132
PYCCKИЙ / ENGLISH June - July 2012 STARLITE FESTIVAL Concerts, DJs and El Bulli Catering… Sparkling Summer in Marbella Лас-Вегас Оазис грандиозных развлечений LAS VEGAS An oasis of epic pleasure Достигнута беспрецедентная мощность Ferrari F12berlinetta Taking power to an unprecedented level Shamballa Jewels Путь к просветлению The road to enlightenment Фестиваль Starlite Концерты, диджеи, кейтеринг от El Bulli... Звездное лето в Марбелье Ferrari F12berlinetta

TOUT Magazine June - July 2012

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Наступившее лето вновь обещает нам блеск и наслаждения, и, пожалуй, самое время отправиться в мировой оазис отдыха и развлечений. однако попробуйте вместе с нами пристальнее вглядеться в лицо этого города. Мы увидим, что таит в себе Лас-Вегас, всемирный центр азартных игр, еще много интересного…

Citation preview

Page 1: TOUT Magazine June - July 2012

PYCCKИЙ / ENGLISHJ une - J u ly 2012

Starlite FeStivalConcerts, DJs and El Bulli Catering… Sparkling Summer in Marbella

Лас-ВегасОазис грандиозных развлеченийlaS vegaSAn oasis of epic pleasure

Достигнута беспрецедентнаямощностьFerrari F12berlinettaTaking power to an unprecedented level

Shamballa Jewels

Путь к просветлениюThe road to enlightenment

Фестиваль StarliteКонцерты, диджеи, кейтеринг от El Bulli...

Звездное лето в Марбелье

Ferrari F12berlinetta

Page 2: TOUT Magazine June - July 2012

� /TOUT

Page 3: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ �

Page 4: TOUT Magazine June - July 2012

� /TOUT

Page 5: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ �

Page 6: TOUT Magazine June - July 2012

� /TOUT

WWW.LOEWE.COMRitz Hotel, Madrid, November 2011

TOUT DARK GOLD GRAINED CALF GRANADA BAG DP.indd 1 20/03/12 11:31

Page 7: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ �

WWW.LOEWE.COMRitz Hotel, Madrid, November 2011

TOUT DARK GOLD GRAINED CALF GRANADA BAG DP.indd 1 20/03/12 11:31

Page 8: TOUT Magazine June - July 2012

� /TOUT

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

W O R L D O F L U X U R Y

16

40

44

4�

InTeRnaTIOnaL Добро пожаловать… в Лас-ВегасСубтропический оазис роскоши, азарта и развлечений завораживает весь мир своей экстравагантностьюWelcome to… Las VegasThis sub-tropical haven of passion, luxury and pleasure charms the whole world with its extravagance

MOTOR Ferrari F12berlinettaF12berlinetta преодолевает трассу Fiorano за 1 минуту 23 секунды – быстрее, чем любой другой дорожный автомобиль FerrariThe F12berlinetta is capable of completing a lap of the Fiorano circuit in 1’23” – faster than any other Ferrari road car

Confederate HellcatConfederate Motorcycles с удовольствием называет амбициозный X132 Hellcat «самым крутым из когда-либо созданных мотоциклов»Confederate Motorcycles likes to declare that the pacesetting X132 Hellcat is “the toughest motorcycle ever made” Дуэль в Пекине (Bentley против Lamborghini)Кто одержит верх в битве за место на вершине инновационных внедорожников?Duel in Beijing (Bentley vs Lamborghini) Which one will win the battle to reach the pinnacle of SUV innovation?

JEWELSShamballa Jewelsоткрой свой разум и дай ему улыбнуться… обновляющей улыбкой счастьяOpen your mind and let it smile... the rejuvenating joy of happiness

WaTCHES Blancpain Villeret: Китайские традиции и швейцарские технологииВпервые на циферблате наручных часов индицируются не только часы, минуты и григорианский календарь, но и главные индикаторы китайского календаряBlancpain Villeret: Traditional Chinese calendar watchFor the first time on any wrist-watch… a fascinating dial that features hours, minutes and Gregorian calendar rubbing shoulders with the main Chinese calendar indicators

YaCHTSAB116 DiamondПокоряющая моря Diamond будет блистать вечно. Яхта с изумительным итальянским дизайном и просторным салономCommanding the seas with a striking, elegant Italian design and spacious interior, this dazzling “Diamond” lasts forever

FaSHIONБезупречный стиль подиумаEmporio armani весна – лето 2012. Мужская одежда Lightness: легкость, сдержанность, практичность. В фокусе коллекции Neodesign – силуэт, линия, графичностьFlawless Catwalk StyleShowcase of Emporio armani Spring-Summer Collections 2012 Menswear – “Lightness”… the overall feeling is light, unassuming and very wearable Neodesign focuses on line, silhouette, and graphics

54

62

36

30

Page 9: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ �TOUT/ �

continental Gt V8 Новый Bentley Continental GT V8 устанавливает новые стандарты класса Grand Touring благодаря

головокружительному повороту в инновациях: двигатель объемом 4,0 литра с двойным турбонаддувом. Его турбокомпрессоры устанавливаются между V-образно установленными цилиндрами, что позволяет повысить эффективность и снизить массу, а переменный рабочий объем обеспечивает незаметное переключение между более практичной конфигурацией V8 и менее мощной V4. Этот двигатель производит впечатляющий звук и дает автомобилю Continental GT V8 с 8-скоростной коробкой передач и полным приводом мощность, позволяющую объединять спортивные динамические характеристики с лучшим среди аналогов диапазоном крутящего момента класса Grand Tourer.

ИНОЕ ДВИЖЕНИЕ.

ОТМЕННОЕСЕРДЦЕ

BENTLEY MARBELLA

C. de Salamanca SA, Carretera de Cádiz 171, 29670 San Pedro de Alcántara (Marbella). Тел: +34-661-575004. эл. Почта: [email protected]Вебсайт: www.marbella.bentleymotors.com

BENTLEY MARBELLA

Чтобы воспользоваться этим рекламным объявлением, просто загрузите Aurasma Lite из своего магазина App Store. Для доступа к специальному скрытому содержимому перейдите по ссылке в изображении.

