родственно нем. schrecken [Machek, 1968: 580–581].

Учитывая перечисленные толкования слова «strach», можно предположить, что оно этимологически соотносится с лексемами других языков (в частности, со славянскими языками), этим словом первично обозначались свойства предмета, либо физические действия человека, либо вербальный акт угрозы. Следовательно, можно предположить, что данная лексема как номинант со-ответствующей эмоции первоначально не употреблялась в чешском языке.

Русское слово страх также имеет различные этимологические толкования. Его первичным значением принято считать «оцепенение», ср. лит. stregti, stregiu (оцепенеть, превратиться в лед), лтш. strēģele (сосулька), ср.-верх.-нем. strac (тугой), др.-верх.нем. strecken (быть растянутым). Некоторые лингвисты связывают слово страх с лат. strāgēs (опустошение, поражение), либо с лтш. struõstît (угрожать, строго предупреждать), либо с европейской формой * tręso˛ (трясти) [ЭС, 1996, 3: 772]. Как уже говорилось выше, лексема страх этимологически корреспондирует со словами славянских языков.

Из данных приведенных выше следует, что словом страх изначально именовались природные явления, либо свойства предметов, либо физические действия человека и результат этих действий, либо словесное выражение угрозы; т. о. лексема страх не имела первоначального употребления в рус-ском языке в качестве номинанта соответствующей эмоции.

ЛИТЕРАТУРА1. ЭС 1996 — Фасмер М. Этимологический словарь русского языка в 4-х томах.

Изд. 3-е, СПб., 1996. с. 772.2. Bečka J. V. Slovník synonym a frazeologismů, Praha, 1982. str. 236.3. Hauptová Z, Slovník jazyka staroslověnského, IV, Praha 1997. str. 179–180.4. Machek V. Etymologický slovník jazyka českého, 1968. str. 580–581.

Ульяна Владимировна Крупина (СПбГУ)

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ (ФЕ) С КОМПОНЕНТОМ «JЕЗИК» ‘ЯЗЫК’ В СЕРБОХОРВАТСКОМ ЯЗЫКЕПонятие «jезик» ‘язык’ занимает одно из центральных мест в народной

мудрости, истории, миросозерцании и менталитете сербской и хорватской наций. В словарях и художественной литературе обнаружены 78 ФЕ со словом «jезик». Цель работы — анализ ФЕ с компонентом «jезик», выявление их функционирования и значения в ЯКМ сербской и хорватской наций.

Обнаруженные фразеологизмы условно разделены по семантике на 5 групп, с разных сторон отражающих реалии человеческого быта: I ФЕ, выражающие понятие ‘говорить / сказать’; II ФЕ, выражающие понятие ‘молчать / замол-чать’; III ФЕ, характеризующие человека по его речи; IV ФЕ, отражающие физическое состояние человека; V ФЕ, непосредственно характеризующие

Page 23: tesisy_part6

23

язык как способ выражения мысли. Каждая из этих групп имеет еще несколь-ко подгрупп, конкретизирующих употребление лексемы «jезик».

ФЕ I группы отражают повышенное внимание к тому, как человек начи-нает говорить и как заканчивает свою речь (по этому впоследствии оцени-вается и сам человек). Важна не только сила звука человеческого голоса, но и красноречие, а также то, что́ человек говорит. Фразеологизмы показывают, что необходимым качеством человека является умение договариваться, находить общий язык с другими людьми.

К группе ФЕ, выражающих понятие ‘молчать / замолчать’, отнесены 16 фразеологизмов, из них 2 имеют грубоватую окраску (jезик себи и jезик за зубе (под зуб) — означают приказ замолчать).

ФЕ третьей группы оценивают личность с разных сторон: внимание обращается на умение говорить, интеллектуальные способности человека, склонность / несклонность к многословию, содержание произносимого. Среди положительных качеств личности выделяются мудрость, остроумие, находчивость в разговоре, умение красиво выражать свои мысли. К отрица-тельным характеристикам относятся косноязычие, излишняя болтливость, излишняя молчаливость, льстивость, подобострастие, хвастливость, склон-ность к клевете, злословию, язвительность.

ФЕ четвертой группы отражают усталость и момент приближения смер-ти.

ФЕ пятой группы характеризуют непонятный и грубый язык.Проанализированные ФЕ употребляются как в эмоционально окрашенной

разговорной речи (их большинство), так и в книжной (вавилонски jезик ‘непонятный язык’, езопов (езоповски, езопски) jезик ‘аллегорическая речь’). Некоторые фразеологизмы отражают древние представления (например, вавилонски jезик и дршће душа на jезику коме, душа jе на jезику коме ‘кто-н. тяжело болен, умирает, наступает последний час кого-н.’). Таким обра-зом, ФЕ с компонентом «jезик» занимают большое место в ЯКМ сербов и хорватов.

ЛИТЕРАТУРА1. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.2. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989.3. Речник српскохрватског књижевног и народног jезика. САНУ. Књ. 1−16. Београд,

1959−2001.4. Трофимкина О. И. Сербохорватско-русский фразеологический словарь. М., 2005.5. Matešić J. Frazeološki rječnik hrvatskoga ili srpskog jezika. Zagreb, 1982.

Ирина Сергеевна Филиппова (СПбГУ)

СЕРБСКИЙ И РУССКИЙ РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ НА ПРИМЕРЕ КАТЕГОРИИ ПРОСЬБЫ

Речевой этикет занимает одно из важных мест в межкультурной комму-никации, отражая традиции, обычаи и черты ментальности каждого народа. Вместе с тем, всякий язык обладает своим запасом слов и выражений, а так-

Page 24: tesisy_part6

24

же правил их употребления, характеризующих национальную специфику речевой вежливости.

Изучение речевого этикета может помочь преодолеть проблему несоот-несенности языковых средств с ситуацией общения. При сравнении близ-кородственных зыков можно говорить лишь об определенных нюансах. Однако даже мельчайшие различия могут послужить поводом к возникно-вению непонимания участников речевого акта в процессе межкультурной коммуникации.

Просьба — побуждающее речевое действие, вежливое обращение к кому-либо, призывающее сделать что-либо. В языке просьба выражается многочис-ленными способами. Говорящий может попросить от самого неформального до крайне формального и от самого невежливого до очень вежливого.

Было проведено экспериментальное исследование форм выражения прось-бы путем анкетирования носителей сербского и русского языков, с целью вывить частотность их употребления, а также характер просьб в коммуни-кативно-стилистическом отношении у носителей сербского языка (были выделены четыре типа категории просьбы: дружеская, официальная, веж-лива и категоричная).

Результаты исследования показали, что в русском и сербском языках формулы выражения просьбы часто эквивалентны. Однако имеются неко-торые различия, которые могут вызвать трудности, требующие особого внимания при обучении подобным конструкциям. Следует отметить, что по грамматическому строю конструкции часто эквивалентны, а в лексико-се-мантическом плане можно найти ряд отличий.

ЛИТЕРАТУРА1. Формановская Н. И. Русский речевой этикет. Лингвистический и методический

аспекты. М., 2006.2. Милосављевић Б. Форме учтивости у српском jeзику. Београд, 2007.

Дарья Владимировна Тимошина (СамГУ)

ИЗМЕНЕНИЕ СЕМАНТИКИ КОРНЯ *BOLG- В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО,

РУССКОГО И БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКОВ)В работе ставится задача проследить эволюцию корня *bolg- как носи-

теля сакрального смысла.В «Старославянском словаре (по рукописям X–XI веков)» отмечается

многочисленность лексем с корнем *bolg-, имеющих ценностные сакральные смыслы, — «добро», «благо», «милость», «счастье», «вера», которые состав-ляли основу мышления, в том числе и религиозного, человека [СС, 1999: c. 84–91].

В «Полном церковнославянском словаре» Г. Дьяченко отражено 266 лек-сем с обозначенным корнем. Значительную группу (24%) составляют лек-семы, в которых компонент благо- служит для передачи христианского

Page 25: tesisy_part6

25

смысла, например, благоволити ‘изъявлять милость, согласие, оказать ми-лосердие’. Преобладают примеры второй группы — 74%. В нее входят лексемы с более конкретной семантикой, компонент благо- выступает си-нонимом к «хорошо», «очень» (благосличный ‘стройный, складный’). Также выделяется третья группа, включающая в себя лексемы, в которых благо- меняет смысл производящей основы на противоположный. К ней относится благодерзати ‘осмеливаться, отваживаться, одобряться на хорошие, добрые подвиги’ и образованные от него слова [ПЦС, 1993: c. 38–47]. Материал современного церковнославянского языка позволяет говорить о явной тен-денции конкретизации значений корня *bolg-: снижается степень сакраль-ности корня, его значение приближается к общеоценочному «хорошо».

«Толковый словарь русского языка» под ред. С. И. Ожегова и Н. Ю. Шве-довой включает 80 единиц. Первую группу составляют слова с праславянским корнем *bolg-, имеющие вполне конкретные значения и не передающие значение блага как сакрального дара. Все менее распространенными стали значения, связанные с проявлением добра, милости, жалости, любви, т. е. истинно христианских чувств. В современном русском языке лишь 50% лексем относятся к их числу [Ожегов, Шведова, 1999: c. 49–50].

Похожая ситуация отражена в «Болгарско-русском словаре» С. Б. Берн-штейна. Так же выделяется две группы лексем. Первая (56%) включает в себя лексемы с абстрактной, христианской семантикой, например, благо-сърдечие ‘сострадательность, милосердие’. Вторую группу (44%) составля-ют лексемы, имеющие конкретные значения и качественно характеризующие предмет, например, благоденствие ‘счастливая, зажиточная жизнь’ [БРС, 1953: c. 44–47].

Итак, в древнецерковнославянском языке X–XI веков корень *bolg- преимущественно мыслился как носитель важных религиозных понятий. Иные значения находились на периферии лексического поля. В современ-ном церковнославянском языке русской редакции рассматриваемый корень стал универсальным способом выражения всего, что оценивается челове-ком положительно, т. е. стал синонимом к слову «хорошо». В русском и болгарском языках второй половине ХХ столетия произошло преобразо-вание семантической структуры *bolg-: если раньше основным было зна-чение «доброе дело, совершенное во имя Бога», то сейчас на первый план выходит значение «материальные ценности». Рассматриваемый лексиче-ский материал позволяет говорить о частичной десакрализации производ-ных от корня *bolg- в истории церковнославянского, русского и болгар-ского языков.

ЛИТЕРАТУРА1. БРС — Болгарско-русский словарь / Сост. С. Б. Бернштейн. М., 1953.2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1999.3. ПЦС — Полный церковнославянский словарь / Сост. Г. Дьяченко. М. 1993.4. СС — Старославянский словарь (по рукописям X–XI веков) / Под ред. Р. М. Цейт-

лин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М., 1999.

Page 26: tesisy_part6

26

Виктор Васильевич Гречук (КПНУ им. И. Огиенко)

ЛЕКСИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ РУССКОГО И УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ В ЮГО-ЗАПАДНОМ РЕГИОНЕ УКРАИНЫПоскольку межъязыковая интерференция связана с явлением индивиду-

ального или массового билингвизма, следует остановиться на характеристи-ке этого явления.

«Билингвизм, определяемый на основе исходного термина «языковая система», представляет собой психический механизм (знания, умения, навы-ки), позволяющий человеку воспроизводить и порождать речевые произведе-ния, последовательно принадлежащие двум языковым системам» [Верещагин, 1969: 134]. При этом на практике двуязычие не бывает симметричным (как в обществе, так и в речевой деятельности каждого индивидуума), поскольку языки никогда не бывают абсолютно идентичными по объёму выполняемых функций, по социальному престижу и по ряду других аспектов.

Массовый билингвизм, активизируя процессы смешивания русской и украинской языковых норм на территории Украины, является одной из причин интерференции в речи билингвов.

При постоянном контакте двух языков один из них стремится стать до-минирующим. Л. Масенко высказывает мнение, что сосуществование двух языков в одной стране всегда представляет состояние неустойчивого рав-новесия, которое даёт возможность реализовать две тенденции: первая из них — переход к одноязычию, вторая — разделение государства на части по языковому признаку [Масенко, 1999: 32].

Интерферемами на лексическом уровне часто становятся простые заим-ствования из русского языка, ср. дєвочкі вместо укр. дівчата и рус. девочки; замєдліне дєйствіє вместо укр. уповільнена дія и рус. замедленное действие. Как правило, такие заимствования более часты, когда соответствующее слово второго языка не является однокоренным русскому слову: канфєти вместо укр. цукерки и рус. конфеты.

Довольно часто лексемная интерференция сопровождается фонетической, например:

— субституцией русского [г] украинским фарингальным [г]: вдруг піде сніг вместо укр. раптом піде сніг, рус. вдруг пойдет снег; гострий угол вместо укр. гострий кут, рус. острый угол;

— субституцией напряжённого русского [ы] украинским гласным [и] переднего ряда: улибка до вух вместо укр. посмішка до вух и рус. улыбка до ушей;

— палатализацией / депалатализацией согласных, ср. женьський день вместо укр. жіночий день и рус. женский день; червоний кирпич вместо укр. червона цегла и рус. красный кирпич.

