136

Tip's de Veracruz No.107

Embed Size (px)

DESCRIPTION

 

Citation preview

Page 1: Tip's de Veracruz No.107
Page 2: Tip's de Veracruz No.107
Page 3: Tip's de Veracruz No.107

Dr. Javier Duarte de OchoaGobernador del Estado de Veracruz.

Me complace darle la más cordial bienvenida al Estado de Veracruz,

tierra pródiga en bellezas naturales y tradiciones, de vasta riqueza

histórica, arqueológica, gastronómica y musical, que le recibe con los

brazos abiertos y la característica alegría y hospitalidad de su gente.

Es nuestra prioridad brindar servicios de calidad y espacios

estrictamente pensados para que nuestros visitantes disfruten su

estadía, y podamos seguir contando con su preferencia, la cual nos ha

posicionado como uno de los principales destinos turísticos a nivel

nacional e internacional.

En Veracruz trabajamos juntos, sociedad y gobierno, para consolidar el

Estado Próspero que todos queremos.

Page 4: Tip's de Veracruz No.107

Queridos amigos:

Hoy, nuevamente me dirijo a ustedes para agradecerles con todo mi corazón el apoyo y la confianza que me han depositado, en esta edición Julio / Agosto, mi pequeña gran revista TIP´S DE VERACRUZ cumple 18 años de vida, mismos que sin su ayuda no hubiera sido posible llegar hasta aquí.

Reconozco en cada uno de ustedes la gran calidez humana que me han brin-dado y su confianza durante este largo camino para promover el estado de Veracruz, gracias por su preocupación y su visión para impulsar el turismo.

También quiero agradecer infinitamente por darme parte de su tiempo y de-mostrarme su cariño AYUDÁNDOME A BUSCAR SOLUCIONES, cuando creía desfallecer, por ser seguidores de LA FAMILIA TIPS, por estar ahí cuando lo necesitamos y sobretodo por confiar en mí y en nuestro trabajo.

Como saben no ha sido fácil, hemos tenido que superar miles de obstáculos sin embargo los aciertos han sido mas, afortunadamente tengo el cariño y res-peto de todos ustedes y eso es, lo más VALIOSO DEL MUNDO.

Hay tanto que agradecerles que no terminaría con hacer solo una lista  de tantas personas lindísimas, que en cada una de la regiones he conocido, más que clientes son AMIGOS, siempre me han compartido sus experiencias para mejorar día con día la revista.

No quiero dejar pasar la ocasión para agradecer los amigos que ya están en el cielo, viven siempre en mi corazón.

El éxito no solo es mío, es de mi familia, MIS HIJOS, mis hermanos y mi peque-ño gran equipo, que han estado junto a mí en todo momento.

A MI MADRE que desde el cielo me sigue llenando de bendiciones, y sobre todo a Dios... que me ha dado la fortaleza de seguir siempre adelante.

Expreso también nuestra gratitud al GOBIERNO DEL ESTADO por la confian-za y apoyo en la promoción de Veracruz.

A todos ustedes... Gracias

Roxana GuÍzar

Page 5: Tip's de Veracruz No.107

TIP'S DE

HOSPEDAJEhotel tip's

¡fEliz EStAnciA!

Page 6: Tip's de Veracruz No.107

Veracruz

Boca del Río

Orizaba

Xalapa

Fortín de las Flores

Chachalacas

Tecolutla

Diligencias Independencia No. 1115 (229) 923 0280Novo Mar Blvd. A. Camacho No. 707 (229) 923 5750Mar y Tierra Cap. de F. Pedro Sainz de (229) 931 5022 Baranda s/nVilla del Mar M. Ávila Camacho No. 2431 (229) 989 6500Posada del Carmen Víctimas del 27 de Junio (229) 932 2019 No. 165, Fracc. Faros

Villas Dalí Av. Urano No. 1113 (229) 923 0140Castelo Av. Las Américas No. 241 (229) 923 0570Galería Plaza Blvd. Ruíz Cortínes 3495 (229) 989 0504Hilton Garden Inn Blvd. Ávila Camacho s/n (229) 923 0201Costa Inn Juan Pablo II No. 468, (229) 923 0423 Fracc. Costa de Oro

Pluviosilla Av. Poniente 7 No. 163 (272) 725 5300

City Express Blvd. Cristobal Colón 391 (228) 141 4190 Col. Ampliación Jardines Las Ánimas

Posada Loma Carretera Nacional 150 km. 333 (271) 713 0658

Punta Real Sáenz de La Peña (296) 962 6035 Esq. Condor, Zona El Cocal (296) 962 5798

Hotel Tecolutla Calle Matamoros s/n (766) 846 00 11 Colonia Centro (766) 846 00 71 (766) 846 01 83

DiREctORiO DE HOtElESHOtEl DiREctORY

Page 7: Tip's de Veracruz No.107
Page 8: Tip's de Veracruz No.107
Page 9: Tip's de Veracruz No.107

El verdadero nombre del pirata fue Laurence Cornelis Boudewijn de Graaf o mejor conocido como Laurence de Graaf de origen ho-landés; aunque hay quienes espe-culan en que probablemente fue-ra un mulato con herencia blanca. También es conocido como Lo-renzo Jácome o “Lorencillo”, qui-zás debido a su corta estatura.

No es claro como llegó al nuevo continente, se especula en que fue esclavizado en Holanda y lue-go trasladado a las Islas Canarias a trabajar en una plantación. Un his-toriador francés, Vassiere asegura que Graaf se casó con su primera esposa Petronila de Guzmán en 1674 antes de mudarse al caribe.

En una carta dirigida al rey de Es-paña en 1682 se refirió al holan-dés como “el extraño que se casó en “Las Canarias”.

LorencilloEl Pirata que asoló Veracruz y Campeche Parte 1

Lo que es un hecho es que llegó al caribe al mando de una nave francesa con una tripulación privada y en algún momento a principios de la década de 1670’s se volvió un pirata y asoló al caribe invadiendo Veracruz y Campeche en 1683 entre otros lugares.

Poca información se tiene de su deceso, lo último que se supo es que marchaba hacia Louisia-na para ayudar a la colonia fran-cesa próxima a Biloxi, Missisipi y que ahí fue donde murió. Tam-bién Alabama reclama su lugar de muerte.

El gobernador de San Agus-tín, Florida, confirma la unión en una carta dirigida al rey de España en 1682 refiriéndose al holandés como “el extraño que se casó en “Las Canarias”.

Page 10: Tip's de Veracruz No.107

Pirate’s real name was Laurence Cornelis Boudewijn de Graaf or better known as Laurence de Graaf of origin Netherlands, although some speculate it was probably a mulatto with a white heritage. It is also known as Lo-renzo Jacome or “Lorencillo”, perhaps due to his short stature.

They are not very clear about their early years or how he came to the new continent, it is speculated that was enslaved in Holland and then moved to the Canary Islands to work on a plantation. A French historian says Graaf Vassiere married his first wife Petronilla de Guzman in 1674 before moving to the Caribbean.

LorencilloThe Pirate that hit Veracruz and Campeche Part 1

The governor of St. Augustine, Florida, confirmed the union in a letter to the King of Spain in 1682 referring to the Netherlands as the stranger whom he married in The Canary. “

What is a fact that came to the Caribbean under the command of a French ship with a priva-te crew sometime in the early 1670’s became a hit in the Ca-ribbean pirate invading Veracruz and Campeche in 1683 among other places. Little information has of his death, the last thing you knew is that going to Louisia-na to help the French colony near Biloxi, Mississippi, and that’s where he died. Alabama also claims his place of death.

Page 11: Tip's de Veracruz No.107
Page 12: Tip's de Veracruz No.107

• No olvidarse:De cerrar bien las llaves del agua y del gas y de apagar las luces; de que en vacaciones seguimos siendo hijos de Dios; de tener un profundo respeto por los campesinos, los pescadores, los indígenas y toda la gente que encontremos que jamás tiene vacaciones; de la buena educación que teníamos antes de las vacaciones.

• Bien por las vacaciones!Porque nos permiten contemplar la naturaleza; fortalecen nuestro cuerpo y nuestro espíritu; porque con ellas hacemos felices a nuestros seres queridos fomentando la vida en familia, el compañerismo y el amor al prójimo; porque son un regalo de Dios.

Enseñe a sus hijosa vacacionar

• Cosas que hay que llevar:Gafas para el sol, sus juguetes favoritos, ropa limpia, conciencia limpia, el rosario, buen humor, amabilidad por kilos, la gracia de Dios.

• Cosas que hay que aprender:A atesorar los recuerdos en familia de nuestras vacaciones, a no ser egoístas, a dar gracias a Dios también en vacaciones.

Page 13: Tip's de Veracruz No.107

Fue la tarde del 17 de Mayo de 1683 que aparecieron en el hori-zonte del puerto de Veracruz dos barcos con 800 hombres coman-dados por el célebre Lorencillo y Francisco Grammont y Van Horn.

En ese entonces el puerto estaba descuidado y con poca guarni-ción, lo que ayudó a De Graaf a tomar la plaza de armas de la ciu-dad. Primero bajó con alrededor de 200 piratas y la media noche de ese mismo día mando a llamar al resto sometiendo a todos los ciudadanos. Saquearon la ciudad y sin hacer distinciones fueron reuniendo a la gente y el botín en la plaza de armas (ahora el zócalo de la ciudad). Luego encerraron a todos en la catedral, colocaron barriles de pólvora para evitar su huida y exigieron a las personas a pagar un rescate pues conside-raban que lo encontrado era muy poco y el resto debía estar escon-dido en alguna parte. Para el 22 de mayo sacaron a toda la gente menos a los españoles y los tras-ladaron a la Isla de Sacrificios, el resto fue obligado a cargar el bo-tín hasta las naves de Lorencillo.

La gente de la isla cautiva hasta el 30 de mayo cuando se pagó el rescate y el 1 de mayo se hace a la mar con un cuantioso botín con rumbo a Campeche.

Este hecho histórico, así como la enigmática y cruel imagen del pi-rata holandés y otros más han de-jado huella en la imaginación de la gente de los lugares que sufrieron los ataques y de aquellos que se apasionan con esta etapa de for-mación de nuestro país.

LorencilloEl Pirata que asoló Veracruz y Campeche Parte 2

Page 14: Tip's de Veracruz No.107

It was the afternoon of May 17, 1683 that appeared on the horizon in the port of Veracruz two ships with 800 men commanded by the famous and Francisco Lo-rencillo Grammont and Van Horn.

At that time the port was ne-glected and little garrison, which helped to De Graaf to take the square of the city. First down to about 200 pi-rates and midnight the same day he sent the rest subjec-ting all citizens. They looted the city and no distinction was bringing people and loot in the main square (now the base of the city). Then locked everyone in the cathedral, placed barrels of gunpowder to prevent their escape and required people to pay a ransom for what was found was considered too little and the rest should be hidden somewhere. For the May 22 brought out all the people least Spanish and moved to the Isle of Sacrifi-

LorencilloThe Pirate that hit Veracruz and Campeche Part 2

ces, the rest were forced to carry the loot to the ships of Lorencillo.