Значения расхода топлива для Continental GT V8 в милях на галлон (в скобках - в литрах на 100 км): городской цикл - 18,4 (15,4); загородный европейский цикл - 36,7 (7,7); комбинированный цикл - 26,9 (10,5). Выброс CO2 (г/км): 246; класс энергоэкономичности: D. Значения расхода топлива ориентировочны и зависят от сертификации.Название «Bentley» и изображение буквы «B» между крыльями являются зарегистрированными товарными знаками. © Bentley Motors Limited, 2012. Показанная модель: Continental GT V8.

Page 10: TOUT Magazine June - July 2012

10 /TOUT

W O R L D O F L U X U R Y

С о д е р ж а н и е / C O N T E N T S

68

74

80

90

96

86

Loewe БарселонаСозданное Питер Марино новое пространство «служит своего рода шкатулкой» для драгоценных кожаных творений LoeweLoewe Barcelona This innovative space designed by Peter Marino “serves as a jewellery box” for Loewe’s precious leather creations

LiFesTYLe & TRaveLФестиваль StarliteМеждународные концерты, топовые диджеи, изысканный кейтеринг от El Bulli – все это великолепие продлится целый месяц и станет прекрасной оправой для Starlite Gala с антонио Бандерасом в роли ведущегоStarlite FestivalInternational concerts, top DJs and exquisite El Bulli Catering provide a glittering month-long backdrop to the Antonio Banderas-hosted Starlite Gala

Волшебный частный островЧарующая красота, спокойствие и уединенность Муша-Кей – реальность для узкого круга избранныхMagical Private IslandThe beauty, tranquillity and privacy at Musha Cay are a reality for the privileged few

Гран-при Европы 24 июня журнал Tout будет освещать с пит-стопов рывок действующего чемпиона Себастьяна Феттеля к уже третьей победе в «Формуле-1»Grand Prix of EuropeOn 24 June Tout Magazine will report from the pits as reigning champion Sebastian Vettel (Red Bull) aims for a third consecutive win in the race

TOUT RECOMMENDS Cappuccino Grand CaféCappucino привлекает к себе всех, у кого есть вкус к самому лучшему в жизниCappuccino appeals to those with a taste for the finer things in life

HOME & ELECTRONICSThe Studio в Harrodsинтерьеры мечты для задающих тон клиентов, стремящихся к существенному обновлению декораThe Studio at HarrodsDream interiors for trend-setting clients seeking a dramatic décor makeover

Колонки Living Voiceновый мир звука: стильная отделка и самые современные акустические характеристикиLiving Voice SpeakersA new world of sound blending stylish furniture-making and cutting edge acoustics

LUXURY PROPERTIESРоскошная недвижимостьПознакомьтесь с актуальными предложениями недвижимости от Карибов до Марбельи! В этом номере мы узнаем о роскошной жизни на островах Теркс, на острове Пхукет, а также о потрясающих виллах в Ла-Загалета и Пуэрто-БанусеLuxury PropertiesCheck out our featured properties from the Caribbean to Marbella… this issue we discover the pleasures of sumptuous living in the Turks & Caicos, and stunning villas in La Zagaleta and Puerto Banús

72

104

Page 11: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 11

Page 12: TOUT Magazine June - July 2012

Письмо редактораНаступившее лето вновь обещает нам блеск и наслаждения, и, пожалуй, самое время отправиться в мировой оазис отдыха и развлечений. Лас-Вегас известен как всемирный центр азартных игр, однако попробуйте вместе с нами пристальнее вглядеться в лицо этого города. Мы увидим, что он таит в себе еще много интересного – элитный шопинг, лучшие рестораны, события мирового спорта, кабаре... и «развлечения для взрослых».

Суперкар этого номера – F12berlinetta, самый быстрый Ferrari всех времен. Мы прокатимся на X132 Hellcat от Confederate, «самом крутом из всех мото-циклов». Отправимся в Пекин, чтобы увидеть схватку прототипов Lamborghini Urus и Bentley EXP 95 SUV, и заглянем в будущее валенсийского Гран-при Европы «Формулы-1».

Чтобы придать нотку гламура летним вечерам этого сезона, мы поз-накомимся с философией ювелирных изделий Shamballa, зададим ритм Поднебесной часам Blancpain, отправимся на свидание с новейшей коллек-цией Emporio Armani и посетим недавно реконструированный бутик и музей Loewe в Барселоне… все это станет прекрасной прелюдией к звездному фес-тивалю Starlite, который состоится в Марбелье с 13 июля по 14 августа.

Editor’s letterAs we enjoy another sparkling summer it’s the perfect time to head to a global oasis of leisure. Las Vegas might be best known as a gambling hotspot but, as our special focus feature this issue reveals, there is so much more to the city: boutique shopping, fine dining, international sport, cabaret shows… and “adult entertainment”.

Our featured supercar is the fastest Ferrari every built, the F12berlinetta; while we also take a ride on Confederate’s X132 Hellcat, “the toughest motorcycle ever made”, attend a potent duel in Beijing between the Lamborghini Urus and Bentley EXP 95 SUV prototypes, and look ahead to the Formula 1 Grand Prix of Europe in Valencia.

To add a touch of glamour for this season’s summer soirees, we find enlighten-ment with Shamballa Jewels, keep celestial time with Blancpain, step out in Emporio Armani’s latest collections and visit the newly-refurbished Loewe boutique and muse-um in Barcelona… all perfect preparation for the glittering Starlite Festival in Marbella from 13 July to 14 August.

We also fall under the summer spell of a magical private paradise in the Caribbean, Musha Cay and the Copperfield Bay islands; and take to the seas in AB Yachts’ daz-zlingly seductive Diamond super yacht and have a sneak preview of the cutting-edge Wally//Ace ocean cruiser.

On the luxury property scene, we discover the magnificent attractions of buying a home in the Turks & Caicos, Phuket or La Zagaleta.

Masha Belozerskaya

Маша Белозерская

Мы позволим себе поддаться чарам волшебного рай-ского уголка в Карибском море – частного острова Муша-Кей и других островов залива Копперфильда; выйдем в море на ослепительно соблазнительной суперъяхте Diamond от AB Yachts и приглядимся к современной кру-изной яхте Wally//Ace.

Мы узнаем о потрясающих преимуществах, которые сулит покупка роскошной недвижимости на островах Теркс и Кайкос, на Пхукете или в Ла-Загалета.

12 /TOUT

Page 13: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 13

Новое поколение достойно собственных мифов!