Следовательно, языковой контакт, имеющий место при взаимодействии близкородственных языков, непременно сопровождается интерференцион-ными процессами, которые прослеживаются в речи информантов и находят подтверждение в письменных источниках.

Page 27: tesisy_part6

27

ЛИТЕРАТУРА1. Верещагин Е. М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия

(билингвизма). — М.: Издательство Московского университета, 1969. 224 с.2. Масенко Л. Мова і політика. К.: Соняшник, 1999. 101 с.

Финно-угорская филологияРуководитель — Светлана Петровна Закорина

Алия Андреевна Вагапова (СПбГУ)

ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В ФИНСКОМ ЯЗЫКЕДанная работа посвящена исследованию экзистенциальных предложений

на базе современного финского языка.Очень интересен факт употребления субъекта в форме номинатива мно-

жественного числа. Употребление номинатива подчеркивает то, что субъект подразумевает какое-то о п р е д е л е н н о е, о г р а н и ч е н н о е множество, что противоречит одной из основных черт экзистенциального предложения: субъект ранее не упоминался (рема предложения), в связи с этим субъект выступает как н е о п р е д е л е н н ы й. Однако в сочетании с некоторыми экзистенциальными глаголами — sisältyä «содержаться», kuulua «относить-ся», lukeutua «числиться» (редко) — и рядом существительных в позиции локализатора — hinta «стоимость», paketti «пакет», tarjous «предложение», palvelu «услуга» — частотность употребления субъекта в форме номинати-ва множественного числа высока. Большая часть примеров этого явления относиться к рекламным текстам, когда речь идет о предоставлении платных услуг или купле-продаже. Hintaan kuuluu kirjekuoret «В стоимость входят конверты». В случаях, когда речь идёт о коммерческой деятельности, не-обходимо подчеркнуть к о л и ч е с т в е н н ы й и к а ч е с т в е н н ы й х а -р а к т е р р е ф е р е н т а, несмотря на то, что о нём заявляется в первый раз. Hintaan kuuluu leiriohjelma ja materiaalit sekä lämmin lounas ja välipala «В стоимость входит программа лагеря и материалы, а также горячий обед и полдник».

Вызывают вопросы также случаи употребления согласующегося с субъ-ектом предиката в форме множественного числа, что противоречит одной из основных характерных черт данного типа предложений — согласно пра-вилам, предикат должен выступать в форме 3-го лица единственного числа. Tässä ovat kuvat «Здесь (находятся) картинки». Анализ примеров позволя-ет сделать вывод, что речь идёт об обратном порядке слов в так называемых normaalilause-предложениях (предложения с прямым порядком слов), вы-званном необходимостью подчеркнуть рему. В других случаях употребление согласованного в числе с субъектом предиката носит скорее окказиональный характер. Одним из убедительных доводов в пользу этого предположения является низкая частотность примеров.

Page 28: tesisy_part6

28

ЛИТЕРАТУРА1. Hakanen A. Nykysuomen eksistentiaalilauseet.//Kielikello. — Helsinki: 2/1997 —

s. 6–102. Hakulinen A., Vilkuna M., Korhonen R., Koivisto V., Heinonen T. R., Alho I. — Iso

suomen kielioppi. — Helsinki: SKS — Режим доступа: http://kaino.kotus.fi/visk/etusivu.php, свободный

3. Vilkuna M. — Suomen lauseopin perusteet. — Helsinki: 19964. Tiainen O. Suomen eksistentiaalilause — päättymätön tarina // Virittäjä. — Helsinki:

4/1997 — s. 563–571

Екатерина Рудиславовна Тимерханова (УдГУ)ПЛЕМЕННЫЕ И ВОРШУДНО-РОДОВЫЕ НАЗВАНИЯ УДМУРТОВ

НА ОНЛАЙН-КАРТЕ УДМУРТСКОЙ РЕСПУБЛИКИПлеменные и воршудно-родовые названия удмуртов как наименования

несут в себе отпечатки различных исторических эпох и отражают места расселения данных макроэтнических эндогамных и микроэтнических экзо-гамных образований. В связи с поздним подробным картографированием территории, занимаемой Удмуртской республикой, сложно сравнить отра-жение подобных наименований, например, в 10 и 20 веках. Для нас пред-ставляет интерес отражение названий на современных онлайн-картах (GPS) в ресурсах Интернет, т. к. они достаточно информативны и доступны для многих пользователей сети.

После изучения онлайн-карт (GPS) в ресурсах Интернет был сделан вывод, что более подробная карта Удмуртской Республики дается в поис-ковой системе Google (URL: http://www. topglobus.ru/karta-mira-online-besplatno-gps#lat=56.46553&lon=52. 31415&zoom=10). На данной карте было обнаружено 92 ойконима с племенным и воршудно-родовыми названиями удмуртов.

Племенное название удмуртов калмез отразилось в ойкониме пос. Киль-мезь. Название ватка не выявлено. Возникновение этих наименований до сих пор считается спорым.

В основе воршудно-родовых имен лежали названия животных, птиц, рыб, насекомых — тотемов рода. Можно говорить о том, что эти названия являются архаичными, так как зоонимы, лёгшие в основу воршудных имен, восходят к уральской, финно-угорской или прапермской языковой общности [Атаманов, 2001: с. 6].

Отпечатки воршудно-родовых названий удмуртов можно обнаружить в следующих микротопонимах:

1) Чудьња: Нижний Шудзялуд, Шудья, Лудзи-Шудзи (всего 7 ойкони-мов);

2) Тукля: Удмуртская Тукля, Узей-Тукля, Поршур-Тукля (всего 6 ойко-нимов);

3) Какси: Сям-Какси, Замостные Какси, Новые Какси (всего 5 ойкони-мов);

4) Можга: г. Можга, Пуро-Можга, Сям-Можга (5 ойконимов);

Page 29: tesisy_part6

29

5) Юсь: Юськи, Нижний Юсь, Блаж-Юс (4 ойконима);6) Пурга: Тупал-Пурга, Ожмос-Пурга, Малая Пурга (3 ойконима);7) Бќдья: Якшур-Бодья, Дитем-Бодья, Старая Бодья (3 ойконима);8) Дќкъя: Яган-Докья, Большая Докья, Уе-Докья (3 ойконима);9) Нќрья: Каравай-Норья, Лудзя-Норья, Норья (3 ойконима);10) Ӝикъя: Новая Жикья, Киби-Жикья, Лоллез Жикья (3 ойконима);11) Кибъя: Большая Кибья, Шадрасак Кибья, Кибья (3 ойконима);12) Эгра: пос. Игра, Старая Игра, Верхняя Игра (3 ойконима);13) Чабъя: Айдуан-Чабья, Тузьмо-Чабья, Нижняя Чабья (3 ойконима);14) Мќнья: Старая Монья, Новая Монья (2 ойконима);15) Кќпка: Кыпка, Копки (2 ойконима);16) Њатча: Нов. Зятцы, пос. Старые Зятцы (2 ойконима);17) Вамъя: Итчи-Вамья, Новая Вамья (2 ойконима);18) Пудга: Гурезь-Пудга, Большая Пудга (2 ойконима);19) Юбера: Новые Юбери, Юбери (2 ойконима).Этот перечень можно продолжить и дальше. Из 70 названий воршудно-

родовых групп на онлайн-карте в ойконимах отражено 40 наименований. Это лишь небольшая часть существующих подобных ойконимов.

ЛИТЕРАТУРА1. Атаманов М. Г. По следам удмуртских воршудов. Ижевск: Удмуртия, 2001.

216 с.

Антония Владимировна Наэль (Таллинский Университет)

ТЕЗИСЫ ДОКЛАДА НА ТЕМУ «СВОЁ И ЧУЖОЕ: ОБРАЗ ВРАГА В ЭСТОНСКОЙ И СОВЕТСКОЙ КАРИКАТУРЕ

1920–1940 гг.»Жанр карикатуры широко распространён и популярен во всем мире: это

древний вид искусства, способ осмеяния обидчика и самоутверждения. Испокон веков люди насмехались над врагами, захватчиками, правителями. Карикатура в изобразительном искусстве в юмористической, а чаще сати-рической форме изображает острые социальные, политические, бытовые яв-ления и, конечно, реальных лиц. Известно, что изобразительное искусство на шаг обгоняет словесное и зачастую бывает более метким. В литературе ей более всего соответствует сатирический жанр.

Доклад представляет собой выборочный анализ эстонской и советской политической карикатуры в промежутке с 1920 по 1940 год. Автору докла-да предстоит ответить на следующие вопросы: Какими видели друг друга эстонцы и русские? Какие стереотипные представления отражали карика-туры? Какова роль карикатуры в формировании образа врага?

В силу специфики выбранной темы, доклад будет содержать достаточное количество иллюстративных примеров.

Для сравнения и анализа, а также для получения ответов на поставлен-ные вопросы, были проанализированы карикатуры из популярных эстон-

Page 30: tesisy_part6

30

ских и советских газет, выходивших в период вышеобозначенного времен-ного промежутка. В частности, особый интерес для исследования пред-ставляют рисунки из журнала «Крокодил», газет «Postimees», «Waba maa», «Päevaleht».

Доклад ценен с точки зрения культурологии, поскольку вопрос эстонско-русских взаимоотношений не теряет актуальности. Ретроспективный взгляд позволяет также сравнивать факты прошлого с настоящим временем. Автор поднимает данную тему не случайно - выбор темы во многом продиктован желанием внести свой вклад в помощь сближению двух культур.

Новизна подхода состоит в том, что ранее никто из исследователей не предпринимал подробных попыток анализа и сравнения эстонской и совет-ской карикатуры.

Анна Александровна Лобова (СПбГУ)

СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ПОБУЖДЕНИЯ В ФИНСКОМ ЯЗЫКЕВ настоящее время активно развиваются международные отношения,

в том числе контакты между Россией и Финляндией. Вследствие этого уси-ливается интерес к изучению финского языка, в особенности прагматических аспектов его употребления. Поэтому изучение побудительности мы считаем весьма актуальной темой.

Использование директив связано с непосредственной угрозой для лиц говорящего и слушающего: правильное употребление тех или иных языко-вых форм необходимо для адекватного выражения мысли и успешного протекания процесса взаимодействия собеседников, неправильное же упот-ребление языковых форм может привести к коммуникативным неудачам. Для носителя языка процесс выбора грамматической конструкции происхо-дит естественно, но для иностранца, изучающего язык, подобный выбор не является простым и безусловным. Необходимо понимать причины употреб-ления тех или иных языковых единиц, знать факторы, влияющие на их выбор. По нашему мнению, при выражении побуждения важно учитывать следующее:

— нормы вежливости, принятые в языке (это касается и выбора обраще-ния «на ты» или «на Вы»);

— ситуативную обусловленность (включает в себя место, время и ситуа-цию момента речи);

— степень знакомства говорящих;— социальный статус говорящего и адресата;— степень имплицитности высказывания (то есть степень побудитель-

ности данной директивы).Учёт данных факторов в процессе коммуникации поможет адресату

правильно передать свои мысли и достичь желаемого результата.

Page 31: tesisy_part6

31

Марина Евгеньевна Шарыпова (Ижевск, УдГУ)

ПРИНЦИПЫ НОМИНАЦИИ ИХТИОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В УДМУРТСКОМ ЯЗЫКЕ

В докладе будет рассматриваться ихтиологическая лексика удмуртского языка в ономасеологическом и этимологическом аспектах. В качестве объ-екта исследования выступают свыше 70 названий рыб, зафиксированных в литературном языке и диалектах. С ономасиологической точки зрения рас-сматриваются исконные ихтионимы: выявляются мотивационные признаки, положенные в основу ихтионима, определяется принцип номинации и др. Так, с точки зрения семантической мотивации, можно выделить следующие принципы номинации ихтиониомов:

I. По месту или среде обитания (16 названий): вувыл — диал. верхов-ка: рыба, обитающая на поверхности воды, ‘вода + поверхность’; вукенза-ли — диал. вьюн: ‘вода + тритон’, рыба, похожая на тритона, обитающего в воде;

II. По особенностям строения тела: а) по сходству с каким-нибудь животным или предметом (23 названия): бекчечорыг — вобла: ‘бочка + рыба’; куарчабак — диал. плотва (сорога), уклейка (шаклея), ‘лист + плотва’; б) по сходству с фантастическим существом или связанные с верой челове-ка в неопознанное (3 названия): вукузё — диал. ёрш: ‘водяной’, вöсьчо-рыг — верховка: ‘рыба для жервоприношения, освящения’; в) по наличию особых органов тела, особенности поверхности тела (22 названий): куать-туш — диал. вьюн, диал. пескарь-усач, щиповка: ‘шестибородый’, сюро-пи — диал. вьюн: ‘рогатый мальчик’, ‘рогатик’, гонэсьым — диал. налим: ‘волосатый рот’;

III. По особенностям поведения (6 названий): визьтэмчорыг — диал. вьюн, диал. щиповка: ‘глупая рыба’, лекаськись — диал. вьюн: ‘жалящий’, ки куртчись — диал. вьюн: ‘рыба, которая может укусить руку’;

IV. По окраске рыб (20 названий): горд бурд — диал. головль: ‘красное крыло’, шумйыр — диал. голавль: ‘сажа + голова’;

VI. По размерам рыбы (3 названия): векчи чорыг — мальки: ‘мелкая рыба’, бачим чорык — белуга: ‘крупная рыба’, векчи нальым — голец обык-новенный: ‘мелкий налим’;

VI. В составе ихтионима имеется название этноса (номинация на функциональной основе) (2 названия): порэмеспи — диал. пескарь обык-новенный: ‘марийский зять’, бигерчукырна — диал. пескарь обыкновенный: ‘татарский пескарь’.

