96
viaje & estilo QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE MARZO · ABRIL 2014 EJEMPLAR GRATUITO this, viaje & estilo www.this.com.mx 10 52 38 PRECIOSAS DIAMANTES, ESMERALDAS Y MÁS GEMSTONES

This viaje y estilo 28

Embed Size (px)

DESCRIPTION

La llegada de la primavera marca una época de renovación. Siguiendo con este espíritu, todos en This, viaje y estilo te presentamos técnicas modernas y tradicionales para el cuidado de la piel. En esta vigésima octava edición exploramos el universo de las Piedras Preciosas, además de algunos de los más prestigiados establecimientos dedicados a su comercio en Querétaro y San Miguel de Allende. Hicimos pruebas de manejo a dos europeos de vanguardia, donde confirmamos porqué estas dos marcas son líderes en el mercado automotriz. Examinamos también las obras de grandes maestros de las artes plásticas, e hicimos un recorrido por las galerías que exhiben sus impresionantes obras. Disfruta de una deliciosa comida en restaurantes queretanos que se distinguen por su calidad y tradición. This, viaje y estilo se enorgullece en presentar una joya arqueológica del Bajío. Te invitamos a disfrutar de su historia y majestuosidad en las siguientes páginas de nuestra edición de primavera.

Citation preview

Page 1: This viaje y estilo 28

viaje & estilo

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

MARZO · ABRIL 2014

EJEMPLAR GRATUITO

this, viaje & estilo

www.this.com.mx

10 52

38

PRECIOSASDIAMANTES, ESMERALDAS Y MÁS

GEMSTONES

Page 2: This viaje y estilo 28
Page 3: This viaje y estilo 28
Page 4: This viaje y estilo 28
Page 5: This viaje y estilo 28
Page 6: This viaje y estilo 28

viaje & estilo

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

MARZO · ABRIL 2014

EJEMPLAR GRATUITO

www.this.com.mx

20 42 9238

PRECIOSASDIAMANTES, ESMERALDAS Y MÁS

GEMSTONES

GASTRONOMÍA

Querétaro y su Tradición en la Cocina

KITCHEN TRADITIONS

AUTOS

Volvo · Audi: Dos Europeos de Vanguardia

TWO PROGRESSIVE EUROPEAN COMPANIES

PORTADA

Piedras Preciosas

GEMSTONES

VIAJE

Cañada de la Virgen

Una Joya de Mesoamérica

A JEWEL OF MESOAMÉRICA

SALUD

Faciales de Lujo

LUXURY FACIALS

ARTE

Expresión pura en el Bajío

PURE EXPRESSION EN THE BAJÍO

Tecnología

10

24

38

62

52

96

76

INDEXMarzo · Abril 2014 Marz · April 2014

CONTENIDO

CProtege tu Patrimonio...

Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 [email protected]

VISÍTANOS EN WWW.THIS.COM.MX

En nuestra portada de este bimestre, agradecemos mucho a la modelo Asha Kujawa por su apoyo. También a la Joyería Piedras de San Miguel. A uma by Sami, por el vestuario, a la estetica Vissage, por el maquillaje y peinado. Mil Gracias.

Page 7: This viaje y estilo 28

Protege tu Patrimonio...

41 años de experiencia en servicios notariales

Hidalgo 35, Centro, San Miguel de Allende, Gto. Tel: (415) 152 0249, 152 2088 [email protected]

Page 8: This viaje y estilo 28

CONSEJO ADMINISTRATIVOJORGE GARCÍAULISES HUERTA

GUILLERMO GARCÍA

DIRECTOR GENERALULISES HUERTA ORTIZ

EDICIÓN Y REDACCIÓNMANUEL SÁNCHEZ LARA

ARTE Y DISEÑO EDITORIAL SANTIAGO MELÉNDEZ

DISEÑO GRÁFICOSANTIAGO MELÉNDEZ

COORDINACIÓNMABEL GASCÓN

TRADUCCIÓNCHRISTINA MOORE

FOTOGRAFÍALUIS ESTEBAN MÁRQUEZ

ERIK ZAVALA

PORTADAFOTOGRAFÍA: LUIS ESTEBAN MÁRQUEZ

LOCACIÓN: JOYERÍA PIEDRAS DE SAN MIGUEL.

COORDINACIÓN ADMINISTRATIVAROSARIO CARREÓN

ASISTENCIA ADMINISTRATIVA CELSO E. PAZ

COBRANZAFELIPE NIETO

GERENTE DE VENTAS Y DISTRIBUCIÓN QUERÉTAROIGNACIO ÁVILA

VENTAS QUERÉTARONICOLÁS PEREA

EJECUTIVOS DE CUENTA SAN MIGUEL DE ALLENDE

LUIS GERARDO LÓPEZROBERTO GAYTÁN

COORDINACIÓN DE DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDE

MABEL GASCÓN

DISTRIBUCIÓN SAN MIGUEL DE ALLENDEANTONIO LÓPEZ

ASESORÍA LEGALEUGENIA GARCÍA ZAVALA

ATENCIÓN A CLIENTESEDGAR DE ANDA

GRUPO IDEATels. (415) 152 7072, 154 4951www.this.com.mxwww.gidea.com.mxAncha de San Antonio 20, Local 5San Miguel de Allende, Gto.

Año 7 Número 28

Revista elaborada por Grupo Idea. Editor responsa-ble: Grupo Idea. Número de certificado de reserva en trámite. Número de certificado de licitud de título en trámite. Número de certificado de licitud de contenido en trámite. Distribución nacional e internacional: responsabilidad de Grupo Idea. Queda estrictamente prohibida la reproduccón parcial o total del contenido de ésta publicación por cualquier sistema o medio físico, electrónico o cualquier otro, sin el consentimiento escrito de la empresa. El mate-rial publicitario se acepta con criterio ético pero los editores declinancualquier responsabilidad respecto de la veracidad y legitimidad de los mensajes.

DIRECTORYDIRECTORIO

D

Page 9: This viaje y estilo 28
Page 10: This viaje y estilo 28

La llegada de la primavera marca

una época de renovación para la

vida en nuestro planeta. Siguien-

do con este espíritu, todos en el

equipo de This, viaje y estilo te

presentamos técnicas modernas y

tradicionales para el cuidado de la

piel, dentro de nuestra informati-

va sección de Faciales de Lujo.

En esta vigésima octava edición ex-

ploramos el universo de las Piedras

Preciosas, además de algunos de los

más prestigiados establecimientos

dedicados a su comercio en Queré-

taro y San Miguel de Allende.

Para obtener nuestra dosis de adre-

nalina, hicimos pruebas de manejo a

dos europeos de vanguardia, donde

confirmamos porqué estas dos marcas

son líderes en el mercado automotriz.

Examinamos también las obras de

grandes maestros de las artes plás-

ticas, e hicimos un recorrido por las

galerías que exhiben sus impresio-

nantes obras.

Disfruta de una deliciosa comida en

restaurantes queretanos que se dis-

tinguen por su calidad y tradición.

This, viaje y estilo se enorgullece

en presentar una joya arqueológica

del Bajío. Te invitamos a disfrutar

de su historia y majestuosidad en

las siguientes páginas de nuestra

edición de primavera.

The arrival of Spring marks a time

of renewal for life on our planet.

Following this spirit, we on the

This, viaje y estilo team bring you

modern and traditional skin-care

techniques, in our informative

Luxury Facials section.

For this twenty-eighth edition we

explore the world of gemstones, as

well as some of the most prestigious

establishments engaged in their

trade in Querétaro and San Miguel

de Allende.

For our dose of adrenaline, we test

drove two cutting-edge European

cars, which confirmed why these

two companies are leaders in the

automotive market.

We also examined the works of

great masters of the arts, and we

toured the galleries exhibiting their

stunning pieces.

Enjoy a delicious meal at select res-

taurants in Querétaro which are

known for their quality and tradition.

This, viaje y estilo is proud to pres-

ent an archaeological gem in the

Bajío. We invite you to enjoy its his-

tory and grandeur in the following

pages of our Spring Issue.

Cordialmente, Cordially,

Manuel Sánchez Lara G.

EDITORIAL

E

Page 11: This viaje y estilo 28
Page 12: This viaje y estilo 28

10

gastronomía gastronomy

Foto: El Cariñito restaurante, Qro.

Page 13: This viaje y estilo 28

11

gastronomía gastronomy

y su Tradición en la Cocina

Querétaro

Para algunos, hablar de tradiciones es re-cordar con nostalgia su infancia, en la que las experiencias vividas y las cosas apren-didas permanecen en el tiempo al conti-nuar manifestándose en su presente.

Para otros, las tradiciones son costumbres pro-venientes de un pasado intangible y distante, cuyo incalculable valor va en aumento mien-tras se transmiten de una generación a otra.

En la gastronomía, el estudio de la relación entre la cultura y el alimento, las tradiciones se presentan en forma de sazones y sabo-res que, apegándose a su receta original, se mantienen vivos inmunes al paso del tiempo. En la mayoría de los casos, éstos vienen liga-dos a personas, lugares, o acontecimientos.

This, viaje y estilo, hace un recorrido por Querétaro en busca de restaurantes don-de las recetas con siglos de antigüedad se transforman en suculentos platillos, y de establecimientos cuya tradición se mide por el número de décadas que llevan en el gusto de sus comensales.

Buen provecho.

For some, talking about traditions stirs nostalgia for childhood, in which the ex-periences lived and things learned seem to persist in time, continuing to show-up in the present.

For others, traditions are customs from an intangible and distant past, their incalculable value increasing as they are transmitted from one generation to another.

In gastronomy, the study of the relationship between culture and food, traditions are found in the seasonings and flavors of an original recipe, kept alive and immune to the passage of time. In most cases, these are linked to people, places or events.

This, viaje y estilo, takes a tour of Quere-taro looking for restaurants where the cen-turies-old recipes are transformed into ex-quisite dishes, and to establishments that form part of the tradition by having kept clients fed for decades.

Buen provecho!

kitchen traditions

Page 14: This viaje y estilo 28

12 QUERÉTARO

gastronomía gastronomy

La esquina de Ezequiel Montes y Bal-vanera, en el centro de nuestra bellísi-ma capital, es sede de una casona que data del siglo XIX y que ha sido conver-tida en el único establecimiento que cuenta con recetas auténticas quereta-nas, escritas entre 1700 y 1900. El res-taurante Las Monjas llegó a Querétaro en septiembre del 2002, con el propó-sito de difundir platillos tradicionales de la cocina del estado.

En letra caligrafiada sobre frágil papel a punto de desmoronarse, estas recetas han ido rescatándose a través de los años por Don Ramón González Flores, fundador original de Sir Lancelot y La Duquesa. Habiendo tomado el gusto por la cocina desde niño gracias a su abuela, Don Ramón se dio a la pronta tarea de ir recabando viejos recetarios de las fami-lias de aquel entonces, tanto comprados como regalados.

El resultado de su altruista labor docu-mentaria son siete libros que tratan ex-clusivamente de comida queretana, los cuales han sido publicados sin fines de lucro. Para Don Ramón es importante transmitir sus conocimientos y que la gente esté enterada de que aquí no solo se comen gorditas y enchiladas.

The corner of Ezequiel Montes and Balvanera, in the heart of our beauti-ful capital, is home to a mansion dat-ing from the nineteenth century that has been converted into the only es-tablishment with authentic recipes of Queretaro, which were written be-tween 1700 and 1900. The restaurant “Las Monjas” opened in Querétaro in September 2002, with the purpose of disseminating traditional dishes of the state’s cuisine.

In calligraphic letter on fragile papers that are on the verge of falling apart, these recipes have been rescued through the years by Don Ramón González Flores, original founder of Sir Lancelot and La Duquesa. Having taken a liking for cook-ing since childhood, thanks to his grand-mother, Don Ramon was given the task of collecting old recipes, both bought and gifted, from the families of the time.

The results of his selfless documentary work are seven books that deal exclu-sively with food from Queretaro. The books have been published without making any profit. For Don Ramon it is important to pass on his knowledge, and for people to be aware that in Queretaro people eat more than just enchiladas and gorditas.

&RFLQD�7UDGLFLRQDO���.LFKHQ�7UDGLWLRQV

Las MonjasAUTÉNTICAS

RECETAS QUERETANASAUTHENTIC RECIPES OF QUERETARO

12 QUERÉTARO

portada cover story

Las Monjas Ezequiel Montes 22, Col. Centro, Querétaro Tel (442) 214 5829

Page 15: This viaje y estilo 28

Umarán 6. San Miguel de Allende, Gto.

La amistad se reafirma aquí…!

Page 16: This viaje y estilo 28

14 QUERÉTARO

gastronomía gastronomy

Las MonjasAhora Las Monjas reúne varios años de experiencia culinaria y los conjunta con el entusiasmo y dedicación de Rita Gon-zález, hija de Don Ramón. En un marco incomparable, la casona aún conserva su cocina original, además de un acceso ya clausurado a los famosos túneles que se encuentran por debajo de la ciudad. También existe un pozo que todavía tras-mina agua.

El gran éxito del menú en Las Monjas se debe a que una gran parte de su comida es hecha en casa. El chorizo, así como todos sus embutidos, se elabora ahí mis-mo. Lo mismo puede decirse del pan, el chocolate, el champurrado, el atole, las salsas y los frijoles de olla. Rita prepara y renueva la carta cada ocho meses, ha-ciendo uso de las recetas que ha trans-crito su papá.

Te recomendamos probar el Tlemo-le Castellano precedido de la Caca de Zorra, una sopa de elote tierno con pi-miento, crema, y salsa roja especial de la casa.

Disfruta la auténtica cocina queretana y su tradición, sólo en Las Monjas.

Las Monjas combines several years of culinary experience together with the enthusiasm and dedication of Rita González, Don Ramon’s daughter. In a beautiful setting, the house still retains its original kitchen plus access, now closed, to the famous tunnels that lie be-neath the city. There is also a well that still seeps water.

The great success of the menu in Las Monjas is due, in large part, to the fact that much of their food is homemade. All the chorizo and charcuterie is made right there. The same can be said of the bread, chocolate, champurrado, atole, sauces and stewed beans. Rita changes the menu every eight months, using reci-pes that her father transcribed.