The captive people of the island until 30 May when it paid the ransom and 1 May to sea with a booty due to Campeche.

This historical fact, and the enigmatic image of the pirate and cruel Nether-lands and others have left their mark on the imagination of the people of the pla-ces that suffered the attacks and those who are passionate about this stage of formation of our country.

Page 15: Tip's de Veracruz No.107
Page 16: Tip's de Veracruz No.107
Page 17: Tip's de Veracruz No.107

Es considerado como el segundo de mayor valor en México, y una de las instituciones sobre la historia precolombina más importantes de América Latina.

El tamaño, funcionalidad y diseño de sus instalaciones, así como el enorme acervo de bienes arqueológicos que resguarda, hacen que, desde 1957, sea visitado por miles de personas al año, admirando la colección más completa de manifestaciones prehispánicas que produjeron las antiguas culturas del estado de Veracruz.

Constituye el espacio más importante de difusión del pasado prehispánico en la entidad veracruzana.

El área de exhibición de MAX cuenta hoy en día con más de 9 mil metros cuadrados, en los que se distribuyen cerca de dos mil quinientas piezas de arte prehispánico. Esta área abarca un vestíbulo, una galería con 18 desniveles, 6 salas, y 3 patios cubiertos. La forma alargada y la disposición consecutiva en que se representa la colección permanente, rinden homenaje a la geografía de Veracruz. El edificio posee un auditorio para 300 personas, una sala para exposiciones temporales, rodeado de extensos jardines con vegetación.

Antropología de XalapaMuseo de

Page 18: Tip's de Veracruz No.107

It is considered the second highest value in Mexico, and one of the institutions on the most important pre-Columbian history of Latin America.

The size, functionality and design of their facilities as well as the enormous body of archaeological property that safeguards make that, since 1957, is visited by thousands of people each year, admiring the most comprehensive collection of events that produced the ancient pre-Hispanic cultures state of Veracruz.

It is the most important space for the dissemination of pre-Hispanic past in the state of Veracruz.

The MAX display area now has more than 9 thousand square meters, which are distributed about two thousand five hundred pieces of pre-Hispanic art. This area includes a lobby, a gallery with 18 slopes, 6 rooms and 3 covered patios. The elongated shape and arrangement in a row that represents the permanent collection, paying tribute to the geography of Veracruz. The building has an auditorium for 300 people, a temporary exhibition hall, surrounded by extensive gardens with vegetation.

Anthropology of XalapaMuseum of

Page 19: Tip's de Veracruz No.107
Page 20: Tip's de Veracruz No.107
Page 21: Tip's de Veracruz No.107

Su nombre proviene de la voz náhuatl “nahui-ollín”, que significa “las cuatro estaciones del año”, lo cual,

simbólicamente quiere decir “lugar consagrado al sol”. Las actividades de ecoturismo que se practican son: Rapel,

ciclismo, alpinismo, equitación, caza de conejo, carreras de motoci-clismo y otras actividades como es la elaboración de figuras de barro.

Existe un mirador que permite contemplar la impresionante y com-pleja topografía del lugar: pequeños valles, cerros, barrancas y la caída de agua de dos cascadas naturales. Su clima es templado-hú-medo-regular con una temperatura promedio de 16° C. Además, esta ciudad sobresale por sus bellísimas artesanías, que han ganado pre-mios nacionales, como por ejemplo sus magníficas máscaras talladas en madera y sus artículos de piel.

NaolincoLugar consagrado al sol

Page 22: Tip's de Veracruz No.107

Its name comes from the Nahuatl “Nahui-Ollin”, which means “four seasons” which symbolically

means “sacred place in the sun.” Ecotourism activi-ties practiced are: Rappelling, biking, hiking, horseback

riding, hunting rabbits, motorcycle racing among other such as making clay figures.

There is a viewpoint that allows us to contemplate the stunning and complex topography: small valleys, hills, ravines and fall of water from two natural waterfalls. Its climate is temperate and hu-mid-regular with an average temperature of 16 ° C, with average annual rainfall is 1639.7 mm. Moreover, this city stands out for its beautiful handicrafts, which have won national awards, such as its magnificent carved wooden masks and leather goods.

NaolincoSacred place in the sun

Page 23: Tip's de Veracruz No.107
Page 24: Tip's de Veracruz No.107
Page 25: Tip's de Veracruz No.107

Nauhtlan era una provincia Totonaca bajo el dominio del Imperio Mexica en los años previos a la conquista de México. Nauhtlan son voces de origen nahuatl que significan “Cuatro Lugares” y el pueblo tomó ese nombre debido a los asentamientos étnicos en cuatro lu-gares que resulta de la división de las costas del río Nautla, los este-ros de Tres Encinos, estero de la Barra Nueva y su centro ceremonial que se encontraba en lo que hoy es Casitas, Veracruz.

El municipio de Nautla posee una privilegiada posición geográfica con fáciles y cercanas vías de acceso. Su clima es cálido-húmedo con una temperatura promedio de 25.5° C.

La Playa Maracaibo de arena fina y pendiente ligera y oleaje regular, es en donde se practica la pesca tradicional, con una variedad de especies: robalo, guachinango, mojarra y besugo.

Para llegar, desde Xalapa tome la carretera hacia Martínez de la Torre. Ahí encontrará la carretera No. 131 que conduce a Nautla, ciudad en donde inicia la Costa Esmeralda.

Nautla“Cuatro Lugares”

Page 26: Tip's de Veracruz No.107

Nauhtlan was a Totonac province under the domain of the Mexica Em-pire in the years prior to the conquest of Mexico. Nauhtlan is originally a Nahuatl word meaning “Four Places” and the town took the name from the ethnic establishment in four places deriving from the divi-sions of the banks of the river Nautla, the marshlands of Tres Encinos, the marshland of Nueva Barra and the ceremonial center that is today known as Casitas, Veracruz.

The municipality of Nautla has a privileged geographical position with easy accessibility. The climate is warm-humid with an average temperature of 25.5° C.

The Beach Maracaibo of fine sand with a slight slope and regular surf is good for the practice of traditional fishing and has a variety of spe-cies: bass, guachinango, mojarra and sea bream.

How to get there:From Xalapa take the highway toward Martínez de la Torre. From the-re, look for the highway No. 131 that goes to Nautla, where the Costa Esmeralda begins.

Nautla“Four Places”

Page 27: Tip's de Veracruz No.107
Page 28: Tip's de Veracruz No.107

Teléfonos de EmergenciaEmergency Telephones (LADA 229)

· Servicios De Emergencia 066

· Caminos y Puentes Federales de Veracruz. 922 9190

· Capitanía de Puerto Veracruz 932 37 40

· Cruz Roja (B.R.) 986 00 27

· Cruz Roja (Ver.) 937 55 00

· Bocatel 202 22 22

· Bomberos Veracruz 932 2838 y 932 2500

· Bomberos Boca del Río 922 18 53

· I.M.S.S 934 38 92 y 922 19 24

· Ministerios de Esperanza 922 2735

· Protección Civil Veracruz 200 2275 / 76

· Proc. Fed. del Consumidor 100 3891 / 92

· Policía Federal Preventiva 921 98 04

· Policía Judicial 931 21 22

· Secretaría de Defensa Nacional La Boticaria. 922 8930

· Seguridad para el Turista 01 800 903 9200

· Tercera Zona Naval 932 3341

· Tránsito del Estado (Ver.) 931 2915

· Tránsito del Estado (B.R.) 986 02 52

· DIF Municipal Central 938 79 91

· Veratur (Información Turística) 01 800 VERATUR (837 2887)

· Protección Civil La Antigua (296) 962 19 61

SOS

Page 29: Tip's de Veracruz No.107

Boca del RíoPlayas

en yVeracruz

La zona Conurbada de Ve-racruz-Boca del Río goza de una excelente oferta de ser-vicios turísticos y de un clima cálido húmedo que le con-fiera una temperatura anual promedia de 25ºC. Las Playas más concurridas del Puerto de Veracruz son:

Playón de Hornos: Aprox. 3.5 Km. del Zócalo, a un lado del Acuario de Veracruz. Cuenta con renta de salvavi-das, sombrillas y camastros y ofrece servicio de restaurante. En temporada alta, se pueden rentar lanchas, kayak, jet ski, equipo de snorkeling así como recorridos en lanchas a la Isla de Sacrificios y la Playa Cancuncito situada en Boca del Río.

Playa Villa del Mar: A 500 mts. del Playón de Hornos. Cuenta con Servicio de Camastros, sombrias, restaurante y servicio de recorridos en lanchas a la Isla de Sacrificios y la Isla de Cancuncito situada en Boca del Río.

Playa Martí: Situada en el limite entre Veracruz y Boca del Río, a 5 Km. de Los Portales de Veracruz, es la playa de los aficionados al fútbol y al voleibol playero ya que cuenta con porterías y una red.

Veracruz se ha convertido en uno de los destinos turísticos predilectos por vacacionistas de todo México.

Parte 1

Page 30: Tip's de Veracruz No.107

Boca del Río

Beaches in yVeracruz

The Tri-city area of Veracruz-Boca del Rio has an excellent tourist services and a warm humid climate that would give an average annual tem-perature of 25 ° C. The most popular beaches of Veracruz are:

Playon Horn: Approx. 3.5 km from the Zocalo, next to the Aquarium of Veracruz. Income has lifeguards, dark and lounge chairs and res-taurant service. In high sea-son, you can rent boats, kayaks, jet skiing, snorkeling gear and boat tours to the Island of Sacrifices and Cancuncito beach located in Boca del Rio.

Villa del Mar Beach: 500 mts. Horn of Playon. Service has lounge chairs, gloomy, restaurant and a tour by boat to the Island and the Isle of Sacrifices Cancuncito located in Boca del Rio.

Marti Beach: Located on the border of Veracruz and Boca del Rio, 5 km from Los Portales de Veracruz, is the beach of football fans and beach volleyball since it has goals and a network.

Veracruz has became in one of the favorites places for visitors of all Mexico.

Part 1

Page 31: Tip's de Veracruz No.107
Page 32: Tip's de Veracruz No.107
Page 33: Tip's de Veracruz No.107

Boca del RíoPlayas

en yVeracruzParte 2

Las Playas más concurridas de Boca del Río son:

Playa Mocambo: Cuenta con una zona de camping, un bal-neario, es vigilada por salvavi-das y está ubicada en las zona hotelera y de la Zona Comer-cial de Boca del Río.

Cancuncito: Es un pequeño banco de arena ubicado a medio mar perteneciente a la Reserva Arrecifal del Cen-tro de Veracruz, muy cerca de la Isla de Sacrificios. Debe su nombre a sus aguas cristalinas y poco profundas que oscilan entre 3 y 10 metros, ideales para la práctica del nado y el snorkeling. Para llegar, es necesa-rio rentar los servicios de traslado en lanchas desde el Playón de Hornos o la Playa Villa del Mar.