На сегодняшний день имеется также отдельная группа названий рыб, для которых сложно выявить этимологию. К последним можно отнести такие, как дарга — гольян, карака — карась, акта — голавль, чабак — окунь и др.

Как показывают результаты исследования, формирование ихтиологи-ческой лексики удмуртского языка было сложным процессом, обуслов-ленным лингвоэтническими особенностями региона, а также историей его заселения.

Page 32: tesisy_part6

32

Мария Никитична Ладыженская (СПбГУ)

ЯЗЫК ИНТЕРНЕТА НА МАТЕРИАЛЕ ЭСТОНСКИХ ФОРУМОВНа материале собранных на эстоноязычных форумах речевых высказы-

ваний было проведено исследование, цель которого заключалась в выявле-нии особенностей и закономерностей употребления эстонского языка на эстоноязычных веб-форумах, предоставляющих возможность асинхронно-го общения.

В ходе исследования была разработана классификация особенностей использования эстонского языка в Интернете. В частности, основной харак-теристикой является замена некоторых букв эстонского алфавита, таких как: ä, õ, ü; на другие буквы, а иногда даже и на цифры. Это объясняется тем, что не на каждом компьютере установлен эстонский алфавит, а в латинице данные буквы отсутствуют. Таким образом, их легче заменить другими буквами, имеющимися в латинском алфавите, или просто цифрами.

Часто в сообщениях коммуникантов можно встретить английские слова (не всегда это заимствования). Иногда эти слова адаптируют, и они приоб-ретают характерные для эстонского языка окончания и суффиксы, но при этом в них сохраняются буквы, не употребляемые в исконно эстонских словах.

Коммуниканты оказываются весьма изобретательными по части приду-мывания новых слов. Прежде всего, это касается междометий и звукопод-ражательных слов, позволяющих коммуниканту выразить практически лю-бые эмоции.

Наряду со звукоподражательными словами и междометиями, нами были отмечены другие средства выражения эмоций: использование заглавных букв и графических элементов (смайлики или эмотиконы).

Проведенный анализ собранного нами материала позволил выделить признаки, характеризующие особенности языка в сообщениях пользователей эстоноязычных веб-форумов, и предложить классификацию на их основе.

ЛИТЕРАТУРА1. Сандомирский М. Е. ПсихоБлогия. Психологический анализ поведения пользо-

вателей блогосферы. М., 2009.2. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М., 2001.3. Маслова В. А. Лингвокультурология. М., 2001.4. Кузнецова Н. В. Структура и стилистика языковых средств в текстах интернет-

форумов. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Тюмень, 2008.

5. Обухова О. В. Социокультурные факторы формирования лексики интернета. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 2007.

6. Виноградова Т. Ю. Специфика общения в интернете. Казань, 2004.

Page 33: tesisy_part6

33

Мария Михайловна Семенова (Латвийский Университет)

ЗНАЧЕНИЕ АВТОБИОГРАФИЧЕСКОГО ЖАНРА В ЖЕНСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ ФИНЛЯНДИИ СЕРЕДИНЫ XIX в.

И НАЧАЛА 20-х гг. ХХ в. КОМПАРАТИВНЫЙ АНАЛИЗВ основе исследования находится предположение М. М. Бахтина о су-

ществовании различных уровней памяти (исторической, вечной и эстетиче-ской) и их влияния на автобиографический жанр в литературе

Для проведения компаративного анализа были выбраны повести финских писательниц середины 19 века и 20 годов 20-го века. Избранные произве-дения: повесть Минны Кант (1844–1897) «Ханна» (1884) (“Hanna”) и сбор-ник прозы Айно Каллас (1878–1956) «Город отплывающих кораблей» (1913) (”Lähtevien laivojen kaupunki”).

Объединяющая линия выбранного материала исследования — актуали-зация женского существования через призму различных уровней памяти и их связь с тематическим и символическим уровнем произведений

Женские образы обеих писательниц — это объединение визуализации личного жизненного опыта и общественных взглядов с индивидуальными, неповторимыми особенностями характеров героинь. На этой основе в исследуемых произведениях строится один из основных принципов по-строения повествования — фокализация героя, событий, пространства и времени.

Фокализация и характеристика героя в автобиографическом женском письме происходит через призму оценки исторической парадигмы века и вовлечением героя в современные и актуальные авторам события

Определение пространства и времени в автобиографической повести подчиняется внутренней психологии и времявосприятию героя. Герой, таким образом, сам создает свое пространство через отношение к нему

Категория памяти (и разных ее уровней) в автобиографическом женском письме можно считать основопологающим элементом конфликта художе-ственного произведения. Объединяя в себе все уровни памяти одновремен-но герой сам по себе является носителем (или провокатором) конфликта

Характерные конфликты означенного исторического периода в женской прозе: социальное, духовное или интеллектуальное несоответствие героини происходящим событиям или происшествиям; конфликт воли и действия; чувств и разума

Категории памяти лишь косвенно вовлечены в решение конфликта: на-пример, через использование определенных символов, национальных смы-словых кодов, как различного рода аллюзии (Библейские, исторические) или элементы пространственно-временного характера

На пути решения конфликта в автобиографическом жанре необходима различного рода инициация (духовная или физическая). Финал женских повестей означенного исторического периода внезапен, часто практически не мотивирован и открыт для возможного дальнейшего развития.

Page 34: tesisy_part6

34

Анна Сергеевна Малкова (СПбГУ)

РУССКИЕ ГЛАГОЛЫ СОВЕРШЕННОГО ВИДА В ЭСТОНСКОМ ПЕРЕВОДЕ

На материале текста произведения русской художественной литературы и его существующего перевода на эстонский язык было проведено исследо-вание, цель которого заключалась в рассмотрении и выявлении возможных средств передачи на эстонский язык тех аспектуальных значений, которые несет в себе семантика совершенного вида в русском языке.

1. Морфологические средства. Функциональное соответствие граммати-ческих времен в русском и эстонском языках. Эстонские временные формы прошедшего времени (имперфект, перфект, плюсквамперфект) и настояще-го времени, передающие семантические особенности совершенного вида.

2. Словообразовательные средства в эстонском, служащие для передачи семантики совершенного вида в русском языке: глагольные суффиксы -ata-, -ahta- со значением однократного действия; префиксальные наречия läbi, välja, üles и др. и перфективирующее наречие ära, которые указывают на результативность, законченность действия.

3. Синтаксические средства передачи аспектуальности: глагол с тоталь-ным объектом в эстонском языке соответствует русскому глаголу совершен-ного вида.

4. Лексические средства: глаголы в эстонском языке, обозначающие начинательность действия (hakkama и др.) как соответствия русским глаго-лам совершенного вида; наречия со значением внезапности, однократности (äkki, ükskord и др.).

На основе сопоставления оригинального текста художественного про-изведения и его перевода были выявлены наиболее частотные способы пе-редачи семантики совершенного вида на эстонский язык, а также отмечены те средства, которые ближе всего соотносятся с категорией совершенного вида в русском языке.

ЛИТЕРАТУРА1. Эслон П., Пихлак А. Вид и время. Таллинн, 1993.2. Päll E., Totsel E., Tukumtsev G. Eesti ja vene keele kõrvutav grammatika õpetajaile ja

üliõpilastele. Tallinn, 1962.3. Erelt M., Erelt T., Ross K. Eesti keele käsiraamat. Tallinn, 19974. Кюльмоя И., Вайгла Э., Солль М. Краткий справочник по контрастивной грам-

матике эстонского и русского языков. Тарту, 2003.5. Томмола Х. Аспектуальность в финском и русском языках. Хельсинки, 1986

Page 35: tesisy_part6

35

Александра Маринова Минкова (СПбГУ)

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ФИНСКОЙ ПОЭЗИИ НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ХЕНРИИККИ ТАВИ

В докладе рассматриваются особенности поэтического перевода с фин-ского языка на русский. Основная характеристика современной финской поэзии — особое внимание к форме. Примером служит стихотворение фин-ской поэтессы Хенриикки Тави. Современной финской поэзии свойственны многие характерные черты постмодернизма — деконструкция, диалектич-ность, привязанность к контексту — к опыту как создателя, так и читателя. Стихотворение являет собой космогоническую модель, в которой отража-ется система окружающего мира. Использование приема «головоломки» для привлечения внимания читателя — особенность стихотворения. Главная проблема для переводчика — суметь найти оптимальный перевод, который отражает как формальную, так и смысловую часть текста. Переводчику следует определить, что важнее в переводе: сохранение первоначального смысла или таких приемов в тексте, как игра с переносами слов, которая позволяет привнести в текст два значения.

Сначала переводчик должен проанализировать текст с точки зрения читателя и попробовать по возможности избавится от субъективного вос-приятия. В его задачи входит понять и разобрать механизм собственного восприятия текста, чтобы при переводе он смог учесть все приемы текста-первоисточника.

ЛИТЕРАТУРА1. Tommi Römpötti. Tuhat sisäänkäyntiä? // Sanelma, 7. Turku, 2001. C. 59–90.2. Siru Kainulainen. Miten lukija tietää, millä tavoin lukea runoa? // Sanelma, 9–10.

Turku, 2004. C. 193–220.3. Blomberg K., Brygger M., Kyyrönen S., Tavi H. Päättää, valita, tutkia, erotella //

Parnasso, 2. Helsinki, 2009.C. 20–24.

Фольклор и мифологияРуководитель — Инна Сергеевна Веселова

Гайна Лаура (СПБГУ)

СОВРЕМЕННЫЕ КОЛЛЕКТИВНЫЕ МИФЫ: КАТЕГОРИЯ БЕССМЕРТИЯ И КАТЕГОРИЯ ГЕРОИЗМА

Мифы возникают после каждого большого исторического события. Они помогают понять или оправдать прошедшее. Великая Отечественная война стала таким макрособытием, которое повлияло на формирование советской истории.

Page 36: tesisy_part6

36

В современном мифе легко найти аналогии с древними политеистиче-скими религиями. Статус военного героя можно сравнить с древними куль-турными героями или, например, с героями германской мифологии.

В современном дискурсе существует несколько категорий понятия герой (напр.: Герой Советского союза,14 Герой в греческой мифологии,15 и т. д.). По отношению к воинам, павшим в Великой Отечественной войне, часто упот-ребляется эпитет «бессмертный». Понятие «бессмертный» и/или «герой» (по отношению к войне) встречается на памятниках посвященных солдатам. В докладе мы рассматриваем категорию «бессмертия» солдат. Вопросы, которые нас интересуют: Как воспринимается сегодня эта категория? Что значит быть бессмертным? «…Для того, чтобы стать бессмертным, нужно остаться в па-мяти народной. Для того, чтобы в ней остаться, нужно совершить акт служе-ния общему делу. В предельном случае этот акт состоит в созидании собст-венной смерти. Смерти особенной — красной, и — на миру. В конечном счете оказывалось, что для того, чтобы избежать смерти (стать бессмертным), нужно погибнуть [Адоньева]». «Бессмертные воины» — отнюдь не изобре-тение советской идеалогии, они заимствованы из историографии и мифологии (напр.: Византия, Сирия). В докладе предпринята попытка описать советский и постсоветский мифы о военных героях и об их бессмертии.

ЛИТЕРАТУРА1. Адоньева С. Б. Ритуальные площадки. Доступ в интернете: http://www.folk.ru/

Research/adonyeva_ritual_plostch.php2. Барт Р. Мифологии. М., 20083. Бойм С. Мифология повседневности. М. 20014. Леви-Строс Клод. Структурная антропология, М. 20015. Лифшиц. М. Мифология древняя и современная. М. 19806. Манхейм К. Идеология и утопия // сборник трудов: Диагноз нашего времени. М.