We recommend you try the Tlemole Cas-tellano preceded by la Caca de Zorra, a soup made with baby corn, pepper, cream, and a special house salsa.

Enjoy authentic cuisine and Queretana tradition, only at Las Monjas.

&RFLQD�7UDGLFLRQDO���.LFKHQ�7UDGLWLRQV

14 QUERÉTARO

portada cover story

Page 17: This viaje y estilo 28
Page 18: This viaje y estilo 28

16 QUERÉTARO

gastronomía gastronomy

Hacia el año de 1995, abrió sus puertas el Mesón de Chucho el Roto, restauran-te especializado en comida mexicana, que también incluye una selección de platillos internacionales en su menú.

Albergado en una antigua casona del si-glo XVIII, Recibe su nombre de un astuto bandido llamado Jesús Arriaga, quien vivió de 1858 a 1894, conocido con ese sobrenombre por la elegante vestimen-ta que portaba al cometer sus atracos, al estilo de los acaudalados “rotos” de aquella época.

Hoy por hoy, el Mesón de Chucho el Roto ofrece los más suculentos platillos, acom-pañados de música en vivo y una exce-lente colección de vinos para maridar con cualquiera de sus especialidades. En esta ocasión nos deleitan con un Chamorro de Cerdo al Horno, en porción bastante ge-nerosa, abriéndonos previamente el ape-tito con su deliciosa Crema Prehispánica.

Inspirado en los deleites que aún se pue-den encontrar en antiguas y modernas cantinas, el chamorro, la parte de la pier-na junto a los codillos, manitas y patas, se sirve bien salseado. Junto a él se coloca guacamole sobre una cama de lechuga, además de una cazuela con cebollitas moradas desflemadas.

En el Mesón de Chucho el Roto ubica-do en Plaza de Armas, se disfruta lo mejor de la comida queretana.

Around 1995, the Meson de Chucho el Roto opened its doors. The restaurant specializes in Mexican food, and also includes a selection of international dishes on their menu.

Housed in a former eighteenth century mansion, it is named after a cunning ban-dit, Jesus Arriaga, who lived from 1858 to 1894. He was nicknamed “roto” (broken) for committing robberies while wearing elegant clothing in the style of the “bro-ken down” wealthy class of the period.

Today, the Meson de Chucho el Roto o!ers the most exquisite dishes, ac-companied by live music and a fine col-lection of wines to pair with any of their specialties. On this occasion, we en-joyed a generous portion of Baked Pork Chamorro, after whetting our appetite with their delicious Crema Prehispánica.

Inspired by the delights that can still be found in pubs both old and new, chamorro, the part of the leg above the knuckles and feet, is served well sauced. On the plate beside it, you’ll find guacamole on a bed of lettuce, along with a separate casserole of mari-nated red onion.

At the Meson de Chucho el Roto, lo-cated in Plaza de Armas, you’ll find some of the best food Queretaro has to o!er.

&KXFKR�HO�5RWRLA RIQUEZA DE

LA COMIDA MEXICANATHE RICHNESS OF MEXICAN FOOD

Chucho el roto Pasteur Sur 16, Col. Centro Histórico (en Plaza de Armas frente a Palacio de gobierno), Querétaro Tel. (442) 212 4295

&RFLQD�7UDGLFLRQDO���.LFKHQ�7UDGLWLRQV

16 QUERÉTARO

portada cover story

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. 7HO������������������������������������������ZZZ�KRWHOERXWLTXHFDVDGLDPDQWH�FRP

Page 19: This viaje y estilo 28

¿Conoces Mineral de Pozos?

¡Ven y hospédate con nosotros !

c a s a d i a m a n t eHotel Boutique

Mineral de Pozos, Guanajuato

Juana Lucio 309, Barrio de la Vizcaina, Comunidad Mineral de Pozos, Gto. 7HO������������������������������������������ZZZ�KRWHOERXWLTXHFDVDGLDPDQWH�FRP

Page 20: This viaje y estilo 28

18 QUERÉTARO

gastronomía gastronomy

Para quien ha vivido en Querétaro du-rante las últimas cuatro décadas, es casi un hecho que alguna vez ha cena-do en el famoso restaurante que inició como un pequeño rincón en Avenida del 57.

Aquellos no tan recién llegados a esta bulliciosa metrópoli, seguro recuerdan cuando Doña Blanca Santacruz salía a colgar fichas, de cien en cien, para que los clientes tomaran su turno de mesa y así poder disfrutar de los mejores tacos de guisado en la ciudad.

A finales de los años setenta, aunque no se recuerda la fecha exacta, Doña Blanca fue animada por un cuñado quién le de-cía que era una excelente cocinera. Des-de entonces, y con ayuda de su familia e hijos, se ha dedicado a preparar platillos de manera artesanal, con el cuidado de utilizar sólo la mejor calidad de insumos disponibles en el mercado.

Bautizado por vox populi, Tacos del 57 tiene algo “para todos los gustos”. Ade-más de guisos, ofrece una gran variedad de platillos en su menú. También es un lugar para vegetarianos y personas que requieren de una dieta especial, o para gente “que le entra a todo”.

Prueba la sazón tradicional de una au-téntica cocina queretana. En Tacos del 57, “se necesita sentir para cocinar bien”.

For anyone who has lived in Quere-taro over the past four decades it’s almost a given that you’ve dined at the famous restaurant that started as a small joint on Avenida del 57.

Those not so new to this bustling me-tropolis surely remember when Doña Blanca Santacruz hung out slips with numbers up to a hundred, so customers could take their turn at a table and enjoy the best tacos in town.

At some point in the late seventies, she doesn’t remember the exact date, Doña Blanca’s brother-in-law motivated her by saying she was an excellent cook. Since then, with the help of her family and children, she has been preparing handmade dishes with care, using only the best quality ingredients available in the market.

Baptized by popular vote, Tacos del 57 has “something for everyone’s taste”. In addition to stews, their menu o!ers a variety of dishes. It’s also a place for vegetarians and people with special di-ets, as well as people that will eat any-thing put in front of them!

Try the traditional flavor of an authen-tic Queretaro kitchen. In Tacos del 57, “you need to feel in order to cook well.”

5 de Mayo 128Barrio de la Cruz, CentroQuerétaro, Qro.Tel: (442) 125 40 40 / 214 03 84

UNA FAMILIA, TODA UNA TRADICIÓN

A FAMILY, A TRADITION

Tacos del 57Tacos del 57 Av. Del 57 No 19 y 21, Col. Centro, Querétaro Tel. (442) 224 1115

&RFLQD�7UDGLFLRQDO���.LFKHQ�7UDGLWLRQV

18 QUERÉTARO

portada cover story

Page 21: This viaje y estilo 28
Page 22: This viaje y estilo 28

20 SAN MIGUEL DE ALLENDE

Camino Silvestre, Zacateros 46 y Correo 43, Centro. San Miguel de Allende, Gto

os sabores tradicionales de todas las regiones de México han sido documentados e inmortalizados con esmero y dedicación, en los magnífi-cos libros de la reconocida investiga-dora y escritora inglesa Diana Kenne-dy. Camino Silvestre se complace en presentar este viaje culinario a través del tiempo y el territorio nacional, en el que Diana muestra las recetas que se ha dedicado a rescatar durante más de 50 años.

La llegada de Diana al país en 1957 es un distante recuerdo de aquella época cuando comenzó una labor gastronó-mica que perdura hasta hoy en día, a la que imprime esa vitalidad y entrega que la ha llevado a recorrer todo México en una estaquitas con cabina, donde toda-vía duerme durante sus viajes en busca de recetas, a sus 90 años de edad.

En 2011, Diana ganó el premio de Cook-book of the Year por su libro Oaxaca al Gusto: una Gastronomía Infinita, otorgado por the James Beard Foundation, la cual reconoce y premia a los profesionales de la industria de alimentos y bebidas. Ga-lardonada por el gobierno mexicano con la Orden del Águila Azteca, la máxima distinción que otorga a extranjeros, Dia-na es sin duda un tesoro nacional.

Al documentar las técnicas, ingredientes y aspectos culturales que reflejan las ca-racterísticas de la dieta de cada región y lugar de la república mexicana, Diana firmemente otorga crédito a las señoras cocineras y personas que le proporcio-nan las recetas. Su más reciente publi-cación Una Odisea Culinaria tiene más de 250 recetas, consejos y secretos de cocina incluyendo algunas del área de San Miguel de Allende y Comonfort.

Camino Silvestre se esfuerza por dar más exposición a los famosos de la co-cina mexicana.

Traditional flavors from all regions of Mexico have been documented and immortalized with care and dedication in the great cookbooks of the renowned British writer and researcher, Diana Kennedy. Camino Silvestre is pleased to present this culinary journey through time and geography in which Diana shares the recipes she has been dedicated to rescuing for over 50 years.

Diana’s arrival to the country in 1957 is a distant memory of the time when she began a culinary work that endures to this day. Her books capture the vitality and enthusiasm that drove her to transverse Mexico in a pickup truck with a jury-rigged cabin on the back, where she still sleeps during her travels, in search of recipes at 90 years of age.

In 2011, Diana’s book “Oaxaca al Gusto: An Infinite Gastronomy” was awarded Cookbook of the Year by the James Beard Founda-tion, which recognizes and rewards professionals in the food and beverage industry. The Mexican government awarded her with the Order of the Aztec Eagle, the highest award given to foreign-ers, proving that Diana is, without a doubt, a national treasure.

By documenting the techniques, ingredients and cultural as-pects that reflect the characteristics of the diet of each region of the Mexican Republic, Diana firmly gives credit to the women who cook and the people who provide the recipes. Her most recent publication, “A Culinary Odyssey”, has more than 250 recipes, cooking tips and secrets, including some from San Miguel de Allende and Comonfort.

Camino Silvestre strives to give more exposure to famous figures of Mexican cuisine.

Camino Silvestre presenta

eventos events

IAnA EnnEDyD k

La Cocina Mexicana de The Mexican Cuisine of

L

Page 23: This viaje y estilo 28

SAN MIGUEL DE ALLENDE 21

Page 24: This viaje y estilo 28

22 SAN MIGUEL DE ALLENDE

vida lifelifevida

ambientes diferentes

eleitarse con la esencia de la noche es una tradición que existe en Mama Mia desde 1975, el lugar donde perdura el buen ambiente y los recuer-dos cobran vida.

A lo largo de ya casi cuatro décadas, este establecimiento ha ido transfor-mándose hasta llegar a convertirse en el imprescindible destino al ocultarse el sol, de sanmiguelenses y visitantes por igual. Los diferentes conceptos que componen Mama Mia invitan a gozar de una copa en alguno de sus bares antes de pasar al comedor para disfrutar de su selecto menú.

Abierto toda la semana y con pantalla gigante para no perderse los más des-tacados eventos deportivos, Leonardos Bar es reconocido como el video bar tipo lounge más concurrido en San Mi-guel. Luz tenue y la mejor selección de música propician desde un ambiente íntimo, hasta la fiesta más divertida y ani-mada. Benjamín Puebla te espera con sus inigualables mezclas los miércoles y jueves, mientras que DJs invitados se hacen cargo de la tornamesa en viernes y sábados.

Los clientes de Mama’s Bar asisten a dis-frutar de música en vivo con los amigos, donde se reúnen para vivir nuevas expe-riencias o recordar viejos tiempos. Sobre el escenario se han presentado grandes músicos y grupos como Pila Seca, la ac-tual banda de la casa a la que puedes es-cuchar viernes y sábados a partir de las 11 pm. Para divertirte cantando, las noches de Karaoke son los miércoles y jueves.

La esencia de la noche se vive al máxi-mo en el mejor lugar. Mama Mia te invi-ta a disfrutarla.

Enjoying the nightlife is a tradition that has existed at Mama Mia since 1975, a place with a great atmosphere, and where memories are made.

After almost four decades, this establishment has become the go-to destination after sunset, for San Miguel residents and visitors alike. One of their distinguishing con-cepts is to invite diners to have a drink at one of the bars before going to the dining room to enjoy their excellent menu.

Open all week, and with a huge television screen so as to not miss key sporting events, Leonardo’s Bar is recognized as the busiest lounge bar in San Miguel. Dim lighting and the best selection of music lend themselves to anything from an intimate get together, to a super fun and lively party. DJ Benjamin Puebla awaits you with his unique mixes Wednesday and Thursday nights, while guest DJs take over the turn-table Fridays and Saturdays.

People visit Mama’s Bar to enjoy live music with friends. They gather to enjoy new experiences and remember old times. That stage has hosted great musicians and groups, including Pila Seca, the current house band that plays Fridays and Saturdays starting at 11pm. If singing is your thing, Karaoke nights are Wednesdays and Thursdays.

Mama Mia invites you to enjoy the pleasure of the nightlife at one of their bars, any night of the week.

La semana entera para disfrutar Every night of the week

vida life

AMA IAM M

D

Page 25: This viaje y estilo 28

Umaran 8, Centro. San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 2063 · www.mamamia.com.mx

ambientes diferentes

desde 1975

Page 26: This viaje y estilo 28

24

autos cars

Along the road to insatiable perfection in engineering, there are big names that have left their mark on a relatively long automotive history. Brands that have introduced new concepts or revo-lutionized the industry, always seeking ongoing improvement and the satis-faction of its customers.

Best known as pioneers in safety, Volvo has innovated technologies like System Blind Spot Information (BLIS), which de-tects a vehicle entering the blind spot of your car via a camera mounted on the side view mirror, alerting you with a light.

Originally established in Ingolstadt, Ba-varia, Audi has been a subsidiary of the Volkswagen Group since 1964, chang-ing hands for the second time after be-ing bought from Daimler-Benz. In 1965 Volkswagen re-launched the brand that had been absent for 25 years, with the introduction of the F103 series.

In This, viaje y estilo, handling tests were conducted on two of the latest models of these progressive European cars. Buckle up and enjoy the follow-ing pages.

A lo largo del insaciable camino hacia la perfección en la ingeniería, se localizan grandes nombres que han dejado hue-lla en una relativamente larga historia automotriz. Marcas que han introduci-do nuevos conceptos o revolucionado la industria, siempre buscando una me-jora continua y la entera satisfacción de su clientela.