Новый 911

911 Carrera. Расход топлива: от 8,2 до 9,0 л на 100 км; Выделение CO2 от 191 до 212 г на км.

Чего вы ждете? Пришло время испытать Porsche!www.porsche.es

Centro Porsche MarbellaCtra. de Cádiz, km 175,329660 - Puerto Banús - MarbellaTel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

Page 14: TOUT Magazine June - July 2012

14 /TOUT

W O R L D O F L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская

Art Director Ivan K. Martinez / Арт-директор Иван К. Мартинез

Sales & Marketing Director Ignacio Ortega Cubells [email protected] T: (+34) 603 213 796Директор по продажам и маркетингу Игнасио Ортега Кубелс [email protected] Tел.: (+34) 603 213 796

Sales Manager Patrick McCreanor [email protected] T: (+34) 603 143 743Менеджер по продажам Патрик МакКринор [email protected] Тел: (+34) 603 143 743

Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40

Features Editor Peter Leonard / Текст редактор Питер Леонард

Production Manager Megan Podger [email protected]Менеджер по производству Мэган Поджер [email protected]

Creative Designer Chris Fajardo / Креативный дизайнер Крис Фахардо

Contributors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Anton Paramonov, Dee McMathАвторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Антон Парамонов, Ди МакМэт

Proofreaders Valeria Mazepa, Lev Konov / Контрольный редактор Валерия Мазепа, Лев Конов

Photography Johnny Gates, Cedric Indra Widmer / Фото Джонни Гейтс, Седрик Индра Видмер

Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская

TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L.La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain

CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L.,

Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, ИспанияРегистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com

Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect the views ofthe editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinionsand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject tochange without prior notice.

Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L.Material inthis publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission

should be addressed to the publisher.Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции.Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями,

а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительногоуведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L.

Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос наполучение такого разрешения следует направлять издателю.

Page 15: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 15www.lladro.comBARCELONA · BEIJING · BEVERLY HILLS · DELHI · DUBAI · HONG KONG · KIEV · LONDON · MADRID · MOSCOW · MUMBAI · NEW YORK · SHANGHAI · SINGAPORE · TOKYO · VALENCIA

ПРОЦВЕТАНИЕРавновесие и внимание к деталям действуют заодно в этом покровительствующем драконе, который приносит удачу и процветание. Посетите наш центр в Валенсии,место, где рождаются все работы Lladró.Станьте свидетелем полностью ручного процесса, дающего жизнь фарфоровым шедеврам фирмы.

Покровительствующийдракон (красный)50 x 58 cм.Лимитированная серия

ДИСТРИБУЦИЯ LLADRÓ НА КОСТА ДЕЛЬ СОЛЬ:BENALMADENA COSTA: ROOP - KALA, Tel: (+34)952 445 342. BENALMADENA: REGALOS SAN MIGUEL, Tel: (+34)952 380 630. FUENGIROLA: TOPAZE, Tel: (+34)952 469 984. MÁLAGA: MONTINAS, Tel: (+34)952 381 178., MUEBLES GUTIERREZ, Tel: (+34)952 369 070. MARBELLA: REGALOS DE ARTE MAXI, Tel: (+34)952 772 547., REGALOS INMACULADA, Tel: (+34)952 771 326. MIJAS: LA GRUTA, Tel: (+34)952 485 017., TAMISA, Tel: (+34)952 485 141. NERJA: JOYERÍA MADI, Tel: (+34)952 521 242. RONDA: JOYERÍA GRANADOS, Tel: (+34)952 872 989. TORRE DEL MAR: JOYERÍA EMILIO, Tel: (+34)952 541 298. TORREMOLINOS: JOYERÍA DON LAL, Tel: (+34)952 380 630., MONTINAS, Tel: (+34)952 381 178. , REGALOS GENY, Tel: (+34)952 382 805., SELECTION, Tel: (+34)952 384 351.

Page 16: TOUT Magazine June - July 2012

16 /TOUT

I N T E R N A T I O N A L

Page 17: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 17

Добро пожаловать…

Оазис грандиозных развлечений

Лас-Вегасв

оворят, «все, что случается в Лас-Вегасе, остается в Лас-Вегасе», – и будьте уверены, это лишь наполовину шутка. Однако большинству гостей самопровозглашенной «мировой столицы Г

развлечений» смириться с этим не так-то просто.В Лас-Вегасе действительно возможно многое, и точно как

после затянувшейся холостяцкой вечеринки приходящие в себя от грандиозного похмелья тащат домой полупьяные воспоминания, так и гости Лас-Вегаса еще долго с жаром делятся воспоминаниями со своими друзьями и коллегами, печалясь и досадуя о том, что ушло безвозвратно.

Welcome to… Las VegasAn Oasis of Epic PleasureIt is often said, only half-jokingly, that what happens in Las Vegas stays in Las Vegas. However, for most people visiting this self-styled “Entertainment Capital of the World”, maintaining such a pledge is no easy matter.

Page 18: TOUT Magazine June - July 2012

18 /TOUT

Известный как город порока из-за своего толерантного отношения к различным видам «развлечений для взрослых», сияющий неоном Лас-Вегас получил международное признание и как центр азартных игр, бутиков, изысканных застолий, крупнейших спортивных событий (в том числе гольф-турниров и боксерских поединков), ярких шоу, концертов самых звездных исполнителей, а также вершин сибаритского обслуживания.

В последние годы этот субтропический оазис веселья в пустыне Невада стал популярен и среди пенсионеров и семейных пар. Подлинную славу городу принес знаменитый бульвар, известный как Стрип, с казино-отелями, которым свойственна яркая экстравагантность или, в зависимости от точки зрения, кричащий китч.

Городом Лас-Вегас стал в 1905 году, спустя шесть лет после появления железнодорожной станции с таким назва-нием (с испанского переводится как «пойменные луга» – так эту местность назвал испано-мексиканский путешественник

The Bellagio

и купец Антонио Армихо, который оказался здесь во главе торгового каравана). Город находится посреди пыльной каме-нистой пустыни на высоте около 600 м над уровнем моря в окружении безводных гор и залит солнцем 300 дней в году.

Лас-Вегас – полная противоположность окружающему его суровому бескомпромиссному пейзажу. А для любителей ставок он стал подлинным прообразом земли обетованной. Игорные автоматы здесь практически на каждом углу – от зала прилета аэропорта до гостиничного туалета. Здесь есть все для насыщения страсти к азартным играм – от традицион-ных блекджека, рулетки и покера до скачек.