19947. Мифы народов мира, Т.1, г. л. Точкарев С. А., М. 19878. Военно-историческая антропология / Ежегодник 2005–2006. Актуальные про-

блемы изучения (сборник статей). Гл. ред.: Сенявская Е. С. М., 20069. Сандагийн Э. Мифосознание в историко-этнокультурном контексте развития

человеческого общества // Диссертация на получение степени кандидата фило-логических наук, Томск, 1991. 165 с.

14 Высшая степень отличия СССР. Почётное звание, которого удостаивали за совер-шение подвига или выдающихся заслуг во время боевых действий, а также, в виде ис-ключения, и в мирное время. (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BE%D0%B9_%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%A1%D0%BE%D1%8E%D0%B7%D0%B0)

15 Сын или потомок божества и смертного человека. У Гомера обычно именуется отважный воин (в «Илиаде») или благородный человек, имеющий славных предков. ( Мифы народов мира, Т. 1. г. л. Токарев С. А., М. 1987)

Page 37: tesisy_part6

37

Олеся Витальевна Проданенко (МГПУ)

ФОЛЬКЛОР В ИНТЕРНЕТЕ: «ПОЛЕВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ»Социально-культурные перемены в обществе не могли, в свою очередь,

не отразиться и на бытовании фольклорных жанров. Возникает так назы-ваемый «постфольклор», в состав которого и входит «сетевой фольклор», существование которого уже не отрицается современной фольклористикой, хотя и остается малоизученной темой.

Малоизученность ее заключается в недостатке анализа конкретных его форм. Об «интернет-фольклоре вообще» написано достаточно литературы в России и за рубежом. Что касается частных реалий, то попытки их изу-чения часто оказываются не всегда успешны. Причиной тому часто служит неэффективность применяемых методов. Рассмотрим, например, экспери-мент, проведенный в 2007 году к. ф. н. П. Бородиным, посвященный изу-чению бытования анекдотов в Сети. Автором была разработана анкета, включающая в себя четыре группы вопросов: установочные, касающиеся «сетевой жизни» информанта, касающиеся инофрманта как потенциаль-ного анекдотчика; наконец, касающиеся его/ее именно как «сетевого анек-дотчика». Однако, как пишет автор, «проявление доброй воли был мини-мум».

Автором были сделаны некоторые выводы, касательно того, как скорее всего выглядит «сетевой анекдотчик».

Мною был проведен аналогичный эксперимент, в котором приняло уча-стие 103 человека. Анкета была размещена в 2010 году на личных страницах социальной сети «Вконтакте», Живом Журнале, Liveinternet, и RGP-jourlal. Результаты опроса частично подтвердили, частично опровергли сделанные автором выводы. Что, в свою очередь, говорит о том, что анкета, разрабо-танная П. Бородиным, нуждается в усовершенствовании. Среди кого следу-ет искать «сетевого анекдотчика»?

Выводы:— возраст информантов от 17 до 45 лет, в среднем 28 лет— образование высшее, незаконченное высшее— род занятий: программирование, музыка, офисная сфера.— стаж в сети от 2 до 10 лет, в среднем 6 лет— сколько помнит анекдотов (как правило, указывают число — что

радикально отличается от выводов П. Бородина — от 5 до 30, редко отвеча-ют, что «как-то не задумывались»),

— откуда узнает новые тексты: от друзей, из сети, из прессы— к сетевому сленгу и мату относятся в основном негативно, часто ука-

зывается, что и то и другое должно быть «в тему»,Вывести наиболее популярного персонажа анекдотов так же не удалось,

хотя была замечена тенденция, что людям нравится анекдоты про предста-вителей их же социальной группы (профессии).

Представляется, что проблема, с которой мы столкнулись в данном иссле-довании касается не только анекдотов в сети, но и исследования городского

Page 38: tesisy_part6

38

фольклора в Интернете в целом. Одна из задач современной фольклористи-ки — создание методологической базы для собирания и систематизации фольклора в Интернете.

ЛИТЕРАТУРА1. Алексеевский М. Д. «Что мне водка в летний зной…»: проблемы текстологии

фольклора в Интернете // Интернет и фольклор: Сб. ст. М., 2009. С. 71–892. Бородин П. А. Фольклор в Интернете и вне его: попытка сопоставления // Folk-

art-net: новые горизонты творчества. От традиции — к виртуальности М., 2007. С. 27–42

3. Бородин П. А. Сетевые анекдотчики: кто они? // Молодежные субкультуры Мо-сквы., М: Институт этнологии и антропологии РАН, 2009. С. 532–540

4. Неклюдов С. Ю. Несколько слов о «пост-фольклоре» // www.ruthenia.ru/folklore/postfolk.htm

Инна Викторовна Имаева (Литинститут)

ПАРАЛЛЕЛИ СКАЗОЧНОГО СЮЖЕТА «ВСЕ ЖЕНЩИНЫ ОДИНАКОВЫ»

В средневековье получил распространение бродячий фольклорный сюжет «Все женщины одинаковы» (АТ 983): человек выражает желание завладеть чужой женой; она или ее муж доказывают ему, что все женщины одинаковы. Рассмотрим некоторые его параллели. Три варианта поместил в своем сбор-нике Д. К. Зеленин16. В первом из них рассказывается, как однажды башкиры увидели царевну на балконе и сказали: «Хорошо было бы иметь ее своей женой». Узнав об этом, царевна пригласила их дом и угостила простыми и золочеными яйцами. «Одинаков ли вкус яиц?» — спросила она их. «Одина-ков», — ответили они. Тогда царевна сказала: «Точно также и женщины: одеты ли они в парчу или нет — все одинаковы. Второй вариант — это ту-рецкая сказка «Плотник и султан», литературно обработанная Ф. Эмином в «Нравоучительных баснях». В ней повествуется о том, как плотник, увидев султаншу, влюбился. Султан, узнав об этом, принес ему блюдо вареных яиц, среди которых одно было раскрашено, и попросил плотника взять одно. Плотник взял крашеное. «Почему ты выбрал это?» — «Красивее!» — «Поло-жи его обратно; я его тебе скоро верну». Тогда он велел своему слуге очистить все яйца. «Теперь возьми свое красивое яйцо!» — «Как же я его узнаю? Все одинаковы!» — «Так и султанша: разодетая хороша, а в простом платье не лучше твоей жены!» Третий вариант — сказка «Петр Великий и три солдата». В ней рассказывается о том, как Петр I, подслушав разговор трех солдат об их сокровенных желаниях (один из них пожелал взять царицу замуж), вызвал их во дворец. Он исполнил желания двух солдат. Третьему же налил водки в золотую, серебряную и медную чарки и велел выпить. Тот выпил из всех трех. «Ну что? Водка какая — разная или одинаковая?» — «Одинаковая!» — «Так, — говорит, — и жена одинаковая: что моя, то и крестьянская!» Существуют и

16 «Великорусские сказки Пермской Губернии» Д. К. Зеленина // Электронный ресурс. Режим доступа: http://starina-rus.ru/zelenin-p/97d.php

Page 39: tesisy_part6

39

литературные обработки данного сюжета. Боккаччо в «Декамероне»17, новел-ле пятой первого дня, также обращается к этому сюжету. В ней рассказыва-ется, как Маркиза искусно приготовленным обедом и несколькими милыми словами подавляет безумную страсть к ней французского короля. Маркиза, догадавшись, что короля привела к ней молва о ее красоте, приказала своим поварам приготовить кушанья для королевского стола из одних кур. Во время обеда король спросил у маркизы: «Разве в этой стране водятся одни куры без петуха?» Та ответила: «Нет, государь мой, но здешние женщины, хотя и не-сколько отличны от других одеждой и почетом, созданы так же, как и в других местах». Услышав эти слова, король понял, что с такой женщиной нечего тратить слов. Этот сюжет затрагивается и в «Повести о Петре и Февронии»18. В ней говорится, как Феврония плыла на корабле вместе неким человеком с женой, и тот стал смотреть на святую с вожделением. Она, увидев это, сказа-ла: «Зачерпни воды из реки с этой стороны судна». Он зачерпнул. И велела она ему выпить. Он выпил. И снова сказала ему: «Зачерпни воды с другой стороны судна и выпей». Он зачерпнул и выпил. Она же спросила: «Одина-кова ли вода или одна слаще другой?» — «Одинакова». — «И женское есте-ство одинаково. Зачем же ты, свою жену оставив, думаешь о другой!» И тот человек более не смел дурного помышлять. Таким образом, этот сюжет име-ет и сказочные, и литературные параллели.

Татьяна Игоревна Хоруженко (УрГУ)

«СУМЕРКИ» СТЕФАНИИ МАЙЕР: ГЛАМУРНЫЕ ВАМПИРЫ КАК ДАНЬ ЭПОХЕ

В начале XXI века в массовую культуру, и, уже, литературу, проник феномен гламура. Четкого определения его не существует, однако исследо-ватели сходятся, что «гламур представляет собой стиль жизни, подчеркнуто сосредоточенный на статусах — реальных или мнимых. Престижное по-требление воспитало особый класс покупателей, которые готовы платить внушительные суммы не за качество изделия, а за известные символы, обо-значающие «раскрученный» бренд… Бренд в данном случае рассматрива-ется нами как презентация символического капитала, положенного в основу общества потребления… Бренды поглощают индивидуальность современ-ного человека» [Руднева, 2010: с. 37].

Массовая культура, для которой характерна чуткость к изменениям в сознании людей, оперативно среагировала на этот феномен, создав доста-точное большое количество текстов разной степени «гламурности», охва-тывающих почти все жанры маскульта: от дамских романов до фантастики. Где-то на границе между ними находится сага Ст. Майер «Сумерки».

17 Декамерон / пер. А. Н. Веселовского; вступ. ст. А. Штейна. М.: Гослитиздат, 1955. 655 с.

18 Ермолай-Еразм. Повесть о Петре и Февронии Муромских // Древнерусская литера-тура / авт.-сост. Н. В. Сечина. — М.: Дрофа, 2002. — С. 127–139.

Page 40: tesisy_part6

40

Американская писательница актуализирует образ вампира и в то же время трансформирует его. Ее вампиры — это улучшенные люди, а не монстры, существующие еще в фольклорных текстах. Они прекрасны, вечно молоды, добры, отважны и не пьют кровь людей. Значимым представляется опреде-ление — godlike ‘богоподобные’, которое дает им автор устами героини.

Книга Ст. Майер показывает изменение отношения к вампирам: рань-ше человек их боялся, боролся с ними, а сейчас хочет стать одним из них. Главная героиня — Белла Свон — мечтает стать вампиром, чтобы вечно жить со своим возлюбленным вампиром Эдвардом Калленом. (Любовь человека и вампира была невозможна в традиционной интерпретации этого существа).

Причины подобного изменения отношения мы видим в феномене гла-мура. Идеи вечной молодости, красоты и таинственности эксплуатируются гламурной культурой. Эти же характеристики являются базовыми при опи-сании нового типа вампиров: «Interesting… and brilliant… and mysterious… and perfect… and beautiful…»[Meyer, 2005: p. 45]., «The beautiful one, the godlike one…» [Meyer, 2005: p. 200]. Огромное внимание в романе уделяет-ся внешнему виду героев, их физическому развитию, тому, на каких маши-нах они ездят и т. д. Таким образом, можно говорить о «подмене» героя гламурным стереотипом, своеобразным брендом.

Все вышеперечисленное изменяет сложившийся «вампирский текст» о борьбе с «монстром». В романе XXI века вампир не требует борьбы, наобо-рот, он превращается в предел человеческих мечтаний.

ЛИТЕРАТУРА1. Руднева Д. А. Гламур как феномен культуры постиндустриального общества:

методология исследования. // Известия уральского государственного универси-тета. Гуманитарные науки. 2010. № 2. С. 31–40

2. Meyer S. Twilight. New York. 2005.

ФонетикаРуководитель — Даниил Александрович Кочаров

Александр Владимирович Шипило (СПбГУ)

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ЛАБОРАТОРИЯ V.3Настоящая программа предоставляет пользователю набор возможностей,

полезных при анализе речевых баз и корпусов. Фонетическая лаборатория v.3 может использоваться под управлением любой операционной системы (ОС), на которую установлен Python 3. Таблицы, которые создаются про-граммой, записываются в кодировке utf8, что упрощает использование од-нажды вычисленных таблиц в разных ОС.

На сегодняшний при помощи Фонетической лаборатории v.3 можно:

Page 41: tesisy_part6

41

1. Строить частотно-алфавитный словарь для любого существующего уровня файла-дескриптора (Возможными файл-дескрипторами являются TextGrid программы Praat и сег-файлы программы WaveAssistant)

2. Строить алфавит, объединяющий значки уровня анализа в любое ко-личество классов, по которым будут вычисляться средние значения харак-теристик интересующих исследователя единиц (слогов, фонем, аллофонов и т. д.)