Mejor conocidos como los pioneros en seguridad, Volvo ha innovado en tecno-logías como el Sistema de Información de Punto Ciego (BLIS), el cual detecta a los vehículos que entran en el punto cie-go de tu auto con una cámara de vista lateral montada en el espejo, alertándote con una luz.

Originalmente establecida en Ingolstadt, Bavaria, Audi ha sido filial del Grupo Vo-lkswagen desde 1964, cambiando de dueños por segunda vez al ser adquirida de Daimler-Benz. Volkswagen relanzó la marca que había estado ausente por 25 años en 1965, con la introducción de la serie F103.

En This, viaje y estilo, realizamos prue-bas de manejo con dos de los modelos más recientes de estos europeos de vanguardia. Ponte el cinturón, y disfru-ta de las siguientes páginas.

Two Progressive European CompaniesDos europeos de vanguardia

24

autos cars

Volvo Audi

Page 27: This viaje y estilo 28

2525

Page 28: This viaje y estilo 28

26 QUERÉTARO

autos cars

Volvo

La empresa sueca fundada en 1927, in-ventora del cinturón de seguridad de tres puntos y poseedora del Guinness World Record por la mayor cantidad de millas conducidas en un vehículo no comercial, dice “quítate que ahí te voy” al segmento de autos Cross Country en el mercado automovilístico mexicano.

La versión INSPIRATION 2014 del AWD V40 Cross Country llegó silenciando a propios y extraños al demostrar por qué Volvo es el líder mundial en eficiencia, seguridad y cuidado del medio ambien-te. La prueba de manejo a la que amable-mente fuimos invitados, reafirmó la ima-gen de robustez y seguridad que esta marca imprime en todos sus vehículos.

El V40 combina potencia y tecnología al estar equipado con un brioso motor Tur-bo de 5 cilindros, 2.5 litros y 254 Hp, ade-más del Sistema del Control Dinámico de Estabilidad y Tracción, desarrollado e implementado por Volvo. Esto da mucha confianza al manejarlo, lo cual se transfie-re en un sentido de seguridad total.

Al subir por la Cuesta China en camino hacia Conín, pudimos experimentar de primera mano cómo este Hatchback

Seguridad y confortThe Swedish company founded in 1927, inventor of the three point safety belt, possessor of the Guinness World Re-cord for the highest mileage in a non-commercial vehicle, says “Get out of my way!” to the Cross Country segment of the Mexican automobile market.

The INSPIRATION 2014 V40 Cross Coun-try AWD came boldly to show why Volvo is the world leader in e"ciency, safety and environmentalism. The test drive we were kindly invited to take, rea"rmed the image of strength and security that this brand builds into all their vehicles.

The V40 combines power and technol-ogy by being equipped with a spirited 5-cylinder Turbo engine, 2.5 liters and 254-horse power, plus System Dynamic Stability and Traction Control developed and implemented by Volvo. This inspires confidence in handling, which conveys a sense of complete safety.

Going up the Cuesta China heading to-wards Conín, we experienced first hand how this 5-door Hatchback feels steady and reacts swiftly. When we pressed hard on the accelerator, the turbo was activat-ed almost instantly, achieving a speed of

Safety and Comfort

V40 Cross Country

Page 29: This viaje y estilo 28

Roberto Guerrero(442) 359 3536

Ambientación de EventosMarce Soto(442) 475 4913

Page 30: This viaje y estilo 28

28 QUERÉTARO

autos cars

Volvo

de 5 puertas se siente firme y reacciona ágilmente. Al pisar el acelerador hasta el fondo el turbo se activa casi al instante, logrando alcanzar una velocidad de 0 a 100 Km/h en 6.4 segundos. Así, casi “con el puro vuelito” llegamos a la desviación hacia Los Cues en un abrir y cerrar de ojos.

El excesivo tráfico en dirección de vuel-ta a la ciudad, nos obligó a doblar a la derecha y tomar el camino hacia El Ro-sario, para entroncar con la carretera a Huimilpan y llegar a Querétaro desde Centro Sur. Las condiciones del camino resultaron ser la muestra perfecta de por qué este modelo lleva el distintivo ‘Cross Country’ en su nombre. En el volante no sentimos las vibraciones del terreno y aprovechamos el placer de la conduc-ción para probar su sistema de audio Premium, de 130 W y 10 bocinas.

El diseño minimalista escandinavo del V40 es el reflejo de un estilo serio y sobrio, que no deja de ser moderno y elegante.

Déjate impresionar manejando esta maravilla de ingeniería. Conoce el Vol-vo V40 Cross Country, sólo en Suecia Car Querétaro.

0 to 100 km/h in 6.4 seconds. Practically coasting, we arrived at the junction for Los Cues in the blink of an eye.

Excessive tra"c heading back to the city, forced us to turn right and take the road to El Rosario, to get on the Huimilpan highway and approach Querétaro from South Central. The road conditions were the perfect example of why this model has the distinctive ‘Cross Country’ des-ignation. Holding the steering wheel, no ground vibrations were felt, and we took advantage of the pleasurable drive to test the Premium audio system, 130 W and 10 speakers.

The V40 minimalist Scandinavian design reflects a serious and sober style, which never stops being mod-ern and stylish.

Allow yourself to be impressed by driv-ing this engineering marvel. Try out the Volvo V40 Cross Country, only at Sue-cia Car Querétaro.

Bernardo Quintana 7001 int. 118. Centro Sur

Tel. (442) 229 1716

www.volvocars.com.mxEduardo Cortés Rangel

Consultor de Marca

Cel. (442) 186 5141

com

Page 31: This viaje y estilo 28
Page 32: This viaje y estilo 28

30 QUERÉTARO

autos cars

A3 Sedán

Varios pasos adelante de sus más cer-canos perseguidores, Audi llega a des-lumbrar con una superior propuesta en el segmento del sedán compacto de lujo, presentando al nuevo A3 Sedán.

Creado pensando en el mercado nortea-mericano, siendo éste el más grande del mundo después de China, Audi se luce una vez más al lanzar el único modelo Premium que se expresa en líneas y di-mensiones exactas, hecho para transitar por el desafiante tráfico de una ciudad como la nuestra.

Para realizar esta prueba de manejo, la marca alemana de los cuatro aros nos prestó las llaves de un elegante depor-tivo cuyos cortos voladizos acentúan su dinámica figura. Sus modernas y bien definidas superficies interiores son un reflejo de un diseño inteligente. La emo-ción de manejarlo se podía sentir mucho antes de encender el motor.

Entroncando con Bernardo Quintana en dirección de Sur a Norte, se hizo obvia la potencia permanente en las cuatro ruedas del A3 Sedán, cortesía del gran sistema de estabilidad permanente de-sarrollado por Audi, con el que se obtie-

Audi

Several steps ahead of their nearest rivals, Audi dazzles with a superior ve-hicle in the compact luxury sedan line, with the new A3 Sedan.

Created with for the U.S. market, which is the largest in the world after China, Audi stands out once again by launching the only premium model which is designed with ex-act lines and dimensions made to transit the challenging tra"c of a city like ours.

To perform a test drive, Audi, the Ger-man brand with the four rings, gave us the keys to a sleek sports car who’s short overhangs accentuate its dynamic figure. The modern and well-defined in-terior surfaces reflect intelligent design. We felt excitement well before starting the engine.

Entering Bernardo Quintana heading north, the solid power of all four wheels of the A3 Sedan became obvious. This is achieved thanks to the permanent sta-bility system developed by Audi. With it you get “better acceleration, greater lateral stability, better traction, greater safety, and greater driving pleasure.”

EL Primer Sedán Compacto Premium

The First Premium Compact Sedan

Page 33: This viaje y estilo 28
Page 34: This viaje y estilo 28

32 QUERÉTARO

autos cars

ne “una mejor aceleración, una mayor estabilidad lateral, una mejor tracción, una mayor seguridad y un mayor placer de conducción.”

Su potente motor TSFI de 4 cilindros, 1.8 litros y 180 Hp, con caja de transmisión S tronic de 7 velocidades, alcanza de 0 a 100 en 7.3 segundos. Con el pulso acele-rado y las manos firmes sobre el volante pasamos junto a Plaza Boulevares sólo segundos antes que al parque Queréta-ro 2000. La ingeniería del A3 Sedán es garantía de desempeño.

Para Audi, la reducción de peso en este modelo fue un factor importante. Con la tecnología utra-lightweight, se conside-raron partes de aluminio, como el co-fre, y de acero sellado al calor. La línea coupé del A3 Sedán se conjunta con el aerodinámico alerón posterior, optimi-zando su resistencia al aire.

Su pantalla MMI retráctil desplegó toda la información del iPod al conectarnos a su espectacular sistema de sonido Bang and Olufsen de 705 W, por medio de Blue-tooth. Esa calidad de audio es insuperable.

Con un diseño innovador y distinción to-tal, está claro por qué valió la pena espe-rar al Audi A3 Sedán. El auto que logra fundir estilo y funcionalidad.

Ve por el tuyo a Audi Center Querétaro.

Its powerful TSFI 4-cylinder, 1.8 liter, 180 horsepower engine with its 7-speed S tronic transmission can go from 0 to 100 in 7.3 seconds. With a rapid pulse and steady hands on the wheel, we passed Plaza Boulevares just seconds before passing the Querétaro Bicentennial Park. The engineering of the A3 Sedan guar-antees its performance.

For Audi, reducing weight in this model was a major factor. With its ultra-light-weight technology, aluminum parts, such as the hood, are considered, as well as heat-sealed steel. The A3 sedan coupe line comes together with the aerodynam-ic rear aileron, optimizing air resistance.

Its retractable MMI screen displayed all of the information on the iPod when we connected to the spectacular Bang and Olufsen 705 W sound system via Blue-tooth. The audio quality is unsurpassed.

With innovative design and overall dis-tinction it is clear why it was worth wait-ing for the Audi A3 Sedan: the car that manages to fuse style and function.

Go get yours at Audi Center Querétaro.

Audi

Prolongación Av. Luis M. Vega No. 302-b

Tel. (442) 251 9813

www.audicenterqueretaro.com.mx

Page 35: This viaje y estilo 28

Diversión y Esparcimiento,Innovación y Vanguardia.

Bernardo Quintana 4100 Álamos 3ra secciónQuerétaro, Qro. Tel: (442)220 9746

http://www.boulevares.com/

Page 36: This viaje y estilo 28

34 SAN MIGUEL DE ALLENDE

La Rúcula, el negocio familiar de cocina argentina con 10 años en el gusto de los más exigentes paladares quereta-nos, se une a nuestro segmento espe-cial de comida tradicional. Su moderna y cómodamente ubicada sucursal loca-lizada en el Urban Center de Jurica, se transforma siempre en el marco ideal para disfrutar de los más ricos platillos, preparados con el inigualable toque y sazón perceptible solo en la gastrono-mía de aquellas latitudes.

En medio de un gran ambiente y el in-confundible olor de su parrilla, el siem-pre atento personal de la Rúcula logra que todos sus comensales se sientan como en casa. La entrega y dedicación en el servicio que este refinado estable-cimiento se enorgullece en ofrecer, es evidente en la actitud y disposición de todos quienes ahí laboran.

Tal como lo ha venido haciendo por más de una década en la sucursal de Aveni-da Universidad, el extenso menú de la Rúcula en Jurica te invita a gozar des-de una fresca ensalada acompañada de una pasta, hasta los más exquisitos cor-tes de carne a la parrilla preparados al punto. Para abrir el apetito, sus empana-das típicas argentinas de carne y elote, entre otras, o el extraordinario carpaccio de salmón, se convierten en una deleita-ble elección.

Como muestra de la calidad gastronó-mica que incluye su carta, en esta oca-

Rúcula, an Argentinian restaurant and family business with 10 years experi-ence in satisfying the most demanding palettes in Queretaro, joins our special segment of traditional food. Its mod-ern and comfortable branch, located in the Urban Center of Jurica, is the ideal place to enjoy delicious dishes, prepared with the inimitable touch and seasoning only perceived in the gas-tronomy of those latitudes.

Amid a friendly atmosphere, and the unmistakable smell of the grill, the ever-attentive sta! at Rúcula makes all of their guests feel at home. This refined estab-lishment is proud to o!er devotion and dedication to service, which is evident in the attitude and willingness of all who work there.

As they have done for more than a de-cade, the extensive menu of Rúcula in Jurica invites you to enjoy anything from a fresh salad accompanied by pasta, to the finest cuts of meat grilled to perfec-tion. To whet your appetite, the typical Argentine beef and corn empanadas, or the remarkable salmon carpaccio be-come delightful choices.

As an example of the quality of the food on o!er, Rúcula invited us to taste one of the most typical dishes of the Uruguayan cuisine: the Uruguayan “Chivito”. This hearty dish is usually served for dinner

lA úculARAttention to DetailAtención al Detalle

vida lifelifevidavida life

Page 37: This viaje y estilo 28

SAN MIGUEL DE ALLENDE 35

UNIVERSIDADAV. Universidad Ote. 162. Tel. (442) 212 4700

Plaza Urban Center Jurica Local 4D. Tel. (442) 199 09 44

JURICA

www.rucula.com.mx

Noche de Tango Viernes 9:30 pm

Page 38: This viaje y estilo 28

36 SAN MIGUEL DE ALLENDE

sión la Rúcula nos invita a degustar el Chivito Uruguayo, uno de los platillos más característicos de la cocina charrúa. Este abundante manjar por lo general se cena en su país de origen, y llega a ser una opción algo más ligera para la hora de la comida en México.

En la Rúcula, el Chivito se elabora con pan de costra suave y no demasiado migajón. Se le agregan lomo de res a punto, queso, pimiento morrón, huevo cocido, lechuga, jitomate, tocino y ja-món. Al servirlo se acompaña siempre con papas a la francesa y se adorna con aceitunas sobre palillos.

Prueba su alta repostería gourmet, en forma de los más suculentos pasteles de manufactura casera.

Si buscas disfrutar de tu comida en un ambiente íntimo, la Rúcula dispone de un salón privado para 18 personas donde podrás celebrar algún evento, junta de negocios, o simplemente go-zar de mayor privacidad.

in their home country, but is made into a lighter option for lunch in Mexico.