Isla del Amor: Ubicada 1 km. al sureste de Boca del Río, se debe de tener cuidado al nadar en sus aguas debido al fuerte oleaje, que sin embargo propicia las condiciones para practicar el surf.

Playa Antón Lizardo: Situado aproximadamente a 15 km. al sur de la ciudad de Boca del Río, se caracteriza por su fina arena y su oleaje suave. Resguarda 11 de los arrecifes del Sistema Arrecifal Veracruzano, siendo ideal para el snorkeling y el buceo.

Punta Antón Lizardo es una buena opción para disfrutar de la playa en un ambiente tranquilo.

Page 34: Tip's de Veracruz No.107

Boca del Río

Beaches in yVeracruz

The most popular beaches of Boca del Rio are:

Playa Mocambo: It has a camping area, a spa, is mo-nitored by lifeguards and is located in the hotel zone and commercial zone of Boca del Rio.

Cancuncito: A small sandbar located half Tues belonging to the Reserve Center Vera-cruz Reef, near the Isle of Sa-crifices. It owes its name to its shallow waters and ranging from 3 to 10 meters, ideal couple practice swimming and snorkeling. To get there, it is necessary to rent the boat shuttle service from the Playon de Hornos or the Beach Villa del Mar.

Island of Love: A 1 km. southeast of Boca del Rio, you should be care-ful when swimming in its waters due to strong waves, which, however popicia conditions for surfing.

Anton Lizardo Beach: Located about 15 km. south of the city of Boca del Rio, is characterized by its fine sand and gentle waves. It houses 11 of the reefs of Veracruz Reef System, ideal for snorkeling and diving.

Punta Antón Lizardo is a good choise to enjoy of the beach in a really quiet place.

Part 2

Page 35: Tip's de Veracruz No.107

Calle Matamoros s/n Col. Centro, Tecolutla, Veracruz 766 84 600 11 - 766 84 60071 - 766 84 60183

www.hoteltecolutla.com [email protected] Hotel Balneario Tecolutla

Tecolutla

Hotel Balneario

Page 36: Tip's de Veracruz No.107
Page 37: Tip's de Veracruz No.107

Es un hermoso edificio cuya construcción data de 1624. Se levanta en el centro histórico de Orizaba, es el templo dedi-cado a San Miguel Arcángel, actualmente la catedral de Orizaba.Originalmente este templo fue conocido como San Miguel Ixhuatlan. Posteriormente se cambió el nombre a San Miguel Arcángel. El edificio, uno de los más hermosos en México, muestra una fachada levantada en estilo corinto, clásico del siglo XVII. En este lugar, se levantaron tres templos en diferentes épo-cas, el primero fue conocido como San Miguel de Ixhuatlan, posteriormente parroquia de Ahuilizapan y luego parroquia de San Miguel Arcángel y ac-tualmente catedral de Orizaba. La catedral consta de una nave principal, con naves laterales en las que se encuentran mues-tras de arte sacro, que han sido admiradas por expertos en el tema, por lo que es conside-rado un autentico atractivo turístico de pluviosilla.

Catedralde Orizaba

Page 38: Tip's de Veracruz No.107

This beautiful building was built around 1624. It is found in the historical centre of Orizaba and is dedicated to St Michael Archangel, and is the present day cathedral of the city.Original the church was known as the church of St Michael Ixhuatlan, later on changing its name to St Mi-chael Archangel.It is one of the most beautiful buildings in Mexico with a façade built in the Corinthian style, a classic of the 17th Century. On this site there have been three churches at different times: the first being that of St Michael Ixhuatlan, then the parish church of Ahuilizapan and now the pa-rish of St Michael Archangel, the Cathedral of Orizaba.It has a main nave with two lateral naves where there are examples of sacred art which have been admired by many experts in the field, and it is considered an authentic tou-rist attraction in this rainy city.

Cathedralof Orizaba

Page 39: Tip's de Veracruz No.107
Page 40: Tip's de Veracruz No.107
Page 41: Tip's de Veracruz No.107

¿Por qué apostarle a un turismo sustentable?

Al turismo se le conoce como la industria sin chimeneas, lo cual de-bería significar no contaminación. Sin embargo, numerosos estudios comprueban las negativas repercusiones que se han generado en di-versos ecosistemas por el exceso de uso de los recursos naturales de innumerables destinos y la sobre explotación de la mano de obra de las comunidades receptoras sin valorar dignamente su cultura.

Un caso cercano y preocupante para México es Cancún. Destino que al construir sus más de 100 hoteles sobre la duna costera se removió la vegetación natural de la playa y los manglares fueron también seria-mente dañados, lo que elevó no sólo su vulnerabilidad a los ciclones, sino el nivel erosivo de sus arenales, dice en entrevista Juan José Mo-relos, premio Latinoamericano de Divulgación Científica.

Las consecuencias de haber deforestado los manglares ya se han re-sentido en varias ocasiones. Incluso, se ha tenido que invertir en inyec-ción de arena para que este destino siguiera te-niendo como principal atractivo sus playas. En total se han destinado 1217 millones de pesos, de acuerdo con datos de la Secretaría de Turismo.

Esto es solamente la superficie de las múltiples consecuencias negativas que se han genera-do debido a la sobre explota-ción de este destino: cuerpos lagunares con altos grados de contaminación, arrecifes da-ñados y especies en peligro, altos niveles de alcoholismo y drogadicción.

Parte 1

Page 42: Tip's de Veracruz No.107

¿Por qué apostarle a un turismo sustentable?

El turismo de masa prioriza la rentabilidad económica y deja de lado lo social y ambiental. En el turismo sustentable se promueven estos tres aspectos con el mismo grado de importancia. En ToTonAL estamos convencidos que es posible generar riqueza económica siendo justos y equitativos con las comunidades receptoras al mismo tiempo que se pro-mueve la conservación y el amor por la Tierra. Estamos convencidos que somos cada vez más ciudadanos conscientes que buscamos alternativas de viaje que además de enriquecer nuestro desarrollo personal y nos bri-den placer, también generen beneficios sostenibles para los anfitriones.

Si quieres contribuir con el desarrollo y beneficio local de las comunida-des en México, te invitamos a viajar de manera responsable al respetar la cultura local del lugar que visites, cuidar el medio ambiente y pagar justa-mente por los servicios que recibes. Te aseguramos que al ejercer estos

principios al viajar, tu experiencia será mucho más enriquecedora.

Apostarle a un turismo sustentable es apostarle a una sociedad con

mayor bienestar. Esta apuesta podrá generar puentes de fraternidad que nos recuer-den que lo que le pase a ese Otro, también reper-cutirá en nosotros. Todos somos Uno.

Parte 2

Page 43: Tip's de Veracruz No.107
Page 44: Tip's de Veracruz No.107
Page 45: Tip's de Veracruz No.107

La Orquesta Sinfónica de Xala-pa tiene sede en la capital del estado de, Veracruz. Su funda-ción se remonta al año de 1929 por lo que es considerada como la orquesta sinfónica más anti-gua de México.

Su primer concierto se realizó el 21 de agosto de 1929 en el an-tiguo Teatro Lerdo de la ciudad de Xalapa. La orquesta se creó por la iniciativa del Gobernador de Veracruz Adalberto Tejeda Olivares quién era aficionado a la música y por los miembros de la Banda del Estado.

Este primer concierto fue dirigi-do por el violinista y director del conjunto Juan Lomán.

La orquesta fue fundada por 19 instrumentistas de cuerda, 16 de viento, 3 percusionistas y un pianista (38 músicos en total).

Aunque la orquesta ya había sido formada algunos meses antes por un grupo de instru-mentistas de cuerda, el primer concierto como banda comple-ta y con el nombre de Orquesta Sinfónica de Xalapa fue el antes mencionado.

Orquesta SinfónicaDE XALAPA

Page 46: Tip's de Veracruz No.107

The Symphony Orchestra of Xalapa is a symphony orches-tra based in the city of Xalapa, Veracruz. Its foundation dates back to 1929 by what is consi-dered the oldest symphony or-chestra in Mexico.

The first concert of the Sym-phony Orchestra of Xalapa was held on August 21, 1929 in the old Theatre Lerdo de Xalapa. The orchestra was created by the initiative of the Governor of Veracruz, Adalberto Tejeda Oli-vares, who was fond of music, and members of the State Band.

This first concert was led by the violinist and director of the group John Loman.

The orchestra was founded by 19 string players, 16 wind, 3 drummers and a piano player (38 players total).

Although the band had been formed some months ago by a group of string players, the first concert as a full band and the name Xalapa Symphony Orchestra was the aforemen-tioned.

Symphony OrchestraOF XALAPA

Page 47: Tip's de Veracruz No.107
Page 48: Tip's de Veracruz No.107
Page 49: Tip's de Veracruz No.107

Se encuentra en el sureste del estado de Veracruz, aprox. 160 km al sur de la ciudad de Veracruz, ocupando alrededor de 3 kilometros a lo largo de la Laguna de Catemaco.

Los lugares de interés más conocidos son la Basílica del Carmen, el Malecón y la Isla de los Monos la cual se encuentra en la Laguna de Catemaco y está habitada por diversas clases de esta especie. Además, Catemaco es conocido mundialmente por ser tierra de Brujos.

En Catemaco, se encuentra parte de la Reserva de la Biósfera de los Tuxtlas, zona protegida en donde habitan un gran número de especies de animales y plantas.

CATEMACONaturaleza y Misticismo

Page 50: Tip's de Veracruz No.107

Located in the southeastern state of Veracruz, approx. 160 km south of the city of Veracruz, ocupanndo about 3 km along the Laguna de Catemaco.

The most popular attractions are the Basilica of Carmen, the Male-con and the Mon-key Island which is located in the Catemaco Lagoon and is inhabited by this species di-vesas classes. In addition, Catema-co is known worldwide as the land of sorcerers.

In Catemaco, is part of the Biosphe-re Reserve of Los Tuxtlas, a protec-ted area inhabited by a large num-ber of species of animals and plants.

CATEMACONature and Myticism

Page 51: Tip's de Veracruz No.107
Page 52: Tip's de Veracruz No.107

La AntiguaAntón LizardoChachalacasQuiahuixtlánAlvaradoTlacotalpanXalapaCoatepecCórdobaJalcomulcoOrizabaLos TuxtlasCosta EsmeraldaPapantlaPoza RicaPueblaTuxpanMinatitlánCoatzacoalcosTamiahuaTonaláMéxicoOaxacaTampico

28 km.29 km.35 km.54 km.73 km.99 km.

102 km.110 km.118 km.130 km.138 km.157 km.157 km.228 km.248 km.281 km.288 km.295 km.317 km.329 km.374 km.

406 km.467 km.485 km.

20 min.20 min.25 min.45 min.50 min.1:00 hr.1:17 hr.1:10 hr.1:15 hr.