3. Вычислять и сохранять средние значения характеристик (интенсивно-сти, энергии, длительности, максимального значения амплитуды) классов исследуемых единиц (например, можно, объединив в один класс все значки, обозначающие аллофоны фонемы /а/, вычислить среднее значение характе-ристик для фонемы)

4. Строить таблицы пересечения уровней файла-дескриптора. К примеру, если есть разметка фразы на слова, слоги, аллофоны, то легко можно получить строчку, где будет указан аллофон, в какой слог, в какое слово он входит.

5. Строить таблицы пересечений уровней файла дескриптора, где для каждого элемента самого маленького уровня анализа (например, аллофона) указаны значения одной или нескольких перечисленных выше характеристик элемента уровня анализа, а также отклонение значения текущего элемента от среднего значения классов, в которые настоящий элемент входит. Таким образом, к примеру, можно получить отклонение значения интенсивности аллофона от фонемы, от всех гласных или согласных, и т. д.

Фонетическая лаборатория предназначена для использования широкого круга лиц и может быть использована при проведении самого разнообраз-ного набора исследований.

Любовь Андреевна Щукарева (СПбГУ)

ВИЗУАЛИЗАЦИЯ ДАННЫХ, ПОЛУЧЕННЫХ ПРИ ПОМОЩИ ЭЛЕКТРОМАГНИТНОГО АРТИКУЛОГРАФА AG500

В настоящее время одним из современных методов изучения артикуляции человека является электромагнитная артикулография (ЭМА). Новейшие технологии делают доступным изучение артикуляторных характеристик речи точнее благодаря возможности трехмерного представления данных. Это в свою очередь открывает новые возможности для исследований арти-куляции с помощью ЭМА. Цель данной работы — визуализация данных, получаемых в ходе измерений артикуляции при помощи электромагнитно-го артикулографа AG500 [1].

Профессиональным лингвистами для обработки полученных данных необходимо иметь возможность одновременного и синхронного отображе-ния речевого сигнала и артикуляторных данных в виде осциллограмм; пред-ставлять сигнал в виде спектрограммы; получать двухмерное изображение движений датчиков; выбирать отображаемые каналы (датчики) для всех графиков; масштабировать сигнал; синхронизировать отображения данных из нескольких каналов.

Page 42: tesisy_part6

42

Множество программ применяются в области визуализации и обработки двумерных данных, но, к сожалению, пока ни одна из них не решает полно-стью задач, которые необходимы для качественного анализа, визуализации и интерпретации данных. Это обстоятельство вынуждает исследователей самостоятельно разрабатывать собственные небольшие программы. Данная работа — еще один шаг к тому, чтобы все желающие получили удобные инструменты для проведения научных экспериментов.

Эта задача была реализована в среде Matlab с использованием пакета TAPADM, встроенные функции которого позволяют обрабатывать данные, полученные при помощи артикулографа. Благодаря этому можно создавать собственное программное обеспечение для анализа и визуализации данных. В результате проведенной работы получен интерфейс, который соответст-вует исходным требованиям: пользователь может охватить набор данных как в целом, так и подробно изучить их произвольный участок, вплоть до значения конкретного элемента благодаря функции масштабирования сиг-нала. Также можно выбирать определенные датчики и каналы для просмот-ра необходимой информации. Речевой сигнал можно прослушать и одно-временно посмотреть на его осциллограмму или спектрограмму. Так можно исследовать звук речи с точки зрения его создания, определив какие органы речи участвуют в его порождения, определить траектории их движения. Таким образом частично решена проблема визуализация данных.

Визуализация чрезвычайно важна, поскольку от нее часто зависит пра-вильность интерпретации физических явлений, лежащих в основе представ-ленных данных. Данную программу предполагается использовать для изу-чения артикуляции русского произношения.

ЛИТЕРАТУРА1. http://www.articulograph.de2. Grimaldi M., Gili Fivela B., Tavella M., Sigona F., Fitzpatrick P., Metta G., Craighero L.,

Fadiga L., Sandini G. New Technologies for Simultaneous Acquisition of Speech Articulatory Data: 3D Articulograph, Ultrasound and Electroglottograph // Proceedings of LangTech 2008, Rome, 2008.

3. Narayanan S., Nayak K., Lee S., Sethy A. and Byrd D. An approach to real-time magnetic resonance imaging for speech production // Journal of the Acoustical Society of America 115, pp. 1771–1776, 2004.

Ксения Радиевна Садуртинова (СПбГУ)19

СОЗДАНИЕ ПРОГРАММЫ СТАТИСТИЧЕСКОЙ ОБРАБОТКИ РЕЧЕВОГО КОРПУСА ДАННЫХ

Представляемое программное обеспечение применяется для выявления статистических закономерностей в речевом корпусе.

Материалом обработки являются высококчественные звуковые записи чтения 8 дикторов, полученные при разработке проекта по синтезу речи на

19 Программа создана под руководством Д. А. Кочарова.

Page 43: tesisy_part6

43

кафедре фонетики и методики преподавания иностранных языков филологи-ческого факультета СПбГУ в 2007–2009 годах. Звуковые записи были рассег-ментированы в программе WaveAssistant на аллофоны, слоги, слова и синтаг-мы. Для проводимого исследования были выбраны 3 уровня разметки: уровень синтагм, уровень слов и уровень акустической транскрипции.

Программа преобразует записанные в текстовом формате seg-файлы, содержащие разметку речевых данных, в данные формата xml. Структура xml-документа представляет разметку речевого корпуса в виде иерархии, каждый уровень которой отражает определенный уровень языка: уровень фразы, уровень синтагмы, уровень слова и уровень аллофона. Перечислен-ные уровни описываются следующими параметрами:

— уровень синтагмы: имя файла, количество синтагм в файле, порядко-вый номер синтагмы в файле, тип синтагмы, тип паузы перед синтагмой, тип паузы перед синтагмой, орфографическая запись синтагмы, количество, порядковый номер слова с синтагматическим ударением, порядковые номе-ра слов с логическим ударением;

— уровень слова: орфографическая запись слова, количество слов в синтагме, тип ударности слова, тип ударности слова, тип паузы перед словом, тип паузы после слова, акустическая транскрипция слова, количество алло-фонов, порядковые номера ударных аллофонов;

— уровень аллофона: название аллофона, количество аллофонов в слове, порядковые номера ударных аллофонов.

Программа позволяет получить статистические данные из xml-докумен-та по всем перечисленным уровням.

Результатом работы программы является иерархически организованный список условий варьирования единиц фонетического уровня в зависимости от их отношения к единицам более высоких уровней (принадлежность к тем или иным морфемам и лексемам) языковой системы, а также в зависимости от позиции сегментных фонетических единиц в супрасегментных единицах (по отношению к интонационному центру, логическому ударению, интона-ционной переферии).

Артем Юрьевич Сохарев (СПбГУ)

РАЗДЕЛЕНИЕ СИГНАЛОВ В ЗАПИСИ РЕЧЕВОГО СИГНАЛА ПРИ ПОМОЩИ ИДЕНТИФИКАЦИИ ПАРАМЕТРОВ

ГАРМОНИЧЕСКОЙ МОДЕЛИРассматривается задача разделения речевых сигналов из звуковой смеси.

В качестве математической модели речевого сигнала для одного голоса на небольшом сегменте взяли

∑=

+=N

kk

skt kt

FFAs

1)2cos( ϕπ

где Ak — амплитуды гармоник, F — частота основного тона, Fs — частота дискретизации, φk — начальные фазы.

Page 44: tesisy_part6

44

На оценку параметров модели могут оказать влияние так же другие сигналы, содержащиеся на записи (как шумовые компоненты, так и гармо-нические). Особенно сильное влияние оказывают гармоники другого сиг-нала, которые могут влиять как на амплитуды, так и на фазы, искажая по-лезный сигнал.

Разработан итеративный алгоритм последовательного расчета парамет-ров гармонической модели нескольких голосов в единой записи по критерию минимума остаточного сигнала.

Алгоритм основан на последовательном выделении каждого голоса с последующим вычитанием его из смеси для более качественной оценки оставшихся голосов.

Чтобы выделить самый интенсивный сигнал из записи, построим его модель на основе «зашумленных» параметров и вычтем ее из исходного сигнала. Если остаток имеет шумовую природу, значит, других гармониче-ских составляющих в исходном сигнале не было. В противном случае ос-тавшийся сигнал можно подвергнуть повторному исследованию и оценить параметры модели второго гармонического сигнала, который входил в аку-стическую смесь. Затем вычитаем полученную модель сигнала из исследуе-мого сигнала и анализируем природу остаточного сигнала.

Повторяя эти рассуждения необходимое количество раз, сигнал можно разделить на гармонические составляющие и шум. Лучше всего будет оце-нена та составляющая, которая была вычтена первой, так как, вычитая ее, можно компенсировать часть другой составляющей в случае близких частот. Оценку параметров каждой составляющей можно улучшить, если сложить все гармонические части, кроме интересующей, и вычесть полученную сумму из исходного сигнала, обеспечив тем самым отсутствие гармонических составляющих в получившейся записи.

Эксперименты показали, что данная модель не подходит для оценивания отдельного голосового сигнала при выделении его из акустической смеси, так как не позволяет достаточно хорошо компенсировать его.

Сергей Владимирович Романов (СПбГУ)

МЕТОД МАКСИМУМА ПРАВДОПОДОБИЯ В ОЦЕНИВАНИИ ПАРАМЕТРОВ ЗВУКОВОГО СИГНАЛА

Рассматривается применение метода максимального правдоподобия в модели речевого сигнала «гармоническая составляющая + шум».

В рамках вышеуказанной модели гармоническая составляющая фраг-мента речи представляется в виде набора следующих параметров: период основного тона и совокупность пар {амплитуда, фаза} для каждой гармо-ники, входящей в математическую модель фрагмента.

Известны методы для расчета периода основного тона, которые были ранее реализованы в спектральном вокодере, разработанным на кафедре теоретической кибернетики мат.-мех. факультета.

Page 45: tesisy_part6

45

Мы рассматриваем применение метода максимума правдоподобия для оценки периода основного тона сигнала в предположении о наличии во фрагменте недетерминированной шумовой составляющей. Полученные результаты могут быть использованы для разделения звонких и глухих сигналов при цифровой обработке речи.

Был проведен ряд вычислительных экспериментов. Например, сравни-вались оценки периода основного для звука {a}, произнесенного голосом и шепотом. Как и ожидалось, оценка периода основного тона для голосового сигнала оказывается существенно ниже, чем для неголосового.

Итак, данный статистический метод может быть успешно применен для анализа фрагментов речевого сигнала. Результаты подобного анализа могут быть использованы при создании высококачественных устройств кодиро-вания и декодирования речи.

ЛИТЕРАТУРА1. Daniel W. Griffin, Jae S. Lim. Multiband Excitation Vocoder. IEEE Trans. on Acoustic,

Speech and Signal Processing, v. 36, no. 8, August 1988. Pp. 1223–1235.

Александр Владимирович Шипило (СПбГУ)

АЛЛОФОННАЯ БАЗА ДЛЯ РЕСИНТЕЗА ФОНЕТИЧЕСКИ ПРЕДСТАВИТЕЛЬНОГО ТЕКСТА «БЫЛ ТИХИЙ СЕРЫЙ ВЕЧЕР»

ПРИ ПОМОЩИ ПРОГРАММЫ VOCODERВ настоящее существуют несколько подходов создания систем синтеза

речи:1. Формантный или синтез по правилам, при котором речевой сигнал

формируется на основе математического описания звуков, разработанного исследователями

2. Компилятивный синтез, при котором речевой сигнал, который необ-ходимо синтезировать, составляется из естественных сегментов (в качестве этих сегментов могут выступать любые звуковые единицы, начиная фразой и заканчивая дифонами, аллофонами или даже цепочкой субаллофонов), вырезанных из других речевых последовательностей.

Работа посвящена созданию аллофонной базы для параметрического син-теза фонетически представительного текста «Был Тихий серый вечер». При параметрическом синтезе, в отличие от компилятивного, в аллофонную базе сохраняются не звуковые файлы, соответствующие единицам (например, аллофонам), из которых будет генерироваться синтезируемый сигнал, но набор параметров каждого аллофона, по которым звучание аллофона можно каче-ственно восстановить. При таком подходе можно менять один или несколько параметров и на выходе получать речевой сигнал высокого качества.

Для проверки качества аллофонной базы был проведён следующий экс-перимент. Мною был начитан и отсегментирован фонетически представи-тельный текст. При помощи программы vocoder полученный речевой сигнал был закодирован, после чего с помощью разработанной мной программы

Page 46: tesisy_part6

46

параметры аллофонов речевого сигнала были заменены на параметры соот-ветствующих аллофонов из базы. Затем на основании новых параметров речевой сигнал был ресинтезирован.

