136

Tip's de Veracruz No.106

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Tip's de Veracruz No.106
Page 2: Tip's de Veracruz No.106
Page 3: Tip's de Veracruz No.106

Dr. Javier Duarte de OchoaGobernador del Estado de Veracruz.

Me complace darle la más cordial bienvenida al Estado de Veracruz,

tierra pródiga en bellezas naturales y tradiciones, de vasta riqueza

histórica, arqueológica, gastronómica y musical, que le recibe con los

brazos abiertos y la característica alegría y hospitalidad de su gente.

Es nuestra prioridad brindar servicios de calidad y espacios

estrictamente pensados para que nuestros visitantes disfruten su

estadía, y podamos seguir contando con su preferencia, la cual nos ha

posicionado como uno de los principales destinos turísticos a nivel

nacional e internacional.

En Veracruz trabajamos juntos, sociedad y gobierno, para consolidar el

Estado Próspero que todos queremos.

Page 4: Tip's de Veracruz No.106

Directorio / DirectoryDirección:

Ernesto Domínguez No. 589, Fracc. Reforma, Veracruz, Ver.

Tel.(229) 980 7896, Tel./Fax: 935 32 [email protected]

www.tipsdeveracruz.com.mx

· Dirección General. Roxana Guízar Rodríguez.

· Dirección Operativa. Doria Verónica Toriz Guízar.

· Comercialización. Víctor Arteaga Guízar.

· Diseño Gráfico. Luis Rogelio Tejeda Jon.

· Redes y Comercialización. Marcos A. Machorro Soriano.

· Contabilidad. Antonio Nuñez Copto.

· Traducciones. John Davies.

· Fotografía. Anwar Vázquez. Hernán H. Cortes.

TIP’S DE VERACRUZ es una publicación bimestral gratuita con oficinas en Ernesto Domínguez No. 589 Fracc. Reforma, Veracruz, Ver. Su tiraje es Certificado por el Notario No. 1 en Xalapa, Ver. Lic. Silvio Lagos Martínez; Acta No. 17,814 Vol. CCLXXVIII. TIP’S DE VERACRUZ considera sus fuentes como confiables y verifica su contenido de la manera que es posible, sin embargo puede haber errores en la exactitud de la información, datos, gráficas y mapas, por lo que queda a criterio del lector. TIP’S DE VERACRUZ no asume responsabilidad alguna por la veracidad y legitimidad del contenido y promociones ofrecidas por los anun-ciantes. TIP’S DE VERACRUZ es una Marca Registrada bajo el número 704793 ante el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial.

Tips De Veracruz @tipsdeveracruz

Page 5: Tip's de Veracruz No.106

TIP'S DE

¡feliz estancia!

HOSPEDAJEhotel tip's

Page 6: Tip's de Veracruz No.106

Veracruz

Boca del Río

Orizaba

Fortín de las Flores

Chachalacas

Tecolutla

Diligencias Independencia No. 1115 (229) 923 0280Novo Mar Blvd. A. Camacho No. 707 (229) 923 5750Mar y Tierra Cap. de F. Pedro Sainz de (229) 931 5022 Baranda s/nVilla del Mar M. Ávila Camacho No. 2431 (229) 989 6500

Villas Dalí Av. Urano No. 1113 (229) 923 0140Castelo Av. Las Américas No. 241 (229) 923 0570Galería Plaza Blvd. Ruíz Cortínes 3495 (229) 989 0504Hilton Garden Inn Blvd. Ávila Camacho s/n (229) 923 02 01Costa Inn Juan Pablo II No. 468, (229) 923 04 23 Fracc. Costa de Oro

Pluviosilla Av. Poniente 7 No. 163 (272) 725 5300

Posada Loma Carretera Nacional 150 km. 333 (271) 713 0658

Punta Real Sáenz de La Peña (296) 962 6035 Esq. Condor, Zona El Cocal (296) 962 57 98

Hotel Tecolutla Calle Matamoros s/n (766) 846 00 11 Colonia Centro (766) 846 00 71 (766) 846 01 83

DIRECTORIO DE HOTELESHOTEL DIRECTORY

Page 7: Tip's de Veracruz No.106
Page 8: Tip's de Veracruz No.106
Page 9: Tip's de Veracruz No.106

Ubicada a 50 km., al norte del puerto de Veracruz, es una extensa playa de fina arena con oleaje que va de fuerte a moderado; es propicia para la prác-tica de varias actividades acuáticas. Aquí encontrará grandes dunas donde podrá realizar recorridos en cuatrimoto.

Recibe su nombre por la abundancia de aves con el mismo nombre. Playa Chachalacas, cuenta con un hotel de cinco estrellas, así como, sabrosa gas-tronomía típica de la región como pescados y mariscos.

¿Como llegar?Se encuentra aproximadamente a 20 minutos desde el Puerto de Veracruz, tomando la carretera Veracruz-Poza Rica, la entrada está frente a Ciudad Cardel, tomando la desviación a Chachalacas hacia el este unos 3 kilóme-tros adentro.

Playa de Chachalacas

Page 10: Tip's de Veracruz No.106

Located 50 km. north of the Port of Veracruz, this is an extensive beach of fine sand with strong to moderate waves; it is ideal for the practice of va-rious water activities. Here you will find large dunes where you can take a four-Wheeler.

It gets its name from the abundance of birds with the same name, Guans. Chachalacas beach has a five star hotel, as well as very tasty cuisine of the region especially fish and seafood.

How to get there:It is at about 20 minutes from the Port of Veracruz, taking the road Veracruz-Poza Rica, the entrance is opposite Cardel, taking the turn-off to Chachala-cas eastward about 3 kilometres inland.

Beach of Chachalacas

Page 11: Tip's de Veracruz No.106
Page 12: Tip's de Veracruz No.106

La AntiguaAntón LizardoChachalacasQuiahuixtlánAlvaradoTlacotalpanXalapaCoatepecCórdobaJalcomulcoOrizabaLos TuxtlasCosta EsmeraldaPapantlaPoza RicaPueblaTuxpanMinatitlánCoatzacoalcosTamiahuaTonaláMéxicoOaxacaTampico

28 km.29 km.35 km.54 km.73 km.99 km.

102 km.110 km.118 km.130 km.138 km.157 km.157 km.228 km.248 km.281 km.288 km.295 km.317 km.329 km.374 km.

406 km.467 km.485 km.

20 min.20 min.25 min.45 min.50 min.1:00 hr.1:17 hr.1:10 hr.1:15 hr.

1:30 hr.1:24 hr.

2:00 hr.2:00 hr.2:30 hr.2:48 hr.2:52 hr.2:55 hr.

3:00 hr.3:10 hr.3:30 hr.3:45 hr.4:21 hr.4:38 hr.5:40 hr.

Tabla de DistanciasDistances Table

Desde Veracruz a/From Veracruz to

Distancia/Distance

Tiempo/Time

Page 13: Tip's de Veracruz No.106

Forma parte del paisaje urbano del puerto; es imposible mirar al mar sin verla. Esta pequeña pero hermosa isla, se sitúa enfrente del puerto de Ve-racruz, el nombre que se le dio, data de antes de la llegada de los españoles a México, y era un lugar donde los nativos hacían sacrificios a sus deidades.

La Isla de Sacrificios, estuvo habitada desde la época prehispánica por to-tonacas y olmecas. En 1518, el español Juan de Grijalva, exploró el Golfo de México y descubrió una pequeña isla a la que bautizó con el nombre de Sacrificios, al encontrar en ella cuerpos indígenas con claros rasgos de sacrificios hechos en ofrenda a sus dioses.

Con los conquistadores, el sitio perdió su población indígena y al pasar el tiempo, el lugar sólo contaba con algunos vigías y unas cuantas chozas, lo que propició que se convirtiera en refugio de piratas. La isla permaneció en poder español hasta 1825 y actualmente existen guías que se ofrecen a llevarlo en bote a rodear esta isla y contar sus historias, pues por disposición oficial, está prohibido desembarcar en ella.

Y aunque es visible prácticamente de cualquier punto del Boulevard Manuel Ávila Camacho, (la calzada costera), se aprecia mucho mejor desde la parte sur de la ciudad, hacia Boca del Río, Ver., por estar mucho más cerca en esa área.

Isla de los Sacrificios

Page 14: Tip's de Veracruz No.106

This forms part of the urban landscape of the port, for it is impossible to look out to sea without seeing it. This small but beautiful island is situated in front of the Port of Veracruz and the name given to it dates from before the arrival of the Spanish to Mexico, for it was a place where natives made sacrifices to their deities.

The Island of Sacrifices was inhabited from the Pre-Hispanic era by Totonacs and Olmecas. In 1518, the Spaniard Juan de Grijalva, explored the Gulf of Mexico and discovered this small island which he named island of sacrifices, on finding bodies of indigenous people with clear indications that they had been sacrificed in offering to their gods.

With the conquerors the site lost its indigenous population and as time went by the place was reduced to a lookout and a few huts, and it became a refuge for pirates. The island remained in Spanish hands until 1825, and today there are guides that offer to take you by boat to circle the island and tell its stories, since it is officially prohibited to land on it.

Although it is visible from almost anywhere along the Boulevard Manuel Ávila Camacho, (the coastal road), the view is much better from the south part of the city to towards Boca del Rio since it is much closer to the area.

Island of Sacrifices

Page 15: Tip's de Veracruz No.106
Page 16: Tip's de Veracruz No.106
Page 17: Tip's de Veracruz No.106

Permisos para Fotografías. Para ciertos museos y lugares arqueológicos, es necesario un permi-so para tomar video y/o fotografías. En los mismos museos le pueden decir como obtener el permiso.

Propinas.La entrega de propinas es totalmente voluntaria en el Estado y re-gularmente no se incluyen en la cuenta. Por lo general a los meseros según su calidad de servicio, los clientes suelen darles de un 10 a un 15% del total consumido.

Viajar ligero. Lleve sólo lo que realmente va a necesitar, no lleve más de lo que pueda cargar, recuerde que en casa el equipaje siempre parece más ligero.