1:30 hr.1:24 hr.

2:00 hr.2:00 hr.2:30 hr.2:48 hr.2:52 hr.2:55 hr.

3:00 hr.3:10 hr.3:30 hr.3:45 hr.4:21 hr.4:38 hr.5:40 hr.

Tabla de DistanciasDistances Table

Desde Veracruz a/From Veracruz to

Distancia/Distance

Tiempo/Time

Page 53: Tip's de Veracruz No.107

Es una zona arqueológica mesoamericana ubicada en el Estado de Veracruz, México. La palabra “Cempoalli” proviene de las raíces na-huas “Cempoal” que significa veinte y “a” (tl) que significa agua, “vein-te aguas” tal vez por que dicha ciudad contaba con una gran cantidad de canales de riego y acueductos que proporcionaban el vital líquido a los numerosos jardines y campos de labranza circundantes. El lugar fue habitado principalmente por totonacas, por chinantecas y zapo-tecas.

Cempoala fue una próspera ciudad hasta 1519, año en que los Con-quistadores Españoles llegaron a México y establecieron alianzas con sus pobladores para marchar hacia la toma de Tenochtitlan, la ciudad de Cempoala para entonces contaba con aproximadamente veinte mil habitantes y era el centro ceremonial y comercial más importante de todo el imperio azteca, por encima de Tlatelolco, los españoles la llamaron en un principio Villaviciosa, que significa villa fértil, por la gran cantidad de fiestas y enormes huertos y jardines con que conta-ban y el carácter festivo y alegre de sus habitantes.

Cempoala Parte 1

Page 54: Tip's de Veracruz No.107

This is a Mesoamerican archaeological site located in the State of Ve-racruz, Mexico. The word “Cempoalli” comes from the roots Nahua” Cempoal” which means twenty and “a” (tl) meaning water, “twenty waters”. Perhaps the city had a large number of irrigation canals and aqueducts providing the vital liquid to the many gardens and surroun-ding farm land. The place was inhabited primarily by Totonacs, Chinan-tecas and Zapotecas.

Cempoala was a prosperous city until 1519, the year in which the Con-quering Spanish arrived in Mexico and established alliances with its residents before setting out to take Tenochtitlan. Cempoala then was city with about twenty thousand inhabitants and was the most impor-tant ceremonial and commercial centre of the whole Aztec Empire, even greater than Tlatelolco. Initially the Spanish called it Villaviciosa, which means fertile villa, because of the large number of festivals as well as the huge gardens and parks there, and the festive and cheerful nature of its inhabitants.

Cempoala Part 1

Page 55: Tip's de Veracruz No.107
Page 56: Tip's de Veracruz No.107

Agenda AmigosNombre: Tel. E-mail

Page 57: Tip's de Veracruz No.107

Cempoala Parte 2

Tras la victoria y conquista, los totonacas de Cempoala fueron reubi-cados y tuvieron que abandonar la ciudad pues fueron cristianizados, prohibidos de practicar sus antiguos cultos y fueron convertidos en esclavos para trabajar los campos de caña de azúcar de los nuevos se-ñores españoles. Tiempo después el arqueólogo Francisco del Paso y Troncoso, la redescubrió, en las inmediaciones se asentaron varios grupos humanos, que poco a poco ocuparon el antiguo casco de la vieja ciudad, dándole el nombre de “El Agostadero”.

Al término de la lucha armada revolucionaria en México, surge el movimiento anticlerical que prohibía que las comunidades tuvieran nombres de santos o con connotaciones religiosas, así, el poblado que al crecer adoptó el nombre de San José de la Montaña, se rebau-tizó con su antiguo nombre de Cempoala. Actualmente es un centro histórico.

Se encuentra en el Municipio de Úrsulo Galván aproximadamente a 350 km de la Ciudad de México por la carretera 145 hasta llegar hasta la ciudad de Cardel, y después por la ruta 180 costera del Golfo. Para llegar se debe tomar la carretera que va de la ciudad de Cardel, hacia la Central Nuclear Laguna Verde y Poza Rica.

Page 58: Tip's de Veracruz No.107

After the victory and conquest, the Totonacas of Cempoala were relo-cated and had to leave the city because the non-Christians forbidden to practice their ancient cults, and were turned into slaves to work the sugar cane fields of their new masters, the Spanish. Years later it was rediscovered by the archaeologist Francisco de Paso y Troncoso, and new groups settled in the vicinity, gradually occupying the old ruins of the town, giving it the name of “Agostadero”.

At the end of the armed revolutionary struggle in Mexico, the anti-clerical movement arose prohibiting communities to have names of Saints or religious connotations; the town had adopted the name of San José de la Montaña and was re-named with its former name of Cempoala. It is now a historical center.

It lies in the municipality of Ursulo Galván approximately 350 km. from Mexico City by road # 145 up to the town of Cardel, and then route #180 along the Gulf Coast.

Cempoala Part 2

Page 59: Tip's de Veracruz No.107

Tip’s de dondeCOMPRARWhere to shop

Veracruz cuenta con grandes cen-tros comerciales, en donde almace-nes exclusivos ofrecen una variedad de artículos de vanguardia.

Este puerto agrega a sus maravillo-sos atractivos naturales, la calidad y distinción de sus tiendas y sus centros comerciales funcionales, en donde la comodidad y el confort transforman el arte de comprar en un auténtico gusto.

Veracruz has several large shopping malls with exclusive shops displa-ying a wide variety as you can see.

Veracruz offers visitors an amazing number of quality shops, and shop-ping center that are spacious, very well stocked, and services by atten-tive personnel that transform this po-pular pastime in to true art.

Page 60: Tip's de Veracruz No.107

Salvador Díaz MirónVeracruzano ilustre

Salvador Díaz Mirón nació en Veracruz el 14 de diciembre de 1853. Fue periodista y apasionado de las letras. De niño fue influenciado positivamente por su proge-nitor, un importante autor de su tiempo, a los 14 años comenzó a escribir de forma comprometida y siendo todavía muy joven era un distinguido poeta.

Su labor poética puede dividirse en tres etapas bien diferenciadas entre sí. La pri-mera de raíces románticas en la cual se pueden notar la influencia de importantes autores de éste período y las otras dos sumamente diferentes, vanguardistas y di-versas entre sí profundamente.

Colaboró también con importantes perió-dicos de la época, entre los que se encon-traban El orden y El imparcial.

Debido a sus ideas revolucionarias tuvo que exiliarse de México. Vivió entonces en diferentes países, residiendo fundamen-talmente en Santander (España) y La Haba-na (Cuba), donde dictó clases de literatura.

Algunas de sus creaciones son: “Oda a Víctor Hugo”, “Los peregrinos”, “La mujer de nieve”; algunas de éstas se encuentran

incluidas en la famosa an-tología “El Parnaso Mexi-cano”.

El poeta murió el 12 de ju-nio de 1928, en el puerto. Sus restos descansan en la Rotonda de las Perso-nas Ilustres de la ciudad de México. En 1941 se publicaron sus Poesías completas.

Page 61: Tip's de Veracruz No.107
Page 62: Tip's de Veracruz No.107
Page 63: Tip's de Veracruz No.107

CoscomatepecUbicada a 31 km de la ciudad de Córdoba, en el punto más alto de la carretera interserrana que comunica la región de las Altas Montañas con la capital del estado, se ubica la legendaria población de Cosco-matepec. Es una de las regiones más atractivas para el turismo ecoló-gico y de aventura, ya que su ubicación geográfica la sitúa entre dos grandes barrancas: la del río Jamapa, hacia el norte, y la del río Atoyac, hacia el sur.

Cuenta con caminos verdes de gran riqueza que acceden desde los 1,588 metros de altura hasta la cumbre del volcán, es una de las rutas escénicas más representativas para el mundo del alpinismo en México.

Majestuosa vista del Pico de Orizaba desde Coscomatepec.

Page 64: Tip's de Veracruz No.107

Coscomatepec

Located about 31 km. from the city of Cordoba, in the highest point of the road that connects the region of high mountains with the state capital, lies the legendary Coscomatepec population. It is one of the most attractive regions for eco and adventure tourism as its geogra-phical location is between two great canyons: the Jamapa River to the north, and the Atoyac River to the south.

It has rich green roads that access from the height of 1.588 meters to the summit of the volcano, is one of the most scenic routes repre-sentative to the world of mountaineering in Mexico.

Magnificent view of the Pico de Orizaba from Coscomatepec.

Page 65: Tip's de Veracruz No.107
Page 66: Tip's de Veracruz No.107
Page 67: Tip's de Veracruz No.107
Page 68: Tip's de Veracruz No.107
Page 69: Tip's de Veracruz No.107
Page 70: Tip's de Veracruz No.107
Page 71: Tip's de Veracruz No.107

TIP'S

GAStROnÓMicOGASTRONOMIC TI’PS

¡BUEn PROVEcHO!

Page 72: Tip's de Veracruz No.107

Blvd. Ruíz Cortines (Plaza del Sol), Boca del Río, Ver.Calzada Mocambo 527,Boca del Río, Ver.

Blvd. Ávila Camacho No. 707Boca del Río, Ver.

Zumarraga #41-A esquina Américas, Fracc. Virginia, Boca del Río, Ver.

Av. Jardines de Virginia esq. Clavel Fracc, Jardines de VirginiaBoca del Río, Veracruz

(229) 202 3371

(229) 922 37 43(229) 922 55 87

(229) 923 5750

(229)199 4811

(2299) 59 6102

La Estancia de Boca

Villa Rica Mocambo

Enxebre (Novo Mar)

Tiburonchino

Zamora 422, Col. CentroBoca del Río, Ver.

Aldama No. 705 Col. Hojas Del Maíz, Tierra Blanca, Veracruz

Blvd. Ávila Camacho 3797, Fracc. Costa Verde, Boca del Río, Ver.

(229) 986 36 16

(274) 743 0744

(229) 980 76 20

Terraza Boca

Restaurant Bar Bavaro

Picanha Grill

By Carolina

Comida Internacional / International Cuisine

Comida Española / Spanish Cuisine

Antojitos y Tacos

La Pasadita

Bocamar

(229) 937 8651

(229) 224 8168

Comida del Mar / Sea FoodRafael García Auly No. 186, Ver.

Plaza Banderas, a bordo del Buque Cañonero Guanajuato

DiREctORiO DE REStAURAntESREStAURAntS DiREctORY

1° de mayo 710, Col. Ricardo Flores Magón, Veracruz, Ver.

(229) 931 0628Mariscos Ochoa

Page 73: Tip's de Veracruz No.107
Page 74: Tip's de Veracruz No.107

TLATonILE PLATILLo HUATUSQUEÑo ORÍGENES PREHISPÁNICOS

Por principio de cuentas diremos que el Tlatonile es un mole (molli) que según el Diccionario de la Lengua Española es una salsa que se hace con chile colorado, ajonjolí y otros ingredientes, explica Flores Rodrí-guez, adentrándose en uno de los temas que más lo apasiona, la exqui-sita gastronomía de Huatusco.