В докладе будут представлены:1. принципы и методы создания аллофонной базы для ресинтеза.2. методы модификации параметров аллофонов3. методы объединения аллофонов в речевую последовательность

Мария Геннадьевна Дюкова (МГПУ)

КУЛЬТУРНООБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ ЗВУКОВОЙ ОБОЛОЧКИ СЛОВ

В последние десятилетия вопросы фоносемантики широко рассматрива-ются в лингвистике. Появилось много трудов по звукоизобразительной системе языка (П. Ньюмен, 1933; С. Цуру, 1934; Р. Браун, 1955; У. Брэкбилл, 1957). Много исследований посвящено проблеме определения фонетической значимости звуковой формы слова, результаты которых доказали, что су-ществует определенная связь между звуковой оболочкой слова и его значе-нием (например, в работах А. П. Журавлева, 1974; C. В. Воронина, 1982; Л. Н. Санжарова, 1996).

Однако исследования в области фоносемантики, как правило, проводят-ся с опорой на материал одного языка: ср. фоносемантический эксперимент (на материале квазислов или иностранных слов); оценка фоносемантическо-го потенциала языковых единиц; исследование фоносемантических особен-ностей художественного текста и пр. При всем многообразии подобных исследований до настоящего времени не предпринималось попыток выяв-ления универсальных и культурнообусловленных особенностей понимания звуковой оболочки слова носителями разных языков.

Как известно, родной язык и родная культура создают вокруг человека определенные рамки, выйти за пределы которых он фактически не может. Исходя из этого, можно выдвинуть предположение о том, что при прочтении слов на незнакомом ему иностранном языке, испытуемый будет исходить из тех принципов и стратегий, которые «навязывает» ему родной язык. Иными словами, ассоциации, которые возникают у человека при прочтение незнако-мого слова обусловлены типичными для его родного языка звуковыми соче-таниями. С другой стороны, можно говорить и об универсальных стратегиях восприятия оболочки слова. Эти предположения легли в основу комплексно-го фоносемантического эксперимента с участием испытуемых — носителей разных языков, направленного на выявление универсальных и культурнообу-словленных параметров восприятия звуковой оболочки слова.

В исследовании были задействованы носители русского, английского, французского и немецкого языков (всего 200 человек). На первом этапе эксперимента испытуемым предлагалось записать ассоциацию, пришедшую на ум после прослушивания стимульного слова. В качестве эксперименталь-

Page 47: tesisy_part6

47

ного материала использовалась аудиозапись, содержащая озвученные но-сителем языка квазислова (слова-стимулы), при этом их фонетическая обо-лочка была подобрана таким образом, чтобы слова звучали естественным образом на русском, английском, французском и немецком языках (всего 20 слов). На втором этапе эксперимента испытуемые слушали аудиозапись, содержащую искусственно смоделированные предложения (ср. Глокая куз-дра штеко бодранула бокра и кудрячит бокренка). Участникам эксперимен-та предлагалось проинтерпретировать предложение.

Классификация полученных данных, их интерпретация и сопоставление ответов разных экспериментальных групп позволило сделать выводы отно-сительно особенностей восприятия звуковой оболочки слова. Кроме того, была проведена статистическая обработка данных для проверки валидности полученных результатов и выявления значимых различий.

ЛИТЕРАТУРА1. Воронин С. В. Основы фоносемантики. Л., 1982.2. Журавлев А. П. Звук и смысл: книга для внеклассного чтения. М., 1981.3. Санжаров Л. Н. Современная фоносемантика: истоки, проблемы, возможные

решения. Т., 1996.4. Шляхова С. С. Тень смысла в звуке: введение в русскую фоносемантику. П.,

2003.

Анна Игоревна Кислощук (СПбГУ)СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ФУНКЦИЙ СЛОВА ВОТ

В СПОНТАННОМ МОНОЛОГЕМатериалом для настоящего исследования послужили свободные рас-

сказы юристов-практиков и юристов-преподавателей (43 текста, в которых петербуржцы отвечали своими монологами на один и тот же вопрос — о способе проведения свободного времени. Фактически в данном докладе предлагается первый опыт систематизации функций этого слова на новом (корпусном) материале.

На данном этапе работы были выделены следующие функции слова вот в материале исследования.

1. Функция указательной частицы— но город виден весь / вот он новый вокзал / вот он соответственно

значит / Адлер / вон там мы живет / вот оттуда мы приехали / вот тут эта трасса / вот там значит / там / тут / примерно / да (инф. 12);

2. Функция усилительной частицы— это уже за рамками [...] в данном случае это уже другой вопрос / но

вот именно сама аскетичность // она позволяла (инф. 14).3. Функция наречия— всё разворовали / всё что можно / фактически как бы вот-вот ∫ от

прекрасного / такого края / фактически ничего не осталось / но вот так вот сейчас как бы видно / что оно ∫ немножко-немножко напоминает / соответственно Адлер (инф. 12).

Page 48: tesisy_part6

48

4. Функция дискурсивного маркера4.1. Усилитель синтагматического членения— ну это единственное наверно место которое ∫ а-а второй мировой

войной не было разрушено и вот / хотелось бы именно в первозданном виде посмотреть на э-э на Прагу (инф. 7);

4.2. Финальный маркер— я каждый день занималась аквааэробикой в бассейне // затем моя

подруга уехала / приехал мой молодой человек и мы / также очень хорошо провели остаток этого отпуска // вот (инф. 3);

Предложенная систематизация функций дискурсивного слова вот в спон-танной речи носит предварительный характер, так как отражает начальный этап работы над материалом. Дальнейшие наблюдения могут внести в нее какие-то коррективы, хотя уже и сейчас можно сделать некоторые выводы.

Во-первых, лишь одна из выделенных функций слова вот (функция указательной частицы) полностью соответствует словарным дефинициям этой единицы, все остальные свойственны, скорее, только устной спонтан-ной речи. Во-вторых, наиболее распространенной оказалась дискурсивная функция слова вот, отмечавшаяся всеми исследователями и реализуемая разными способами. В-третьих, подтвердился и хезитационный характер данной единицы, также отмечавшийся многими исследователями. Моноло-гический характер материала исследования не позволил выявить в нем ни одной разговорной конструкции, включающей слово вот и зафиксированной толковыми словарями: вот ведь, вот то-то, вот уж, Вот еще! Вот так …! Вот тебе и …! и др.

Антонина Ивановна КоролеваАКУСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ РУССКИХ ГЛАСНЫХ

В ВОКАЛЬНОЙ РЕЧИВ докладе описывается исследование, посвященное изучению акустиче-

ских характеристик русских гласных в вокальной речи. Обзор современной литературы по вопросу освещает состояние проблемы и обосновывает ак-туальность исследования. Акустические характеристики русских гласных в речи исследованы достаточно подробно, также немало литературы посвя-щено акустике вокальной речи. Существующие исследования показывают, что акустические характеристики гласных и согласных в обычной и вокаль-ной речи могут сильно различаться, однако формантные характеристики русских гласных в вокальной речи не описаны ни в одном из проанализи-рованных исследований.

В задачи данного исследования входит получение данных об акустических характеристиках русских гласных в вокальной речи на основе инструмен-тального анализа звукового материала, записанного на базе лаборатории экспериментальной фонетики.

Материалом исследования стали изолированные гласные русского язы-ка в исполнении профессиональных вокалистов, носителей нормативного русского языка.

Page 49: tesisy_part6

49

По результатам исследования в докладе представлены результаты изме-рений формантных характеристик русских гласных в вокальной речи, а также их сравнение с формантными характеристиками русских гласных в обычной речи.

Результаты исследования планируется использовать в дальнейшем для выявления параметров, определяющих разборчивость певческой речи.

Екатерина Викторовна Краснова (СПбГУ)ИЗУЧЕНИЕ ФОНЕТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ГЛАСНЫХ

ФОНЕМ В СЛИТНОЙ РЕЧИ В ЗАВИСИМОСТИ ОТ МОРФЕМНОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ЗВУКА И ПОЛОЖЕНИЯ СЛОВА В СИНТАГМЕМатериалом эксперимента являются записи чтения двух различных по

тематике текстов, прочитанных профессиональными дикторами радио и телевидения, носителями современной петербургской произносительной нормы: художественный текст, рассказ Ю. Трифонова «Обмен» прочитан А. Виноградовым, текст на политико-экономическую тематику прочитан Е. Ошуйко. Запись была произведена в заглушенной камере с использова-нием высококачественных средств записи и оцифровки речевого сигнала в речевой студии лаборатории экспериментальной фонетики в 2008 году.

Записанный речевой сигнал был рассегментирован на аллофоны и описан в виде идеальной и акустической транскрипции.

Цели эксперимента — 1) определить степень влияния морфемной при-надлежности, а также

2) определить степень влияния положения слова в синтагме на фонети-ческие характеристики гласных фонем в чтении.

Для эксперимента были выбраны два прилагательных. Был проведен срав-нительный анализ акустических транскрипций слов в разных позициях в синтагме в текстах разной тематики. Затем результат сравнения был сопост-влен с закономерностями изменений в реализации гласных, выведенными из анализа фонетических характеристик фонем, реализованных в составе каждо-го типа морфемы. Как показал анализ, в предударных корнях гласный /ɑ/ проявляет устойчивость. Тогда как в заударных корневых морфемах, напротив, наблюдается наибольшее количество выпадений гласных. В ударных корневых можно наблюдать большую вариативность среди аллофонов фонемы /ɑ/.

В дальнейшем исследовании материал будет значительно расширен: будет использоваться также материал спонтанной речи и чтения непрофес-сиональных дикторов, для анализа будет выбрано большее количество еди-ниц разных частей речи. Для анализа зависимости фонетических характе-ристик гласных от морфемной принадлежности звука в дальнейшем будет привлечен программный пакет Praat.

ЛИТЕРАТУРА1. Аванесов Р. И. Русское литературное произношение. 6-е изд. М., 1984. 384 с.2. Болотова О. Б. Гласные в спонтанной речи и при чтении связного текста (экс-

периментально-фонетическое исследование на материале русского языка). Дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук. СПб., 2005. 378 с.

Page 50: tesisy_part6

50

3. Бондарко Л. В. Спонтанная речь и организация системы языка // Бюллетень фонетического фонда русского языка, № 8, август 2001. Фонетические свойства русской спонтанной речи. СПб-Бохум, 2001. С. 17–23.

4. Бондарко Л. В. Фонетическое описание языка и фонологическое описание речи. — Л., 1981. 198 с.

5. Бондарко Л. В., Вербицкая Л. А. О фонетических характеристиках заударных флексий в современном русском языке // Вопр. языкознания. 1973. N 1. С. 37–49.

6. Касевич В. Б. Морфонология. — Л., 1986. 160 с.7. Светозарова Н. Д. Некоторые особенности фонетики русской спонтанной речи //

Бюллетень фонетического фонда русского языка, № 8, август 2001. Фонетические свойства русской спонтанной речи. — СПб-Бохум, 2001. С. 7–15.

8. Трубецкой Н. С. Некоторые соображения относительно морфонологии. В кн.: Пражский лингвистический кружок. М., 1967

Дарья Александровна Безякина (СПбГУ)

ФОНЕТИЧЕСКАЯ ВАРИАТИВНОСТЬ ТИПОВ НИСХОДЯЩЕЙ ИНТОНАЦИИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Описывая интонационную систему того или иного языка, удобно исполь-зовать конечный набор интонационных единиц, характерных для основных коммуникативных типов высказываний языка. В рамках описания интонации русского языка долгое время наиболее популярной остаётся система инто-национных конструкций (ИК) Е. А. Брызгуновой.

Однако имея дело с реальным речевым материалом, исследователи час-то сталкиваются с проблемой отнесения реализаций к той или иной ИК. Становится очевидным, что семи ИК недостаточно для того, чтобы дать полную интонационную характеристику языка. Необходимость расширения инвентаря интонационных единиц возникает и в связи с различными при-кладными задачами. Именно поэтому изучение вариативности внутри каж-дой ИК является важной задачей для исследований.

Целью данного исследования явилось изучение вариативности внутри ИК, описывающих нисходящую интонацию русского языка. В системе Е. А. Брызгуновой это ИК-1 (используется при повествовании) и ИК-2 (яв-ляется «средством смыслового выделения и противопоставления» при по-вествовании) [Брызгунова, 1980: 111]. Внутри ИК-1 были рассмотрены ва-рианты «01», «01а», «01b» и «01с» [N. Volskaya, P. Skrelin, 2008].

Наиболее подробно был изучен контур «01с», мелодически представ-ляющий собой высокое падение тона. В ходе исследования выяснилось, что носители русского языка часто оценивают высказывания, оформленные данным контуром, как более дружелюбные, несущие значение вовлечённо-сти в беседу, оживлённости в сравнении с другими вариантами ИК-1.

Поскольку движение тона для обоих контуров — «01с» и ИК-2 — пред-ставляет собой падение с уровня выше среднего, их сравнение и исследова-ние функциональной составляющей представляет большой интерес.