Vestimenta.Ropa casual, lentes de sol, una gorra, un traje de noche para el antro o un buen restaurante. Se recomienda un suéter o una chamarra ligera.

tip’s para el TuristaParte 1

Page 18: Tip's de Veracruz No.106

Permissson for photos. In certain museums and archaeological sites it is necessary to seek permission to take photographs and/or videos. You can find out how to get permission on site itself.

Tipping.In the State tipping is completely voluntary and usually it is not inclu-ded in the bill. Depending on the quality of service, waiters in general receive 10 to 15% of the total.

Travel light. Take only what you really need and don’t take more than you can ca-rry; remember that at home the luggage always seems to be lighter.

Dress.Casual clothes, sun glasses, a hat, a suit for a discotheque at night or for a good restaurant. It’s also good to have a light jacket or a sweater at hand.

tip’s for the TouristPart 1

Page 19: Tip's de Veracruz No.106
Page 20: Tip's de Veracruz No.106
Page 21: Tip's de Veracruz No.106

Tarjetas.No viaje con todas sus tarjetas de crédito o de débito por la calle. Nunca traiga billetes de grandes denominaciones. Existen cajeros automáticos en todas las ciudades de Veracruz y en las Plazas Comer-ciales que te pagan hasta 5000 pesos al día. La mayoría de los hoteles aceptan tarjetas de crédito, también los restaurantes más caros. Para las compras pequeñas se usa efectivo.

Taxis.Las taxis son baratos y bastante seguros. Siempre se pregunta el pre-cio antes de subirse.

Internet.La mayoría de los hoteles y Plazas cuentan con servicio de Internet. También existe un gran número de Internet Cafés.

Agua.El agua no siempre es pura, así que le recomendamos que tenga cui-dado con el agua que bebe no debe beber agua nunca si no es de botella y con el sello intacto.

tip’s para el TuristaParte 2

Page 22: Tip's de Veracruz No.106

Cards.Do not travel with all your credit or debit cards on the street, rather just have one at hand. Never carry high denomination. There are ATM machines in all the cities of Veracruz and also in all the commercial centers and you can withdraw up to $5,000 pesos per day. Most ho-tels accept credit cards and also the more expensive restaurants. For smaller purchases it is better to use cash.

Taxi Cab.Taxis are cheap and fairly safe. Always settle on the price before get-ting in.

Internet.Most hotels and shopping centers provide internet access. There are also a great number in Internet-cafes.

Water.The water is not always drinkable and we recommend that you be careful with the water that you do drink. Never drink water from an-ything but a bottle bought with its seal intact.

tip’s for the TouristPart 2

Page 23: Tip's de Veracruz No.106
Page 24: Tip's de Veracruz No.106
Page 25: Tip's de Veracruz No.106

FandangoVeracruzano

El fandango es una de las ex-presiones culturales más arrai-gadas en los pueblos indígenas y mestizos de la región sur de Veracruz. El contexto que ro-dea a dicha manifestación se basa no solamente en el baile y la música, sino que, a través de la versada y los sones, se en-cierran y reproducen una gran cantidad de representaciones cosmogónicas que intentan ex-plicar de una u otra manera el origen del universo y de la vida.

Los versos en el son jarocho tienen la función de comunicar y socializar hechos pasados, eventos “fantásticos” que se vivieron en las comunidades y que mediante él son conme-morados en cada fiesta. Como ejemplo de ello tenemos el son del pájaro carpintero, el cual era un hombre que recorría el monte y donde cada árbol

(una mujer) quedaba marcado por el quehacer de su pico, también era consejero de los campesinos y los ayudaba en la siembra y diversas personas lo mencionan o identi-fican como un personaje “sabio y aguerrido “.

Page 26: Tip's de Veracruz No.106

Veracruzan

Fandango

Fandango is one of the cul-tural expressions rooted in the indigenous and mestizo peoples of the region South of Veracruz. The context surrounding this statement is based not only on dance, music, but, through the ski-lled and the sounds, locks and played a lot of cosmo-logical representations that attempt to explain one way or another source the uni-verse and life.

The verses in the Son Ja-rocho have the function to communicate and socialize past events, events “fantas-tic” that lived in the commu-nities and through him are commemorated in the feast. As an example we have the sound of the woodpecker, which was a man who trave-led the mountain and where

each tree (a woman) was marked by the work of its peak, was also a counselor and helped farmers in planting and several people men-tion or identify as a person “wise and brave.”

Page 27: Tip's de Veracruz No.106
Page 28: Tip's de Veracruz No.106
Page 29: Tip's de Veracruz No.106

Emblemático y obligado destino si visitas los Tuxtlas, a sólo quince minutos de la ciudad de San Andrés Tuxtla.

Es una bella e imponente cascada que representa una de las vistas más hermosas de la República Mexicana. Al bajar sus 244 escalones, el visitante se topará con el rocío de estas frescas aguas, sintiendo la fuerza y la armonía del entorno de este espectacular lugar que ha sido escenario de filmaciones para el cine nacional e internacional, series y reportajes en televisión.

Debido al mejoramiento, acondicionamiento y rescate de su entor-no fue considerada como una de las estrellas del bicentenario por importante empresa televisiva a nivel nacional.

El Salto de Eyipantla, hoy por hoy es una referencia para el turismo nacional e internacional en el estado de Veracruz.

Se encuentra al sur de la ciudad de Veracruz, a 12 km. de la cabecera municipal tomando la desviación en la población de Sihuapan, en la carretera hacia Catemaco.

Salto Eyipantlade

Page 30: Tip's de Veracruz No.106

Emblematic and forced destination by visiting the Tuxtlas, just fif-teen minutes from the city of San Andres Tuxtla.

It is a beautiful and imposing waterfall is one of the most beauti-ful views of the Mexican Republic. By lowering its 244 steps, visi-tors will encounter with the dew of these fresh waters, feeling the strength and harmony of the environment of this spectacular pla-ce that has been the scene of filming for national and international film, television series and reports.

Due to the improvement, conditioning and recovery of the envi-ronment was considered one of the stars of the bicentennial of major national television company.

The Jump Eyipantla, today is a reference for national and interna-tional tourism in the state of Veracruz.

It is located south of the city of Veracruz, 12 km. from the municipal deadder taking the deviation in the population of Sihuapan, on the road to Catemaco.

Jump Eyipantlaof

Page 31: Tip's de Veracruz No.106
Page 32: Tip's de Veracruz No.106
Page 33: Tip's de Veracruz No.106

El lugar conocido como “La casita blanca”, se instauró como la Casa Mu-seo, Agustín Lara, en honor al célebre músico poeta veracruzano, mejor conocido y recordado por miles de personas como el Flaco de Oro. Edi-ficada hace más de cuarenta años, la construcción que alberga hoy a la Casa Museo fue propiedad, según el cronista Paco Píldora, del Vicealmi-rante Álvaro Sandoval, en aquel momento, Director de la Escuela Naval, quien se la regaló a Marco Antonio Muñoz, Gobernador del Estado, que posteriormente se la cedió a Agustín Lara.

Posterior al fallecimiento del músico poeta, ocurrido en 1970, la casa estuvo abandonada por décadas, hasta que en 1989, a iniciativa del Instituto Veracruzano de Cultura y la Asociación Civil “Amigos de Lara”, comenzó su reconstrucción.

Se le conoce como Casita Blanca, ya que es el nombre con el cual el mú-sico poeta, Agustín Lara, bautizó la vivienda que le fue obsequiada como un reconocimiento a su obra. En este lugar el tiempo hace una pausa y

el visitante abre horizontes en sus recuerdos en torno a la vida del Flaco de Oro.

En la actualidad el Instituto Ve-racruzano de la Cultura tiene la custodia del edificio, el cual es visitado por cientos de turistas que gozan del recorrido por sus habitaciones y disfrutan de las imágenes y objetos que evocan al maestro del romanticismo.

Casa Museo

“Agustín Lara”

Page 34: Tip's de Veracruz No.106

The place known as “The White Hou-se”, was inaugurated as the House-Museum Agustín Lara in honor of the famous musician poet of Veracruz, best known and remembered by thousands of people as the Flaco de Oro.

Built over forty years ago, the building that now houses House-Museum was property, according to the chroni-cler Paco Pildora, of the Vice Admiral Alvaro Sandoval who was at the time Director of the Naval Academy and he donated it to Marco Antonio Muñoz, Governor of the State, who later ceded it to Agustín Lara.

After the death of the musician poet in 1970, the House was abandoned un-til 1989, when, at the initiative of the Veracruzan Cultural Institute and the civil association “Friends of Lara”, its reconstruction began.

It is known as the white house because this is the name which the musician poet Agustín Lara gave to the building that was given to him in recognition of his work.

Inside time is on hold and opens to the visitor horizons of the memories of the life of the Flaco de Oro.

At the present day the Veracruzan Institute of Culture has custody of the building, which is visited by thousands of tourists who enjoy the tour of its rooms and enjoy images and objects evoking this master of romanticism.

House Museum

“Agustín Lara”

Page 35: Tip's de Veracruz No.106

Calle Matamoros s/n Col. Centro, Tecolutla, Veracruz 766 84 600 11 - 766 84 60071 - 766 84 60183

www.hoteltecolutla.com [email protected] Hotel Balneario Tecolutla

Tecolutla

Hotel Balneario

Page 36: Tip's de Veracruz No.106
Page 37: Tip's de Veracruz No.106

Se le conoce así a este muni-cipio debido a que en el lugar existe un remanso con abun-dancia en peces. Actualmente es conocida como una impor-tante ciudad petrolera y cuen-ta con varios espacios para la cultura.

Al caminar por sus calles encon-trarás casonas de altos muros blancos y con amplios techos de teja a dos aguas construidas durante el porfiriato, además de varios monumentos.

PozaRica

En el mural exterior del Palacio Muni-cipal, obra del norteamericano Pablo O’Higgins, se puede observar “Des-de las primitivas labores agrícolas prehispánicas hasta el actual desarro-llo de la industria petrolera”.

