19
Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ」 -テクストへの介入についての考察- Author(s) 菅, 由紀子 Citation 研究報告 (2017), 30: 1-18 Issue Date 2017-01 URL http://hdl.handle.net/2433/219315 Right Type Departmental Bulletin Paper Textversion publisher Kyoto University

Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ」-テクストへの介入についての考察-

Author(s) 菅, 由紀子

Citation 研究報告 (2017), 30: 1-18

Issue Date 2017-01

URL http://hdl.handle.net/2433/219315

Right

Type Departmental Bulletin Paper

Textversion publisher

Kyoto University

Page 2: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

Christoph Martin Wieland 1760

William Shakespeare

1682 1

1741

1756 3 17592

Johann Christoph Gottsched

Gotthold Ephraim Lessing 17

1759

1740 50

1760

3 15

4

1 Paulin, Roger: Ein deutsch-europäischer Shakespeare im 18. Jahrhundert? In: Ders. (Hrsg.): Shakespeare im 18. Jahrhundert. Göttingen 2007, S. 7-35, hier S. 27. 2 Kofler, Peter: Shakespeare. In: Heinz, Jutta (Hrsg.): Wieland-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung. Stuttgart 2008, S. 394-403, hier S. 394. 3 Ebd. 4 Lessing, Gotthold Ephraim: Sämmtliche Schriften. Bd. 9. Hrsg. v. Karl Lachmann. Berlin 1968, S. 245.

- 1 -

Page 3: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

20 5

1910 Ernst Stadler6 Friedrich Gundolf

7

Sabine Kob

8

Hansjürgen Blinn 18

9

de[r] gute[ ] Geschmack

10

Gabriele Busch-Salmen

5 Kofler, S. 401f. 6 Stadler, Ernst: Wielands Shakespeare. Strassburg 1910. 7 Gundolf, Friedrich: Shakespeare und der deutsche Geist. Berlin 1923, S. 160-181. 8 Kob, Sabine: Wielands Shakespeare-Übersetzung. Frankfurt am Main 2000. 9 Blinn, Hansjürgen: Shakespeare im Rokoko: "Natur" und "Grazie" in Wielands Shakespeare-Übersetzung. In: Luserke, Matthias / Marx, Reiner / Wild, Reiner (Hrsg.): Literatur und Kultur des Rokoko. Göttingen 2001, S. 147-166. 10 Ebd., S. 159.

- 2 -

Page 4: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

glättend

11

Roger Paulin

18

12

Treue

Antoine Berman

L'épreuve de l'étranger 18 13

Johann

Jakob Breitinger Johann Heinrich Voß Johann Gottfried Herder

verschönern

11 Busch-Salmen, Gabriele: "Des Uebersezens nicht würdig" Liedeinlagen und Narrenszenen in Wielands Shakespeare-Übersetzung. In: Paulin, Roger (Hrsg.): Shakespeare im 18. Jahrhundert. Göttingen 2007, S. 105-117. 12 Paulin, S. 108f. 13

2008 77~90

- 3 -

Page 5: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

1761

The

Tempest Der Sturm oder Der

erstaunliche Schiffbruch 8

1766

Theorie und Geschichte der Red-Kunst und Dicht-Kunst 1757 14

Alexander Pope 1725

14 Wieland, Christoph Martin: Gesammelte Schriften. Hrsg. v. Fritz Homeyer, Hugo Bieber, Wilhelm Kurrelmeyer, Ernst Stadler u. a. Hildesheim 1986f. AA

- 4 -

Page 6: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

Original

Nature

15

Original[ ]

Natur AA1, 4, 389

Fehler

AA1, 4, 390-392

Erniedrigung

1773 Der

Geist Shakespears 60

meinen Autor mit allen seinen Fehlern zu

übersetzen AA1, 21, 66.

15 Pope, Alexander: Preface to The Works of Shakespear . In: Smith, David Nichol (Hrsg.): Eighteenth Century Essays on Shakespeare. Oxford 1963, S. 44-58.

- 5 -

Page 7: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

Selbstverteidigung

AA2, 3, 566

verschöner[n] ebd.

1715

16

ebd.

16 2014 219~243

- 6 -

Page 8: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

Der Kaufmann von Venedig

Treue

AA2, 2, 3

Ein St. Johannis Nachts-Traum

ekelhafte Ausdrücke 16

18

AA2, 1, 27

- 7 -

Page 9: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

Was ihr wollt

1 4 AA2, 3, 361

pöbelhaft 17 4 1 2 Der erste Teil von König Heinrich

dem Vierten, Der zweite Teil von König Heinrich dem Vierten

18

emendation 19

1747 William Warburton

18

17 4 1 3 5 6 pöbelhafte und schmuzige Zwischen-Scenen AA2, 2, 521 2 1 4

pöbelhafte Schwänke, Zote, Wortspiele AA2, 2, 551 18

1986 50~65 62

19 18SHAKESPEARE EMENDATION 1977

112~159

- 8 -

Page 10: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

AA1, 4, 392

Antonius und Cleopatra

AA2, 2, 340

- 9 -

Page 11: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

2 4

AA2, 3, 372 3 6

AA2, 3, 381

20 21

22

Anton Schweitzer

Alceste 1773

Einfalt

20 Maaß für Maaß 1 6

AA2, 1, 248 2 11AA2, 1, 271

21 Das Leben und der Tod des Königs Lear 5 10AA2, 1, 177 3 8 AA2, 1, 66

22 Heinz, Andrea: Wieland und das Theater. In: Heinz, Jutta (Hrsg.): Wieland-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung. Stuttgart 2008, S. 68-72.