•1 Pollo grande en piezas•1 Zanahoria partida

por la mitad a lo largo•1 Poro chico partido

por la mitad a lo largo•1 Diente de ajo•½ Cebolla mediana•1 Hoja de laurel•1 Rama de perejil

PRoPIoS PARA EL TLATonILE•10 chiles comapeños despepitados•1 chile ancho despepitado•180 gramos de ajonjolí•4 cucharadas de aceite•1 rama de epazote•Sal al gusto

InG

RE

DIE

nTE

SSe sirve acompañado de arroz blanco y tortillas hechas a mano

PREPARACIÓn Se pone a cocer el pollo con las ver-duras y agua a cubrir hasta que esté suave. Se aparta junto con su caldo. Los chiles y el ajonjolí se doran en un sartén cuidando que no se que-men, se añade un poco de agua y se muelen hasta que quede una pasti-ta. Se calienta el aceite, se agrega la pastita y se fríe a fuego lento sin dejar de menear por aproximada-mente 15 minutos; se le añade en-tonces dos tazas del caldo de pollo, el epazote y las piezas de pollo y se deja cocer unos minutos más. Debe quedar una salsa medianamente espesa.

Page 75: Tip's de Veracruz No.107

Vainillade PapantlaDenominación de origen mexicano

Parte 1

Conocida en todo el mundo y valo-rada por los mejores catadores, la vainilla se relaciona originalmente con la cultura totonaca, de la región de Papantla, Veracruz. Se dice que el perfumado fruto, llamado en nahuatl “tlilxóchitl”, era uno de los tributos que exigían los aztecas a pueblos conquis-tados en los territorios del Este.

Esta orquídea se cultiva en nuestro país, principalmente en el húmedo y cálido clima del norte de Veracruz (Pa-pantla, Gutiérrez Zamora, Tecolutla, Martínez de la Torre, etc) que produce casi 95% de toda la vainilla mexicana.

Esta vainilla, “la vainilla de Papantla” cuenta ya con la denominación de origen: lo que quiere decir que aun-que la misma especie sea cultivada en otros lugares del mundo, la vainilla de Papantla, es de una calidad única debido a los factores geográficos y meteorológicos de la zona Totonaca.

Alrededor de marzo o abril la planta florece. Las flores crecen en racimos, conocidos como ma-cetas y cada planta produce de 10 a 15 macetas. Las macetas tienen un promedio de 10 a 20 flores, de las cuales se abren una o dos cada mañana, para morir en la tarde; al día siguiente se abren otras más.

De cada maceta deben polinizar-se cinco o seis flores para garanti-zar solamente tres o cuatro frutos y así cuidar de no agotar la ener-gía de la planta, lo que podría de-bilitarla y volverla muy sensible a las enfermedades.

Page 76: Tip's de Veracruz No.107

Vanillaof PapantlaNew name of Mexican origin

Part 1

Known worldwide and valued by the best tasters, vanilla is originally related to Totonaca culture of the region of Papantla, Veracruz. It is said that the perfumed fruit, called “tlilxóchitl” in Nahuatl, was one of taxes demanded by the Aztecs of the conquered peoples of the terri-tories of the East.

This orchid is cultivated in the coun-try, mainly in the warm and humid climates of the north of Veracruz (Papantla, Gutiérrez Zamora, Teco-lutla, Martínez de la Torre, etc) which produce almost 95 % of all Mexican Vanilla.

This vanilla, “the vanilla of Papant-la” has its own designation of ori-gin which means that although the same species can be cultivated in other parts of the world, the “Vanilla of Papantla” is of a unique quality,

thanks to various geological and climatological factors of the Toto-naca zone.

The plant flowers around March or April. The flowers grow in clusters, known as pods and each plant pro-duces 10–15 pods. The pods have an average of 10 to 20 flowers, which open one or two every mor-ning to die in the afternoon; the next day others open. Each pod should pollinate five or six flowers to produce only three or four fruits to ensure that the plant is not ex-hausted which could weaken it and make it very susceptible to disease.

Page 77: Tip's de Veracruz No.107
Page 78: Tip's de Veracruz No.107

La propina es una muestra de agradecimiento por el trabajo bien he-cho, legalmente nadie está obligado a darla, pero se considera de bue-na educación darla. Las proporciones dependen de los países, por lo que lo que aquí aparece es orientativo:

• Dejaremos el 10% del total de la factura (excluidos impuestos) si el servicio y la comida han sido buenos.

• Dejaremos el 15% del total de la factura (excluidos impuestos) si el servicio y la comida han sido excelentes.

• Nunca se dejará una proporción más alta del 40%, pues se conside-rará ostentación.

• Las monedas particularmente de escaso valor, constituyen una pro-pina que parece un poco insultante. Si el camarero fue insolente, tuvo

que esperar horas para recibir el menú, casi le arojan los alimentos delante de usted o hacía falta esperar mucho tiempo para que

le retirasen los platos usados, gratificarle al final solo indicaría que le ha parecido admisible ese trato.

• Si en el restaurante había un sommelier (encargado del vino) y desea gratificarle, los porcentajes serán

igual que en el caso de la comida (10% ó 15%).

• En países como Estados Unidos, es obligato-rio dar propinas, los porcentajes varían (entre 15% y 20%). No se vaya del restaurante sin dejar la propina, pueden salir en su busca ofendidos para preguntarle si le ha parecido malo el trato recibido.

Todo sobrePROPINA$

Page 79: Tip's de Veracruz No.107

Vainillade PapantlaDenominación de origen mexicano

Parte 2

El mercado de la vainilla natural es variado: pastelerías, fábricas de refrescos, industrias del helado, consumo casero, confección de be-bidas y licores, etc.

En México la producción y consumo del extracto natural son muy bajos. El precio de la vaina no puede com-petir con el de otros saborizantes artificiales que utilizan en su fórmu-la la vainillina sintética, con sabor y olor semejantes a la vainilla, pero extraída mediante ciertos procesa-mientos químicos del eugenol (un componente de la esencia del clavo de olor), o de la coniferina presen-te en algunas coníferas, o de otros productos.

El sabor y olor de la vainilla natural continúa siendo superior y único, por lo que aún mantiene un mer-cado muy específico. Tal es el caso

de ciertas exquisitas pastelerías que se niegan a usar el produc-to sintético, e incluso aseguran tener dificultades para encon-trar un apropiado extracto de la vaina preparado en México. Algunos de estos profesionales pasteleros prefieren comprar directamente la vaina benefi-ciada, y ante el alto costo de la misma, han empezado a relacionarse con el cultivo. En cambio, las grandes industrias de galletas, panes, pasteles y helados, sí utilizan la vainillina sintética. Y es ese realmente el sabor de vainilla que llega a todo México.

Page 80: Tip's de Veracruz No.107

Vanillaof PapantlaNew name of Mexican origin

Part 2

The natural vanilla market is very varied; pastry makers, the soda industry, ice-makers, home con-sumers, manufacturers of liquors and drinks, etc.

In Mexico the production and con-sumption of the natural extract is very low. The price of the pods cannot compete with the artificial flavoring used in the formula of synthetic the vanillin, with a taste and smell similar to vanilla, but extracted by the chemical proce-ssing of eugenol (a component of the essence of the clove), or coni-ferina present in some conifers, or other products.

However, the taste and smell of natural vanilla remains superior and unique, so it still maintains a very specific market. Such is the

case of certain delicious pastries that refuse to use the synthe-tic product and even state that they have difficulty in finding an appropriate extract sheath pre-pared in Mexico. Some of these professional pastry chefs prefer to buy the cultivated pods di-rectly even at a higher cost and have begun to work together with cultivators. But the major industries of biscuits, breads, pastries and ice cream use the synthetic vanillin. And this is the real flavor of vanilla that reaches across Mexico.

Page 81: Tip's de Veracruz No.107
Page 82: Tip's de Veracruz No.107
Page 83: Tip's de Veracruz No.107

FIESTAS DESANTA ANA

Estas fiestas religiosas son celebradas desde 1582 en la ciudad de Boca del Río, representan la máxima manifestación de fe del pueblo boqueño por la Señora de Santa Ana, patrona de la ciudad.

Según la leyenda, un grupo de pescadores al momento de revisar su pesca del día, encontraron entre sus redes la estatua de la Señora de Santa Ana, la cual trasladaron hasta la iglesia que en la actualidad lleva su nombre.

Los habitantes de la zona atribuyen el gran incremento en la pesca de camarón y robalo que se da en el mes de julio a la intervención divina de la santa, por lo cual es en este mes que refrendan su fe por ella bendiciendo sus lanchas, marcando el principio de las fiestas más importantes de Boca del Río.

Parte 1

Page 84: Tip's de Veracruz No.107

HOLIDAYS OFSANTA ANA

These religious holidays are celebrated since 1582 in the city of Boca del Rio, represent the ultimate manifestation of faith boqueño village by Lady Santa Ana, patroness of the city.

According to legend, a group of fishermen when reviewing their daily catch, found among their nets statue of the Lady of Santa Ana, which moved to the church which now bears his name.

The locals attribute the large increase in shrimp and sea bass that occurs in the month of July to the divine intervention of the saint, so it is in this month that will reaffirm their faith for her to bless their boats, marking the beginning of the most important holidays in Boca del Río.

Part 1

Page 85: Tip's de Veracruz No.107
Page 86: Tip's de Veracruz No.107

Veracruz AntiguoRECUERDo DEL

Las playas de Villa del Mar son de las más visitadas desde hace muchos años, en la decada de los setentas, eran el principal atractivo de la

ciudad de Veracruz.

Page 87: Tip's de Veracruz No.107

FIESTAS DESANTA ANA

Parte 2

Esta celebración tiene una duración de 10 días, comenzando el 26 de julio con las mañanitas, la misa y el paseo de la santa a través del río Jamapa.

Las fiestas cuentan con la elección de una soberana llamada “Doncella del mar”, a quien acompaña un personaje humorístico con traje de Tritón que llena de alegría y baile a los espectadores.

Otro de los principales eventos del festejo es el “baño” de la madrina, en el cual la población se da cita en la plaza cívica para poder recibir el “re-mojón” de parte de las autoridades locales y de los padrinos de las fiestas.

Durante el día y la noche hay conciertos de diferentes géneros musica-les, con la presencia de artistas locales, nacionales e internacionales, que llenarán de ritmo y baile a todo el que asiste a las Fiestas de Santa Ana.

Page 88: Tip's de Veracruz No.107

HOLIDAYS OFSANTA ANA

This celebration lasts for 10 days starting on July 26 with mañanitas, Mass and ride through Jamapa holy river.

The parties have the choice of a sovereign called “Sea Damsel” who ac-companies a humorous character with Triton costume full of joy and dan-cing spectators.

Another major event of the festival is the “Shower” Godmother, where people gathered at the civic square is given in order to receive the “dip” from local authorities and groomsmen parties.