Dentro de la Casa de la Cultura se ex-ponen diversas obras de artistas re-gionales, resaltando las muestras de fotografía de la historia de Poza Rica, así como exhibiciones de pintura, es-cultura y danza.

Entre la modernidad y la tradición disfrute de la deliciosa gastronomía de la ciudad con platillos como en-chiladas, molotes y zacahuil hecho a base de masa, carne y varios chiles, así como los bocoles, una especie de gorditas con rellenos diferentes.

Page 38: Tip's de Veracruz No.106

It is well known in this city be-cause in the place a haven exists in abundance in fish. He is currently a major city known as much oil and several cultural spaces.

Walking through its streets you’ll find high houses with wide white walls and tile roofs gable constructed during the Porfirio Diaz, and several mo-numents.

PozaRica

In the exterior wall of City Hall, desig-ned by American Paul O’Higgins, one can see “From the earliest pre-Hispa-nic agricultural work to the ongoing development of the oil industry”.

Inside the House of Culture set out various works of regional artists, pho-tography exhibitions highlighting the history of Poza Rica, as well as exhibitions of painting, sculpture and dance.

Between modernity and tradition enjoy the delicious cuisine of the city with dishes such as enchiladas, and zacahuil molotes made from dough, meat and various chiles, as well as bocoles, a kind of thick with different fillings.

Page 39: Tip's de Veracruz No.106
Page 40: Tip's de Veracruz No.106
Page 41: Tip's de Veracruz No.106

Toña ‘La Negra’Veracruzana ilustre

Toña la Negra (*Veracruz, México, 17 de octubre de 1912 – † 16 de diciem-bre de1982) fue el nombre artístico de María Antonia del Carmen Peregrina Álvarez,cantante mexicana de boleros y de canciones de Agustín Lara.

Para 1927 ya se había casado con Guiller-mo Cházaro Ahumada, quien la llevó aciu-dad de México con su primer hijo, de solo cuarenta días de nacido.El 16 de julio de 1929 debutó en el caba-ret El Retiro y haciendo temporada en ese lugar, donde se la conocía como la Pere-grina, la conoció don Emilio Azcárraga Vidaurreta quien fue, junto con Enrique Contel, la bautizaron como Toña la Negra.

Empezó a ser reconocida con su inter-pretación de la canción “Enamorada” deAgustín Lara, quien también produjo para ella temas como “Lamento Jarocho”, ”Veracruz”, “Noche criolla”, “Oración Cari-be”, “Palmera”, “La clave azul” y “La cum-bancha”, que presentaron juntos en una revista musical en el Teatro Esperanza, en diciembre de 1932, con tanto éxito que debieron prolongar sus presentaciones por mucho tiempo.

Parte 1

Azcárraga la incorpora al elenco de la emisora XEW, donde se presenta-ba a veces acompañada por Lara y otras por la or-questa de Alfredo Girón. Poco después empiezan sus fastuosas presenta-ciones en el Teatro Poli-teama, frente a las Vizcaí-nas y al lado de la calle San Juan de Letrán.

Page 42: Tip's de Veracruz No.106

Toña ‘La Negra’Veracruzana ilustre Parte 2

Sus grabaciones para el sello RCA Victor constituyen uno de los más preciosos legados musicales en la historia del bolero.

“Este amor salvaje”, “Por qué negar”, “Obsesión”, “Mentiras tuyas”, “Y sin embargo te quiero”, “Noche criolla”, “Pesar”, “Vereda tropical”, “Cada no-che un amor”, “Angelitos negros”, “Lágrimas de sangre”, “Estás equi-vocado”, “De mujer a mujer”, “Como golondrinas”, “Diez años” y “Cenizas” son algunos de sus títulos de éxito que grabó en más de 75 discos LP, al-gunos de ellos para el sello Peerless. Ya famosa durante muchísimos años, ella llegó a grabar dos canciones con la legendaria Sonora Matancera en 1974.

Toña la Negra llevó siempre una vida personal muy reservada, lejos del bri-llo de las luces y los escándalos, por lo que poco se sabe de su familia, solo que tuvo tres hijos con su primer marido, de quien se divorció en 1950. Posteriormente se casó de nuevo con el bajista Víctor Ruiz Pasos. En los úl-timos años, con sobrepeso y algunos

achaques de salud, se fue retirando de los escenarios y grabaciones.

El director de cine alemán Christian Baudissin realizó un documental sobre Toña la Negra para televisión en 1993 con entrevistas con su exmarido el músico Vittillo (Víctor Ruiz Pazos) y otros artistas que la conocieron en vida.

Page 43: Tip's de Veracruz No.106
Page 44: Tip's de Veracruz No.106
Page 45: Tip's de Veracruz No.106

La Catedral de Veracruz, dedicada a la Vir-gen de la Asunción, se ubica en el centro histórico de la ciudad de Veracruz, Vera-cruz, México. Fue consagrada como tal en el año de 1963.

Es de planta basilical y tiene 5 naves, siendo la central mayor que las laterales. La cúpula del edificio es de forma octogonal, cuenta con una pequeña linternilla y azulejos poblanos que la recubren. La torre, de tres cuerpos, fue agregada a comienzos del siglo XX y cuenta tam-bién con una pequeña cúpula.

La puerta principal es de sencillas líneas. De estilo neoclásico, cuenta con dos cuerpos y remate. El primer cuerpo cuenta con un arco de acceso de medio punto custodiado por columnas pares a los lados y dos columnas en las esquinas, ambas de orden dórico y las cuales forman dos entrecalles; éstas sostienen una cornisa sobre la que se muestra el cuerpo superior. En la parte central de este segundo cuer-po se ubica la ventana del coro y sobre esta un medallón. Se repite el mismo juego de columnas del primer cuerpo, pero de orden jónico. El remate, un frontón triangular, posee en el centro un medallón.

El interior es sencillo y destacan los candelabros de cristal de bacarat y el altar mayor.

Page 46: Tip's de Veracruz No.106

Veracruz Cathedral, dedicated to Our Lady of the Assumption, is lo-cated in the historic center of the city of Veracruz. It was consecrated as such in the year 1963.

It has a basilica and has 5 naves, the central being larger than the lateral. The dome of the building is octagonal in shape, has a small lantern and tiles from Puebla. The tower, of three bodies, was added to the early twentieth century and has a small dome.

The main entrance is on simple lines. Neoclassical style, has two bodies and public auction. The first body has an entrance arch semicircular columns guarded by pairs on each side and two co-lumns at the corners, both Doric and which form two entrecalles, they support a cornice shown on the upper body. In the middle of the second body is placed te window chorus’s window and a me-dallion. It repeat the same set of columns of the first body, but the Ionic order. The auction, tirangular pediment, has a medallion in the center.

The interior is simple and highlights the Baccarat crystal chande-liers and the high altar.

Page 47: Tip's de Veracruz No.106
Page 48: Tip's de Veracruz No.106
Page 49: Tip's de Veracruz No.106

Desde los tiempos de la colonia y hasta nuestros días, existe en Xalapa un callejón estrecho y largo como serpiente. Tan angosto, que casi se tocan sus costados. Todos lo llaman el Callejón del Diamante.

Cuenta la leyenda que hace varios años residía una atractiva joven que estaba casada con un caballero español rico y distinguido. Él quería mu-cho a su esposa, y cuando habían sido novios le obsequió una sortija con un diamante mágico, que tenía el don de intensificar el amor del marido y de descubrir la infidelidad de la mujer. La muchacha había jurado a su prometido, al recibirla, jamás separarse de ella.

El esposo tenía un socio al que quería como a un hermano invitándolo siempre a su casa, para que convivieran los tres como una familia. Pero entre la dama y el atribulado amigo nació un sentimiento amoroso que aumentaba con las diarias visitas; y una vez, aprovechando la ausencia del desafortunado cónyuge, consumaron la pasión.

Decidió la suerte que ella por temor al anillo, se lo quitara y pusiera en un buró, junto al lecho, olvidándolo al salir.

Parte 1

Leyenda del Callejón

Page 50: Tip's de Veracruz No.106

From colonial times up to the present day there exists in Xalapa a narrow and long alley, like serpent, so narrow that its walls almost touch. Ever-yone calls it Diamond Alley.

The legend goes that several years ago resided an attractive young wo-man who was married to a rich and distinguished Spanish gentleman. He loved his wife very much and when they were engaged he gave her a ring with a magical diamond: it had the capacity to intensify the love of the husband and to reveal any infidelity of the wife. The bride had sworn to her fiancé, when he presented her with the ring, that she would never take it off.

The husband had a partner whom he loved like a brother and he invited him to live in his house, the three of them living together like a family. But there sprang up an affection between the lady and the close friend which only increased with his daily visits; and once, taking advantage of the absence the unfortunate spouse, they consumed their passion.

Part 1

The Diamond

Page 51: Tip's de Veracruz No.106
Page 52: Tip's de Veracruz No.106

1. Hello.2. Do you speak english?3. What’s your name?4. My name is...5. Please/Thank you6. You’re welcome.7. Where is / are?

1. How much is it?2. I’m just looking3. I’m looking for.4. I would like to try this on.5. Where are the fitting rooms?6. Do you accept creditcards?

1. May I see the menu?2. Do you have a Table for us?3. What’s today’s special?4. What do you recommend?5. Waiter, please bring me...6. The bill, please

1. Hola.2. ¿Habla inglés?3. ¿Cómo se llama?4. Mi nombre es...5. Por favor / Gracias6. De nada.7. ¿Dónde está / están ?

1. ¿Cuánto cuesta?2. Solo estoy viendo.3. Estoy buscando.4. Me gustaría probarme esto5. ¿Dónde están los probadores?6. ¿Acepta tarjeta de crédito?

1. ¿Puedo ver el menú?2. ¿Tiene mesa para nosotros?3. ¿Cuál es el platillo del día?4. ¿Qué nos recomienda?5. Mesero, por favor me trae...6. La cuenta porfavor.