Первым казино Лас-Вегаса стал Northern Club (ныне – La Bayou), открывшийся в 1931 году, и сегодня, спустя 80 лет, казино и отели остаются главной городской достопримеча-тельностью. Они расположены в Даунтауне и на Стрип, 6,8-километровом участке Бульвара Лас-Вегас, в инкорпори-рованных Парадайзе, Винчестере и Энтерпрайзе; здесь же сосредоточены самые знаменитые городские достопримеча-тельности.

Итак, как заманчиво приглашает путеводитель, «Добро пожаловать в легендарный Лас-Вегас! Сон – необязателен, но вам понадобится гостиничный номер для перемены костюмов».

www.visitlasvegas.com

Page 19: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 19

Just about everything happens in Las vegas, and even those nursing a monumental hangover after an extended stag party inevitably bring home some hazy memories they are longing to share with friends and colleagues still miserable and peevish about being left behind.

also known as “sin City”, due to its tolerance of vari-ous forms of “adult entertainment”, Las vegas is inter-nationally renowned as a neon-flashing resort of gam-bling, boutique shopping, fine dining, major sports events (including boxing and golf), lavish cabaret shows by some of the biggest names in the entertainment industry, and the ultimate in sybaritic services.

in recent years this sub-tropical oasis of fun in the nevada desert has also become popular as a retirement and family city but its main claim to fame is the celebrat-ed “strip” of flamboyantly extravagant – or luridly kitsch, depending on your view – casino-hotels.

established as a railroad town in 1905 and incor-porated as a city six years later, Las vegas (or “the Meadows” – it was named in 1829 by a commercial cara-van party led by spanish-Mexican explorer and merchant antonio armijo) is set amidst a rocky, dusty landscape about 600 metres above sea level, surrounded by dry mountains – with a sun-drenched climate that features an average of 300 sunny days a year.

the city itself could hardly be more of a contrast to its rugged and uncompromising setting. For those who like a bet Las vegas is the prototype promised land. slot machines seem to sit in every available corner, from the airport arrivals lounge to the hotel toilet, and virtually any-thing is possible when it comes to satisfying a gambling impulse, from traditional blackjack, roulette and poker to horse-racing.

the first casino in Las vegas, opened in 1931, was the northern Club (now the La bayou) and 80 years later the city’s main attractions remain its casinos and hotels, both in the downtown area and on the strip, a 6.8 kilome-tre stretch of Las vegas boulevard in the unincorporated communities of Paradise, Winchester and enterprise – also home to the city’s most famous landmarks.

as the brochures entice: “Welcome to fabulous Las vegas… sleeping is optional, but you will need a hotel room for costume changes.”

www.visitlasvegas.com

Page 20: TOUT Magazine June - July 2012

20 /TOUT

Отели Лас-ВегасаЖизнь в океане роскоши

Лас-Вегас – это город, который никогда не спит, но даже заядлым гулякам необходимо место для «подзарядки». Как говорится в местных путеводителях, «сон – необязателен, но вам понадобится гостиничный номер для перемены нарядов».

Мы выбрали своих фаворитов среди блистательных отелей города. Надеемся, наш список при-годится и тем, кому требуется лишь место, чтобы менять наряды, и тем, кто хочет почувствовать Лас-Вегас до конца.

Las Vegas might be a city that never sleeps but even hard-core revellers need a place to recharge the batteries. As the local brochures advise, “Sleeping is optional, but you will need a hotel room for costume changes.”

So, for those who simply want to change their party outfit or other visitors keen to enjoy the whole Las Vegas experience, here we have chosen our favourites among the city’s opulent hotels.

Las Vegas HotelsStaying in the Lap of Luxury

Номера и сьюты величественных башен Wynn and Encore этого отмеченного наградами гостиничного комплекса и казино (одно время самого высокого здания на Стрипе) – настоящее путешествие за грань возможного.

www.wynnlasvegas.com

Wynn and Encore: Imaginative StyleLocated in two majestic hotel towers, the Wynn and Encore, the rooms and suites in this award-winning resort and casino – at one time the tallest building on the Strip – are “a journey beyond expectations”. www.wynnlasvegas.com

Bellagio: уютное изяществоВ обновленных Resort Rooms в Bellagio гостям обеспечено роскошное проживание в новых изящных номерах класса люкс, где современный комфорт идеально сочетается с домашним уютом. www.bellagio.com

Bellagio: Cosy EleganceThe Bellagio’s newly-remodelled Resort Rooms offer guests fresh and elegant deluxe accommodation, combining modern conveniences with homely cosiness. www.bellagio.com

Venetian: современная роскошьЛегендарный all-suite-отель Venetian устанавливает чрезвычайно высокие стандарты роскоши: номера площадью 140 квадратных метров с гостиной, куда спускаешься по ступенькам, мраморными ванными комнатами и ультрасовременным оборудованием. www.venetian.com

The Venetian: Cutting-Edge LuxuryThe legendary all-suite The Venetian sets lofty standards of luxury, with 140 square metre rooms featuring sunken living rooms, marble bathrooms and state-of-the-art equipment.

www.venetian.com

Wynn and Encore: творческий стиль

Page 21: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 21

Caesars Palace: утонченное великолепиеВсемирно известный своей красотой и безукоризненным сервисом величественный Caesars Palace со спа-центром мирового класса и знаменитым Колизеем расположился среди тенистых садов и бассейнов. www.caesarspalace.com

Caesars Palace: Exquisite SplendourFamous internationally for its beauty and impeccable service, the grand Caesars Palace is set in sprawling gardens and pools, with a world-class spa and the renowned Colosseum.

www.caesarspalace.com

Aria: величественная панорамаКоридоры номеров в Aria наполнены естественным светом, они выходят на застекленные площадки, откуда открываются захватывающие панорамные виды на очертания города и возвышающиеся горы. www.arialasvegas.com

Aria: Panoramic GrandeurThe guestroom corridors in the Aria are streaming with natural light and open onto enclosed-glass areas offering spectacular views of the city skyline and mountain backdrop. www.arialasvegas.com

Преимущества отелей Лас-Вегаса дополня-ют ультрасовременные спа, модные пляж-ные клубы и топовые поля для гольфа, а также визитная карточка города – азартные игры.

Гости могут выбирать что угодно: от классики до самых последних новинок… рулетку, покер (все виды, включая суперпопулярный техасский холдем), блек-джек, кости, игровые автоматы, лошадиные и собачьи бега, другие игры и т.д. Большинство казино предлагают общедоступные и / или индивидуальные уроки по азартным играм, помогающие желающим повысить свое мастерство.