At Rúcula, the “Chivito” is made with soft-crusted bread. They add beef ten-derloin, cheese, red pepper, boiled egg, lettuce, tomato, bacon and ham. They serve it accompanied by French Fries and garnished with olives on toothpicks.

Be sure to try their gourmet baked goods in the form of succulent home-made cakes.

If you want to enjoy your food in an intimate setting, Rúcula has a private room for 18 people where you can cel-ebrate an event, business meeting, or just enjoy greater privacy.

UNIVERSIDADAV. Universidad Ote. 162. Tel. (442) 212 4700

JURICAPlaza Urban Center Jurica Local 4D. Tel. (442) 199 09 44

vida lifelifevidavida life

Page 39: This viaje y estilo 28

Calle Nemesio Diez 10, Centro, San Miguel de Allende, Gto.Tel. 52 (415) 152 1743 · www.calendarestaurante.com

dentro de

lo mejor esta por servirse…

Page 40: This viaje y estilo 28

38

estilo style

Sobre la superficie de nuestro vasto planeta, piedras de una infinidad de tamaños y tipos pueden encontrarse casi por doquier. En algún punto de la historia de la raza humana, éstas co-menzaron a usarse como ornamentos y adornos personales. Nuestros ances-tros les atribuyeron valor conforme a su escasez o rareza, otorgándoles el sen-timiento de poder e individualidad que hoy las caracteriza.

Es así como surge el concepto de “ma-teriales gemológicos”, compuesto por todas las materias, ya sean naturales o artificiales, que son utilizadas como artí-culos de ornato o indumentaria. De ori-gen principalmente mineral, estas piezas que la naturaleza ha proveído a través de procesos geológicos milenarios, nos em-belesan con su enigmática belleza.

En esta edición de This, viaje y estilo, te llevamos en un recorrido por la historia de las piedras preciosas y te presenta-mos cuatro de los establecimientos de mayor prestigio, en Querétaro y San Mi-guel de Allende, dedicados al comercio de las mismas.

On the surface of our vast planet, stones of countless sizes and types can be found almost everywhere. At some point in the history of the human race, they began to be used as ornaments and personal adornments. Our an-cestors attributed value according to their scarcity or rarity, giving them the feeling of power and individuality that characterizes gemstones even today.

Thus the concept of “gem materials” arises, comprising all the materials, whether natural or artificial, which are used as decorative items or for attire. Mainly mineral, these pieces, which na-ture has provided through ancient geo-logical processes, captivate us with their enigmatic beauty.

In this edition of This, viaje y estilo, we take you on a journey through the history of gemstones, and we present four of the most prestigious establish-ments in Queretaro and San Miguel de Allende devoted to their trade.

PIEDRAS

GEMSTONESpreciosas

El regalo de La Tierra Earths Gifts

Page 41: This viaje y estilo 28

39

Page 42: This viaje y estilo 28

40 SAN MIGUEL DE ALLENDE

estilo style

San Miguel

todos nos agrada recibir algún cumplido con respecto al braza-lete, la cadena, o los aretes que porta-mos, ya que esto refleja el buen gusto con el que seleccionamos dichos acce-sorios para vestir y ataviarnos.

Para Piedras San Miguel, nada es más importante que lograr hacer a sus clien-tes sentirse cómodos con la joyería que usan, y por ello, dirigen todo su esmero y dedicación hacia la creación de espec-taculares piezas que, sin duda, serán or-gullosamente elegidas en cualquier oca-sión para ser combinadas con nuestras mejores vestimentas.

El resplandor de diamantes cuidadosa-mente tallados se acentúa con la suave pero brillante luz de la mañana. Monta-dos a mano sobre delicados brazaletes de plata Stirling .925, pueden lucirse a toda hora, añadiendo ese toque distinti-vo que denota elegancia y refinamiento.

Bill Harris, gemólogo de profesión, ha di-señado joyería fina a lo largo de varios años. Trabajando al lado de Luis Pantoja, prolífero artista multifacético, crearon un concepto único en San Miguel de Allen-de hace más de una década. Gracias a ellos, el fascinante universo de la joyería de diseñador se ha vuelto accesible a todo el público.

Piedras San Miguel ofrece calidad y distinción, haciendo de los materiales, su pasión.

e all like to receive a compli-

ment about the bracelet, chain, or ear-

rings that we are wearing, as this reflects

the good taste with which we selected

these accessories to adorn ourselves.

For Piedras San Miguel, nothing is more

important than making sure their clients

feel comfortable with the jewelry they

wear, and for that reason, they direct

all their dedication and commitment to

creating spectacular pieces that will, un-

doubtedly, be chosen proudly on any oc-

casion to be worn with our best clothes.

The glow of carefully cut diamonds is

accented with soft, but bright morning

light. Assembled by hand in delicate Stir-

ling (.925) Silver bangles, they will shine

all the time, adding that distinctive touch

that denotes elegance and refinement.

Bill Harris, gemologist by profession, has

designed fine jewelry for many years. He

works alongside Luis Pantoja, a multifac-

eted and prolific artist. Together, over 10

years ago, they created a unique concept

in San Miguel de Allende. Thanks to them,

the fascinating world of designer jewelry

has become accessible to the public.

Piedras San Miguel o!ers quality and dis-

tinction; raw materials are their passion.

Passion for Raw MaterialsPasión por los materiales

PIEDRAS

A W

Piedras Preciosas · Gemstones

Page 43: This viaje y estilo 28

41SAN MIGUEL DE ALLENDE

Piedras San Miguel Tanque 14, Col. Atascadero, San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 154 9193

Modelo: Asha KujawaJoyería: Cortesia Piedras San Miguel, Tanque 14, Col Atascadero. Tel. (415) 154 9193Vestuario: Cortesia UMA by Sami, Cuna de Allende 11, Tel. (415) 152 0888Peinado y Maquillaje: Cortesia VISSAGE Estética Unisex, Cuna de Allende 11, Tel. (415) 154 4752

Page 44: This viaje y estilo 28

42 SAN MIGUEL DE ALLENDE

estilo style

os grandes amores, acompañados de una mente perspicaz, son motores de grandes proezas, hazañas y acon-tecimientos. Éstos inspiran, seducen y motivan al atrevimiento, a la creación. El amor por San Miguel de Allende y su magia llevó a Anne Harte a fundar Solla-no 16, la boutique que reúne un selecto conjunto de diversas piezas y objetos procedentes de todo el mundo, en pleno corazón de la ciudad.

Su agudo sentido de los negocios y el destino, han conspirado para permitirle ofrecer sólo la más alta calidad y estilo en joyería, área en la que destacan pres-tigiados diseñadores internacionales de la talla de la israelí Nava Zahavi, y del neoyorkino Stephen Vaubel.

La majestuosa claridad de su intenso escarlata se ve reflejada sobre la tez. El carácter bizantino de este par de are-tes de rubíes montados en oro, evoca las raíces egipcias y griegas en las que está inspirado su diseño. Su mística luz imita el brillo de la naturaleza.

Dentro de una hermosa casona colonial del siglo XVIII localizada a pocos pasos de la emblemática Parroquia, Anne Harte ha creado un espacio donde la exquisi-tez se hace presente, manifestándose en forma de objetos únicos, adquiridos a través de sus numerosas travesías por el planeta.

Sollano 16 representa la filosofía de un estilo de vida que combina las cualidades del buen gusto, con la magia de nuestra ciudad Patrimonio de la Humanidad.

16SOLLANOLa calidad del buen gusto

reat love, together with a keen mind, can accomplish great feats and ac-complishements. It can inspire, captivate and motivate a boldness for creation.

Love for magical San Miguel de Allende inspired Anne Harte to open Sollano 16. The boutique brings together a select and varied group of pieces from around the world, o!ered in the heart of this city.

Her keen sense of fate and business acu-men have conspired to allow her to o!er only the highest quality and style in jew-elry, carrying pieces by outstanding pres-tigious international designers such the Israeli Nava Zahavi, and the New Yorker, Stephen Vaubel.

The majestic clarity of its intense scarlet is reflected on the wearer’s complexion. The Byzantine character of this pair of ruby earrings mounted in gold evokes the Egyptian and Greek roots that in-spired its design. Its mystical light mim-ics the brightness of nature.

Inside a beautiful colonial eighteenth century mansion, located just steps from the iconic Parroquia, Anne Harte has created a space where refinement is present, manifesting as single objects, acquired through her many journeys around the world.

Sollano 16 represents the philosophy of a lifestyle that combines the quali-ties of good taste, with the magic of our World Heritage Site.

The Quality of Good Taste

L G

Diéz de Sollano 16, CentroSan Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 154 8872www.sollano16.com

Modelo: Asha KujawaJoyería: Cortesia Sollano 16, Diéz de Sollano16, Centro. Tel. (415) 154 8872Vestuario: Cortesia UMA by Sami, Cuna de Allende 11, Tel. (415) 152 0888Peinado y Maquillaje: Cortesia VISSAGE Estética Unisex, Cuna de Allende 11, Tel. (415) 154 4752

Piedras Preciosas · Gemstones

Page 45: This viaje y estilo 28

43SAN MIGUEL DE ALLENDEwww.piedrassanmiguel.com

Tanque 14, Col. AtascaderoSan Miguel de Allende, Gto. Tel. (415) 154 9193

Page 46: This viaje y estilo 28

44 SAN MIGUEL DE ALLENDE

La honestidad, simplicidad, transpa-rencia y calidad en el servicio, son al-gunos de los atributos que destacan a San Miguel Management & Real Estate Co. de sus competidores. Veinte años de trayectoria respaldan la reputación e integridad con la que Peggy Blocker y Graciela Loyola manejan esta empre-sa de sólidas raíces sanmiguelenses.

Habiendo adquirido este negocio de los originales dueños de Casas San Miguel, Peggy y Graciela crearon un equipo en-tusiasta compuesto predominantemente de mujeres, cuyo trabajo es desempeña-do con el máximo nivel entrega y profe-sionalismo. Esto propició que San Miguel Management ahora esté posicionado como la empresa líder en administración, renta, construcción, remodelación, se-guros y ventas de bienes inmuebles, en esta ciudad Patrimonio de la Humanidad.

Para San Miguel Management & Real Es-tate Co., brindar apoyo a todos los miem-bros de su equipo es de vital importan-cia. Ese mismo sentimiento de servicio y

Honesty, simplicity, transparency and quality of service are some of the at-tributes that make San Miguel Man-agement & Real Estate Co. stand out from their competitors. Twenty years of experience back the reputation and integrity with which Peggy and Linda Blocker Loyola manage this solidly rooted San Miguel company.

Having acquired this business from the original owners of Casa San Miguel, Peggy and Linda created an enthusi-astic team composed predominantly of women, whose work is performed with maximum dedication and professional-ism. This is why San Miguel Management is the leading company in management, leasing, construction, remodeling, insur-ance and real estate sales in this World Heritage city.

For San Miguel Management & Real Estate Co., they believe that supporting all mem-bers of their team is vital. That same sense of service and solidarity is transmitted to the houses that they manage, their em-ployees, homes that they sell, new own-ers, and home renters and their guests. E!ective communication is a priority.

The extensive network of services of-fered by San Miguel Management & Real Estate Co. is dedicated to meeting all their customer’s needs. To protect the biggest investment of your life, go see the team that will allow you to relax, and enjoy your property.

Peggy Blocker - Vice President of AMPI 2014. Board member of Patronato Pro Niños & Garden Club of San Miguel.

Graciela Loyola - Treasurer 2010, Secretary 2011 and 2012, and Vice President of AMPI 2013. AXA Insurance Agent & board member of Patronato Pro Niños.

Integrity that Inspires Confidence

Integridad que inspira confianza

Hernández Macías 111, Centro.San Miguel de Allende. Gto.Tel. (415) 152 4416www.sanmiguel-mgmt.com

solidaridad se transmite a las casas que administran, sus empleados, las casas que venden, sus nuevos dueños, y a casas que rentan y sus huéspedes. Una efectiva comunicación es su prioridad.

La amplia red de servicios que ofrece San Miguel Management & Real Estate Co. se hace cargo de satisfacer todas las necesidades de sus clientes. Para proteger la inversión más grande de tu vida, acércate al equipo que te permitirá olvidar cualquier problema y disfrutar de tu patrimonio.

Peggy Blocker – Vicepresidente de AMPI 2014. Miembro de la mesa direc-tiva del Patronato Pro Niños & Garden Club de San Miguel.

Graciela Loyola – Tesorera 2010, Se-cretaria 2011 y 2012, y Vicepresidente de AMPI 2013. Agente de Seguros AXA & Miembro de la mesa directiva del Pa-tronato Pro Niños.

san iguelMMANAGEMENT & REAL ESTATE CO.

vida life

Page 47: This viaje y estilo 28
Page 48: This viaje y estilo 28

46 SAN MIGUEL DE ALLENDE

oldwell Banker SMART, a través de su director Daniel Ortiz, se consolida como la única vía en San Miguel de Allende para inscribirse al innovador sistema de inter-cambio de casas llamado 3RD HOME.

Como miembros de este exclusivo club privado, los clientes de Coldwell Banker SMART obtendrán el beneficio de poder disfrutar de una “tercera” casa vacacional localizada en desti-nos turísticos premier alrededor del planeta. Viajar siempre al mismo lugar será cosa del pasado.

3RD HOME es un moderno y confiable sistema creado por empresarios con 30 años de experiencia en la venta de pro-piedades en Resorts isleños y playeros. Su propósito es sacar provecho mientras que tu “segunda” casa permanece vacía, y al mismo tiempo abrirte las puertas a las propiedades de otros miembros del club en el mundo.

Al inscribir tu casa en el sistema, cuyo únicos requisitos son el tener un valor igual o superior a los 500 mil dólares e ingresar semanas de disponibilidad, 3RD HOME te da las llaves a desti-nos que van desde un elegante departamento en Nueva York, hasta una villa de 10 habitaciones en la Toscana Italiana. Tus vacaciones inolvidables ahora pasarán al más alto nivel.

Comunícate con un miembro del equipo de Coldwell Banker SMART para conocer más sobre las membresías gratuitas.

Coldwell Banker SMART, through its director Daniel Ortiz, is the exclusive representative in San Miguel de Allende for an innovative home exchange club called 3RD HOME.