AT RESTAURANT

SHOPPING

EN EL RESTAURANTE

DE COMPRAS

(Usual Phrases)

Page 53: Tip's de Veracruz No.106

Cuando regresó el español, guiado por una fuerza extraña, lo prime-ro que hizo fue visitar al amigo; en ese momento el dueño de la casa estaba ausente, de todas maneras penetró en la alcoba y sus ojos se quedaron asombrados al ver el anillo.

Lo tomó, salió rápidamente de ahí y se dirigió abatido a su hogar. La esposa salió a recibirlo como si nada hubiera pasado; él, al besarle la mano, reafirmó sus sospechas. Enloquecido, desenvainó su puñal y lo clavó en el pecho de la mujer, arrojando sobre su cadáver el anillo de-lator.

La gente de los alrededores, exclamaba: ¡Vamos a ver “el cadáver del diamante”! Poco a poco la expresión cambió y solo decían ¡Vamos al Callejón del Diamante! Nombre que la tradición ha mantenido a través del tiempo.

Parte 2

Leyenda del Callejón

Page 54: Tip's de Veracruz No.106

Fate so decided that from fear of the ring, she took off it and put in a bureau beside the bed, and forgot all about it. When the Spaniard retur-ned, guided by some strange force, the first thing he did was to visit his friend; the owner of the house was absent but in any case he went into the bedroom, and he was astonished to see the ring there. He took it and left quickly, and downcast went to his own home. The wife came out to receive him as if nothing had happened, but when he kissed her hand his suspicions were confirmed. Driven crazy, he pulled out his dagger and nailed it into the breast of his wife, throwing the informing ring on her corpse.

The people round about exclaimed: Let’s go and see “the corpse of the diamond”! And little by little the expression changed to simply “Let’s go to the Alley of the Diamond! This is the name that the tradition has handed down to us.

Part 2

The Diamond

Page 55: Tip's de Veracruz No.106

Tip’s de dondeCOMPRARWhere to shop

Veracruz cuenta con grandes cen-tros comerciales, en donde almace-nes exclusivos ofrecen una variedad de artículos de vanguardia.

Este puerto agrega a sus maravillo-sos atractivos naturales, la calidad y distinción de sus tiendas y sus centros comerciales funcionales, en donde la comodidad y el confort transforman el arte de comprar en un auténtico gusto.

Veracruz has several large shopping malls with exclusive shops displa-ying a wide variety as you can see.

Veracruz offers visitors an amazing number of quality shops, and shop-ping center that are spacious, very well stocked, and services by atten-tive personnel that transform this po-pular pastime in to true art.

Page 56: Tip's de Veracruz No.106

Agenda AmigosNombre: Tel. E-mail

Page 57: Tip's de Veracruz No.106
Page 58: Tip's de Veracruz No.106

México989 7250

Veracruz Servicios Migratorios - Migratory Services 989 7250Promoción Turística 01 800 VERATUR

Dinamarca923 3434

Finlandia932 7023/24

Holanda923 0500

Italia937 8676

Portugal931 1837/932 2527

Alemania927 0656

El Salvador931 7684

Bélgica922 8257

Honduras932 3831

Noruega980 7334

Suecia923 1731

Cuba922 3723

España932 5829/932 4292

Guatemala931 0032

Inglaterra931 1285

Panamá955 0800/80

Suiza935 3814/938 6833

Consulados en Veracruz

Page 59: Tip's de Veracruz No.106

LOS PUROS DE SAN ANDRES TUXTLAUno de los pilares de la economía de los Tuxtlas es la producción del tabaco en el Valle de San Andrés, una práctica prehispánica que se conserva hasta nuestros días y con una gran calidad reconocida internacionalmente. En la región de los Tuxtlas se cosecha tabaco de excelente calidad por lo que su fama es internacional, debido a su gran variedad.

La planta del tabaco se usaba en los inicios del período clásico del pueblo maya 1- 500D.C.; entre el 300 y el 800D.C.; hay constancias de su utilización en el estado de Nayarit; también en la Cultura Huas-teca del norte de Veracruz del 400 al 900 D.C. Su nombre científico es

Nicotiana Tabacum, pertenece a la familia de las solanáceas y es originaria de América del Sur, por eso en el Continen-

te Americano ya era costumbre fumar puros en la época prehispánica, donde se le conocía

como “Yietl”; el tabaco no solo era usado para fumar, sino también en algunas

ceremonias: en los ritos nupciales lo empleaban para sahumar a la novia;

también impregnaban con tabaco la piel de los enfermos y de los ni-ños, porque para ellos el tabaco tenía un poder mágico “Maná”, que actuaba espontáneamente sobre las personas. También entre los nativos de América tenía significado político, pues si un pueblo lo enviaba a otro y era aceptado, esto equivalía a

una alianza militar.

Parte 1

Page 60: Tip's de Veracruz No.106

THE PUROS OF SAN ANDRES TUXTLAOne of the pillars of the economy of los Tuxtlas is the production of tobacco in the Valley of San Andrés, a pre-Hispanic activity preserved up to today and with international recognition of its high quality. In the re-gion of los Tuxtlas this excellent quality tobacco is harvested and its fame is international, thanks to its variety.

The tobacco plant was used in the early classic Maya period up to 500 AD. Between 300 and 800 AD there are records of its use in the State of Nayarit; also in Huasteca culture of the north of Veracruz from 400 to 900AD. Its scientific name is Nicotiana Tabacum, belongs t o the Sola-naceae family originating from South America. On

the American continent it was already customary to smoke cigars in pre-Hispanic times, whe-

re it was known as “Yietl”. Tobacco was not only used for smoking but also in

some ceremonies: in wedding rites employed to perfume the bride,

tobacco was also used to im-pregnate the skin of sick chil-dren, because for them to-bacco had a magical power called “ Mana “, and acted spontaneously on people. Also among the natives of America it had political meaning because if a tribe sent tobacco to another

tribe and it was accepted, then this amounted to a mi-

litary Alliance.

Part 1

Page 61: Tip's de Veracruz No.106
Page 62: Tip's de Veracruz No.106
Page 63: Tip's de Veracruz No.106

Los torcedores se valen de su experiencia y algunas herramientas rudi-mentarias como la guillotina, el cepo y una tabla de madera para reali-zar el que quizá sea el trabajo más delicado de todo el proceso. Con la sabiduría de sus manos transforman las hojas de tabaco en el cuerpo del puro y lo visten con su capote, una hoja grande, sin nervaduras y de color impecable, que da al habano su elegante presentación.

Los cigarros ya formados son sometidos a duras pruebas de calidad: los que presenten algún defecto se desechan mientras el resto permanece algún tiempo uno o dos meses en el área de conservación, donde se vigilan la temperatura y el nivel de humedad. Si ésta es excesiva el puro no se podrá fumar; si es muy baja el sabor será picante; si las hojas están muy apretadas se apagará; si están flojas no se quemará de manera uniforme. Es necesario tener un estricto control para que el tabaco no pierda sus cualidades de sabor, aroma y textura.

Cada hoja se clasifica según la textura, tamaño y color para de-terminar que parte del cuerpo formará; existen más de 50 categorías y hasta 60 tona-lidades. Posteriormente, se realiza el despalille como se conoce al proceso de quitar la vena principal, y se aco-modan las hojas en gavillas. De la planta se aprovecha un 95 por ciento, con lo cual se elaboran de 18 a 20 puros.

LOS PUROS DE SAN ANDRES TUXTLA Parte 2

Page 64: Tip's de Veracruz No.106

The torcedores use their experience and some rudimentary tools such as a cutter, the clamp and a block of wood for which is perhaps the most delicate work of the process. With the skill of his hands the to-bacco leaves are transformed into the body of the cigar and given its cover, a large rib-less leaf of impeccable color, finishing off the elegant presentation of the habano.

The finished cigars are subjected to stringent tests of quality: any defect and the cigar is discarded while the remainder remain for some time - one or two months - in an area of conservation, whe-re temperature and humidity levels are monitored. If there is excessive humidity then the cigar cannot be lit; if it is very low then flavor will be biting; if leaves are very tight it will go out; if they are too loose it not will burn uniformly. There must be a tight quality control so that the tobacco does not lose its flavor, aroma and or texture.

Each leaf is classified according to its color, size and texture to determine which part of the body it will be; there are more than 50 categories and up to 60 tones. Later there comes the despalille, the process of removing the main vein, and arranging the leaves in sheaves. 95 percent of the plant is used, each plant making between 18 to 20 cigars

THE PUROS OF SAN ANDRES TUXTLA Part 2

Page 65: Tip's de Veracruz No.106
Page 66: Tip's de Veracruz No.106
Page 67: Tip's de Veracruz No.106
Page 68: Tip's de Veracruz No.106
Page 69: Tip's de Veracruz No.106
Page 70: Tip's de Veracruz No.106
Page 71: Tip's de Veracruz No.106

TIP'S

¡buen provecho!

GASTRONOMICO

GASTRONOMIC TI’PS

Page 72: Tip's de Veracruz No.106

Blvd. Ruíz Cortines (Plaza del Sol), Boca del Río, Ver.

Blvd. Ruíz Cortines (Plaza del Sol), Boca del Río, Ver.Calzada Mocambo 527,Boca del Río, Ver.

Blvd. Ávila Camacho No. 707Boca del Río, Ver.

Zumarraga #41-A esquina Américas, Fracc. Virginia, Boca del Río, Ver.

Av. Jardines de Virginia esq. Clavel Fracc, Jardines de VirginiaBoca del Río, Veracruz

(229) 202 3371

(229) 921 23 74(229) 130 38 06

(229) 922 37 43(229) 922 55 87

(229) 923 5750

(229)199 4811

(2299) 59 6102

La Estancia de Boca

Italianni’s

Villa Rica Mocambo

Enxebre (Novo Mar)

Tiburonchino

Zamora 422, Col. CentroBoca del Río, Ver.

Aldama No. 705 Col. Hojas Del Maíz, Tierra Blanca, Veracruz

Blvd. Ávila Camacho 3797, Fracc. Costa Verde, Boca del Río, Ver.