Настоящие «принцы крови» среди игроков Лас-Вегаса, так называемые

Любимое городское увлечение

«киты – это клиенты, делающие большие ставки. Они всегда желанные гости в закрытых залах самых топовых отелей и казино, таких как Aria (Carta Privada VIP High Limit) и Bellagio (Club Privé), или же играют с другими такими же «китами» в роскошных апартаментах.

The City’s Favourite Sport Las Vegas’s hotel amenities are complemented by cutting-edge spas, trendy beach clubs and top golf courses – as well as the city’s most emblematic attraction: gambling.

Visitors can bet on just about anything, from classic to novel… roulette, poker (all forms, includ-ing the currently ultra-popular Texas Hold’em), blackjack, craps, slot machines, horse and grey-

hound racing, other sports, etc. Most casinos offer free and/or private gambling lessons to help guests improve their skills.

The “royalty” among Las Vegas gamblers are the so-called “whales”: clients who bet vast amounts of money and are invited to private lounges at such top casino-hotels as the Aria (Carta Privada VIP High Limit) and Bellagio (Club Privé), or provided with access to private games among other whales in luxury suites.

Page 22: TOUT Magazine June - July 2012

Другой Лас-ВегасШоу, активный отдых и развлечения на любой вкус

Лас-Вегас не просто Мекка для любителей азартных игр. Каждое казино здесь отличает уникальное шоу или развлекательная программа. Часто гвоздем программы становится исполнитель с мировым именем. Например, в казино Mirage гости могут испытать мощь извергающегося вулкана… в казино Mandalay Bay посетители лицом к лицу столкнутся с самыми удивительными животными планеты (присутствует и «фактор внезапности» – все виды акул)… казино Fountains of Bellagio предлагает завораживающее хореографическое водное шоу. Более ста тысяч свадебных церемоний ежегодно проходят в многочисленных церквях Лас-Вегаса, ведь этот город также предлагает молодым парам незабываемое романтическое времяпрепровождение. Ну а те, кому ближе риск и экзотика, могут воплотить свои фантазии на «сексуально-ориентированных» улицах города. Одним словом, Лас-Вегас – дом родной для бесконечных и разнообразных развлечений на любой возраст и вкус.

The Other Las VegasShows, activities and fun for all tastes

Las Vegas is much more than a gambling mecca. each casino has its own distinctive show or entertainment programme – often featuring top international performers. at the Mirage, for example, guests can experience the thrill of an erupting volcano… at Mandalay Bay visitors come face to face with some of the world’s most fascinating animals, including an “element of surprise” with all kinds of sharks… and the Fountains of Bellagio offer a mesmerising spectacle of aquatic choreography. With over 100,000 weddings held every year at its many chapels, Las Vegas also offers couples an unforgettable date with romance, while those with more exotic, or risqué, tastes can indulge their fantasies in the city’s “sex-oriented” venues. In short, Las Vegas is home to an endless and varied range of activities for all ages and preferences.  

Аттракционы для любителей острых ощущенийВ stratosphere Casino, Hotel & Tower – самая высокая смотровая площадка в Соединенных Штатах (350 метров). Это идеальное место для любителей адреналина и сорвиголов – можно спрыгнуть с высоты сто восьмого этажа в контролируемом свободном падении на аттрак-ционе sky Jump Las Vegas, «самом высоком аттракционе замедленного падения» в мире; повращаться в воздухе на скорости близкой к трем «гауссам» на Insanity the Ride; поболтаться в невесомости на экстремальных качелях X-scream; или катапультироваться на пятьдесят метров вверх на Big shot. www.stratospherehotel.com

Rides for Thrill-SeekersThe stratosphere Casino, Hotel & Tower has the tallest free-standing observation tower In the Us (350 metres), the ideal place for thrill-seekers and daredevils to fling themselves off the 108th floor in a controlled free fall on the sky Jump Las Vegas, the “highest commercial decelerator descent” in the world; spin out into the open

air at speeds of up to three “gs” on Insanity the Ride; dangle weightlessly above the strip on the X-scream teeter-totter; or be catapulted 50 metres up in the air on the Big shot.

www.stratospherehotel.com

Почувствуйте себя гонщикомПоклонники Dream Racing могут примерить костюм гонщика, сесть в кабину гоночного автомобиля Ferrari F430 gT и получить мастер-класс по технике вождения от ведущих профессиональных гонщиков.

www.dreamracing.com

Dream Experience on the Racetrackenthusiasts visiting Dream Racing have the opportunity of donning a race suit, strapping themselves into the seat of a non street legal Ferrari F430 gT race car and receiving guidance on driving techniques from top professional drivers. www.dreamracing.com

Оттянись… на стрельбищеОб MgV говорят как о «вооруженном при-ключении» с атмосферой праздника и вече-ринки. Гости клуба щекочут нервы и отводят душу, наслаждаясь свистом пуль, запахом пороха и пальбой из автоматического и полу-автоматического боевого оружия.

www.machinegunsvegas.com

Ultra Lounge Meets Firearms RangeDescribed as “the firearms experience”, MgV creates a lounge-style and party atmosphere where visitors can enjoy the sound of bullets and the smell of gunpowder, firing automatic and semi-automatic weaponry, while combining an adrenaline rush with a sense of calm.

www.machinegunsvegas.com

Фo

To: D

avid

Haw

e -

Blu

e M

an g

roup

, Ver

oniq

ue V

ial -

`o´,

ger

ard

sch

achm

es -

Cel

ine

Dio

n

22 /ToUT

Page 23: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 23

Захватывающие полеты по Большому КаньонуСпециальные туры из Лас-Вегаса позволяют гостям воочию насладиться захватывающими видами вечного Большого Каньона. www.scenic.com

Awe-Inspiring Grand Canyon FlightsSpecial trips from Las Vegas enable visitors to witness the sweeping panoramic vistas of the timeless Grand Canyon. www.scenic.com

Другие развлеченияПриключение в невесомости: www.gozerog.comГонки на багги: www.sunbuggy.comПолетм: www.vegasindoorskydiving.comРазвлечения для детей:www.adventuredome.com

Other Exhilarating ActivitiesZero gravity experience: www.gozerog.comBuggy adventure: www.sunbuggy.comHuman flight: www.vegasindoorskydiving.comFun for kids: www.adventuredome.com