Материалом для исследования послужили аудиозаписи текста, прочи-танного четырьмя дикторами. Из материала были отобраны пары высказы-ваний, в составе которых один диктор оформляет фразу с помощью конту-

Page 51: tesisy_part6

51

ра «01с», второй — с помощью ИК-2. Так, был получен материал, который, благодаря одинаковому лексическому составу высказываний в парах, было бы максимально удобно использовать в целях сравнения контуров.

Согласно описанию Е. А. Брызгуновой, единственной характеристикой, отличающей ИК-2 от «01с», является наличие интенсивности у первой. Поэтому именно влияние интенсивности на значение высказывания было рассмотрено в первую очередь.

Ряд аудиторских экспериментов показал, что более или менее значитель-ное увеличение интенсивности на гласном интонационного центра (более, чем в 1,5 раза в сравнении со средним значением интенсивности соответст-вующего гласного) позволяет говорить о наличии в высказывании эмфати-ческой выделенности. Однако нередкими являются и случаи положительных (в плане наличия выделенности) оценок при невысокой интенсивности гласного центра или, наоборот, случаи отрицательных оценок в случаях, когда интенсивность превышает среднюю в 2 или даже более раз.

Так, с целью проведения более чёткой границы между контурами «01с» и ИК-2, необходимо исследовать важность для оформления выделенности таких параметров, как длительность гласного центра и скорость изменения ЧОТ.

ЛИТЕРАТУРА1. Брызгунова Е. А. Академическая грамматика русского языка // Интонация М.,

19802. Брызгунова Е. А. Звуки и интонация русской речи М., 19773. Volskaya N., Skrelin P. Nordic Prosody, 2008

Виктория Юрьевна Пискунова (СПбГУ)

НЕКОТОРЫЕ ВАРИАНТЫ МЕЛОДИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ КОНСТРУКЦИЙ ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕС точки зрения коммуникативного типа, предложения делятся на нево-

просительные и вопросительные. Последние определяются как «предложе-ния, в которых специальными языковыми средствами выражается стремле-ние говорящего узнать что-л. или удостовериться в чем-либо» [Русская грамматика, 1980: 386]. Наиболее общим считается разделение вопроситель-ных предложений на общевопросительные (общие вопросы) и частновопро-сительные (частные или специальные вопросы). Выделяют также альтерна-тивные вопросы, переспросы, повторения вопросов, предшествующих ответу, риторические вопросы и т. д. [Grevisse, 2007: 486–487].

Во французском языке выбор варианта интонационного оформления вопроса в основном определяется его типом (частный, общий, альтернатив-ный и т. д.) и грамматическими средствами, использованными для его вы-ражения (простая или сложная инверсия, прямой порядок слов, вопроси-тельные частицы) [Delattre, 1966: 4–6]. При этом допускается определенная вариативность интонационного оформления. Однако в ряде работ, посвя-щенных изучению интонации французского языка, отмечается, что измене-

Page 52: tesisy_part6

52

ние мелодики одного типа вопросительного высказывания, все же связано с изменением смысла (оттенком смысла) высказывания. Например, подъем интонации в конце общего вопроса может свидетельствовать о большей заинтересованности говорящего, о проявлении «дружелюбия» или о наце-ленности на продолжение разговора [Гордина, 1997: 247–248].

Это подтвердили и аудиторские эксперименты по восприятию эмоцио-нальных высказываний (на материале общих вопросов с прямым порядком слов): чем больше интервал подъема в конце вопросов, тем чаще они вос-принимаются аудиторами как эмоционально окрашенные [Пискунова, 2010: 69–90].

Цель настоящего исследования — определить границы изменения пара-метров интонационного оформления вопросительного высказывания, суще-ственные для воспринимаемой слушателями информации.

В докладе представлены результаты слухового и акустического анализа вопросительных предложений, взятых из современных пособий по фонети-ке французского языка. В ходе анализа аудиоматериалов этих пособий было выявлено, что в вопросительных предложениях одинаковой синтаксической структуры наблюдается вариативность их мелодического оформления.

В дальнейшем предполагается провести ряд аудиторских экспериментов для того, чтобы выяснить зависимость восприятия смысла высказывания от изменения формы мелодической кривой.

ЛИТЕРАТУРА1. Грамматика русского языка. В двух томах. Том 2. Синтаксис. Часть первая.

«Наука», 1980 г.2. Гордина М. В. Фонетика французского языка, СПб., 19973. Пискунова В. Ю. Моделирование акустических коррелятов эмоциональной ок-

раски в общих вопросах французского языка, дипломная работа, 2010 г.4. Delattre P. Les Dix Intonation de Base du Français // The French Review; v40 n1

p1–14 Oct 19665. Grevisse M., Goossee A. Le bon Usage, 14e édition, De Boeck & Larcier s.a., Paris,

2007

Юлия Александровна Бобович (СПбГУ)

КЛАССИФИКАЦИЯ МЕЛОДИЧЕСКИХ КОНТУРОВ НА ОСНОВЕ ФОРМАЛЬНОГО ОПИСАНИЯ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО ЯЗЫКА)Задача автоматической разметки интонационного (мелодического) кон-

тура, или транскрипции интонации, является актуальной для таких областей речевых технологий как синтез или анализ речи. Самая распространенная классификация русской интонации — интонационные конструкции Е. А. Брызгуновой [Брызгунова, 1980] — является фонологическим описа-нием, основанным на прагматике высказывания и форме мелодического контура. Цель данной работы — отталкиваясь только от формального опи-сания мелодического контура, попытаться выделить и описать некоторые классы контуров.

Page 53: tesisy_part6

53

Для создания формального описания контуров использовалась система описания интонации INTSINT, разработанная Дэниелом Хёрстом (Экс-ан-Прованс, Франция) для французского языка [Estelle Campione et al., 1977]. Материалом исследования послужили записи профессиональных дикторов, сделанные в рамках проекта по созданию синтеза русской речи в лаборато-рии экспериментальной фонетики СПбГУ. В рамках того же проекта была разработана расширенная классификация интонационных контуров, сделан-ная на основе интонационных контуров Брызгуновой. Она состоит из 13 базовых контуров и их подтипов [Вольская, Скрелин, 2009], из которых для данного исследования были выбраны контуры, оформляющие незавершен-ность. Основной задачей моей работы является их классификация с фор-мальной точки зрения и попытка обнаружить различие между конечными и неконечными контурами незавершенности.

В процессе работы был обработан достаточно большой материал (при-мерно 3000 синтагм). Все они были полуавтоматически описаны символами INTSINT. Далее часть материала была обработана статистическими мето-дами с целью разделения его на кластеры. Отправной точкой этого разде-ления послужила интонационная разметка из 13 контуров, описанная выше. В результате нормализации материала по ряду параметров, а также при подборе признаков, лучше всего различающих кластеры, были получены данные, позволяющие говорить о корреляции между фонологической и фонетической (формальной) классификацией мелодических контуров неза-вершенности в русском языке и, как следствие, о возможности их формаль-ной автоматической интерпретации.

Можно предположить, что дальнейшие исследования в данной области дадут возможность выделить формальные классы мелодических контуров, которые будут коррелировать со всей 13-контурной фонологической клас-сификацией. Подобный результат позволит автоматически размечать инто-нацию текста и использовать эту разметку для синтеза мелодических кон-туров, что значительно упростит и ускорит работу специалистов в сфере создания речевых баз, синтеза и анализа речи.

ЛИТЕРАТУРА1. Брызгунова Е. А. «Академическая грамматика русского языка», раздел «Интона-

ция», М., 1980.2. Estelle Campione, Emmanuel Flachaire, Daniel Hirst, Jean Véronis “Stylization and

symbolic coding of F0: a quantative model”, 1977, http://sites.univ-provence.fr/veronis/pdf/1997esca-campione.pdf

3. Estelle Campione, Daniel Hirst and Jean Vernois “Automatic Stylisation and Symbolic Coding of F0: Implementations of the INTSINT Model”, 2000, sites.univ-provence.fr/veronis/pdf/2000Campione.pdf

4. Вольская Н. Б., Скрелин П. А. Система интонационных моделей для автоматиче-ской интерпретации интонационного оформления высказывания: функциональные и перцептивные характеристики. //Труды третьего междисциплинарного семина-ра «Анализ разговорной русской речи», СПб.: ГУАП, 2009, с. 28–40.

Page 54: tesisy_part6

54

Кирилл Сергеевич Алтухов (СПбГУ)

СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПРОСОДИЧЕСКОГО ОФОРМЛЕНИЯ ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ (НА МАТЕРИАЛЕ

РЕЧИ РОССИЙСКИХ ПОЛИТИКОВ)В настоящее время наблюдается живой интерес к исследованию оратор-

ской речи, что во многом связано с возросшей в современном мире ролью политических выступлений и возможностью их восприятия через средства массовой информации. На данный момент существует широкий доступ к аудио и видеозаписям политических выступлений, это позволяет их воспро-изведение и подробный анализ. Многочисленные работы, посвящённые исследованию публичной речи, создаются на материале различных языков, в том числе и на русском материале.

Однако исследования, в которых анализируется современная публичная речь, чаще всего описывают коммуникативную ситуацию выступления оратора перед аудиторией с точки зрения психологии и прагматики, затра-гивая лексико-семантический аспект, но при этом редко дают подробное представление об интонационном оформлении данного речевого стиля. Работ, которые были бы посвящены изучению просодических характеристик в речи политической, особенно, в речи первых лиц государства, немного; чаще всего они строятся на материале английского языка [Ермакова, 2005; Постникова, 2003]. Российская политическая речь изучается в диссертации Ю. В. Ковалева [2008], однако полученные в ней данные относятся к пре-дыдущему политическому периоду 90-х годов. В связи с этим актуальным представляется рассмотрение просодических характеристик речи современ-ных российских политиков, включая речь первых лиц государства.

Целью настоящего исследования является определение тех особенностей просодического оформления, которые характеризовали бы стиль политиче-ского выступления.

В качестве материала были выбраны выступления первых лиц государ-ства в официальной обстановке перед многочисленной аудиторией, затем они были сопоставлены с речью этих же политиков в неофициальной обста-новке с небольшой группой собеседников. Данные были обработаны с по-мощью различных методов анализа: слухового (экспертного), акустическо-го, статистического и перцептивного. Полученные результаты позволили сделать ряд выводов о функционировании в данном речевом стиле различ-ных просодических характеристик.

ЛИТЕРАТУРА1. Ермакова О. Г. Модификации просодического оформления политических речей

на протяжении xx в. (на материале британского и американского английского языка). Автореф. дис. … канд. филол. наук М., 2005

2. Ковалев Ю. В. Прагматическая функция интонации в публичной политической речи: дис.... докт. филол. наук. Ангарск, 2008.

Page 55: tesisy_part6

55

3. Крымская Е. В. Просодические средства реализации воздействующей функции в жанре проповеди (на основе американского варианта английского языка). Автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2009.

4. Постникова Л. В. Просодия и политический имидж оратора (на материале речей американских президентов). Автореф. дис. … канд. филол. наук М., 2003.

5. Цеплитис Л. К. Катлапе Н. Я. Теория публичной речи. Рига, 1971.

Мария Андреевна Усачева (МГУ имени М. В. Ломоносова)ВОСПРИЯТИЕ ПРОСОДИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ФРАНЦУЗСКОЙ

СПОНТАННОЙ РЕЧИ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКАИзначально просодические явления как суперсегментный элемент ис-

следовали на основе специально сконструированных предложений, где акцентные выделения различали смысл (сравните: C’est bien ça / C’est bien ça). Было замечено, что у акцентных выделений есть и другие функции.

Поскольку спонтанная устная речь строится не строго линейно, акцент-ные выделения (далее — АВ) являются своего рода маяками, которые до-полняют и модифицируют информацию, получаемую слушателем на других уровнях языка.

Способность улавливать АВ является важной языковой компетенцией: она ускоряет и облегчает понимание воспринимаемой на слух информации.

Изучающие иностранный язык регулярно сталкиваются с ситуацией, когда они слышат вроде бы знакомые слова, но не могут или не успевают их расчленить и вывести их них смысл сказанного. Иностранная речь (мы говорим о спонтанной устной речи) предстает в таких случаях как нечлени-мый поток звуков.

В рамках проекта создания аннотированного корпуса устной спонтанной речи французского языка (Rhapsodie) ведется, в частности, работа по коди-рованию просодических особенностей записей: устанавливаются АВ (proé-minences) и места нарушения речевого потока (dysfluences). Работа прово-дится на основе данных нескольких носителей французского языка, которые отмечают свои аудиальные впечатления с помощью специальной програм-мы. Данные такого рода нестабильны и зависят от индивидуальных факто-ров, конечное решение о просодической отметке принимаются по принципу большинства.

Нам стало интересно провести собственный эксперимент, чтобы узнать, воспринимают ли русскоговорящие испытуемые, не знающие французско-го языка, иноязычные АВ, в какой степени их результаты расходятся с восприятием носителей и чем можно объяснить подобные расхождения.

Предположение: способность улавливать сильные АВ универсальна, по крайней мере, в языках со схожей просодической структурой (французский и русский).