(229) 986 36 16

(274) 743 0744

(229) 980 76 20

Terraza Boca

Restaurant Bar Bavaro

Picanha Grill

By Carolina

Comida Internacional / International Cuisine

Comida Española / Spanish Cuisine

Antojitos y Tacos

La Pasadita

Bocamar

(229) 937 8651

(229) 224 8168

Comida del Mar / Sea FoodRafael García Auly No. 186, Ver.

Plaza Banderas, a bordo del Buque Cañonero Guanajuato

DIRECTORIO DE RESTAURANTESRESTAURANTS DIRECTORY

Page 73: Tip's de Veracruz No.106
Page 74: Tip's de Veracruz No.106

Veracruz AntiguoReCueRDo Del

El Paseo del malecón es un ícono del municipio porteño y sin duda alguna es la pieza del rompecabezas que forma gran parte de la

historia de Veracruz. En la imagen tomada en 1920, familias pasean para relajarse y disfrutar de una bella tarde.

Page 75: Tip's de Veracruz No.106

Sabor Huasteco de agua dulce

Los comensales pueden disfrutar este fruto del mar en variadas presentaciones: sopa, crema, servida dentro de un pan campesino y órde-nes de 300 gramos o un kilo preparadas al mojo de ajo o la mantequilla, en salsa de chile guajillo o enchiltepina-das, es decir, adobadas con chiltepín, cebolla y epazote.

Acamaya es un langostino de Río, de la clase artropoda y tipo crus-taceo, en Nahuatl es Acatl Maitl es decir Mano de Caña o mano de Carrizo. Inspiración de Sones Huastecos y de un sabor muy especial, en caldo es delicioso y al mojo de ajo está para “chuparse los dedos”

No es un camarón grande ni una langosta chica, aunque pertenece a esa familia. Se trata de la acamaya, un exquisito crustáceo que abunda en México, pero muchos lo ignoran, excepto los habitantes de Veracruz y la zona del Golfo, donde se pesca y prepara desde tiempos prehispánicos.Su nombre lo atestigua porque el vocablo pro-viene del náhuatl Acatl Maitl (mano de caña) y designa al crustáceo robusto que puede llegar a medir 12 centímetros y pesar 160 gramos.

Langostino Acamaya

Caldo de Acamaya

Page 76: Tip's de Veracruz No.106

Huasteco Flavor of fresh water

Diners can enjoy the fruit of the sea in various forms: soup, cream, served in a pea-sant bread and orders of 300 grams or kilo prepared in garlic and butter, in a sauce of guajillo chile or enchiltepi-nadas, on chiltepín with pic-kled onion and epazote.

Shrimp Acamaya

Acamaya soup

Acamaya is a shrimp Rio Arthropoda class of crustacean type in Nahuatl is Acatl Maitl it menas hand or hand

Carrizo cane. Inspiration of Huastecos Sones and a very special flavor, it is delicious broth with garlic and is for “scrumptious“.

There is a large shrimp or small lobster, although it belongs to that family. This is the acamaya, ex-quisite crustacean that abounds in Mexico, but

many ignore it, except the people of Veracruz and the Gulf area, where fishing and prepares since

pre-Hispanic times.Its name testifies that the word comes from the Nahuatl

Acatl Maitl (hand cane) and appoints the robust crusta-cean that can grow up to 12 centimeters and weigh 160 grams.

Page 77: Tip's de Veracruz No.106
Page 78: Tip's de Veracruz No.106
Page 79: Tip's de Veracruz No.106

En la ciudad de Veracruz y sus alrededores podrá realizar diferentes actividades físicas como caminatas, paseos a caballo, o bien, sentir la adrenalina al tirarse de la tirolesa o descender en rappel acompaña-do por algún guía. Algunos lugares sobresalientes a visitar son:

el Puerto de Veracruz:Frente a sus playas se encuentra uno de los sistemas arrecifales más importantes de México. En sus playas también podrá realizar cami-natas y cabalgatas, especialmente en Boca del Río donde se rentan caballos.

ActividAdes al aire libre

Parque NacionalPico de orizaba:En las paredes del volcán se pue-de practicar el alpinismo y poder admirar el bello paisaje desde su cima, la cual la mayor parte del tiempo está cubierta por nieve.

Jalcomulco:Se encuentra a las orillas del río Pes-cados, en donde se puede practicar el raffting. Está rodeado por cerros y barrancas en donde se pueden realizar rappel. Otra actividad inte-resante a realizar aquí es la tirolesa.

Page 80: Tip's de Veracruz No.106

In the port of Veracruz and the surrounding area you can perform di-fferent physical activities such as hiking, horseback riding, or feel the adrenaline zip line is pulled or rappel accompanied by a guide. Some outstanding places to visit are:

The Port of Veracruz: In front of the beaches is one of the largest reef systems in Mexico. On the beaches you can also hike or horseback ride, especially in Boca del Rio where he rented horses.

outdoor activities

Pico de orizaba National Park:On the walls of the volcano you can practice aplinismo and admire the beautiful view from its summit, which most of the time is covered by snow.

Jalcomulco:Located on the banks of Fish River, where you can go rafting. Surroun-ded by hills and ravines in which you can perform rappel. Another activi-ty ineresante to realize here is the zip line.

Page 81: Tip's de Veracruz No.106
Page 82: Tip's de Veracruz No.106
Page 83: Tip's de Veracruz No.106

Playa de

Ingredientes:

• Bife de pescado 800 grs.• Camarón grande 8 pzas.• Mejillón 8 pzas.• Papa en cubos 200 grs• Pimiento verde en cubos 50 grs• Vino blanco 500 ml• Mantequilla sin sal 500 grs

Para la salsa ajillo:

• Chile guajillo en julianas 100 grs• Ajo 5 dientes grandes• Aceite oliva 100 ml• Caldo o agua 600 ml• Sal c/n• Pimienta c/n• Arroz a la jardinera para acompañar.

l.G. Martín obedHernández MárquezChef EjecutivoRestaurante Bocamar by VillaRicaPlaza Banderas,Boca del Río, Centro

La Sugerencia del Chef

Mucho gusto a todos los lectores de Tips de Veracruz. A continuación, una receta que para mi gusto es una de las más representativas de nuestro Restaurant Bocamar by VillaRica, el cual es un platillo de origen español de la región de Cantabria, se las pre-sentaré a un estilo muy nuestro, muy Bocamar.

BIFe A lA CANTABRIA

Page 84: Tip's de Veracruz No.106

Para salsa de ajillo: Sofreír con muy poco aceite el chile guajillo y los dientes de ajos fileteados a fuego medio-bajo sin dejar de mover, para que este no se queme y amargue nuestra pre-paración. Una vez que esté bien dorado y el chile haya soltado sus aceites esenciales le agregamos el caldo de pollo o en su defecto agua hasta que los cubra y se deja hervir hasta que nuestro chile quede completamente suave, sa-zonamos y reservamos.

Para el Bife Cantabria:Derretimos la mantequilla en una sartén honda. Agregamos la papa y el pimiento a fuego medio-alto, una vez que hayan cambiado de color le incorporamos el bife a fuego alto para sellarlo y así poder conservar todo su jugo, una vez bien sellado le incorporamos el vino blanco para desglasar, después agregamos la sal-sa de ajillo que es la que nos va a dar el toque Bocamar a nuestro platillo y dejamos cocer todos nuestros ingredientes, ya que estén a punto de la cocción le incorporamos los camarones y el mejillón, esperamos unos 10 minutos más a que espese la salsa y rectificamos sazón.

Y a disfrutar de este exquisito y delicioso platillo. Los esperamos aquí en Restaurant-Bocamar a disfrutar no solo de este si no de otros platillos que tenemos para ustedes, y que vengan a vivir de una experiencia inigualable a bordo del Cañonero Guanajuato C-07, les aseguro que les gustará.

La Sugerencia del Chef

Page 85: Tip's de Veracruz No.106
Page 86: Tip's de Veracruz No.106

Teléfonos de EmergenciaEmergency Telephones (LADA 229)

· Servicios De Emergencia 066

· Caminos y Puentes Federales de Veracruz. 922 9190

· Capitanía de Puerto Veracruz 932 37 40

· Cruz Roja (B.R.) 986 00 27

· Cruz Roja (Ver.) 937 55 00

· Bocatel 202 22 22

· Bomberos Veracruz 932 2838 y 932 2500

· Bomberos Boca del Río 922 18 53

· I.M.S.S 934 38 92 y 922 19 24

· Ministerios de Esperanza 922 2735

· Protección Civil Veracruz 200 2275 / 76

· Proc. Fed. del Consumidor 100 3891 / 92

· Policía Federal Preventiva 921 98 04

· Policía Judicial 931 21 22

· Secretaría de Defensa Nacional La Boticaria. 922 8930

· Seguridad para el Turista 01 800 903 9200

· Tercera Zona Naval 932 3341

· Tránsito del Estado (Ver.) 931 2915

· Tránsito del Estado (B.R.) 986 02 52

· DIF Municipal Central 938 79 91

· Veratur (Información Turística) 01 800 VERATUR (837 2887)

· Protección Civil La Antigua (296) 962 19 61

SOS

Page 87: Tip's de Veracruz No.106

el esfuerzo.Representa el esfuerzo y tra-bajo de la gente veracruzana por salir cada día adelante.

En su placa descriptiva se puede leer lo siguiente: “El máximo esfuerzo realizado de tres mexicanos uniendo su fuerza, fundiéndola en una sola logrando un objeti-vo común, colocar el primer bloque de la modernización del muelle artificial.”

Esculturas en VeracruzParte 1

el Buzo.Es una escultura de bron-ce obra del artista Hum-berto Peraza Avila, deve-lada el 6 de Marzo del año 2002. Se encuentra en el Paseo del Malecón, igual-mente llamado Paseo de los Pescadores, frente al Club de Yates y a unos pa-sos de la terminal portua-ria de Veracruz.

Es un Homenaje a los In-genieros submarinos mexicanos y británicos que contribuyeron en la colocación de diques y rom- peolas, nivelando el enrocamiento para la construcción de este puerto artificial.