- 10 -

Page 12: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

Versuch über das deutsche Singspiel

AA1, 14, 85f.

Genie seelenbezwingende Macht

AA1, 14, 86

23

23 Busch-Salmen, S. 114f.

- 11 -

Page 13: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

Wortspiele

AA2, 3, 36124

Die zween edle Veroneser

gramaticalisch[er] wiz

AA2, 3, 134 Viel

Lärmens um nichts

24

You must confine yourselfconfine dress up

I'll confine myself no finer than I am Shakespeare, William: Twelfth night, or, What you will. The Arden Shakespeare. London 2008, S. 171.

1998 17

- 12 -

Page 14: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

25

unübersetzlich 26

AA2, 1, 241 3 2

AA2, 2, 38

27

1770 Volkslied

25 3 6

AA2, 3, 41 4 2 1 4

AA2, 2, 553 26 Wie es euch gefällt 5 2

AA2, 1, 238 27 Seng, Peter: The Vocal Songs in the Plays of Shakespeare. Cambridge 1967, S. xii-xiii.

- 13 -

Page 15: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

28

1770

1770

2 5

come away ein Lied.

AA2, 3, 374

old and antique song

alte ehrliche Gassen-Liedchen

AA2, 3, 372 Gassenhauerchen

AA2, 3, 374

29

Musicians, and other Attendants 30

Offizianten und andere stumme Personen AA2, 3,

357

28 2013 218~226 29 Busch-Salmen, S. 114f. 30 Shakespeare, S. 156.

- 14 -

Page 16: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

31 Othello, der Mohr von Venedig

Musicanten AA2, 3, 301

Music. Amiens singt. AA2, 1, 209

AA2, 1, 341

1 13

mit dem Reim verlieren sie alles

AA2, 1, 108f.

32

Romeo und Juliette

AA2, 3, 191

Der Sturm 4 2

AA2, 1, 357

31 Shakespeare, William: The works of Shakespears in eight volumes. The genuine text with a comment and notes, critical and explanatory by Mr. Pope and Mr. Warburton. London 1747. 32 Busch-Salmen, S. 108f.

- 15 -

Page 17: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

Das Trauerspiel vom Macbeth

AA2, 3, 72

33

2

5 AA2, 1, 203

AA2, 3, 286

AA2, 3, 339 34

33 5 2

AA2, 1, 88 34

AA2, 2, 28; AA2, 2, 31; AA2, 2, 39

- 16 -

Page 18: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

18

- 17 -

Page 19: Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「 …...Title ヴィーラントのシェイクスピア翻訳における「忠実さ ... ... c

Shakespeare-Übersetzung bei Wieland Einige Beobachtungen zu seinen textlichen Eingriffen

SUGA Yukiko

Dieser Aufsatz behandelt eine Reihe von Shakespeare-Übersetzungen von Christoph Martin

Wieland aus den 1760er Jahren. Shakespeare wurde seit der ersten Hälfte des 18.

Jahrhunderts in Deutschland allmählich bekannter. Viele seiner Dramen wurden zum ersten

Mal von Wieland ins Deutsche übersetzt. Diese Übersetzungen ermöglichten es nicht allein

Intellektuellen, sondern auch einem breiteren Publikum, Shakespeares Werke zu rezipieren.

Wielands Übersetzungen enthalten viele Auslassungen von Wörtern, Sätzen und ganzen

Szenen der Originaltexte. Diese textlichen Eingriffe sind der bisherigen Forschung zufolge

darin begründet, dass Wieland die Shakespearischen Dramen den aufklärerischen und

klassizistischen Normen angleichen, oder sie dem deutschen Publikum verständlicher

machen wollte. Demzufolge griff er also in die Texte ein, um sie zu verbessern. Daher werden

Wielands Übersetzungen seit ihrer Veröffentlichung bis heute häufig als Entstellung

Shakespeares negativ bewertet. Es ist aber nicht richtig, daß Wieland die Shakespearischen

Texte nicht respektierte. Eine genauere Untersuchung der Eingriffe Wielands zeigt, dass er

häufig Stellen ausließ, weil er sie für unübersetzbar hielt. Da er durch seine Übersetzung

keine wesentlichen Veränderungen am Text vornehmen wollte, sah er sich gezwungen,

Stellen wegzulassen, wenn er den Kernpunkt des Originaltextes nicht ins Deutsch übertragen

konnte. Er griff also in die Texte ein, gerade weil er das Original achtete.

Zuerst werden Wielands Auffassung von Shakespeare und seine Übersetzungsprinzipien

behandelt. Wieland verteidigt die Abweichungen der Stücke Shakespeares von den

dramatischen Regeln des 18. Jahrhunderts und glaubt sogar, dass sie einige wesentliche

Vorteile für sich haben. Deshalb beharrt er darauf, sie so zu übersetzen, wie sie sind.

Danach wird die Praxis von Wielands Übersetzungen vor allem in Bezug auf seine

Auslassung von Textstellen erörtert. Wieland eliminiert Reime und Wortspiele, die nicht ohne

weiteres ins Deutsche übersetzbar sind, wobei er zugleich Ausdrücke ausschließt, die ihm

geschmacklos oder unnötig erscheinen.

- 18 -