В ходе эксперимента запись из корпуса (объяснение маршрута) была представлена русскоговорящим студентам. После проведения кодирования данные были сопоставлены между собой и с данными кодирования фран-кофонами.

Page 56: tesisy_part6

56

Результаты этого эксперимента показали, что сильные АВ были отмече-ны испытуемыми в большинстве случаев. Сложности возникали при попыт-ке отметить менее яркие АВ. Результаты сравнения кодирования мест с нарушением речевого потока оказались более разнообразными: улавливались только очевидные случаи, когда долгота слога значительно превышала нормальную, — такое нарушение встречается часто, но такой не является единственным.

Французская интонация перечисления (объяснение маршрута) с резким повышением тона в интонационном центре воспринимается русофонами как интонация вопроса. Узнавая таким образом знакомую интонационную конструкцию (ИК), русофон, возможно, интуитивно отмечает центр по модели русского языка и данные совпадают с анализом франкофонов.

Софья Александровна Воробьева (СПбГУ)

ДЕКЛИНАЦИЯ И АКЦЕНТНОЕ ВЫДЕЛЕНИЕ В РУССКОМ ЯЗЫКЕМногие исследователи считают, что постепенное понижение частоты

основного тона от начала к концу высказывания, известное как деклинация, является неотъемлемой частью естественной речи [T’Hart et al. 1990, Ladd 1998 и др.]. Проводились эксперименты, демонстрирующие, что слушатель воспринимает повествовательное высказывание с учетом ожидаемой дек-линации, делая на нее поправку, и крайне чувствителен к нарушению линии деклинации. [Pierrehumbert 1979] Такие нарушения значимы не только пер-цептивно, но и функционально: они могут участвовать в синтагматическом членении [T’Hart et al. 1990] или обеспечивать смысловую выделенность слов. [Crystal 1976]

Исследование нарушений линии деклинации на материале русского языка показало, что в русском языке, как и в английском, они могут являть-ся коррелятом акцентного выделения. Поскольку реализация акцентного выделения за счет изменения линии деклинации представляется удобным способом для решения прикладных задач, возникает интерес к точным фи-зическим параметрам, достаточным для восприятия акцентного выделения в зависимости от положения слова в синтагме, в частности, к значениям минимального тонального контраста.

В рамках исследования был проведен пилотный эксперимент, затраги-вающий только такой признак, как тональный контраст. Материалом для эксперимента послужили несколько фраз, начитанных непрофессиональны-ми дикторами на основе одного из текстов из корпуса русской речи CORPRES. По результатам перцептивного эксперимента, описанного в [Вольская, Во-робьева 2010], данные фразы были признаны не содержащими акцентно выделенных слов. Эти фразы были ресинтезированы с помощью программы Praat: изменялось значение частоты основного тона ударного слога данного слова по отношению к ударному слогу предыдущему слова. Интервал ме-жду двумя ударными слогами в получившихся фразах составляет 0, 1, 2 и 3 полутона, т. е. из каждой фразы было получено еще 4. Сигналы предъявля-

Page 57: tesisy_part6

57

лись попарно; информанты должны были указать, слышат ли они разницу и ее охарактеризовать.

Поскольку существует предположение, что некоторые слова восприни-маются как акцентно выделенные скорее в силу своей семантики, нежели в силу акустических параметров, особый интерес представлял бы анализ восприятия выделенности в отрыве от лексического наполнения высказы-вания. Для создания ситуации десемантизации те же стимулы были предъ-явлены носителям английского языка в целях проверки того, достаточна ли модификация для восприятия слова как акцентно выделенного.

Результаты описанных экспериментов и составляют предмет настояще-го доклада.

ЛИТЕРАТУРА1. Вольская Н. Б., Воробьева С. А. Нарушение линии деклинации как способ реа-

лизации акцентного выделения. // АР3-2010. СПб., 2010. С. 64–712. Crystal, David. Prosodic systems and intonation in English. Cambridge, 19763. Ladd D. R. Intonational phonology. Cambridge, 19984. Pierrehumbert J. The perception of fundamental frequency declination // JASA 66(2)

1979. Pp. 363–3695. T’Hart J., Collier R., Cohen A. A perceptual study of intonation: an experimental-

phonetic approach to speech melody. Cambridge, 1990

Елена Вячеславовна Сергеева (СПбГУ)

АКУСТИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ ИНТОНАЦИОННОЙ ВЫДЕЛЕННОСТИИзучение акустических признаков интонационной выделенности являет-

ся одной из важных задач при разработке прикладных систем, например систем автоматического распознавания и понимания речи. Среди самых важных акустических коррелятов интонационной выделенности называют движения основного тона, длительность сегментных единиц и интенсивность речевого сигнала [Tamburini, 2005:1813; Kroul, 2009:470].

Существует ряд точек зрения на то, что такое интонационная выделен-ность. Т.М. Николаева определяет интонационную выделенность (в её тер-минологии акцентное выделение) как «активную для восприятия выделен-ность просодическими средствами какого-либо слова во фразе» [Николаева, 2004:3]. Зарубежные авторы отмечают, что интонационно выделенным может становиться также часть слова [Tamburini, 2005:1813]. Поскольку выделенность — это понятие субъективное, обладающее нечёткими грани-цами, его также широко определяют как перцептивную особенность языко-вой единицы [Wang, Narayanan, 2007:690].

В качестве сегментной единицы для исследования интонационной вы-деленности зарубежные авторы часто используют слог, поскольку в неко-торых случаях границы фонем сложно определить [Kroul, 2009:471]. В анг-лийском языке как интонационно выделенные воспринимаются ударные слоги (stressed) и слоги, содержащие тональное ударение (pitch accent). Акустическими коррелятами данных просодических параметров являются

Page 58: tesisy_part6

58

длительность ядра слога и изменение тембра (для словесного ударения), движения основного тона и общая интенсивность (для тонального ударения) [Tamburini, 2005:1814]. Следует отметить, что попытки определения инто-национной выделенности на основании исключительно акустических пара-метров оказались достаточно успешными. Набор акустических параметров варьируется в зависимости от языка. Например, для чешского языка важно наличие только трёх параметров: длительности сегментных единиц, изме-нения интонационного контура и интенсивность [Kroul, 2009:471-472]. Упомянутые характеристики также важны и для русского языка [Kocharov, 2010:435–436]. Для оптимизации качества определения интонационной выделенности важно также учитывать взаимосвязь между упомянутыми акустическими признаками.

ЛИТЕРАТУРА1. Николаева Т. М. Семантика акцентного выделения. М., 2004.2. Kocharov D. Automatic Detection of Prominent Words in Russian Speech // Proceedings

of the International Multiconference on Computer Science and Information Technology, vol. 5, 2010, Pp. 435–438.

3. Kroul M. Automatic Detection of Emphasized Words for Performance Enhancement of a Czech ASR System // Proceedings of SPECOM 2009, St. Petersburg, Russia, 2009, Pp. 470–473.

4. Tamburuni F. Automatic prominence identification and prosodic typology // Proceedings of Interspeech Conference on Speech Communication and Technology 2005, Lisbon, Portugal, 2005, Pp. 1813–1816.

5. Wang D., Narayanan Sh. An Acoustic Measure for Word Prominence in Spontaneous Speech // IEEE Trans. Audio, Speech, and Language Processing, vol. 15, no. 2, 2007, Pp. 690–701.

Александр Владимирович Шипило (СПбГУ)

АКУСТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ СЛОВЕСНОГО УДАРЕНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА

В современных системах автоматического обработки и анализа речевого материала одной из ключевых проблем является определение границ слова в потоке речи. Одним из путей решения этой проблемы является определе-ние места словесного ударения, которое «объединяет звуки, образующие облик слова, а если слово состоит более чем из одного слога, то ударный слог связывает его в единое целое» [Зиндер Л. Р., 2007: 294].

Известно, что основным коррелятом ударения ударного гласного в рус-ском языке является длительность [Бондарко Л.В., 1998], однако исследо-вания (например, см. [Скрелин П. А., 2007]), проведенные на корпусах спонтанной речи, показали, что не всегда длительность выступает в качест-ве коррелята ударения, не всегда ударный гласный длиннее безударных «соседей».

Настоящая работа — подробное исследование акустических характери-стик речи на ударность/безударность гласного.

Page 59: tesisy_part6

Материалом для исследования послужили записи логотомов, придуман-ных слов, не имеющих значения в русском языке, начитанных пятью дик-торами, носителями нормативного русского языка. Речевой материал был составлен таким образом, чтобы на первом этапе исследовать свойства словесного ударения в рамках одного фонетического слова. Список логото-мов был составлен с учётом того, чтобы:

1. в нём были отражены все гласные фонемы русского языка2. в нём были представлены гласные во всех фонетических контекстах,

которые влияют на качество гласного (согласно [Скрелин П. А., 1999: 48–50])

3. было возможно сравнить характеристики ударных, предударных и заударных гласных, находящихся в одинаковом фонетическом контексте. Для этого логотомы были разделены на тройки слов, имеющих следующую слоговую структуру:

а) ‘СVCVCVб) CV’CVCVв) CVCV’CV

Общее число логотомов для одного диктора составило 195 единиц.На основе анализа материала, отсегментированного и нормализованного

по интенсивности, были получены результаты влияния акустических харак-теристик на степень ударности/безударности гласных. Эти результаты пред-ставлены в докладе.

ЛИТЕРАТУРА1. Бондарко Л. В. Фонетика современного русского языка, СПб., 1998.2. Зиндер Л. Р. Общая фонетика, СПб., 2007.3. Скрелин П. А. Фонетические аспекты речевых технологий, СПб., 1999.4. Скрелин П. А. Формальные методы анализа речи: проблемы интерпретации ре-

зультатов // Материалы XXXVI международной филологической конференции, СПб., 2007.

Page 60: tesisy_part6

СОДЕРЖАНИЕСЛАВЯНО-ГЕРМАНСКАЯ КОМПАРАТИВИСТИКА:

ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОНТАКТЫ . . . . . . . . . . . . . . . . 3Любовь Александровна Беденок (СПбГУ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3Наталья Дмитриевна Гашева (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4Анастасия Сергеевна Говердова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

СЛАВЯНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Ирина Леонидовна Чулковская (КПНУ им. И. Огиенко) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6Яна Сергеевна Олексенко (ЧНПУ имени Т. Г. Шевченко) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7Оксана Викторовна Ильзит (ЧНПУ имени Т. Г. Шевченко) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8Валерия Андреевна Макарова (СПБГУ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Юлия Юрьевна Дудинова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10Соломея Рашидовна Багаутдинова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12Сергей Викторович Кадетов (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Мария Евгеньевна Парамонова (СПбГУ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13Анаит Эдиковна Велян (СПбГУ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14Екатерина Игоревна Семенюк (СПбГУ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15Болеслава Нежелановна Свартова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16Антонина Михайловна Савостьянова (СПбГУ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18Бруй (НИУ-ВШЭ, III курс). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

СЛАВЯНСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ: ЯЗЫКОЗНАНИЕ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Анастасия Леонидовна Макарова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20Ольга Валерьевна Коробова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21Ульяна Владимировна Крупина (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22Ирина Сергеевна Филиппова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23Дарья Владимировна Тимошина (СамГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24Виктор Васильевич Гречук (КПНУ им. И. Огиенко) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

ФИННО-УГОРСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Алия Андреевна Вагапова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27Екатерина Рудиславовна Тимерханова (УдГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28Антония Владимировна Наэль (Таллинский Университет) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29Анна Александровна Лобова (СПбГУ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30Марина Евгеньевна Шарыпова (Ижевск, УдГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31Мария Никитична Ладыженская (СПбГУ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32Мария Михайловна Семенова (Латвийский Университет) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33Анна Сергеевна Малкова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34Александра Маринова Минкова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

ФОЛЬКЛОР И МИФОЛОГИЯ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Гайна Лаура (СПБГУ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35Олеся Витальевна Проданенко (МГПУ). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37Инна Викторовна Имаева (Литинститут) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38Татьяна Игоревна Хоруженко (УрГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39

ФОНЕТИКА . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Александр Владимирович Шипило (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40Любовь Андреевна Щукарева (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41Ксения Радиевна Садуртинова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42Артем Юрьевич Сохарев (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43Сергей Владимирович Романов (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44Александр Владимирович Шипило (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45Мария Геннадьевна Дюкова (МГПУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46Анна Игоревна Кислощук (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47Антонина Ивановна Королева . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48Екатерина Викторовна Краснова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49Дарья Александровна Безякина (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50Виктория Юрьевна Пискунова (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51Юлия Александровна Бобович (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52Кирилл Сергеевич Алтухов (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54Мария АндреевнаУсачева (МГУ имени М. В. Ломоносова) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55Софья Александровна Воробьева (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56Елена Вячеславовна Сергеева (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57Александр Владимирович Шипило (СПбГУ) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58