Шоу продолжаетсяСреди других постоянных «резидент-шоу» в Лас-Вегасе – прославленный Cirque du Soleil. Гостям столицы развлечений предлагается завораживающий репертуар: представление «О» в Bellagio, «Любовь» – в Mirage, «Мистерия» – в Treasure Island, Kè – в MGM Grande, «Вива Элвис» – в Aria, шоу Cris Angel Believe в Luxor и Zumanity в New York-New York. www.cirquedusoleil.com

The Show Goes OnIn a series of permanent “resident” shows in Las Vegas, the internationally renowned Cirque du Soleil offers a mesmerising programme of performances highlighted by “O” at the Bellagio, “Love” at the Mirage, Mystère at Treasure Island, Kè at MGM Grande, Viva Elvis at Aria, Cris Angel Believe at Luxor and Zumanity at New York-New York. www.cirquedusoleil.com

Потрясающее современное действо«Представление в полном смысле этого слова», тонкое, увлекательное и исполненное юмора – это шоу Blue Man Group, погружающее зрителя в мир венецианского театра. www.blueman.com

Stunning Cutting-Edge PerformanceDescribed as “spectacular in every sense of the word”, the Blue Man Group show is intelligent, engaging and fun-filled, leaving members of the audience with a heightened sense of their surroundings when they leavethe Venetian theatre. www.blueman.com

Искусство магииПоклонники магии знакомы с невероят-ными иллюзиями Дэвида Копперфильда. Сегодня зрители могут восторгаться вос-созданными магическими фокусами вели-кого иллюзиониста в его шоу в Лас-Вегасе в Голливудском театре MGM Grand. www.mgmgrand.com

The Art of MagicFans of the world of magic will be familiar with David Copperfield’s mind-boggling illusions. Now, in his Las Vegas show at the Hollywood Theatre at MGM Grand, audiences can marvel at re-creations of the master magician’s tricks. www.mgmgrand.com

Знаменитости в ВегасеШоу Селин Дион можно насладиться в Colosseum в Caesar’s Palace Resort and Casino в июне и июле. Канадская рок-группа Nickelback выступит в шоу на Grand Garden Arena 16 июля.

Star-Struck in VegasCeline Dion’s long-running show is being presented in the Colosseum at Caesar’s Palace Resort and Casino in June and July; while Canadian rock band Nickelback will be performing a show at the Grand Garden Arena on 16 July.

БоксМэнни Пакьяо, чемпион мира во втором полусреднем весе по версии WBO (многие эксперты считают его лучшим боксером мира вне зависимости от весовой категории), 9 июня выйдет на ринг Grand Garden Arena (MGM Grand) против Тимоти Брэдли, чемпиона мира в первом полусреднем весе по версии WBO. www.mgmgrand.com

Ringside ViewRated by many experts as the best pound for pound boxer in the world, current WBO welterweight champion Manny Pacquiao will step into the ring at the Grand Garden Arena (MGM Grand) on 9 June against WBO light welterweight titleholder Timothy Bradley.

www.mgmgrand.com

Другие шоу, которые стоит увидеть«Клод Моне: Impressions of Light» в Галерее изобразительных искусств Bellagio.

www.bellagio.comПарижское кабаре Crazy Horse в MGM Grand (19 июня – 3 июля).

www.mgmgrand.com

Other Must-See ShowsClaude Monet: Impressions of Light, at the Bellagio Gallery of Fine Art. www.bellagio.comCrazy Horse Paris cabaret, at the MGM Grand (19 June-3 July).

www.mgmgrand.com

Пикантное…Акробатическое шоу Absinthe в Caesars Palace. www.caesarspalace.comМужской стриптиз Chippendales в Rio. www.riolasvegas.com

And spicy…Absinthe acrobatic show, at Caesars Palace.

www.caesarspalace.comChippendales male strip show, at the Rio. www.riolasvegas.com

Page 24: TOUT Magazine June - July 2012

24 /TOUT

Радость покупателяТоп-бренды и топ-сервис в Лас-Вегасе

Гостиницы и торговые центры Лас-Вегаса спроектированы и построены как мини-города с огромны-ми торговыми галереями, где вы можете найти все, что хотите, или когда-либо могли пожелать.

Возможно, в других городах вам и посчастливится найти один и тот же топовый бренд, напри-мер, Hermès, в нескольких различных бутиках. Но в Лас-Вегасе престижные роскошные бренды встречаются буквально на каждом шагу – вот почему этот город является истинным раем для поку-пателей, ориентированных только на элитные товары. Для многих эта сторона жизни обретет новые грани благодаря консьерж-сервису или услугам персонального шоппера.

In Las Vegas, the hotels and malls have been designed and built like mini cities, with huge commercial arcades where you can find everything you need and anything you could possibly desire.

In other cities it is common to find the same top brand – for example, Hermès – at several different boutiques. In Las Vegas, however, the prestige luxury brands are keen to be seen on just about every cor-ner, so the city truly is a paradise for shoppers seeking the most select goods. For many, the experience is further enhanced by using one of the many concierge services or a personal shopper.

Crystals: современный кутюрКомплекс Crystals в CityCenter – переос-мысление традиционного шопинга. Здесь вы насладитесь интерактивной атмосферой настоящего парка абстракций XXI века.

www.crystalsatcitycenter.com

Crystals: Cutting-Edge Couture Crystals at City Center offers clients the opportunity of enjoying an interactive atmosphere within an abstract 21st century park – redefining the traditional shopping experience.

www.crystalsatcitycenter.com

Via Bellagio: Illustrious StyleAt Via Bellagio, visitors can admire the modish architecture that permeates this renowned centre of high style, while immersing themselves in its lavish fashion row. www.bellagio.com

Via Bellagio: прославленный стильВ Via Bellagio можно восхищаться модной архитектурой, присущей этому центру высокой моды, с головой погрузившись в его роскошные модные ряды.