As members of this exclusive private club, Coldwell Banker SMART customers get the benefit of enjoying a “third” house located in premier holiday destinations around the globe. Now there is no need to be tied into the same vacation destination each year!

3RD HOME is a modern and reliable system created by en-trepreneurs with 30 years experience in selling properties in island and beach resorts. Its purpose is to take advantage of when your “second” home is empty, while opening, for you, thedoors to the properties of other members of the club around the world.

The only requirements are to have a property in value equal to,or greater than, $500,000 USD, and to enter weeks of availabil-ity. By registering your property in the system, 3RD HOME gives you the keys to destinations ranging from an elegant apartment in New York, to a 10-bedroom villa in Tuscany. Enjoy your most unforgettable holidays in the world’s premium homes.

Contact Coldwell Banker SMART for information on compli-mentary memberships.

vida life

Cuna de Allende 19 A, Centro, San Miguel de Allende, GtoTel. Oficina: (415) 152 3197 Tel. Directo: (415) 122 3010

3RD HOMEolDWEll AnkER c B SMART

C

Page 49: This viaje y estilo 28
Page 50: This viaje y estilo 28

48

Cañada Virgen

48

de la

Page 51: This viaje y estilo 28

49

viaje travel

Hasta hace aproximadamente veinte años, era académicamente aceptado el con-cepto de que gran parte del Bajío se en-contraba excluido del área que abarca el territorio de Mesoamérica, en la República Mexicana. Previamente se creía que San Miguel de Allende y Querétaro estaban localizados demasiado al norte para ser in-fluenciados por las antiguas culturas que habitaron nuestro país.

Recientes descubrimientos se han encarga-do de desbancar teorías y mitos acerca de quienes pisaron estas tierras antes de haber registros históricos, entre los que se encuen-tra la errónea hipótesis de que esta región era habitada únicamente por cazadores y re-colectores, sin ciudades o centros ceremo-niales permanentes.

This, viaje y estilo en colaboración con Coyote Canyon Adventures, te llevan a conocer las pirámides y estructuras arqui-tectónicas de Cañada de la Virgen, un sitio arqueológico localizado en la cuenca cen-tral del Río Laja, a pocos minutos de San Miguel de Allende.

Until about twenty years ago, it was aca-demically accepted that much of the Bajío area was excluded from the Mesoamerican territory covering part of México. It was pre-viously believed that San Miguel de Allende and Querétaro were located too far north to have been influenced by those ancient cul-tures which inhabited our country.

Recent discoveries have been debunking myths and theories about who populated these lands before history was recorded, among which is the erroneous assumption that this region was only inhabited by hunters and gatherers, who built no permanent cities or ceremonial centers.

This, viaje y estilo, in collaboration with Coyote Canyon Adventures, take you on a tour of the pyramids and architectural structures of Cañada de la Virgen, an ar-chaeological site located in the central basin of the Laja River, only a few minutes from San Miguel de Allende.

49

viaje travel

Page 52: This viaje y estilo 28

50

viaje travel

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Una experiencia única y diferente te espera a solo 10 minu-tos de San Miguel de Allende, tomando la carretera hacia la ciudad de Guanajuato que pasa por la cortina de la Pre-sa Allende. This, viaje y estilo en cooperación con Coyo-te Canyon Adventures, a través de Rodrigo Landeros y el Profesor Albert Co!ee, te compartimos una pequeña parte de la infinidad de datos, descubrimientos y misterios que rodean al impresionante sitio arqueológico llamado Caña-da de la Virgen.

Cañada de la Virgen es uno de 4 lugares ligados a la máxima expansión tolteca que se han excavado y abierto al público en los últimos 9 años en el Estado de Guanajuato, siendo los otros tres El Cóporo, Plazuelas y Peralta. Entre diversas teorías, se piensa que este importante centro ceremonial fue concebido como un reloj lunar, el cual se utilizaba para determinar el co-mienzo y fin de los periodos de caza y recolección.

Ocupado entre 540 y 1050 d.C. por los Otomi-hñahñu, ances-tros de las tribus Otomíes que habitaban la región a la llegada de los españoles, su construcción emula el paisaje circundan-te, incorporando la tierra y el cielo en su arquitectura.

Casa Cielos

A unique experience awaits you just 10 minutes from San Miguel de Allende, close to the road that passes along the edge of Presa Allende heading toward Guanajuato. This, viaje y estilo, in cooperation with Coyote Canyon Adven-tures, with Rodrigo Landeros and Professor Albert Co!ee, shares a small part of the copious data, discoveries and mysteries surrounding the impressive archaeological site called Cañada de la Virgen.

The Cañada de la Virgen is one of 4 locations linked to Toltec expansion that have been excavated and opened to the public in the last 9 years in the State of Guanajuato; the other three being The Cóporo, Plazuelas and Peralta. Among various the-ories, it is believed that this important ceremonial center was conceived as a lunar clock, which is used to determine the be-ginning and end of the hunting and gathering seasons.

Occupied between 540 and 1050 A.D. by Otomi-hñahñu, ances-tors of the Otomi tribes who inhabited the region at the arrival of the Spaniards, their construction emulates the surrounding landscape, incorporating the earth and sky in its architecture.

la de los

trece

Cañada de la Virgen

Page 53: This viaje y estilo 28

...descubre tu viaje

QUERÉTARO · SAN MIGUEL DE ALLENDE

Page 54: This viaje y estilo 28

52

viaje travel

SAN MIGUEL DE ALLENDE

Esta antigua cultura después se desvaneció debido a los cambios climáticos suscitados, yendo de húmedo y templado, a cálido y seco. El área era hogar de una galería continua de bosques densamente arbolados y llenos de especies animales que ahora ya no existen.

El conjunto de complejos que componen Cañada de la Virgen solía ser un sitio reservado para la élite, quien practicaba la veneración ancestral o el culto a los antepasados. Los sacerdotes estaban en constante comunicación con sus difuntos y los honraban a través de particular ceremonias. Al creer que los muertos te-nían una influencia sobre los vivos, los mantenían por debajo de los pisos, construyendo encima de ellos para poder consultarlos constantemente.

Para la gente común, este importante centro era un lugar de peregrinación a donde accedía solo en oca-siones especiales, tal como lo marcaba su calendario sagrado. Lo hacían a través de la Calzada Ritual del Inframundo, una hilera de piedras clavadas en el suelo que comienza en las laderas de la cañada y recorre un kilómetro hasta la puerta del patio principal.

Al complejo A se le denomina la Casa de los Trece Cielos. Éste cuenta con doce habitaciones, cuatro en cada plataforma de las que rodean su patio central, la última localizándose en la parte superior del templo. El complejo D es una estructura circular dedicada al

This ancient culture faded due to climate change, as the region went from warm and humid to warm and dry. The area was once home to dense woods, and full of animal species that are now gone.

The building complex of the Cañada de la Virgen used to be reserved for the elite who practiced ancestor worship. The priests were in constant communication with their dead, and honored them through special ceremonies. Believing that the dead had an influence on the living, their remains were buried below the floors of the buildings to fa-cilitate frequent consultations.

For ordinary people, this important center was a place of pilgrimage accessed only on special occasions, as indicated on the sacred calendar. They entered via the Underworld Ritual Causeway, a row of stones em-bedded on the ground that begins on the slopes of the ravine, and travels a mile to the entrance of the main courtyard.

Complex A is called the House of the Thirteen Heav-ens. It has twelve rooms, four on each platform sur-rounding the central courtyard, the last room being located on top of the temple. Complex D is a circu-lar structure dedicated to the god Ehecatl, or God of the Wind, while the House of the Longest Night completes Complex B. It is related to the setting sun

Cañada de la Virgen

Page 55: This viaje y estilo 28
Page 56: This viaje y estilo 28

54

viaje travel

SAN MIGUEL DE ALLENDE

vida life

dios Ehecatl, o dios del viento, mientras que la Casa de la Noche Más Larga completa el complejo B, relacionándolo con el sol poniente en el solsticio de in-vierno, cuando el sol se orienta hacia su patio y hace referencia al día más corto del año, o la muerte del sol.

El complejo C aún no se ha excavado y se cree que es ahí donde se localiza el campo para el juego de pelota, elemen-to característico de todos los centros de culto Mesoamericanos.

En la reserva ecológica donde se en-cuentra localizada la pirámide, hasta el momento se han descubierto y estudia-do 19 entierros humanos de probable-mente cientos que todavía permanecen intactos. Todos ellos se han encontrado acompañados por otras personas y ani-males, particularmente caninos, ya que consideraban que una persona de la éli-te nunca entraba al inframundo sola.

Cada entierro en este sitio tiene por lo menos a un canino, ya sea el xoloitz-cuintle, el coyote, o el perro doméstico, ya que se creía que estos eran sus guías en el inframundo.

Si quieres conocer más acerca de este impresionante sitio, contacta a Coyote Canyon Adventures y vive una expe-riencia que te dejará con ganas de se-guir aprendiendo más acerca de nues-tra vasta cultura prehispánica.

on the winter solstice, when the sun is oriented toward the yard and marks the shortest day of the year, or the death of the sun.

Complex C has not yet been excavated and is believed to be where the field for a ball game called pelota is located. Pelota is a characteristic element of all Mesoamerican cult centers.

They have so far discovered and studied 19 human burial sites in the ecological reserve where the pyramid is located; probably hundreds still remain intact. The skeletons were accompanied by other skeletal remains of people and animals, especially dogs, as the Otomi-hñahñu believed that a member of the elite nev-er entered the underworld alone.

Each burial site has at least one canine: xoloitzcuintle, coyote or domestic dog, as it was believed that they served as guides in the underworld.

If you want to know more about this awesome site, contact Coyote Can-yon Adventures and have an experi-ence that will leave you wanting to continue learning more about our pre-Hispanic culture.

Cañada de la Virgen

Tel. (415) 154 4193

www.coyotecanyonadventures.com

Page 57: This viaje y estilo 28

Porter House

New york

sirloiN

rib eye steak

CuaNDo el sabor es irresistible,

la CarNe es DÉbil.

Plaza Q7001 blv. bernardo Quintana 7001,

local 112. Centro sur. Querétaro

tel. (442) 229 0936

www.ranchoel17.com

Facebook: rancho el 17

Page 58: This viaje y estilo 28

56 SAN MIGUEL DE ALLENDE

eventos events

El Valle de Guadalupe en Baja California, localizado sobre la vertiente occidental de la Sierra de Juárez, es una tierra que goza de condiciones geológicas y climáticas ideales para el cultivo de la vid. Los vinos producidos en ese extraordinario lugar son de calidad indiscutible.

Dentro de un impresionante marco colonial, cortesía del hotel Casa de Sierra Nevada, Vinícola Adobe Guadalupe presentó la más reciente adición a su ampliamente conocida gama de se-lectos vinos de mesa, los cuales están disponibles en las cavas de Carnevino. Tru Miller, su dueña y fundadora, dirigió la de-gustación del nuevo Jardín Romántico, blanco, cosecha 2013.

De fresca transparencia e intenso brillo, este Chardonnay real-za su contenido frutal en nariz, efecto que se da por la reacción del varietal a la salinidad y mineralidad del suelo. En boca, Jar-din Romántico se percibe equilibrado, suave, y con una per-sistencia aromática contundente. Su delicado sabor refleja el “máximo cuidado en el trato de la uva”.

Carnevino te invita a disfrutar de éste y toda la línea de vi-nos Premium de Vinícola Adobe Guadalupe. Al mencionar el presente artículo, recibirás el 15% de descuento en tu con-sumo general, sólo en el restaurante Andanza de Casa de Sierra Nevada.

The Valley of Guadalupe in Baja California, located on the western slope of the Juarez Sierra, is a land that boasts ideal geological and weather conditions for grape growing. The wines produced in this extraordinary place are of unques-tionable quality.

In a stunning colonial setting, courtesy of Casa de Sierra Ne-vada, Adobe Guadalupe Winery introduced the latest addition to its well-known range of fine table wines, and is available in the cellars of Carnevino. Tru Miller, owner and founder, led the tasting of the new 2013 Jardín Romántico white wine.

With fresh transparency and gloss, this Chardonnay’s fruit con-tent is enhanced in the nose. The e!ect is created by the vari-etal reaction to soil salinity and minerality. In the mouth, Jardín Romántico tastes balanced, smooth, and with a strong aromatic persistence. Its delicate flavor reflects the “utmost care in the treatment of the grape.”

Carnevino invites you to enjoy this and the entire line of Pre-mium Adobe Guadalupe Winery wines. By citing this article, you will receive 15 % o! your general consumption only in the Andanza restaurant at the Casa de Sierra Nevada.

Ancha de San Antonio 22, Local 24San Miguel de Allende, Gto.Tel: (415) 154 1414www.carnevino.com.mx

Un Éxito en Casa de Sierra Nevada

ARnEVInoADoBE GuADAluPE

cA Success at Casa de Sierra Nevada

Page 59: This viaje y estilo 28

SAN MIGUEL DE ALLENDE 57

CARNEVINOAncha de San Antonio 22, Centro

TEL. (415) 154 1414

…Y EL DESCORCHE

TE CUESTA

$1,00 PESO

EN ANDANZA

DE CASA DE

SIERRA NEVADA.

COMPRA TU BOTELLA EN NUESTRA TIENDA…

ADEMÁS

RECIBE

UN 15 % DE

DESCUENTO

EN TU

CONSUMO

Page 60: This viaje y estilo 28

58

Page 61: This viaje y estilo 28

59

salud wellness

Un Facial se define como un procedi-miento compuesto de una variedad de tratamientos para la piel, que se utili-zan con el propósito de limpiarla, nutrir-la, hidratarla y hacerla lucir más joven.

Comúnmente aplicados en cierto tipo de estéticas, los faciales se llevan a un nivel superior acudiendo a un Spa, don-de es posible gozar de las instalaciones, profesionalismo, cuidados y mimos, que sólo pueden encontrarse dentro de este tipo de establecimientos.

Algunos tratamientos se especializan en resultados visibles inmediatos, al mismo tiempo que subrayan la importancia de un enfoque a largo plazo que ofrezca beneficios duraderos.

This, viaje y estilo, te lleva a conocer tres de los más exclusivos spas en Querétaro y San Miguel de Allende, donde expertos calificados utilizan sólo los más selectos productos. Su calidad y esmero en el ser-vicio se transforman en tu más placentera experiencia, garantizando tu satisfacción.