Page 88: Tip's de Veracruz No.106

The Diver.This is a bronze sculpture by the artist Humberto Peraza Avila, unveiled on March 6th 2002, and is located in the Paseo del Malecon, also ca-lled the Fishermen’s walk, in front of the yacht Club and a few steps from the Port of Veracruz.

It is a tribute to the Mexican and British submarine en-gineers who contributed to the placement of dikes and wave breakers, and leveling the shoreline for the construction of this artificial port.

The effort.Represents the effort and work of the people of Ve-racruz to forge ahead every day.

Its descriptive plaque reads as follows: “The maximum effort made by three Mexi-cans uniting their strength, fusing into one to achieve a common objective, placing the foundation stone for the modernization of the artifi-cial harbor”.

Sculptures in VeracruzPart 1

Page 89: Tip's de Veracruz No.106
Page 90: Tip's de Veracruz No.106

Forum Bar Salsoteca & Music HallMario Molina 409, Col. CentroVeracruz, Ver.Tel. (01229) 2609530

Barricas Restaurant BarConstitución 72, Col. CentroVeracruz, Ver.Tel. (01 229) 9311886

Manchester Beer ClubCallejón de la Lagunilla 59 BajosVeracruz, Ver.Tel. (01 229) 9009355

Club W55Benito Juárez 86, Col. Centro Veracruz, Ver.Tel. (01 229) 9315635

la Condechi JarochaIsabel La Católica 591-BBoca Del Río, Ver.Tel. (01 229) 2943225

Rush-terraza barJosé Martí 328Boca Del Río, Ver.Tel. (01 229) 9358764

Mojitos NightJosé Martí 7Boca Del Río, Ver.Tel. (01 229) 1192025

Coco riverPlaza BanderasBoca Del Río, Ver.Tel. (01 229) 9273717

Vida Nocturna

Page 91: Tip's de Veracruz No.106

Testigos del Futuro.A orillas del mar, entre embar-caciones y sobre una roca, un par de hombres adelantados a su tiempo, muestran lo que viene hacia adelante.

Tal vez es una metáfora que nos muestra nuevos descu-brimientos, ya que uno de los hombres señala algo en-frente de él, tiene un mapa y su compañero también mira al frente.

Esculturas en VeracruzParte 2

los Jarochos.Es una escultura de bron-ce representando a una pareja de bailarines jaro-chos. Se encuentra en el Malecón de Boca del Río - Veracruz desde Noviem-bre 2007.

En la placa de dicha esta-tua se puede apreciar el siguiente texto: “Al ritmo de la Bamba, el zapateado suena y pronuncia con ale-gría la voz de nuestra tierra. Blanca como la espuma, azul como su cielo. Jarana y arpa al ritmo de nuestro corazón”

Page 92: Tip's de Veracruz No.106

Witnesses to the future.On the seafront, between boats and on a rock, a cou-ple of men ahead of their time reveal what is in the future.

Perhaps is a metaphor that indicates new discoveries since one of the men is in-dicating something in front of him and has a map while his companion is also loo-king ahead.

Sculptures in VeracruzPart 2

The Jarochos.This is a bronze sculpture representing a pair of jaro-chan dancers and is located in the Malecon of Boca del Rio - Veracruz since Novem-ber 2007.

The plaque of this statue has the following text: “To the rhythm of the Bamba, the tap-dance rings out and with joy pronounces the voi-ce of our land. White as the surf, blue as the sky. “Jarana and the harp with the rhythm of our hearts.”

Page 93: Tip's de Veracruz No.106
Page 94: Tip's de Veracruz No.106
Page 95: Tip's de Veracruz No.106
Page 96: Tip's de Veracruz No.106
Page 97: Tip's de Veracruz No.106

TEMAZCALBaños de

Es un baño reparador que limpia físicamente, aleja del estrés y ayu-da a redescubrir la magia de las cosas simples. Consiste en un baño a base de calor generado por piedras volcánicas calentadas en un horno con leña y colocadas en cámaras escarbadas en la tierra; al vaciar agua sobre estas piedras libera un vapor purificador y estos al penetrar por los poros abiertos de la piel comienzan a eliminar toxinas, y junto con ejercicios de respiración relaja las tensiones.

Este ritual se lleva a cabo en lengua náhuatl y todos los elementos utilizados tienen un símbolo: el fuego simboliza el sol, deidad de la que depende la vida, el temazcal alude al vientre de la madre y las hierbas expían los pecados. Son varios símbolos, y dependerán de la región en donde se conduzca la ceremonia.

Page 98: Tip's de Veracruz No.106

TEMAZCALBaths of

It’s a refreshing bath that cleanses physically, away from stress and helps to rediscover the magic of the simple things. It consists of a bath with heat generated by volcanic stones heated in an oven with wood and placed in chambers carved into the earth, to pour water on these stones release a purifying steam and these they penetrate the open pores of the skin begin to eliminate toxins, and along with breathing exercises relax tensions.

This ritual is performed in Nahuatl and all the elements used have a symbol: the fire symbolizes the sun, the deity of which life depends, the Temazcal refers to the womb and herbs atone for sins. There are several symbols, and will depend on the region in which to conduct the ceremony.

Page 99: Tip's de Veracruz No.106
Page 100: Tip's de Veracruz No.106

El Parque General Manuel Gutiérrez Zamora es un parque histórico de la ciudad de Veracruz, en el cual desemboca el antiguo río Tenoya de ahí el motivo de su abundante vegetación. Confluye hacia al sur con la alame-da Salvador Díaz Mirón, al norte con la calle de Ignacio Rayón, al oriente con avenida independencia, y al poniente con 5 de mayo. Es considera-do como un fiel testigo de la historia tanto del estado de Veracruz como de la nación mexicana.

Ha sido la sede de albergue desde tropas Porfiristas, hasta un destaca-mento provisional de la Ocupación estadounidense de Veracruz los días 21 y 22 de abril de 1914.Existen incontables fotografías históricas desde el juramento a la lealtad porfirista, hasta la inolvidable foto de la fuente central que existía en la plaza, la que fue sustituida por un kiosko que actualmente se encuentra

en el centro del parque.

En el parque existe una abundante flora y consi-derable fauna entre cuyas especies destaca

la ardilla gris.

Actualmente cuenta con dos biblio-tecas y una nevería. El 1 de marzo

de 2004 el ejecutivo federal de-claró el parque como parte de zona de monumentos históricos al encontrarse dentro del pri-mer cuadro de la ciudad. Esto con fundamento en el artículo 89 fracción I, de la Constitu-ción General de la República, concatenado con los diversos

2, 5, 35, 36, 37, 38, 41, 42, 43 y 44 de la Ley Federal sobre Mo-

numentos y obras Arqueológi-cas, Artísticas e Históricas.

Parque Zamora

Page 101: Tip's de Veracruz No.106

Considerada como el pulmón de la región Totonaca por su abundante vegetación, entre una riqueza histórica y sus arraigadas tradiciones se encuentra la Villa de Coatzintla, un municipio que aún conserva edifi-cios coloniales que hablan de su temporalidad en la historia desde los tiempos de su fundación.

Es considerada como una de las ciudades más antiguas en los Reinos del Totonacapan; algunas investigaciones revelan que en el año de 1729 el Conde Revillagigedo, Virrey de la Nueva España, le otorgó tí-tulos de propiedad.

Este pueblo es considerado como un asentamiento prehispánico que obtiene por decreto la categoría de villa un 29 de Mayo de 1940.

Del Chote-Coatzintla es el único cuarteto de Niños Voladores quienes han llevado la danza representativa a muchos lugares del estado y del mundo.

COATZINTLA

Page 102: Tip's de Veracruz No.106

Considered as the lung of the Totonaca region for its abundant vege-tation, between a rich history and strong traditions is the Villa of Coa-tzintla, a town that still retains colonial buildings that speak of its timing in history from the time of its founding.

It is considered one of the oldest cities in the Realms of Totonacapan, some research shows that in the year of 1729 the Count Revillagigedo, viceroy of New Spain, awarded titles.

This village is considered a pre-Hispanic settlement decree obtained by the category of town a May 29, 1940.

Of Chote-Coatzintla is the only quartet Flying Children who have led the dance representative to many places in the state and the world. Considered as the lung of the Veracruz region for its abundant vege-tation, between a rich history and strong traditions is the Villa of Coa-tzintla, a town that still retains colonial buildings that speak of its timing in history from the time of its founding.

COATZINTLA

Page 103: Tip's de Veracruz No.106
Page 104: Tip's de Veracruz No.106
Page 105: Tip's de Veracruz No.106

Sitio fabuloso es la laguna costera La Mancha, uno de los territorios de mayor diversidad biológica del centro de Veracruz. La playa siguien-te, al lado de barra de Juan Ángel, es paso de doña Juana, una playa solitaria con muchas dunas. Los ecosistemas que le dan vida a esta re-gión abarcan desde selva mediana, selva baja, manglar y vegetación de dunas, la zona marina ceibadal y una zona arrecifal, principalmente. Esta laguna costera de La Mancha, representa uno de los territorios de mayor diversidad biológica de las costas del centro de Veracruz. Esta riqueza es el hábitat de especies de plantas endémicas del golfo de México.

Este lugar es un punto reconocido para la observación de aves, en marzo se lleva a cabo el “festival de las aves playeras”, con el fin de des-pedir a las grandes migraciones que regresan al norte del continente.

¿Como llegar?Desde la ciudad de Veracruz, toma en dirección a Xalapa, pasa cerca de playas Chachalacas y a 15 min., de Chachalacas (de el lado dere-cho, en una entrada estrecha de terracería) encontrará La Mancha. Si viene de Xalapa, toma la autopista Xalapa- Cardel y de Cardel toma la autopista Cardel- Nautla y a 20 minutos de Cardel en el Km. 31 está la Mancha.