Esplanades: рай элегантностиПредставленные в Esplanades at Wynn and Encore коллекции лучших мировых дизайнеров и ювелиров, равно как и магазин Ferrari-Maserati, придают этому месту нотку изысканности.

www.wynnlasvegas.com

Esplanades: Elegant ParadiseFeaturing collections from the world’s premier designers and jewellers, as well as a Ferrari-Maserati shop, the Esplanades at Wynn and Encore provides a touch of sophistication. www.wynnlasvegas.com

Appian Way и Forum: классические контрастыКопия микеланджеловского Давида в нату-ральную величину украшает Appian Way в тихой галерее в Caesars Palace, ну а Forum – главная торговая, ресторанная и развлекательная площадка Лас-Вегаса. www.caesarspalace.com

Appian Way and The Forum: Classic Contrasts A life-size replica of Michelango’s David graces the Appian Way in a quiet arcade at Caesars Palace, while The Forum is Las Vegas’s premier retail, dining and entertainment venue. www.caesarspalace.com

Grand Canal Shoppes: памятные моментыПрекрасно прогуляться с компанией в праз-дничный день или воспользоваться случаем получить скидку – в Grand Canal Shoppes, расположенном в Venetian, каждый, без сомнения, найдет что-то на свой вкус.

www.thegrandcanalshoppes.com

Grand Canal Shoppes: Memorable Moments The Grand Canal Shoppes at the Venetian truly do have something for everyone, the perfect outing for a group on holiday or for taking advantage of special packages.

www.thegrandcanalshoppes.com

Shopper’S DelightElite brands and personalised service in Las Vegas

Crystals at CityCenter

Inside Crystals

Page 25: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 25

MESURE ET DÉMESURE *

TONDA 1950

è

Made in Switzerland

www.parmigiani.ch

*

Page 26: TOUT Magazine June - July 2012

26 /TOUT

Элегантность и стиль ночного городаСтав мировым магнитом для истинных ценителей развлечений и азартных игроков, играющих по-крупному, Лас-Вегас, как и следовало ожидать, предлагает самый обширный и самый космополитичный на планете выбор великолепных ресторанов.

As to be expected in a city that attracts global high-rollers and pleasure-seekers, Las Vegas has, arguably, the most extensive and cosmopolitan choice of fine dining restaurants in the world.

В MGM Grand вы можете посетить L’Atelier de Joël Robuchon – «кулинарную мастерскую» французского властителя дум всех гурманов.

Знаменитый шеф-повар Пьер Ганьер в 2009 году открыл в Mandarin Oriental свой единственный американский ресторан, про-должив и здесь получать блестящие отзывы.

Ресторан кантонской кухни Wing Lei (отель Wynn) предлагает классические и специальные блюда, а также сезонное меню.

В BARMAsA (Aria Resort & Casino) шеф-повар Маса Такаяма воссоздает японскую кухню, обеспечившую легендарный статус его ресторану в Нью-Йорке.

К числу прочих лучших заведений для раз-борчивых гурманов относятся ресторан Lavo Italian и бистро Tao Asian (оба заведения также и ночные клубы), расположенные в Venetian; стейк-хаус Wolfgang Puck’s Cut в Palazzo; а также Picasso (французская и испанская кухня) в Bellagio.

Ни для кого не секрет, что ужин лишь открывает вечер, поэтому неудивительно, что в Лас-Вегасе сосредоточены самые модные ночные клубы в мире. Позвольте дать вам со-вет: посещая самые горячие тусовки на strip,

помните, что вождение в нетрезвом состоя-нии категорически не допускается, поэтому лучше вызвать лимузин или арендовать его на сутки.

Стоит отправиться также в шикарный The Bank, обосновавшийся в Bellagio, экстравагантный Xs в Wynn, инновационный Marquee в Cosmopolitan, популярный среди топ-звезд Lax, находящийся в Luxor. А впрочем, лучше всего посетить их все, заглянув при этом в studio 54 в MGM Grand, Liquidity в Luxor и Eyecandy в Mandalay Bay.

Дополнительная информация:www.caesarspalace.comwww.mgmgrande.comwww.mandarinoriental.comwww.wynnmacau.comwww.arialasvegas.comwww.venetian.comwww.palazzo.comwww.bellagio.comwww.cosmopolitanlasvegas.comwww.luxor.comwww.mandalaybay.com

Назовем лишь самые изысканные…

Guy Savoy at Caesars Palace

Tao Buddha BarmaSa at aria resort & Casino

L´atelier at mGm

Twist by Pierre Gagnaire in the mandarin Oriental

Page 27: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 27

Элегантность и стиль ночного города

Page 28: TOUT Magazine June - July 2012

28 /TOUT

These are some of the most exquisite…Restaurant Guy Savoy at Caesars Palace is the only place in America where diners can experience the elegant cuisine of one of France’s most revered and award-winning chefs.

Located at MGM Grand, L’Atelier de Joël Robuchon is the “culinary workshop” of the French gourmet mastermind.

Celebrated artistic chef Pierre Gagnaire opened his only US restaurant at the Mandarin Oriental in 2009 – and the accolades continue.

At the Wynn, the Wing Lei restaurant serves classic Cantonese cuisine featuring signature and seasonal menus.

Chef Masa Takayama recreates the Japanese cuisine that has given legendary status to his New York restaurant – in the Barmasa at Aria Resort & Casino.

Other top establishments for discerning foodies are the Lavo Italian restaurant and Tao Asian bistro (both also nightclubs) at The Venetian; Wolfgang Puck’s Cut steakhouse at The Palazzo; and the Picasso (French and Spanish-inspired cuisine) at the Bellagio.

Of course, the evening is just beginning with dinner, and – not surprisingly – Las Vegas also has some of the most fashionable nightclubs in the world. Just one word of advice: as the main hotspots are on The Strip, and drink-driving is not tolerated, best to rent a limousine – either by the hour or day.

Then it’s on to the chic The Bank at Bellagio, the extravagant XS at the Wynn, the innovative Marquee at The Cosmopolitan or celebrity A-listers’ favourite the Lax at Luxor. Or, better still, visit them all during your stay, with a detour to Studio 54 at MGM Grand, Liquidity at Luxor and Eyecandy at Mandalay Bay.

More information:www.caesarspalace.comwww.mgmgrande.comwww.mandarinoriental.comwww.wynnlasvegas.comwww.arialasvegas.comwww.venetian.comwww.palazzo.comwww.bellagio.comwww.cosmopolitanlasvegas.comwww.luxor.comwww.mandalaybay.com

Marquee Party Rock

Liquidity

XS Nightclub

ElEgant and trEndy nightlifEAs to be expected in a city that attracts global high-rollers and pleasure-seekers, Las Vegas has, arguably, the most extensive and cosmopolitan choice of fine dining restaurants in the world.