During the day and night there are concerts of different musical genres, with the presence of local, national and international artists, filled with rhythm and dance to everyone who attends the Feast of Santa Ana.

Part 2

Page 89: Tip's de Veracruz No.107
Page 90: Tip's de Veracruz No.107

1. Hello.2. Do you speak english?3. What’s your name?4. My name is...5. Please/Thank you6. You’re welcome.7. Where is / are?

1. How much is it?2. I’m just looking3. I’m looking for.4. I would like to try this on.5. Where are the fitting rooms?6. Do you accept creditcards?

1. May I see the menu?2. Do you have a Table for us?3. What’s today’s special?4. What do you recommend?5. Waiter, please bring me...6. The bill, please

1. Hola.2. ¿Habla inglés?3. ¿Cómo se llama?4. Mi nombre es...5. Por favor / Gracias6. De nada.7. ¿Dónde está / están ?

1. ¿Cuánto cuesta?2. Solo estoy viendo.3. Estoy buscando.4. Me gustaría probarme esto5. ¿Dónde están los probadores?6. ¿Acepta tarjeta de crédito?

1. ¿Puedo ver el menú?2. ¿Tiene mesa para nosotros?3. ¿Cuál es el platillo del día?4. ¿Qué nos recomienda?5. Mesero, por favor me trae...6. La cuenta porfavor.

AT RESTAURANT

SHOPPING

EN EL RESTAURANTE

DE COMPRAS

(Usual Phrases)

Page 91: Tip's de Veracruz No.107

A una hora aproximadamente del puerto de Veracruz, se encuen-tra el puerto de Alvarado. Ciudad pintoresca rodeada de dunas de gran altura como lo es la “Duna del Rosario”, con un poco más de 40 metros de altura y la “Duna de Verdún” que alcanza los 50 metros.

Al caminar por el malecón de la ciudad, se pueden tomar fotografías de las embarcaciones que llegan al puerto, así como de la “Laguna de Alvarado” que cuenta con una dimensión de 60 kilómetros cua-drados.

Es muy recomendable ir a la plaza principal y tomarse un café acom-pañado de un marquezote (parecido a un pan duro para sopear con el café).

Para llegar, desde Veracruz se debe tomar la carretera 180 Circuito del Golfo con rumbo al sur.

AlvaradoEl puerto de

Page 92: Tip's de Veracruz No.107

About at one hour from the port of Veracruz, is the port of Alvarado. A picturesque city surrounded by tall dunes such as the “Duna del Rosario,” with a little over 40 feet high and “Dune Verdun” which reaches 50 meters.

Walking along the waterfront of the city, you can take pictures of ships arriving in port and of the “Laguna de Alvarado” which has a dimension of 60 km2.

It is highly recommended to go to the main square and a coffee ac-companied by a marquezote (like a bread for dunking in coffee).

Parra come from Veracruz to take Highway 180 Circuit Gulf South-bound.

AlvaradoThe port of

Page 93: Tip's de Veracruz No.107
Page 94: Tip's de Veracruz No.107

Forum Bar Salsoteca & Music HallMario Molina 409, Col. CentroVeracruz, Ver.Tel. (01229) 2609530

Barricas Restaurant BarConstitución 72, Col. CentroVeracruz, Ver.Tel. (01 229) 9311886

Manchester Beer ClubCallejón de la Lagunilla 59 BajosVeracruz, Ver.Tel. (01 229) 9009355

Club W55Benito Juárez 86, Col. Centro Veracruz, Ver.Tel. (01 229) 9315635

La Condechi JarochaIsabel La Católica 591-BBoca Del Río, Ver.Tel. (01 229) 2943225

Rush-terraza barJosé Martí 328Boca Del Río, Ver.Tel. (01 229) 9358764

Mojitos nightJosé Martí 7Boca Del Río, Ver.Tel. (01 229) 1192025

Coco riverPlaza BanderasBoca Del Río, Ver.Tel. (01 229) 9273717

Vida Nocturna

Page 95: Tip's de Veracruz No.107

JalcomulcoDisfrute del revitalizante contacto con la naturaleza gracias a la desarrollada in-fraestructura turística-ecológica del lugar.

A lo largo del Río Pescados se encuentran numerosos rápidos de distintos niveles para realizar Rafting.

Su variada topografía ha convertido a este lugar en el sitio ideal para la escalada, rappel y la tirolesa, ya que cuenta con nu-merosas e interesantes barrancas como el cerro de Tuzamapan y el Chicabaxtla.

Para los amantes de la historia, muy cerca del poblado, en el cerro de Pizaltepec se encuentran restos de una zona arqueológica llamada Cotlamani.

Se encuentra ubicada en los márgenes del río La Antigua sección Pescados, a 30 km de la ciudad de Xalapa y a 22 Km de Coatepec, con rumbo a Huatusco y Córdoba. Se debe tomar la carretera Veracruz-Xalapa y a 30 minutos aproximadamente de la ciudad de Cardel tomar la desviación que lleva hacia Jalcomulco.

Page 96: Tip's de Veracruz No.107

Jalcomulco

Enjoy the revitalizing contact with nature thanks to the eco-tourist development of the infrastructure of the place.

Along the River Pescados there are numerous different levels for river rafting.

Its varied topography has made this place an ideal place for climbing, rappel and Tyrolese, since there are numerous and interesting can-yons found in the hills of Tuzamapan and Chi-cabaxtla.

For history lovers, very near to the town, on the hill of Pizaltepec, there are re-mains of an archaeological site called Cotlamani.

How to get there.It is located on the banks of the River La Antigua, on the Pescados River section, 30 km from the city of Puebla and 22 Km of Coatepec, on the way to Huatusco and Córdoba. You must take the Vera-cruz-Xalapa road and approximately 30 minutes from the city of Cardel take the diversion that leads to Jalcomulco.

Page 97: Tip's de Veracruz No.107
Page 98: Tip's de Veracruz No.107

México989 7250

Veracruz Servicios Migratorios - Migratory Services 989 7250Promoción Turística 01 800 VERATUR

Dinamarca923 3434

Finlandia932 7023/24

Holanda923 0500

Italia937 8676

Portugal931 1837/932 2527

Alemania927 0656

El Salvador931 7684

Bélgica922 8257

Honduras932 3831

Noruega980 7334

Suecia923 1731

Cuba922 3723

España932 5829/932 4292

Guatemala931 0032

Inglaterra931 1285

Panamá955 0800/80

Suiza935 3814/938 6833

Consulados en Veracruz

Page 99: Tip's de Veracruz No.107

Río Papaloapan

“Mariposas en el agua”

Su nombre proviene de dos voca-blos en lengua náhuatl: papálot, que significa mariposa; y apan, que significa río. De acuerdo con biólogos y ecologistas, este río, que alcanza una longitud de no-vecientos kilómetros, es uno de los ecosistemas más ricos del planeta y el segundo más caudaloso del país. Nace de la unión de dos ríos: el Tehuacán, que baja serpentean-do entre la exuberante vegetación de la serranía poblana, y el Quiote-pec, que se desliza entre la Sierra de Ixtlán. En su recorrido, como brazo de la vertiente Oriental, el Papaloapan se nutre de diversos afluentes hasta desembocar en el Golfo de México a la altura del puerto de Alvarado, en Veracruz.

A lo largo de los kilómetros que lo conforman, sus aguas se tornan tranquilas al ser contenidas, en di-versas etapas de su camino, entre las enormes paredes de concreto que forman las presas hidroeléc-tricas Miguel Alemán y Cerro de Oro; que abastecen de agua pota-ble y energía eléctrica a una buena parte de la región.

La cuenca del Papaloapan fue re-levante en el México prehispánico; servía al mismo tiempo como lími-te y punto de convergencia, para dar lugar al florecimiento y convi-vencia de diversas culturas.

Parte 1

Page 100: Tip's de Veracruz No.107

Its name comes from two words in Nahuatl: papalot, meaning butterfly; and apan, meaning River. According to biologists and ecologists this river, which is over nine hundred kilome-ters long, is one of the planet’s richest ecosystems and the second largest in the country. Born at the junction of two ri-vers, the Tehuacan, flowing down snaking between the lush vegetation of the Sierra Pobla-na, and the Quiotepec, which flows down from the Sierra of Ixtlán. On its way, as an arm of the eastern slope, the Papaloa-pan feeds on various tributaries until it drains into the Gulf of Mexico around the port of Alva-rado, Veracruz.

Throughout its kilometers, its waters become calm as they are contained in various stages of its journey between the huge walls of concrete that form the hydroelectric dams of Miguel Alemán and Cerro de Oro; the-se supply water and electricity to a great part of the region.

The river Papaloapan was im-portant in pre-Hispanic Mexico, serving as the limit and point of convergence of the flourishing and coexisting diversity of cul-tures.

Río Papaloapan

“Butterfliesin the water”

Part 1

Page 101: Tip's de Veracruz No.107
Page 102: Tip's de Veracruz No.107
Page 103: Tip's de Veracruz No.107

El Papaloapan por largo tiempo fue la frontera entre los olmecas y otros grupos étnicos de Veracruz como los nahuas, popolocas, ma-zatecas y mixtecas.

La ahora llamada ruta olmeca, se extiende desde la vertiente del Coatzacoalcos hasta la cuenca del Papaloapan. Entre ambos ríos se localiza la región de los Tuxtlas, úl-timo reducto de la selva húmeda de Veracruz; esa zona es reserva federal protegida y allí se encuen-tra el Albergue de los Tuxtlas del Instituto de Biología de la Univer-sidad Nacional Autónoma de Mé-xico, donde destacados investiga-dores trabajan en pro del rescate y la conservación de las especies animales y vegetales endémicas de la región.

Desde antes de la Colonia y hasta el Porfiriato, el sistema de canales naturales de la región del Papaloapan, creado por las ramificaciones del río, fue el más importante del país; y en la épo-ca prehispánica fue fundamental para el intercambio y el estableci-miento de relaciones comerciales entre los pueblos mesoameri-canos. De acuerdo con algunos investigadores, el rey de Texcoco, Nezahualcóyotl, y el tlatoani de Tenochtitlan, Moctezuma, envia-ban emisarios a la región para conseguir cacao dulce, ámbar y aves preciosas.

Río Papaloapan

“Mariposas en el agua”

Parte 2

Page 104: Tip's de Veracruz No.107

For a long time the Papaloapan was the border between the Ol-meca and other ethnic groups in Veracruz, such as the Nahua, Popolocas, Mazatecas and Mixte-cas. Now called the Olmeca route, this extends from the banks of the Coatzacoalcos up to the basin of the Papaloapan.