Esta primavera déjate consentir con un facial de lujo, a la manera de This, viaje y estilo.

A facial is defined as a composite of several skin treatments, which are used in order to clean, nourish, mois-turize and rejuvenate.

Although often o!ered in certain kinds of beauty salons, having a facial in a spa takes it to a higher level because you can enjoy the facilities, care and pampering only found in such establishments.

Often treatments specialize in immedi-ate visible results, while also stressing the importance of a long-term approach that can provide lasting benefits.

This, viaje y estilo, takes you to three of the most exclusive spas in Queretaro and San Miguel de Allende, where quali-fied experts use only the finest products. Their professionalism and attention to service create a most pleasurable expe-rience, satisfaction guaranteed.

This spring pamper yourself with a lux-ury facial, luxury in the fashion of This, viaje y estilo.

DE LUJOFACIALES

Luxury Facials

D é j a t e C o n s e n t i r

Page 62: This viaje y estilo 28

60 SAN MIGUEL DE ALLENDE

salud wellness

ach season, the varying temperatures and relative moisture of di!erent weather cause changes in our skin as it adapts to the current environment. In the summer, our skin can tend toward greasiness, while during the cold of winter it can get very dry and sensitive.

For this reason, we went to the Spa at the Hotel Matilda, where Ledia Cámara gifted us with a thorough cleansing facial in La Botica. The treatment consisted of organ-ic ingredients and minerals specifically designed to prepare our skin for Spring: to cleanse, and to recuperate a natural and healthy appearance after the cold.

La BoticaHotel Mat i lda

ada estación del año, las diferentes condiciones climáticas como la tem-peratura y la humedad propician cam-bios en nuestra piel al tener ésta que adaptarse a su entorno actual. En vera-no, puede tornarse algo mixta con ten-dencia a grasa, mientras que durante el frío del invierno llega a ponerse muy seca y sensibilizada.

Debido a lo anterior, acudimos al SPA del hotel Matilda a que Ledia Cámara nos consintiera con una rutina de limpieza facial elaborada en La Botica. Esta ruti-na fue diseñada a base de ingredientes y minerales orgánicos específicamente para preparar la piel para la primavera, con el fin de limpiar y recuperarle el as-pecto natural y sano después del frío.

C

E

Page 63: This viaje y estilo 28
Page 64: This viaje y estilo 28

62 SAN MIGUEL DE ALLENDE

salud wellnessvida life

Como uno de los agentes limpiadores, Ledia empleó yogurt natural mezclado con harina de avena, cuyo contenido de ácido láctico ayuda a limpiar pieles de todo tipo, sin importar que estén muy maduras, secas o sensibles, ya que no es agresivo al limpiar. No altera tu pH ni quita la grasa de la cara, por ello no la deja seca ni restirada.

El exfoliante se hizo con cáscara de nuez y miel de abeja, la cual tiene un efecto antibacterial y ayuda a mantener la piel humectada además de elástica. Como tonificante, Ledia escogió agua de ham-mamelis por adaptarse muy bien a cual-quier tipo de piel. Y finalmente para la mascarilla, utilizó arcilla blanca con una gota de lavanda y geranio, agregando agua para hacer una pasta y así proce-der a su aplicación.

Después de la época invernal, te reco-mendamos ir al SPA del hotel Matilda por un tratamiento personalizado que ayude a devolver la elasticidad, suavi-dad y brillo naturales a tu piel.

For one of the cleaning agents, Ledia used natural yogurt mixed with oatmeal. The content of lactic acid helps clean all skin types, regardless if the skin is very mature, dry or sensitive, as it is not aggressive when cleaning. It does not alter your pH nor does it remove the natural moisture from the face, leaving it dry or taut.

The scrub was made with walnut shell and honey, which has an antibacterial e!ect, and helps keep skin moisturized and elastic. As a tonifier, Ledia chose witch hazel because it adapts very well to any skin type. And finally for the mask, she used white clay with drops of laven-der and geranium, adding water to make a paste before application.

Now that winter is over, we recom-mend a visit to the Spa at the Hotel Matilda for a personalized facial to help restore elasticity, softness and a natural glow to your skin.

La BoticaHotel Mat i lda

Spa Matilda, San Miguel de Allende, Gto.Tel. (415) 152 1015

www.hotelmatilda.com

Page 65: This viaje y estilo 28
Page 66: This viaje y estilo 28

64 SAN MIGUEL DE ALLENDE

salud wellness

Sense Spa

ense, a Rosewood Spa® in San Miguel de Allende, stands as the only premi-um destination to enjoy a “facial and body treatment inspired by the class and elegance of the most exclusive world of wine”, by using a combination of vine leaves with selected Carignan grape seeds.

The Rosewood Diamond Facial is an ex-ceptional experience that “will transport you to a deep state of relaxation and well-being.” You can complement your facial with a grape pindas massage, as well as continuing with a sensational pairing din-ner to prolong your sensory delight.

ense, a Rosewood Spa® en San Mi-guel de Allende, se alza como el único destino Premium para disfrutar de un “tratamiento facial y corporal inspira-do en la distinción y elegancia del más exclusivo mundo vinícola”, al emplear una combinación de hojas de vid con semillas selectas de uva Carignan.

El Facial Diamante Rosewood es una ex-cepcional experiencia que “te transpor-tará a un profundo estado de bienestar y relajación”, el cual ofrece la opción de complementarse con un masaje con pindas de uva, además de una sensa-cional cena maridaje que prolongará tu deleite sensorial.

S

S

Page 67: This viaje y estilo 28
Page 68: This viaje y estilo 28

66 SAN MIGUEL DE ALLENDE

salud wellness

Diseñado con lujo y mimo a detalle, el Facial Diamond Experience de Natu-ra Bissé es el predilecto de las novias, ya que su tratamiento anti-edad elimina líneas de expresión y proporciona di-versos beneficios, como el efecto lifting nutritivo que podrás percibir de forma in-mediata. Tu piel se verá viva y luminosa.

Este facial también incluye: armonización de chakras con gemas, shiatsu facial con diamantes, masaje mio-facial para traba-jar las zonas con más flacidez, kiroma-saje y mascarilla crio-tensora. Para com-plementar tu experiencia táctil en estado de descanso, se realiza un masaje en las manos y se aplican puntos de presión en las plantas de los pies.

El shiatsu con diamantes aumenta el tono y aporte de oxígeno a la piel, mien-tras el kiromasaje estimula todos los músculos y a ayuda a redefinir el óvalo facial. Podrás sentir los efectos rejuvene-cedores de este tratamiento por más de una semana.

En el Hotel Rosewood todo es lujo y distinción. El ambiente que se respira en sus habitaciones es como una cari-cia para cada uno de los sentidos. Su trato personalizado, siempre amable y cordial, hará que tu experiencia resulte de lo más placentera.

Designed with luxury and attention to detail, the Natura Bissé Diamond Facial Experience is a favorite with brides, as its anti-aging treatment eliminates lines and provides various benefits like the imme-diate lifting & nourishing e!ect. Your skin will look alive and bright.

This facial also includes: harmoniza-tion of the chakras with gems, a shiatsu diamond facial massage, a myo-facial massage in areas that are sagging, kiro-massage and a cryo-tightening mask. To complement your relaxing tactile experi-ence, a massage is done on the hands and pressure points are worked on the soles of the feet.

Shiatsu with diamonds increases the tone and oxygen delivery to the skin, while the kiromassage stimulates all the muscles and helps to redefine facial con-tours. You can feel the rejuvenating ef-fects of this treatment for over a week.

At the Rosewood Hotel everything is luxury and distinction. The entire at-mosphere in your room is like a caress for each of the senses. Its personal-ized service, always polite and friend-ly, will make your experience extreme-ly pleasant.

Sense SpaSense Rosewood Spa, San Miguel de Allende, Gto.Tel (415) 152 9730www.rosewoodhotels.com/es/san-miguel-de-allende/wellness

Page 69: This viaje y estilo 28

6767

Page 70: This viaje y estilo 28

68 QUERÉTARO

salud wellness

y means of deeply relaxing treatments that relieve stress and detoxify, Sat-tva Spa uses the intelligence of nature complemented with advanced technol-ogy in order to provide a deep transfor-mative experience.

According to Vedic philosophy, sattva is the symbol of purity, existence and real-ity. Sattvic food and objects must be free of any contamination, and must avoid spreading evil and disease in the world. They instead serve as a means of bal-ance between mind, body and spirit.

Sattva Spa

B

través de tratamientos que relajan pro-fundamente, liberan el estrés y desin-toxican, Sattva Spa utiliza la inteligen-cia de la naturaleza y la complementa con avanzada tecnología, con la finali-dad de proporcionar una profunda ex-periencia transformadora.

De acuerdo con la filosofía védica, sattva es símbolo de pureza, existencia y reali-dad. La comida y objetos sátvicos deben estar libres de cualquier tipo de conta-minación, además de evitar propagar el mal o enfermedades en el mundo. Tam-bién fungen como vía de equilibro entre mente, cuerpo y espíritu.

A

Page 71: This viaje y estilo 28
Page 72: This viaje y estilo 28

70 QUERÉTARO

salud wellness

Al entrar en Sattva Spa se percibe un ambiente tranquilo y re-lajante, se respira aire limpio y se escuchan sonidos calmantes, muy de acuerdo con la filosofía que Mariam Cámara ha adopta-do y procura en su establecimiento.

Sattva Spa es el único lugar en Querétaro que cuenta con el equipo para ofrecer el tratamiento de rejuvenecimiento facial con luz pulsada y electrodos, el cual es el más adecuado para realizar un lifting facial. Este procedimiento desvanece líneas de expresión, arrugas y cicatrices, además de ayudar a despig-mentar las manchas en la piel.

Para la aplicación de este tratamiento, es necesaria una previa limpieza y exfoliación de tu cara, ya que el gel de colágeno y elastina que se aplica a continuación debe penetrar perfecta-mente la piel. Sobre éste se aplica una mascarilla de arcilla o al-gas marinas, cuyo efecto nutriente es revitalizante y duradero.

Ya retirada la mascarilla y habiendo aplicado una loción que ayuda a equilibrar tu pH, las calificadas terapeutas de Sattva Spa procederán a realizar el tratamiento con el equipo de luz pulsada por un período de 15 minutos. Este avanzado equipo se complementa con la lámpara de fototerapia y son efectivos desde la primera sesión. Sus efectos regenerativos en la piel son tan notorios, que tu tez se verá reluciente.

Sattva Spa también cuenta con una cápsula de rayos infra-rrojos que promueve el drenaje linfático, además de ayudar al sistema circulatorio. Es relajante e incrementa la produc-ción de glóbulos blancos elevando el sistema inmunológico, también elimina toxinas y ayuda a descontraer los músculos.

Entering Sattva Spa you at once notice a calm and relaxing environment. There is clean air and soothing sounds are heard, very much in accord with the philosophy Mariam Cámara has adopted and conveys in her establishment.

Sattva Spa is the only place in Querétaro that has the equip-ment to provide a facial rejuvenation treatment with pulsed light and electrodes, which are best suited for a lifting facial. This procedure fades fine lines, wrinkles and scars, in addition to helping to fade dark patches on the skin.

For the application of this treatment, a pre-cleaning and exfo-liation is necessary because the collagen and elastin gel that is applied must penetrate the skin perfectly. A mask of clay or seaweed, with a long lasting invigorating and nourishing e!ect, is then applied.

After removing the mask and applying a lotion that helps balance your pH, the qualified therapist at Sattva Spa will proceed to em-ploy the pulsed light equipment for 15 minutes. This advanced equipment is complemented with a phototherapy lamp, and both are e!ective from the first session. Its regenerative e!ects on the skin are so noticeable, your complexion will look radiant.

Sattva Spa also features an infrared sauna that promotes lymphatic drainage and helps the circulatory system. It’s relaxing, it increases the production of white blood cells thereby boosting the immune system, and it eliminates tox-ins and helps muscles relax.

Sattva SpaBlvd. Bernardo Quintana Sur 7001, Local 208Querétaro, Qro.Tel. (442) 229 1941

Page 73: This viaje y estilo 28

7171

Demuestra tu imagen

Page 74: This viaje y estilo 28

7272

arte art

ARtEexpresión pura en el bajío

EL

La mejor ciudad del mundo para visi-tar, se consolida como una de las más selectas plazas en el país en materia de arte. En San Miguel de Allende se exhiben, admiran y adquieren, una infi-nidad de obras elaboradas por artistas de renombre mundial. Querétaro por su parte, aporta varios espacios cultu-rales donde diversas expresiones de las actuales tendencias modernistas pueden ser apreciadas.

Para Andy Warhol, la idea no era vivir para siempre, sino crear algo que sí lo hiciera. Los artistas que trascienden encuentran el balance entre los elementos de su obra y el espectador. Esa conexión se convierte en el aliento que motiva al crea-dor y provoca el éxtasis en su audiencia.

This, viaje y estilo, te lleva por el mun-do del la máxima expresión del ser hu-mano, invitándote a conocer el trabajo de virtuosos mexicanos e internacio-nales, en el marco de estas dos bellas ciudades Patrimonio de la Humanidad.

“Todo el mundo discute mi arte y pretende comprender, como si fuera necesario, cuan-do simplemente es amor”Claude Monet

de hoy

Page 75: This viaje y estilo 28

7373

The best city in the world to visit has become one of the finest places in the country in terms of art. In San Miguel de Allende, an infinity of works produced by artists of world renown is shown, ad-mired and acquired. Querétaro in turn, provides various cultural spaces where diverse expressions of current modern-ist trends can be appreciated.

For Andy Warhol, the idea was not to live forever, but to create something that did. Transcendent artists find the balance between the elements of their work and the viewer. That connection becomes the breath that motivates the creator, and stirs ecstasy in their audience.

This, viaje y estilo, brings you to the world of highest human expression, inviting you to see the work of Mexi-can and international masters in the setting of these two beautiful World Heritage cities.

ARtTHE

OF TODAY“Everyone discusses my art and pre-tends to understand, as if that were necessary, when it is simply love” Claude Monet

pure expression in the bajío

Page 76: This viaje y estilo 28

74 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arte art

GALLERY“Works in Progress”

Pintura: Brighton Morning II. Oleo sobre Tela. 76 x 94cm.