Playa de

La Mancha

Page 106: Tip's de Veracruz No.106

The coastal lagoon La Mancha is a fabulous site and is one of the terri-tories that has the greatest biodiversity in the centre of Veracruz. The next beach alongside the bar Juan Ángel is Doña Juana, a secluded beach with many dunes. Ecosystems that give life to this region ran-ge from medium forest, low forest, mangrove and vegetation dunes, marine zone of ceibos and the reef zone. This important area is the habitat of species of endemic plants of the Gulf of Mexico.

It is a recognized place for bird watching, March sees the “festival of shorebirds” and the sending off the migratory birds returning to the North of the continent.

How to get there.From the city of Veracruz, take the direction of Xalapa, passing close to the beaches of Chachalacas and 15 min further on (on the right, a narrow entrance of terracería [dirt road]) one can find La Mancha. If you come from Xalapa, take Highway Xalapa - Cardel and from Car-del take the Cardel-Nautla Highway and 20 minutes from Cardel, at Km#31 is La Mancha.

Beach of

La Mancha

Page 107: Tip's de Veracruz No.106
Page 108: Tip's de Veracruz No.106

El Archivo y Biblioteca Históricos de la Ciudad de Veracruz ocupa un bello edificio del siglo XVIII de tres niveles construido con piedra múcara y ladri-llo, que en su época cumplía la doble función de vivienda en la planta alta y comercio en la planta baja.

Es una institución que custodia, conserva y rescata el acervo documental y bibliográfico, clasificado como histórico y contemporáneo, de la ciudad de Veracruz.

Está conformado con documentación creada por la Secretaría del Ayun-tamiento, y se agrupa en documentos que corresponden a los siglos XVII al XIX, así como el Fondo Siglo XX.

Cuenta también con exposiciones permanentes y temporales de libros documentos y periódicos.

A un lado del acceso principal se encuentra el Museo de Sitio que a través de fotografías y elementos originales del edificio muestra como se encon-traba antes de su restauración en 1985.

Archivo y Biblioteca

Histórica

Page 109: Tip's de Veracruz No.106

El Boulevard Manuel Ávila Camacho se extiende por gran parte de la zona costera de las ciudades de Veracruz y Boca del Río. Su recorrido nos ofrece una serie de actividades que sin duda alguna son de gran atractivo tanto para las personas que aquí viven, como para el turista que visita este hermoso puerto.

A continuación te damos algunas sugerencias de cosas por hacer en el boulevard:

1. Contemplar la vista. A cualquier hora y en cualquier época del año, es todo un espectáculo observar los amaneceres y atardeceres jaro-chos mirando hacia el Golfo de México. Se pueden disfrutar de largos ratos de apacible calma en un ambiente seguro y totalmente familiar.

5 BoulevardVeracruz

Cosas que hacer en el

de

PARTE 1

Page 110: Tip's de Veracruz No.106

The Boulevard Manuel Avila Camacho spans much of the coastal area of the metropolitan area of Veracruz and Boca del Rio. His tour offers a range of activities that no doubt are very attractive to peo-ple who live here, as for tourists visiting this beautiful harbor.

Here are some suggestions of things to do on the Boulevard:

1. Enjoy the view. At any time, any time of year, is a spectacle to ob-serve the sunrise and sunset jarochos facing the Gulf of Mexico. You can enjoy long stretches of quiet calm in a safe and totally familiar.

5 BoulevardVeracruz

Things to do at the

of

PART 1

Page 111: Tip's de Veracruz No.106
Page 112: Tip's de Veracruz No.106
Page 113: Tip's de Veracruz No.106

2. Dar una caminata. Además de apreciar el paisaje costero, podrás conocer de cerca todos los edificios y establecimientos que hay a lo largo del boulevard, observar a la gente y de paso ejercitarte.

3. Correr. Es divertido y saludable para mantener una buena condi-ción física, y no hay mejor lugar para hacerlo que aquí que ha sido sede de varias carreras importantes a nivel nacional.

4. Andar en bicicleta. El boulevard es una ciclopista de lujo con vista al mar, siempre teniendo en cuenta a la gente que por el transita.

5. Realizar tu rutina de ejercicios. Es el escenario perfecto para practicar ejercicios diarios o disciplinas como el zumba o yoga, el cual se adapta muy bien por ser un lugar relajante a la orilla del mar.

5 BoulevardVeracruz

Cosas que hacer en el

de

PARTE 2

Page 114: Tip's de Veracruz No.106

2. Go for a walk. In addition to appreciating the coastal landscape, you can learn about all the buildings and facilities that are along the boulevard, watching people pass and exercising.

3. Running. It’s fun and healthy diet to maintain good physical con-dition, and what better place to do that here that has hosted several important races nationwide.

4. Biking. The boulevard is a bicycle luxury ocean view, keeping in mind people that passes by.

5. Make your exercise routine. It is the perfect setting to practice daily exercises or disciplines such as yoga or zumba, which fits per-fect to be a relaxing place to the sea..

5 BoulevardVeracruz

Things to do at the

of

PART 2

Page 115: Tip's de Veracruz No.106
Page 116: Tip's de Veracruz No.106

DESTINO/DESTINY

Ángel R. Cabada.

Santiago Tuxtla.

San Andrés Tuxtla.

Catemaco.

112 Km.

140 Km.

154 Km.

166 Km.

1:30 hrs.

2:15 hrs.

2:30 hrs.

2:45 hrs.

DISTANCIA/DISTANCE

TIEMPO/TIME

TABLA DE DISTANCIASLOS TUXTLAS

LOS TUXTLAS DISTANCE TABLE

Page 117: Tip's de Veracruz No.106

En el centro de Xalapa, sobre la Avenida Ávila Camacho, se en-cuentra uno de los pulmones verdes más representativos de la ciudad, que desde hace mucho tiempo ha sido un espacio para re-crearse. El parque se encuentra en una hondonada natural que incluso cuenta con su propio manantial, el cual, además de dar nombre al lu-gar, sirvió para abastecer de agua a los xalapeños en la primera red de agua potable de la ciudad.

El parque se inauguró en marzo de 1965 y cumplía las funciones de par-que y zoológico, incluso, se cuenta que había una jaula con lobos, de la cual aún se pueden ver restos en la parte más al fondo del lugar.

Los Tecajetes albergan una gran cantidad de especies endémicas de la región, específicamente de las representativas del Bosque de Niebla, ecosistema muy común-mente encontrado en Xalapa hace algunos años. Entre altísimos árbo-les de Jacarandas, Liquidámbares, Helechos, Pinos y flores, el recorri-do se vuelve interesante al ver la gran variedad de tonalidades ver-des, que los juegos de luz y sombra dan a los rincones de este parque.

Al centro del lugar, se encuentra una escultura de piedra del artista, Ignacio Pérez Solano, que se titula “La Olla” y que está tallada en pie-dra de Xico. Hoy día, el parque ha sufrido algunas remodelaciones para que los visitantes puedan dis-frutar de más opciones, pues cuen-ta con una pista de patinaje, un foro cultural al aire libre, canchas de Basketball y Football rápido, juegos infantiles, estanques con carpas, tortugas y muchos senderos para recorrer.

Los Tecajetes“Cajete de piedra”

Page 118: Tip's de Veracruz No.106

In the center of Xalapa, on the Avenue Ávila Camacho, is one of the green areas most representa-tive of the city, which has been a recreation space for a long time. The Park is located in a natural ho-llow that even has its own spring, which apart from giving its name to the place, has also served as the water supply for the Xalapeños in the first network of drinking water in the city.

The park opened in March 1965 and fulfilled the functions of Park and Zoo; it had a cage with Wol-ves, remains of which can still be seen in the lowest part of the area.

Los Tecajetes hosts a large number of endemic species of the region, specifically those representing the Forest of Mist, an ecosystem very commonly found in Xalapa some years ago. Between the very tall trees of jacarandas, Liquidámba-

res, ferns, pines and flowers, the variety of shades of green along with the games of light and sha-dow make a trip through the corners of this park a fascinating experience.

The center of the area has a sculp-ture of the artist Ignacio Pérez So-lano, titled “the olla” and which is carved in stone of Xico.

Today, the Park has undergone some renovations so that visitors can enjoy even more options such as a skating rink, a cultural open-air forum, Basket Ball and fast-football courts, a playground, ponds with carp, turtles and many trails to walk round and lose oneself.

Los Tecajetes“Bowl of Stone”

Page 119: Tip's de Veracruz No.106
Page 120: Tip's de Veracruz No.106
Page 121: Tip's de Veracruz No.106

ulTuRASAutóctonas en Veracruz

Parte 1

En el estado de Veracruz se han localizado restos arqueológicos que corresponden, los más antiguos de 1500 a 1200 años A.C. y se calcu-lan en 1.200 zonas las distribuidas en todo el estado. En ellas se han encontrado objetos pertenecientes a varias etapas que van desde la prehistoria hasta el tiempo de la conquista.

Tres culturas autóctonas poblaron al territorio del hoy estado de Ve-racruz: los Huastecos, los Totonacas y los Olmecas, que a decir de algunos investigadores, fueron éstos una vasta comunidad de pue-blos emparentados étnica y culturalmente. El área ocupada por los huastecos abarcaba desde el sur de Tamaulipas, parte de San Luis Potosí, Querétaro, Puebla e Hidalgo y por el sur el río Cazones. Los restos más antiguos de esta cultura se han encontrado en la zona del Pánuco.

C

Page 122: Tip's de Veracruz No.106

Archaeological remains found in the State go back as far as 1200 to 1500 B.C. and it is estimated that there are over 1,200 sites dis-tributed throughout the State. Objects belonging to many periods of history have been found, ranging from prehistory to the time of the conquest.

Three indigenous cultures inhabited the territory of what is now the State of Veracruz: the Huastecos, the Totonacos and the Olmec, and according to some researchers these were a vast community of peo-ples related both ethnically and culturally. The Huastecos occupied an area from the South of Tamaulipas through San Luis Potosí, Que-rétaro, Puebla, and Hidalgo to the southern part of the River Cazo-nes. The oldest remains of this culture are found in the zone of the Pánuco.

ulTuReSNatives of Veracruz

Part 1C

Page 123: Tip's de Veracruz No.106
Page 124: Tip's de Veracruz No.106

una madre es...Esa persona que con toda delicadeza nos cuida en nuestra etapa de indecisión, nos enseña con amor a valernos en la vida y nos levanta con dulzura ante cada caída.