Between these two rivers we find the region of Los Tuxtlas, last stronghold of the rainforest of Ve-racruz. This is a protected Federal Reserve area and there is the Shel-ter of los Tuxtlas of the Institute of Biology of the National Autono-mous University of Mexico, where prominent researchers work for the rescue and conservation of endemic animal and plant species of the region. Since before colonial times up un-til the times of Porfirio the system of natural channels in the region of the Papaloapan, created by the ramifications of the river, was the largest in the country. In pre-His-panic times it was fundamental for the sharing and the establishment of trade relations between the peoples of Mesoamerica. Accor-ding to some scholars, the King of Texcoco, Nezahualcoyotl, and the tlatoani of Tenochtitlan, Moctezu-ma, sent emissaries to the region to procure sweet cocoa, amber and rare birds.

Río Papaloapan

“Butterfliesin the water”

Part 2

Page 105: Tip's de Veracruz No.107
Page 106: Tip's de Veracruz No.107

DESTINO/DESTINY

Ángel R. Cabada.

Santiago Tuxtla.

San Andrés Tuxtla.

Catemaco.

112 Km.

140 Km.

154 Km.

166 Km.

1:30 hrs.

2:15 hrs.

2:30 hrs.

2:45 hrs.

DISTANCIA/DISTANCE

TIEMPO/TIME

TABLA DE DISTANCIASLOS TUXTLAS

LOS TUXTLAS DISTANCE TABLE

Page 107: Tip's de Veracruz No.107

Al sur del Estado de Veracruz encontramos una zona exuberan-te y mágica, en la Reserva de la Biosfera se conserva y protege la biodiversidad de la flora y la fau-na, así como el aprovechamiento sustentable de los recursos natu-rales. Catemaco forma parte de la reserva especial de la biosfera de Los Tuxtlas. Catemaco, tierra de brujos, ofre-ce ancestrales mitos y leyendas. Dentro de la laguna de Catema-co encontraremos exóticas islas como Tenaxpilla, también llama-da Isla De Los Monos, habitada por una colonia de macacos ra-bones traídos de Tailandia, otra isla obligada a visitar es la de Las Garzas.

A 12 Kilómetros encontraremos San Andrés Tuxtla, famoso inter-nacionalmente por los excelentes puros que ahí se producen, en esta zona y a pocos pasos de ahí encontraremos el Salto De Eyi-pantla, una de las cascadas más bellas de todo México y la Laguna Encantada.

Al pie de la Sierra de San Martín encontraremos Santiago Tuxtla a 285 kilómetros sobre el nivel del mar, ahí podremos visitar el famoso Museo Tuxteco, que exhi-be una basta colección de piezas arqueológicas. En Tres Zapotes inició el interés por la misteriosa cultura Olmeca, debido a que ahí fue encontrada la primera Cabeza Colosal de 1862.

TuxtlasLa región de Los

Page 108: Tip's de Veracruz No.107

To the south of the State of Ve-racruz we found an ebullient and magical zone: the Biosphe-re Reserve that conserves and protects the biodiversity of the flora and the fauna, as well as the viable use of the natural resour-ces. Catemaco forms part of the special reserve of the biosphere of the Tuxtlas. Catemaco, land of wizards, offers ancient myths and legends. Within the lagoon of Catemaco we find exotic islands like Te-naxpilla, also call Island of the Monkeys, inhabited by a colony of macacos rabones brought from Thailand; another island to visit is the one of the Herons.

Twelve kilometers away we find San Andres Tuxtla, internationa-lly famous for the excellent pu-ros that are made there. Just a short distance away we will find the Salto De Eyipantla, one of the most beautiful cascades of all Mexico and also the Enchanted Lagoon.

At the foot of the mountain range of San Martin we find Santiago Tuxtla just 285 me-ters above sea level and where we can visit the famous Tux-teco Museum, which exhibits a big collection of archaeolo-gical pieces. In Tres Zapotes is the centre of interest in the mysterious Olmeca culture, because there was found the first Colossal Head in 1862.

TuxtlasThe region of Los

Page 109: Tip's de Veracruz No.107
Page 110: Tip's de Veracruz No.107

Tip’s Hoy no CirculaSi va a la Ciudad de México

Martes 7 y 8Doble 1 y 2

Lunes 5 y 6Doble 3 y 4

Miércoles 3 y 4D o b l e 9 y 0

Jueves 1 y 2Doble 5 y 6

Viernes 9 y 0Doble 7 y 8

Para los fines de semana se alternarán los autos de

una contingencia a otra:

Desde las 5:00 a.m. Hasta las 10:00 p.m.

Sábado: Pares, cero y primos.Domingo: Números Nones

Page 111: Tip's de Veracruz No.107

Sus antecedentes se remontan a la Casa de Comedias, que existió en el mismo terreno desde el siglo XVIII hasta 1819, año en que fue destruida por un incendio. El teatro inició su construcción en 1834, con un diseño del ingeniero Juan Dechelli, y fue inaugurado en 1836 con el nombre de Teatro Principal, el cual tenía forma de herradura con dos órdenes de palcos y galería. En 1900 empezaron en este espacio las proyecciones de películas que fueron la causa de otro grave incendio que destruyó totalmente el edificio.

En agosto del mismo año el gobierno de Teodoro A. Dehesa emitió una convocatoria para la reconstrucción del teatro. El concurso fue ganado por el ingeniero Salvador Echegaray y el arquitecto Ernesto Lattine.

El inmueble fue inaugurado con el nombre de Teatro Dehesa el 10 de noviembre de 1902, con una temporada de la Compañía de Ópera Ita-liana Siene-Lombardi, dirigida por L. Gaspar de Alba.

Teatro Francisco Javier ClavijeroTeatro del Porfiriato Parte 1

Page 112: Tip's de Veracruz No.107

Its history dates back to the House of Comedies that existed on the pro-perty since the eighteenth century until 1819, when it was destroyed by fire. The theater began its construction in 1834, with a design engi-neer Juan Dechelli, and was opened in 1836 under the name of Home Theater, which was shaped like a horseshoe with two tiers of boxes and gallery. In 1900 started in this space projections of films that were the cause of another serious fire which completely destroyed the building.

In August of the same year the government of Teodoro A. Dehesa is-sued a call for the reconstruction of the theater. The competition was won by engineer and architect Salvador Echegaray Ernesto Lattine.

The property was opened in the name of the Dehesa Theatre Novem-ber 10, 1902 with a season of Italian Opera Company Siene-Lombardi, directed by L. Gaspar de Alba.

Theatre Francisco Javier ClavijeroA Porfiriato Theatre Part 1

Page 113: Tip's de Veracruz No.107
Page 114: Tip's de Veracruz No.107
Page 115: Tip's de Veracruz No.107

Hacia finales de la primera década del siglo XX el teatro fue objeto de una primera remodelación y cambió de nombre al de Felipe Carrillo Puerto.

En 1948 se realizaron algunas reparaciones y el recinto volvió a tomar el nombre de Teatro Principal. En 1970, después de muchos años de descuido y abandono, se llevó a cabo una restauración radical del in-mueble que fue reinaugurado con el nombre de Teatro Francisco Javier Clavijero.

La remodelación más reciente se llevó a cabo en 1998 con recursos de diversas instituciones, entre las que se encuentra el Programa de Apoyo a la Infraestructura Cultural de los Estados (PAICE) del Consejo Nacio-nal para la Cultura y las Artes, bajo la supervisión de la arquitecta Alicia Vargas. El inmueble fue reinaugurado el 14 de marzo de 2000 con la presentación de la cantante Chabela Vargas. En él se realizan obras de teatro, música, danza y conferencias.

Teatro Francisco Javier ClavijeroTeatro del Porfiriato Parte 2

Page 116: Tip's de Veracruz No.107

Towards the end of the first decade of the twentieth century the thea-ter was undergoing its first renovation and renamed the Felipe Carri-llo Puerto.

In 1948 there were some repairs and exhibition retook the name of Teatro Principal. In 1970, after many years of neglect and abandon-ment, we carried out a radical restoration of the property that was reopened under the name Francisco Javier Headstock Theatre.

The most recent renovation took place in 1998 with funds from va-rious institutions, among which is the Program Cultural Infrastructure Support State (PAICE) National Council for Culture and the Arts, un-der the supervision of the architect Alicia Vargas. The building was reopened on March 14, 2000 with the presentation of the singer Cha-vela Vargas. It made plays, music, dance and lectures.

Theatre Francisco Javier ClavijeroA Porfiriato Theatre Part 2

Page 117: Tip's de Veracruz No.107
Page 118: Tip's de Veracruz No.107
Page 119: Tip's de Veracruz No.107

El municipio de Cazones de Herrera se encuentra aproximadamente a 32 Km. de la ciudad de Poza Rica.

En esta zona se cuenta con hermosas playas como: Playa Azul, Playa Boquitas, Playa Sur, Playa Chaparrales, también son atractivos los pa-seos por la ribera del río y en lancha por los manglares.

En frente a la Barra de Cazones existe un majestuoso islote denomi-nado “El Farallón” que fungió como un antiguo refugio de piratas y se encuentra a mitad del río a quinientos metros del mar y además de ser un hermoso mirador natural es un sitio perfecto para la práctica de de-portes extremos como el rappel, con una pared de dieciocho metros de altura con caída al agua que lo hacen único en su género.

Dentro de las actividades deportivas que se desarrollan en el munici-pio, una de las principales que año con año se están efectuando es el torneo de pesca deportiva y recreativa en su modalidad de especies varias, como el Peto, Jurel y Barracuda, considerando este evento rele-vante y un atractivo turístico más, debido a que se está proyectando a nivel nacional e internacional y cada año aumenta el número de parti-cipantes procedentes de diferentes ciudades del país y del extranjero. Además se pueden practicar el rappel, kayak y buceo.

Barra de Cazones

Page 120: Tip's de Veracruz No.107

The township of Cazones de Herrera is about 32 km from the city of Poza Rica.

This area has beautiful beaches such as Playa Azul, Playa Boquitas, South Beach, Playa chaparral, also are attractive walks along the banks of the river and by boat through the mangroves.

Opposite the bar there is a majestic island Cazones called “El Farallon” that served as a former hideout for pirates and is in the middle of the river to five hundred meters from the sea and besides being a beautiful natural view is a perfect place for extreme sports such as abseiling, with a wall eighteen feet high to drop into the water that make it unique.

Among the sports activities taking place in our town, a major that year after year are making the tournament and recreational fishing in the form of several species such as Wahoo, Mackerel and Barracuda, con-sidering this important event and a tourist attraction because it is pro-jecting a national and international level and each year the number of participants from different cities of the country and abroad. You can practice rappelling, kayaking and scuba diving.

Bar of Cazones

Page 121: Tip's de Veracruz No.107
Page 122: Tip's de Veracruz No.107
Page 123: Tip's de Veracruz No.107

La Isla de Lobos, paraíso del buceo, pues surge de una cadena de arre-cifes coralinos vivos del subsuelo de Cabo Rojo. Aquí es posible acam-par sólo pidiendo permiso y para llegar hasta ella es necesario rentar una lancha con buen motor.