En su nueva y más reciente ex-posición, Lynne Gleason analiza muchos aspectos de la pintura figurativa. Habien-do comenzado pintando con un enfoque puramente no figurativo, es interesante ver cómo aquí sus agudas observacio-nes son sólo superadas por una exce-lente ejecución en sus imágenes. Para pintar sus bodegones y paisajes, Glea-son elige objetos que están repletos de

In her current new exhibit, Lynne Gleason, tackles many aspects of figura-tive painting. Having at first started out painting in a purely non-figurative ap-proach, it is interesting to see how, here, her acute observations are only sur-passed by her superb execution of her images. In her still-lifes and landscapes Gleason chooses objects to paint that are alive with both personal and spiri-

gleason

Las obras selectas de la artista Lyn-ne Gleason pueden ser admiradas en Gleason Gallery, Aldama 26, en San Miguel de Allende, Guanajuato.

Sus trabajos incluyen pintura al óleo, acrílico, acuarela, técnica mixta, litogra-fía, dibujo y escultura en bronce.visita: www.lynnegleason.com

Artist Lynne Gleason’s selected works-may be enjoyed at Gleason Gallery, Aldama 26, in San Miguel de Allende, Guanajuato.

Her works include paintings in Oil, Acryl-ic, Watercolor, Mixed Media, Lithogra-phy, Drawing and Bronze Sculpture.visit: www.lynnegleason.com

“...para pintar, no la cosa, sino el efecto que ésta produce. “

Mallarmé

“…to paint, not the thing, but the e!ect it produces.” Mallarme

Page 77: This viaje y estilo 28

Pintura: Belgravia. Oleo sobre Tela, 85 x 140cm.

asociaciones, tanto personales como espirituales. En yuxtaposición uno con el otro, los objetos acumulan capas de significados. Así, el realismo pictórico de la obra de Gleason nunca se convierte en un fin en sí mismo, sino en una len-te a través de la cual la imaginación y la meditación se enfocan, aíslan, amplían e interpretan. (por Judith Henson)

La obra de Gleason refleja su rica histo-ria de vida. Hija del escultor estadouni-dense Ray Murray, ella crece en el taller de su madre rodeada por materiales de arte, y por arte. Jamás tuvo duda algu-na en cuanto a lo que iba a hacer con su vida. Habiendo recibido su BFA en Artes Visuales de la Universidad Estatal de Georgia en Atlanta, Georgia, Glea-son continuó estudiando una variedad de técnicas en varias universidades y escuelas de arte a lo largo de los Esta-dos Unidos, además de Guam. También tomó cursos privados con los célebres artistas Robert Brackman y Dan Green.

tual associations. Juxtaposed with one another, the objects accrue layers of sig-nificance. Thus the painterly realism of Gleason’s work never becomes an end in itself, but instead a lens through which the imagination and meditation focus, isolate, enlarge and interpret. (from Ju-dith Henson)

Gleason’s rich life history is reflected in her work. She is the daughter of Ameri-can sculptor Ray Murray, growing up in her mother’s studio surrounded by art and art materials. She never had any doubt as to what she was going to do with her life. Having received her BFA in Visual Arts from Georgia State University in Atlanta Georgia, Gleason went on to study a variety of techniques in a variety of universities and art schools through-out the US, and also in Guam. She stud-ied privately with renowned artists Rob-ert Brackman and Dan Green.

Pintura: Díptico “Ritual Dance”. Oleo sobre Tela. 78.5 x 106cm.

Page 78: This viaje y estilo 28

76 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arte art

Gleason ha realizado numerosas expo-siciones, tanto individuales como colec-tivas en México, Omán, Reino Unido y Estados Unidos. Su obra puede encon-trarse en colecciones privadas, corpora-tivas y públicas en todo el mundo, inclu-yendo México, Estados Unidos, Omán, Hong Kong, Holanda, Francia y Austria.

El aprecio y respeto por las diversas culturas con las que ha convivido a lo largo de sus viajes, es muy evidente en su obra. Su uso imaginativo de colores vibrantes ayuda a activar y recalcar la energía y movimiento de la vida diaria, no siempre evidente para el observa-dor casual. Ella ayuda al observador a apreciar la exquisita belleza presente, incluso en los objetos más mundanos.

Gleason has exhibited extensively, in both solo and group exhibits in Mexico, Oman, Great Britain and in the US. Her work may be found in private, corporate and public collections worldwide, includ-ing Mexico, the US, Oman, Hong Kong, the Netherlands, France, and Austria.

Her appreciation and respect for the many cultures she has experienced throughout her journeys is most evident in her work. Her imaginative use of vi-brating color helps to activate and em-phasize the energy and movement of daily life not always evident to the casu-al observer. She assists the observer in appreciating the exquisite beauty pres-ent even in the most mundane objects.

Gleason GalleryAldama 26, CentroSan Miguel de Allende, Gto.Directora: Cati Demme Cel. 52 (415) 106 4962

www.lynnegleason.comwww.facebook/gleasongalleryFotografía: Norma Suárez y Landero Rodríguez

Gleason Gallery se complace en presentar una revisión de 50 años de investigación artística, “Works in Progress”,

The Gleason Gallery is pleased to present a review of 50 years of artistic investigation, “Works in Progress”, patrocinado por/ sponsored by Agave – Sotheby´s Real Estate de San Miguel de Allende.

Pintura: “Transformation”. Oleo sobre Lino, 50 x 70cm.Pintura: “Mere”. Oleo sobre Tela, 110 x 110cm.

Pintura: “Celebration”. Tecnica mixta, 98 x 98cm.

Pintura: “Sea Cross”. Oleo sobre Tela, 45 x 60cm.

Page 79: This viaje y estilo 28

SAN MIGUEL DE ALLENDEthis77

Gleason Gallery

Oleo

Acrílico

Acuarela

Grabado

Dibujo

Bronce

Aldama 26, Centro, San Miguel de Allende, Gto.Artista Lynne Gleason, Trabajando en su taller, San Miguel de Allende

Page 80: This viaje y estilo 28

78 SAN MIGUEL DE ALLENDE

arte art

Un tributo a la fuerza del saber plástico

A tribute to the power of fine arts knowledge.

arte contemporáneo

Galer ía

Gal lery

Hoy en día, es posible afirmar que el ar-tista está vinculado a más de una rama del estudio y el conocimiento, lo cual con frecuencia puede verse reflejado en las líneas y matices de su obra. Debido a ello, cada pieza funciona como un enlace entre el espectador y diversas corrientes de pensamiento, conceptos, opiniones y experiencias, que el artista diestramente transmite con el pincel o el modelado.

Este 2014, Galería Arte Contemporáneo una vez más ratifica su posición como el espacio artístico líder en San Miguel de Allende y el Bajío. Y como muestra de agradecimiento al público por su preferencia, se complace en ofrecer las obras de veintidós artistas plásti-cos de reconocida propuesta y trayectoria, cuya obra es un tributo a la fuerza del saber plástico en el contexto contemporáneo.

Today, one can say that an artist is linked to more than one branch of study and knowl-edge, which is often reflected in the lines and nuances of their work. As a result, each creation acts as a link between the viewer and various currents of thought, ideas, opinions and experiences, which the artist deftly conveys via the brush, or modeling.

In 2014, Galería Arte Contemporáneo once again confirms its position as the leading art space in San Miguel de Allende and the Ba-jio. As a thank you to the public for choos-ing them, the gallery is pleased to o!er the works of twenty-two recognized artists. Their work is a tribute to the power of fine arts knowledge in a contemporary context.

Page 81: This viaje y estilo 28

SAN MIGUEL DE ALLENDEthis79

En conjunto, esta exposición nos brinda la amplia oportunidad para confirmar la plenitud del desarrollo artístico y profesional de destacados artistas mexicanos, y de otras latitudes, que con su trabajo han provocado el reconocimiento y revalorización del arte que se hace en México y sus variadas formas de expresión.

Estos prominentes maestros son: Beverley Ashe, Eduardo Be-ristaín, EH?, Jordi Boldó, Alberto Castro Leñero, Juan Carlos Cázares, Alonso Chimal, Vladimir Cora, José García Ocejo, Ma-nuela Generali, Luis Granda, Rubén Maya, Flor Minor, Héctor Ornelas, Joaquín Piñeiro, Nunik Sauret, Luciano Spanó, Fernan-do Tamés, Josefina Temín, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara y Allan Theriuss Zaragoza.

La empatía que Galería Arte Contemporáneo procura con su público, se logra por medio de una amplia selección de las so-bresalientes manifestaciones de sus virtuosos, y de la diversi-dad de sus inspiraciones, producciones y sensibilidades.

Bien dicen que “El artista hace la imagen, el espectador es el que la transforma”, este espacio artístico y cultural busca facili-tar la relación, a veces compleja, entre la imagen y el especta-dor y su necesidad por el coleccionismo. Para complementarla, Galería Arte Contemporáneo ha publicado una serie de deta-llados catálogos y monografías de sus artistas.

Experimenta el deleite visual que Galería Arte Contemporá-neo te brinda, en el sofisticado marco del espacio artístico líder en San Miguel.

Overall, this exhibition gives us ample opportunity to confirm the fullness of artistic and professional development of many outstanding artists from Mexico and beyond, whose work has led to the recognition and appreciation of art made in Mexico, and its various forms of expression.

These prominent artists are: Beverley Ashe, Eduardo Beristaín, EH?, Jordi Boldó, Alberto Castro Leñero, Juan Carlos Cázares, Alonso Chimal, Vladimir Cora, José García Ocejo, Manuela Ge-nerali, Luis Granda, Rubén Maya, Flor Minor, Héctor Ornelas, Joaquín Piñeiro, Nunik Sauret, Luciano Spanó, Fernando Ta-més, Josefina Temín, Esmeralda Torres, Gabriel Vergara and Allan Theriuss Zaragoza.

The empathy Galería Arte Contemporáneo seeks with its au-dience is achieved through a wide selection of outstanding works by virtuosos, showcasing the diversity of their inspira-tions, productions and sensibilities.

It is said, “The artist creates the image; the viewer is the one who transforms it.” This artistic and cultural space seeks to fa-cilitate the relationship, sometimes complex, between the im-age and the viewer, and the viewer’s desire for collecting. As a support, Galería Arte Contemporáneo has published a series of detailed catalogs and monographs.

Experience the visual delight that Galería Arte Contemporá-neo o!ers, in the sophisticated environment of the leading art space in San Miguel.

Sollano 13, Centro, San Miguel de Allende, Gto.

Page 82: This viaje y estilo 28

80 QUERÉTARO

arte art

RAMAEL MAYOR EXPONENTE DEL

SURREALISMO POP PRESENTA SU TRABAJO EN QUERÉTARO

Influenciado por el movimiento POP-AGANDA iniciado en Los Angeles, California, por el artista Ron English, el sonorense Emilio Rama presentará en Querétaro su más reciente trabajo. Con el apoyo del Instituto Queretano de la Cultura y las Artes, así como de la Dirección de Arte y Cultura Municipal, tendrá lugar en marzo la exposición “Gráfica de una Generación Manipu-lada”, donde los queretanos podrán apreciar el discurso de este artista vi-sual y conocer las nuevas tendencias en Surrealismo Pop, el cual empieza a ganar territorio en nuestro país.

El trabajo de Emilio Rama ha sido pre-sentado anteriormente en el Museo de Arte de Querétaro, en el marco de la Pri-mera Bienal de arte Querétaro-Santan-gel; igualmente se presentó en el Cen-tro Cultural La Fábrica en la exposición “Reminiscencias”, al lado de otros artis-tas de talla internacional como Gustavo Villegas y Román Miranda.

Influenced by the POP-AGANDA move-ment, which started in Los Angeles, California, by artist Ron Inglés, the Sonoran Emilio Rama will present his most recent work in Querétaro. With the support of the Queretano Institute of Culture and Arts and the Municipal Art and Culture Department, the ex-hibition “Graphics by a Manipulated Generation” will be held in March. Que-retanos will have the chance to appre-ciate this visual artist and learn about new trends in Pop Surrealism, which is starting to take hold in Mexico.

The work of Emilio Rama has previously been exhibited at the Museum of Arts of Queretaro, as part of the First Bien-nial of the Art of Querétaro-Santangel. His work was also shown at La Fab-rica Cultural Center in an exhibit titled “Reminiscences”, alongside other inter-national artists like Gustavo Villegas y Román Miranda.

eMilio

THE GREATEST PROPONENT OF POP SURREALISM EXHIB#ITS IN QUERÉTARO

Page 83: This viaje y estilo 28

GALERÍA DE GRANDES MAESTROS

Sollano No.13, Centro, San Miguel de Allende, Gto. C.P. 37700. México. Tel. (415) 152 57 [email protected] www.arte-contemporaneo.com.mx

Page 84: This viaje y estilo 28

82 QUERÉTARO

arte art

También estuvo presente en la Galería Libertad como parte del festival de arte urbano Board Dripper; como conse-cuencia de estas muestras, fue invitado a participar en la Primera Gran Subasta de Arte, organizada por la Galería Mor-lett y la Universidad de Querétaro, como festejo del 60 aniversario de esta última; exponiendo al lado de importantes artis-tas como Toledo, Clemente Orozco, Luis Selem, Joan Miró, y Andy Warhol, entre muchos artistas más.

El arte pop ha dado un giro en su línea, al fusionarse con tendencias filosóficas donde se busca encontrar el humanis-mo, en contraste con lo vacío de nues-tra generación.

Lleno de color y textura, este trabajo pictórico al óleo presenta elementos de nuestra cultura actual en situacio-nes de fantasía que solo pueden ser vistos a través de los ojos de este ar-tista. Un fuerte mensaje en contra del consumismo es mostrado sutilmente entre líneas al unir la armonía estética con el impacto visual de sus persona-jes, quienes buscan representar el sen-tir de una generación sumergida entre marquesinas publicitarias.

His work was also at the Galeria Libertad as part of the urban art festival “Board Dripper”, and as a result he was invited to participate in the First Great Art Auc-tion organized by the Galeria Morlett and the University of Queretaro, in celebra-tion of the 60th anniversary of the latter. Here, his work was exhibited alongside important artists such as Toledo, Clem-ente Orozco, Luis Selem, Joan Miró and Andy Warhol, to name a few.