Esa mujer, que no duerme cuando estamos mal, que vive en carne propia cada uno de nuestros sufrimientos y que se alegra con cada alegría y logro nuestro... como si fuera suyo.

Es la mujer que está ahí, sin miramientos, sin egoísmos. Es el amor hecho mujer, el más sincero, el más puro.

Que daría la vida por nosotros, si fuera necesario. Siempre deseosa de hacernos bien, y aunque como ser humano pueda equivocarse, nunca lo hace por maldad.Es el ser sublime con el que aprendemos el verdadero significado de la palabra AMOR, CONTENCIÓN, ENTREGA Y SINCERIDAD.

Felicidades a todas la Madres del mundo

PoR lAS Que eSTÁN, PoR lAS Que YA No eSTÁN, PoR lAS Que SeRÁN Y PoR lAS Que SoN...

FELICIDADES A LOS HIJOS QUE TIENEN LA DICHA DE ESTRECHARLAS, ENTRE SUS BRAZOS Y ÁNIMO, PARA LOS QUE YA NO LA TENEMOS CON NOSOTROS.

Roxana Guízar

Page 125: Tip's de Veracruz No.106

Existen escasos vestigios de la cultura huasteca, como el Castillo de Teayo que algunos identifican también como totonaca ubicado a 38 Km. al norte de Poza Rica.

Los olmecas por su parte, se establecieron en las costas del Golfo de México, al sur del estado. Son el grupo humano que crea la comu-nidad más temprana conocida en México en el horizonte preclásico superior hacia el siglo V a.C. por lo que se califica de “Cultura Madre”. Su actividad agrícola sedentaria más antigua se localiza en Tres Zapo-tes que, hacia 1200 años d.C. Sus principales obras escultóricas son: las cabezas monumentales.

La cultura Totonaca fue una de las más avanzadas en el territorio ve-racruzano. Entre los siglos VI-IX es el periodo de mayor esplendor, siendo su mayor logro el centro ceremonial de El Tajín. Otro de los asentamientos importantes es la zona de Cempoala.

ulTuRASAutóctonas en Veracruz

Parte 2C

Page 126: Tip's de Veracruz No.106

There are few traces of the Huastec culture, like the Castle of Teayo, though some identify this as Totonac, and is located 38 km north of Poza Rica.

The Olmecs settled on the shores of the Gulf of Mexico, to the south of the State. They are the earliest known human community in Mexi-co in the High Pre-classic horizon around the 5th century b.C. and so are considered the “Mother culture” here. The oldest zone of se-dentary farming is located in Tres Zapotes , around 1200 AD, and the major sculptural works are the famous monumental heads.

The Totonaca culture was one of the most advanced in the territory of Veracruz. The period of greatest splendor ran from the 6th to 9th centuries and their greatest achievement was the ceremonial center of El Tajín, with another important settlement in the area of Cem-poala.

ulTuReSNatives of Veracruz

Part 2C

Page 127: Tip's de Veracruz No.106

Parte 1

MisantlaLugar de Venados

El nombre proviene de la voz náhuatl, su principal lengua indígena, que significa “Lugar de Venados” y se encuentra ubicado en la zona montañosa del Estado, limita al norte con Nautla y al noroeste con la localidad de Martínez de la Torre, la distancia aproximada de la capital del Estado, por la carretera que los conecta, es de 80 Km.

Esta región fue primitivamente poblada por inmigrantes llegados por mar y que desembocaron en Pánuco, para extenderse hasta Centroamérica, ahí florecieron y en Papantla forjaron la cultura del Tajín o totonaca; no se conoce la fecha de su fundación, pero ba-sándose en la Relación de Misantla por Diego Porres de Arteaga, se considera que tal hecho tuvo lugar entre 1540 y 1545. El llamado, Códice de Misantla, es compuesto en 1571 y en el mismo año se inicia la construcción del templo parroquial.

Page 128: Tip's de Veracruz No.106

Part 1

MisantlaPlace of the Deer

Its name comes from the nauhatl tongue, the principal native lan-guage here, and means “Place of the Deer” and it is found in the mountainous part of the east of the State, bound in the north by Nautla and to the northeast by Martinez de la Torre. From the State capital it is about 80km by road.

This region was originally populated by immigrants who came in by sea and landed in Panuco and then slowly extended towards Central America. They flourished here and in Papantla forged the Tajin or Totonac culture. The date of its foundation is unknown but accor-ding to a document known as “La Relación de Misantla” by Diego Po-rres de Arteaga, the most probable date is between 1540 and 1545. The “Codice de Misantla” was written in 1571 and in the same year the building of the parish church was initiated.

Page 129: Tip's de Veracruz No.106

La zona arqueológica y el centro ceremonial más importante, es Paxil, que para los antigüos mayas, era un lugar mítico y paradisía-co, de donde provenían todos los tipos de maíz, incluso en el libro “Popol Vuh” se menciona un lugar específico como cuna del maíz, denominado Paxil-Tlalocan que literalmente significa “tierra fértil” o “paraíso terrenal”, así, de acuerdo con ese texto, Paxil es fuente de diversas frutas tropicales.

En una ranchería denominada “Los Ídolos”, existe otra zona arqueo-lógica compuesta de cuatro patios rectangulares, la mayor parte de las construcciones están elaboradas con cantos rodados, posible-mente extraídos del río Misantla y algunos de los “basamentos” que se encuentran ahí, alcanzan hasta 5 mts. de altura y presentan en sus partes exteriores mampostería de laja y en los patios se pueden observar figuras arqueológicas labradas en basalto. En Misantla se trabaja el tallado en madera, la talabartería (bordado de cinturones) y artesanías variadas hechas con madera de café.

Parte 2Misantla Lugar de Venados

Page 130: Tip's de Veracruz No.106

The most important archaeological zone and ceremonial centre is Paxil, which for the ancient Mayas was a mythical place of paradise from where all the different types of maize came. Even in the book “Popol Vuh” a specific place is mentioned as being the birthplace of maize called Paxil-Tlalocan which literally means “fertile soil” or earthly paradise” and according to this text, Paxil is the source of different tropical fruits.

In a ranch known as “Los Idolos” there is another archaeological zone made up of four rectangular patios, the majority of the cons-tructions made of round stone, possibly extracted from the river Misantla. Some of the foundations here are over 5m high and the exterior is finished with flat paving stones, while in the patios one can see archaeological figures sculptured in granite. In Misantla the people carve wood, elaborate woven belts (talabarteria) and do other handicrafts using wood from coffee bush.

Part 2MisantlaPlace of the Deer

Page 131: Tip's de Veracruz No.106

Ángel R. CabadaLa naturaleza dotó a este municipio con lo más representativo de 2 regiones del sureste mexicano, la topografía y el clima de las mon-tañas de los Tuxtlas y de las llanuras del Sotavento.

Manantiales, montañas, mar, caídas de agua y lagunas son algunas de las bellezas naturales por descubrir en este lugar, ideal para el turista que busca aventura, cultura, diversión y esparcimiento.

El principal atractivo que Ángel R. Cabada ofrece a los visitantes son sus balnearios, todos ellos ubicados en las cercanías de manantiales de aguas cristalinas.

Frente al palacio municipal se encuentra la pieza arqueológica que representa a éste municipio, “La Estela del Mesón”, que según la literatura representa un rito de iniciación juvenil que se realizaba en una plataforma decorada mientras el personaje principal utiliza diversos objetos en rituales.

Parte 1

Page 132: Tip's de Veracruz No.106

Ángel R. CabadaNature endowed this municipality with the most representative of two regions of the Mexican Southeast: it has the topography and climate of the mountains of the Tuxtlas and also the plains of the Sotavento.

Springs, mountains, sea, waterfalls and lagoons are some of the na-tural beauty to discover in this place for the tourist who likes adven-ture, culture, fun and recreation.

The main attraction that Angel R. Cabada offers to visitors are its spas, all of which are located in the vicinity of crystal clear water springs.

In front of the municipal Palace is an archaeological piece represen-ting the municipality, called “The Mesón Stela”, representing a rite of youth initiation which was performed on a decorated platform while the main character used various ritual objects.

Part 1

Page 133: Tip's de Veracruz No.106

Otro de sus grandes atractivos es ser el municipio de Veracruz con más lagunas, entre las que podemos encontrar:

laguna del Majahual: Uno de los tres lagos más profundos de Mé-xico, con 80 mts. de profundidad. Puede practicarse el kayak, buceo y captura de tegogolos (especie de caracoles).

laguna del Marquéz: Cerca de las dunas de arena costera. Rica en variedad de peces se puede practicar la pesca artesanal y el excur-sionismo.

laguna Colorada: Debe su nombre a la proliferación de una espe-cie de alga microscópica que durante la época invernal cambia de coloración sus aguas.

laguna Verde: Se localiza en la zona volcánica de Los Tuxtlas. Es un lago-cráter de 400 mts. de diámetro y 4.5 mts. de profundidad máxima, a solo 3 Km. de la zona principal de balnearios.

“Laguna del Majahual”

Ángel R. CabadaParte 2

Page 134: Tip's de Veracruz No.106

Another of its big attractions is that it is the municipality of Ve-racruz that has most lakes. Among them we can find:

Majahual lagoon: one of the three deepest lakes of Mexico with 80 meters deep. You can practice kayak, diving and cap-ture of tegogolos (species of snails).

laguna de Márquez: near to coastal sand dunes. Rich in varie-ties of fish, one can practice fishing and hiking.

laguna Colorada: Owes its name to the proliferation in winter of microscopic algae that change the color of its waters.

Laguna Verde: is located in the volcanic area of Los Tuxtlas. It is a lake crater of 400 meters in diameter and 4.5 meters deep, only 3 km. from the main spas area.

“Majahual Lagoon”

Ángel R. CabadaPart 2

Page 135: Tip's de Veracruz No.106
Page 136: Tip's de Veracruz No.106