Sus atardeceres y por supuesto sus paisajes submarinos son realmente espectaculares, ya que está rodeada de maravillosos arrecifes, algu-nos de ellos sombríos como los de la parte norte y otros llenos de vida y de paisajes caribeños como los de la parte sureste y sur.

La mayoría de los visitantes son buzos o pescadores por ser Isla Lobos un excelente lugar para el buceo y sus alrededores magníficos para la pesca deportiva.

La manera más fácil y segura para llegar a Isla Lobos es saliendo de la población de Tamiahua que se encuentra a 53 km., al norte del puerto de Tuxpan.

Isla de

Lobos

Page 124: Tip's de Veracruz No.107

The island of Lobos is a paradise for diving since it arises from a string of live coral reefs of the subsoil of Cabo Rojo. Here it is pos-sible to camp just asking for permission and to get there it is neces-sary to rent a boat with good engine.

Its sunsets and of course its underwater seascapes are really specta-cular because it is surrounded by wonderful reefs. Some are dark, as in the northern part, and others full of life and of Caribbean scenery, as in the Southeast and South.

The majority of visitors are divers or fishers since the Isla Lobos is an excellent place for diving and has magnificent surroundings for sport fishing.

The easiest and safest way to Isla Lobos is to leave from the town of Tamiahua which is 53 km to the north of the port of Tuxpan.

Island of

Lobos

Page 125: Tip's de Veracruz No.107
Page 126: Tip's de Veracruz No.107

La población de Castillo de Teayo fue fundada en Junio de 1870, am-pliándose alrededor de un monu-mento encontrado accidentalmen-te al talar árboles para acondicionar las tierras. Las familias que ahí se asentaron, de origen español, de-cidieron ponerle Castillo de Tea-yo, por considerar que tenia esas características aunque su origen probablemente apunta a un tem-plo. Este es un lugar de confluencia de varias tradiciones culturales, al principio la huasteca, de los siglos X al XII, y la mexica, en el Posclásico tardío. Los expertos afirman que la arquitectura del único edificio pre-servado aquí, es de influencia mexi-ca, aunque el poblado igualmente mantuvo relaciones con los grupos toltecas del altiplano mexicano.

El edificio se compone de dos elementos arquitectónicos: la es-tructura piramidal y la habitación dedicada al templo, localizada en la cima de la pirámide. La estructura esta sobre una banqueta de nivela-ción y lo que se distingue de ella es la escalinata que conduce al templo

Castillo de

Teayo

en lo alto, el cual esta cubierto por una techumbre de palma a cuatro aguas. El templo es una muestra de los pocos ejemplares que permanecen en la huasteca. Aun conserva el revestimiento de estuco y de pintura original. Sus orígenes se remontan a 1100 y 1200 años de antigüedad. Su nombre proviene, etimológica-mente, del vocablo huasteco teayo o teayoc, que quiere decir “en la tortuga de piedra” y se en-cuentra en el centro de la pobla-ción del mismo nombre.

El acceso principal al sitio ar-queológico es por la carretera federal número 130 México-Tux-pan hasta la población de Teayo, pasando por Tihuatlán y Zapoti-llo, en el estado de Veracruz.

Page 127: Tip's de Veracruz No.107
Page 128: Tip's de Veracruz No.107

The town of the Castillo de Teayo was founded in June 1870, built up around a monument that was found by accident by some woodcutters preparing their land. The original families came from Spain and they decided to give it the name of Cas-tillo de Teayo since the monument looked like a theatre, though its ori-gins are probably closer to that of a temple. The place is a confluence of various cultural traditions, first of Huasteca in the 10th and 11th cen-turies and then the Mexica in the late Post-Classic period. Experts think that the architecture of the only building preserved there is of Mexica influence, although its inha-bitants also had relations with other Tolteca groups of the Mexican cen-tral highlands.

Castle of

TeayoThe building is made up basically of two components; the pyrami-dal structure and the building dedicated to the temple, found at the summit of the pyramid. The building is on a leveled platform with the distinguishing feature of a series of steps leading up to the temple above. The temple is covered with a four sided roof of palm leaves. It is one of the few remaining examples of Huastec origin and still retains its origi-nal stucco and paint. Its origins go back to around 1100 to 1200 years ago and etymologically its name comes from the Huas-tec word teayo or teayoc which means “stone tortoise” which is found at the heart of the town of the same name.

The main access to the archaeo-logical site is by the federal road nº 130, Mexico – Tuxpan, as far as the town of Teayo, passing through Tihuatlan and Zapotillo in the State of Veracruz.

Page 129: Tip's de Veracruz No.107

Las Cañadas es una reserva pri-vada de aproximadamente 306 hectáreas, en donde se encuentra uno de los últimos remanentes de bosque de niebla, de la zona cen-tral de Veracruz.

Con el objetivo de conservar esta área y promover su recuperación se cambió el uso tradicionalmente ganadero del suelo y desde 1995 se han sembrado cerca de 50,000 árboles nativos, especies como, Liquidámbares, Fresnos, Nogales, Encinos y Hayas.

Bosque de nieblaTambién conocido como bosque de montaña, constituye uno de los más bellos escenarios naturales de México, es un lugar mágico, for-mado de árboles siempre verdes y cubiertos de líquenes, musgos, bromelias y orquídeas con flores de brillantes colores, así como por decenas de hermosos helechos, envueltos en una neblina casi per-manente que despierta fascina-ción y respeto. Existen un gran nú-mero de actividades para disfrutar, al máximo en éste bello lugar.

Para llegar desde la Ciudad de Mé-xico, se puede tomar la autopista México-Puebla y continuar rumbo a Córdoba, tomar la salida en la caseta de cobro de Fortín y seguir por la carretera federal hacia la iz-quierda rumbo a Huatusco, pasar

ésta ciudad y aproximadamente 6 km después, rumbo a Xalapa, a la izquierda, se observa un arco de ce-mento de la Universidad de Chapin-go, entrar por ahí y 2 km; adelante, se encuentra Las Cañadas.

La segunda ruta desde Veracruz, es llegar a Cardel, seguir rumbo a Xa-lapa, aproximadamente 10 km; para después tomar hacia el lado izquier-do rumbo a Conejos y dirigirse hacia Huatusco 6 km; después, se encuen-tra el arco de cemento de la Univer-sidad de Chapingo, entrar por ahí y después de 2 km; se encuentra Las Cañadas.

Las CañadasBosque de Niebla

Page 130: Tip's de Veracruz No.107

Las Cañadas is a private re-serve of around 306 hectares where one of the last remnants of mist forests survives, in the central zone of Veracruz.

With the aim of the preserva-tion of this area and to promote its recuperation the traditional use of the soil here changed from cattle and from 1995 on about 50,000 trees were plan-ted, native species like Liquid Amber, Ash, Walnut, Holmoak and Beech.

Forest of MistAlso known as forest of the moun-tains, is one of the most beautiful natural scenery in Mexico. It is a magic place formed by ever-green trees and covered with moss, li-chen, bromelia and orchids, with flowers of brilliant colors, and the same for dozens of beautiful ferns, shrouded in a permanent mist which inspires fascination and res-pect. There are also a great num-ber of activities one can enjoy to them to the fullest in this beautiful place.

To get there from Mexico City, the-re is the Mexico-Puebla motorway continuing on towards Cordoba and turning off at the toll of Fortin. From there follow the road to the left towards Huatusco and approxi-mately 6 km after this city, heading towards Xalapa, on the left there is the arch of concrete leading to the University of Chapingo. One en-ters here and after 2km one finds Las Cañadas

The alternative route from Vera-cruz is to get to the city of Cardel and continue on towards Xalapa. After approximately 10 km on the left hand towards Conejos and from there head towards Huatus-co. After 6 km there is the concrete arch for the University.

Las CañadasForest of Mist

Page 131: Tip's de Veracruz No.107
Page 132: Tip's de Veracruz No.107

TuxpanRÍO

Caudaloso río de 11 kilómetros de recorrido que nace en las montañas del estado de Hidalgo, pasa por el estado de Puebla y desemboca al Golfo de México con el nombre de Río Tuxpan.

Sus aguas, generalmente tranquilas, proveen a la ciudad de Tux-pan de una belleza sin igual, por las combinaciones de colores que reflejan al amanecer, al atardecer y en noches de luna.

Es sede de algunas actividades deportivas tales como lo es la pesca y el canotaje, siendo una de las principales sedes de éste último en competencias estatales y nacionales a demás de poder practicarse el sky acuático. Hay lanchas que cruzan a la gente de un lado a otro del río y que también ofrecen paseos por el mismo o por los esteros de Tenechaco, Tumilco y Tam-pamachoco.

Page 133: Tip's de Veracruz No.107

Tuxpan RIVER

A river of 11 kilometers that originates in the mountains of the State of Hidalgo, passes through the State of Puebla and flows down to the Gulf of Mexico with the name of Tuxpan River.

Generally calm waters provide the city of Tuxpan of unpara-lleled beauty, by combinations of colors that reflect at dawn, dusk and on moonlit nights.

It is the center of some sporting activities such as fishing and canoeing, of which it is one of the main headquarters of State and national authorities, as well as for the practice the aquatic ski. There are boats crossing people over from one side of the River to the other and it also offers river walks here or by the streams of Tenechaco, Tumilco and Tampamachoco.

Page 134: Tip's de Veracruz No.107

Dirección:Ernesto Domínguez No. 589,

Fracc. Reforma, Veracruz, Ver. Tel.(229) 980 7896, Tel./Fax: 935 32 55

[email protected]

· Dirección General. Roxana Guízar Rodríguez.

· Dirección Operativa. Doria Verónica Toriz Guízar.

· Comercialización. Víctor Arteaga Guízar. Branding SC. / Cel. (2299) 585294

· Diseño Gráfico. Luis Rogelio Tejeda Jon.

· Redes y Comercialización. Marcos A. Machorro Soriano.

· Contabilidad. Antonio Nuñez Copto.

· Traducciones. John Davies.

· Fotografía. Anwar Vázquez. Hernán H. Cortes.

TIP’S DE VERACRUZ es una publicación bimestral gratuita con oficinas en Ernesto Domínguez No. 589 Fracc. Reforma, Veracruz, Ver. Su tiraje es Certificado por el Notario No. 1 en Xalapa, Ver. Lic. Silvio Lagos Martínez; Acta No. 17,814 Vol. CCLXXVIII. TIP’S DE VERACRUZ considera sus fuentes como confiables y verifica su contenido de la manera que es posible, sin embargo puede haber errores en la exactitud de la información, datos, gráficas y mapas, por lo que queda a criterio del lector. TIP’S DE VERACRUZ no asume responsabilidad alguna por la veracidad y legitimidad del contenido y promociones ofrecidas por los anun-ciantes. TIP’S DE VERACRUZ es una Marca Registrada bajo el número 704793 ante el Instituto Mexicano de la Propiedad Industrial.

Tips De Veracruz @tipsdeveracruz

Directorio / Directory

Page 135: Tip's de Veracruz No.107
Page 136: Tip's de Veracruz No.107