Pop art has turned a corner by merging with philosophical tendencies that seek to find humanity, in contrast to the empti-ness of our generation.

Full of color and texture, his oil paintings show elements of our culture in fantasy situations reflecting the unique vision of this artist. A strong message against consumerism is subtly shown by unit-ing aesthetic harmony with the visual impact of his characters, which seek to represent the feelings of a generation drowning amidst advertising billboards.

www.emiliorama.tkwww.facebook.com/emilioramapopTel. Estudio (442) 214 1357

Page 85: This viaje y estilo 28
Page 86: This viaje y estilo 28

84 QUERÉTARO

Después de una larga espera que pa-reció eterna, por fin llegó a Queréta-ro un concepto excepcional en vinos y licores, el cual incorpora la mejor selección gourmet a su amplia gama de mercancías. La Nacional 21 es una tienda donde se pueden encontrar las marcas, etiquetas y productos más re-conocidos por el público, además de las interesantes propuestas que ahí se han creado, a precios extremadamen-te competitivos.

Su inmejorable ubicación, la convierte en punto de reunión obligado para evi-tar recorrer la ciudad entera en busca de materias primas para organizar tu re-unión, comida o fiesta. Aquí podrás en-contrar la más selecta variedad en pro-ductos de alta calidad como aderezos, mermeladas, pastas y arroces proceden-tes de todo el mundo. Sus carnes y em-butidos “son de primer nivel, al igual que los diferentes tipos de aceites de oliva que puedes adquirir a granel.”

Finally, after a long wait, an excep-tional store carrying the best gourmet selection of a wide range of goods, as well as carrying wines and spirits, has arrived in Querétaro. La Nacional 21 is a shop where you can find recog-nizable name brand labels and prod-ucts, as well as interesting products created by them, at extremely com-petitive prices.

Its superb location makes it a convenient and easy shopping destination. You can avoid prowling the entire city in search of materials to organize your meeting or party. Here you will find the finest as-sortment of high quality products such as salad dressings, jams, pastas and rice dishes from around the world. Their steaks and sausages “are first-rate, as are the di!erent types of olive oils you can buy in bulk.”

Ultramarinos en su Máxima Expresión

AcIonAllAn 21A Gourmet Grocery Store

vida life

Page 87: This viaje y estilo 28
Page 88: This viaje y estilo 28

86 QUERÉTARO

La Nacional 21 abrió sus puertas al pú-blico entusiasta el 12 de Noviembre del 2013. En solo cuatro meses ha logrado posicionarse como la zona gourmet con mayor aceptación en la ciudad de Queré-taro. Complementando su oferta de vinos y licores, esta tienda te invita a probar el pan recién horneado hecho por Panarte-ría, al igual que más de 200 diferentes tipos de quesos elaborados por Luna de Queso en San Miguel de Allende.

Como un plus adicional, La Nacional 21 cuenta con el servicio de diseño, logísti-ca y organización de eventos empresa-riales y sociales, además de ofrecer cur-sos de vinos, catas de quesos, pláticas de mezcal, pláticas de tequila, un club de vinos, y su popular programa de leal-tad. Al comprar tu botella de vino en este lugar, no pagas descorche en los restau-rantes CIBBO, Rio Quintana y Port 7.

Descubre una gran variedad de vinos de mesa en exclusiva, sólo en La Na-cional 21.

La Nacional 21 opened to an enthusias-tic audience on November 12, 2013. In just four months it has established itself as the most popular gourmet store in the city of Querétaro. Complementing its range of wines and liquors, this store invites you to sample the freshly baked bread made by Panartería, or to try a few of the over 200 di!erent types of cheeses made by Luna de Queso in San Miguel de Allende.

As an added bonus, La National 21 o!ers services in design, logistics and organiza-tion of business and social events, as well as o!ering courses on wines, cheese tastings, talks about mezcal and tequila, a wine club, and a popular “loyalty pro-gram.” When buying a bottle of wine at La Nacional 21, you do not have to pay a corkage fee at any of the following res-taurants: CIBBO, Quintana Rio and Port 7.

Discover a wide variety of exclusive table wines, only at La Nacional 21.

AcIonAllAn 21

Blvd. Bernardo Quintana 23Col. Pathé, Querétaro, Qro.

vida life

Page 89: This viaje y estilo 28
Page 90: This viaje y estilo 28

88 SAN MIGUEL DE ALLENDE

Antigua Villa Santa Mónica está localizada a escasos pasos del centro de San Miguel y su imponente Parroquia. Como uno de los más atractivos hoteles en la ciudad, éste ofrece a sus huéspedes la calidez y atención que siempre lo ha distinguido.

Justo en los linderos del parque Juárez es posible disfrutar de tranquilidad y privaci-dad, ambas necesarias para un adecuado descanso. Como beneficio adicional, Anti-gua Villa Santa Mónica goza de amplia cer-canía a la diversión.

José Guadalupe Mojica comienza una gran tradición. Con su majestuosa arquitectura colonial del siglo XVII, sus imponentes jardi-nes e inigualable patio central, ha sido sede de grandes acontecimientos, además del lu-gar preferido de ilustres personajes.

Hoy en día, Antigua Villa Santa Mónica tam-bién propicia un ambiente cálido y romántico, cuidando cada detalle en sus 14 habitaciones con chimenea. Cada una de ellas ha sido amueblada de manera especial, otorgando un fino toque personal lleno de originalidad.

Con el fin de brindar a sus huéspedes la atención que merecen, nuestro hotel cuenta con atención personalizada y una exquisita sazón en su cocina, garantizan-do con ello una experiencia inolvidable.

Antigua Villa Santa Monica is located a few steps from the center of San Miguel and the imposing Parroquia. As one of the most attractive hotels in the city, it o!ers guests exceptional warmth and care.

Close to the Parque Juárez, it is easy to en-joy tranquility and privacy, both essential for adequate rest. At the same time, Antigua Vil-la Santa Monica is close to the wide range of fun that San Miguel has to o!er.

Jose Guadalupe Mojica started a great tra-dition. With its majestic seventeenth century colonial architecture, its impressive gardens and unique central courtyard, Antigua Villa Santa Monica has hosted major events, and has been a favorite place of famous people.

Today, the hotel also fosters a warm and ro-mantic atmosphere, with attention to detail in its 14 guest rooms, all with fireplaces. Each has been uniquely furnished, providing an elegant personal touch full of originality.

In order to provide guests with the at-tention they deserve, Antigua Villa Santa Monica o!ers personalized service and exquisite food in their restaurant, ensur-ing an unforgettable experience.

SANTA MÓNICA

illantiguaVA

Fray José Guadalupe Mojica, 22, Centro.

vida life

Page 91: This viaje y estilo 28

QUERÉTARO 89

Page 92: This viaje y estilo 28

90 QUERÉTARO

El pasado viernes 6 de diciembre, du-rante una distinguida cena de gala en el hotel Grosvenor House de Londres, la prestigiosa firma SUPRATERRA, compitió contra un gran número de desarrolladores de México y de Améri-ca Latina para hacerse acreedora al reconocimiento en Americas Property Award, como “Mejor Desarrollo de Uso Mixto” por su proyecto ZIBATÁ, en Querétaro, otorgado en el sector regional por THE INTERNATIONAL PROPERTY AWARDS.

El premio en la competencia más impor-tante del mundo, en cuanto a medición de proyectos presentados, fue recibido por el Dr. Víctor Mena, Director General del Grupo SUPRATERRA, en representación de todo el equipo de trabajo de ZIBATÁ.

ZIBATÁ es un proyecto innovador y respetuoso con el medio ambiente. Localizado en el municipio de El Mar-qués, en el Estado de Querétaro, Méxi-co, se caracteriza por su excelente pla-neación, diseño y ubicación.

On Friday, December 6, during a distin-guished gala dinner at the Grosvenor House Hotel in London, the prestigious Real Estate firm SUPRATERRA compet-ed against a large number of Mexican and Latin American developers. They received recognition in the Americas Property Award, the regional sector of the International Property Awards, for “Best Mixed-Use Development” for their ZIBATÁ project in Querétaro.

The prize, in the world’s most important competition (when measured in terms of projects submitted), was received by Dr. Victor Mena, CEO of the SUPRA-TERRA Group, on behalf of the entire ZIBATÁ team.

ZIBATÁ is an innovative and environmen-tally respectful project. Located in in the state of Querétaro, Mexico, in the munici-pality of El Marqués, it is characterized by its excellent planning, design and location.

Un Desarrollo de Clase Mundial

IBATáZA World-Class Development

vida life

Page 93: This viaje y estilo 28

QUERÉTARO 91

Stuart Shield, presidente de “The In-ternational Property Awards” dijo: “Fue un honor presentar a los gana-dores de desarrollos en América con sus premios bien merecidos. Estos profesionales están creando edificios y hogares de clase mundial que mejo-ran el paisaje de sus países, mientras que aplican técnicas innovadoras y hacen uso de productos sostenibles. Todos los ganadores tienen una cosa en común: la alta calidad e innovación que se presenta en sus proyectos.”

Stuart Shield, president of The Interna-tional Property Awards said, “It was an honor to present the development win-ners of the Americas with their well-deserved awards. These professionals are creating and building world-class homes that improve the landscape of their countries, while applying inno-vative techniques and making use of sustainable products. All winners have one thing in common: the high quality and innovation of their projects “

ZIBATÁCircuito Universidades S/N, Municipio El Marqués, QuerétaroTel. (442) 294 2282

Page 94: This viaje y estilo 28

92 SAN MIGUEL DE ALLENDE

Los teléfonos inteligentes de ahora, también conocidos como smartpho-nes, vienen todos provistos con tecno-logía GPS de posicionamiento global. Este dispositivo ha propiciado el desa-rrollo de una vasta selección de apli-caciones para navegación en tiempo real, entre las que destaca Waze, como la más amplia red global de usuarios conectados, compartiendo informa-ción de tráfico y calles en el momento en el que la acción sucede.

Ideal para transitar por casi cualquier ciudad del territorio nacional, Waze es el copiloto ideal al salir de viaje, ya que te permite localizar un sinfín de destinos en diferentes categorías, como gasolineras, hoteles, restaurantes, cajeros automá-ticos, farmacias y diversos otros puntos de interés. Con ayuda de otros conduc-tores podrás elegir la ruta que mejor te convenga, además de recibir alertas “antes de acercarte a policía, acciden-tes, peligros viales o embotellamientos”.

Con la mentalidad de que “el tráfico es más que solo líneas en el mapa”, esta versátil app disponible para iPhone y Android, te lleva a cualquier destino tu-rístico rápida y eficientemente. Como pequeño ejemplo de los beneficios que obtienen los usuarios de Waze, es po-sible coordinar la llegada de todos los amigos al punto de reunión en cualquier hotel, restaurante o bar de Querétaro y San Miguel de Allende.

Need to travel at the last minute, and don’t have hotel reservations for the night? Don’t worry! Booking.com will solve the problem in an instant, putting over 425,000 proper-ties worldwide within your reach via your iPhone, iPad, Android or tablet. You can se-lect the hotel that best suits your needs at a price you’re looking for.

Book easily & safely without having to move from where you are, even if you’re already on the road. Booking.com is the tool that finds hotels nearby, and tracks the latest deals, allowing you to enjoy the perfect ac-commodation at the best price, guaranteed. Confirmation of your booking is sent to your device immediately.

With Booking.com you can filter your results by price, facilities and services, so you know in advance if they o!er free parking and Wi-Fi. You can also use the map view to find hotels in the area you’re looking. Check out the millions of photos of places & rooms, and read the reviews of more than 25 million cus-tomers worldwide.

Booking.com o!ers customer support by phone and e-mail, 24 hours, 365 days a year. They can assist you in Spanish and 40 other languages.

¿Necesitas viajar de última hora y no tienes reservación de hotel para esta noche? No te preocupes, Booking.com te soluciona el problema en un instante, poniendo a tu alcance más de 425 mil alojamientos al-rededor del mundo a través de tu iPhone, iPad, Android móvil o Tablet, donde podrás encontrar y seleccionar el hotel que mejor se adecúe a tus necesidades, al precio que estás buscando.

Reserva de manera segura y fácil sin tener que moverte de donde estés, o cuando ya te encuentres en camino. Booking.com es la herramienta que consulta los hoteles a tu al-rededor y rastrea las más recientes ofertas, lo que te permite disfrutar del alojamiento perfecto al mejor precio garantizado. La con-firmación de tu reservación es enviada a tu dispositivo de manera inmediata.

Con Booking.com podrás filtrar tus resultados por: precio, zonas, instalaciones y servicios; así sabrás por anticipado si ofrecen estacio-namiento o WiFi gratuitos. También podrás utilizar la vista del mapa para buscar hoteles en la zona que requieras. Checa las millones de fotos de lugares y habitaciones, además de las opiniones de sus más de 25 millones de clientes a nivel mundial.

Booking.com ofrece atención al cliente por teléfono o por e-mail, las 24 horas los 365 días. Te pueden atender en español y 40 idiomas más.

Smartphones are all equipped with GPS global positioning technology, which has led to the development of a wide range of applications for real-time navi-gation. Waze has the largest global net-work of connected users, sharing tra"c information from the streets at the very time the action is happening.

Ideal for travel in almost any city in the country, Waze is the ideal copilot be-cause it allows you to locate a host of destinations in di!erent categories such as gas stations, hotels, restaurants, ATMs, pharmacies and many other points of interest. With help from other drivers you can choose the route that best suits you, and receive alerts be-fore approaching police, accidents, road hazards or tra"c jams.

With the mindset that tra"c is more than just lines on the map, this versatile app available for iPhone and Android, takes you to any destination quickly and e"-ciently. As a small example of the ben-efits to the users of Waze, it is possible to coordinate the arrival of friends meeting at any hotel, restaurant or bar in Queré-taro and San Miguel de Allende.

Tecnología Technology

Hoteles On Demand

Hotels On Demand

El Copiloto Ideal

:$=(���%22.,1*�&20 Travel APPS para Viajeros

The Ideal Copilot

Page 95: This viaje y estilo 28
Page 96: This viaje y estilo 28