Wing Lei Dining Room

Page 29: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 29TOUT/ 23

Yangson came to live in Marbella in February 2010. Now she is a ‘ fan’ of Cappuccino

Yangson переехала жить на Марбелье в феврале 2010. Сейчас она “фанат” Cappuccino

c/ de josé meliá s/n · (hotel gran meliá don pepe) · marBell a · t. 952 86 87 90mallorca · marBell a · Valencia · Beirut · jeddah · www.grupocappuccino.com

Page 30: TOUT Magazine June - July 2012

30 /TOUT

Taking power to an unprecedented level

When it comes to speed, the famous “Prancing Horse” is a true thoroughbred. The new Ferrari F12berlinetta, however, almost makes anything that came before it seem plodding. Almost, that is – we are taking about the venerable history of Ferrari here!

F1 berlinettaДостигнута беспрецедентная мощность

2M O T O R

Page 31: TOUT Magazine June - July 2012

Когда дело доходит до скорости, знаменитый «гарцующий жеребец» Ferrari показывает себя настоящим скакуном чистых кровей. Ну а новый Ferrari F12berlinetta выдает такую скорость, что фактически всё, что было до него, кажется просто медленным. В данном случае речь идет, конечно, о почтенной истории Ferrari.

12berlinetta – самый быстрый из когда-либо произведенных Ferrari и первый в новом поколении автомобилей с мотором V12,

F12 не имеют аналогов среди дорожных автомо-билей Ferrari.

F12berlinetta разгоняется с места до 100 км/ч за 3,1, а до 200 км/ч – за 8,5 секунды, он преодолевает трассу Fiorano за 1 минуту 23 секунды – быстрее, чем любой другой дорожный автомобиль Ferrari.

Столь высокая планка эксплуатационных характеристик и максимально возможной управля-емости достигнута благодаря мгновенному входу в вираж под наименьшим углом поворота руле-вого колеса и с повышенной угловой скоростью. Значительно сокращен тормозной путь.

Революционное развитиеРеволюционному изменению подверглось тради-ционное для Ferrari размещение коробки передач. Чтобы обеспечить экстремальные возможнос-ти автомобиля, была укорочена колесная база,

Fобладающий, согласно заявлению прославленно-го автомобильного бренда, «беспрецедентными характеристиками выдающегося нового двигателя и инновационным дизайном, в котором экстремаль-ная аэродинамика сочетается с переосмысленной классикой».

Шикарный F12, окрашенный в эффектный новый трехслойный цвет краски Rosso Berlinetta, – несом-ненно, самая передовая модель с центрально-пере-дним расположением двигателя.

Благодаря выдающимся показателям меха-нической и гидродинамической эффективности и полноты сгорания топлива, а также прогрессив-ной конструкции, аэродинамике, комплектующим и электронной системе управления, возможности

TOUT/ 31

Page 32: TOUT Magazine June - July 2012

32 /TOUT

уменьшен объем задней части, а двигатель, приборная панель и сидения опущены в шасси.

Итог – очень компактный автомобиль с более низким и смещенным назад цент-ром тяжести.

Максимальная мощность двигатель V12 (рабочия объем – 6262 см3, угол развала цилиндров – 65°) – 740 л.с., максимальный крутящий момент – 690 Нм; двигатель соединен с коробкой передач F1 с двойным сцеплением.

Дизайнерское ателье Scaglietti полностью обновило каркас шасси и кузова, при этом использовано 12 различных видов сплавов. Выдающиеся технические харак-теристики автомобиля компания Ferrari дополнила карбон-керамическими тормоз-ными дисками последнего поколения (CCM3) и магнитореологической системой управления усовершенствованной подвеской (SCM-E).

Page 33: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 33

The F12berlineTTa is the fastest Ferrari ever built, the first in a new generation of V12 cars that, according to the renowned automobile marque, “delivers unprecedented perform-ance from an exceptional new engine, combined with innovative design that redefines classic themes along with extreme aerodynamics”.

Finished in an eye-catching new rosso berlinetta three-layer colour, the swaggering F12 model represents the absolute cutting-edge of mid-front-engined sports cars. its unparal-leled potency for a Ferrari road car is due to an engine that features outstanding mechanical, combustion and fluid-dynamics efficiency in combination with advanced vehicle architecture, aerodynamics, components and electronic controls.

The F12berlinetta accelerates from zero to 100 km/h in 3.1 seconds and from zero to 200 km/h in 8.5 seconds, and is capable of completing a lap of the Fiorano circuit in 1’23” – faster than any other Ferrari road car. This benchmark performance and maximum driving involvement are guaranteed by immediate turn-in, with smaller steering wheel angles, and increased cornering speed. Stopping distances have also been drastically reduced.

Page 34: TOUT Magazine June - July 2012

34 /TOUT

Revolutionary DevelopmentFerrari’s traditional transaxle layout has been revolutionised to match the more extreme per-formance of the car: the wheelbase has been shortened; the engine, dashboard and seats have been lowered in the chassis; and the rear volume of the car has also been made smaller. The overall result is a very compact car with a lower centre of gravity that is further back in the chassis.

The 6262cc 65° V12 engine delivers maxi-mum power output of 740 CV, torque reaches a peak of 690 Nm and the engine is mated to the F1 dual-clutch transmission.

In the design studio, Scaglietti created an all-new spaceframe chassis and bodyshell using 12 different kinds of alloys; while the car’s out-standing technical specifications are comple-mented by Ferrari’s latest-generation carbon-ceramic brakes (CCM3) and the evolution of the magnetorheological suspension control system (SCM-E).

Meanwhile, the model’s “green” credentials are highlighted by a 30 per cent reduction in fuel con-sumption, with CO2 emissions of just 350 g/km.

The sleek and aggressive lines of the new coupé envelop excellent in-car space and com-fort, with the cabin optimised to ensure maxi-mum usability of the interior and additional lug-gage capacity behind the seats.

With the cockpit designed around the driver in customary Ferrari fashion, the Human Machine Interface approach is emphasised, grouping all the major commands within immediate reach to guarantee maximum ergonomics for the most memorable driving experience.

Что касается «зеленой» характерис-тики, то эту модель отличает 30-процен-тное сокращение расхода топлива, при этом уровень выбросов CO2 составляет всего 350 г/км.

F12berlinetta – это обтекаемые и дина-мичные очертания нового купе, непре-взойденный интерьер и комфортность. В салоне автомобиля обеспечено мак-симальное удобство и предусмотрено дополнительное место для багажа позади сидений.

Водительское место оптимизировано в традиционном для Ferrari стиле, при-борная панель соответствует концепции Human Machine Interface, основные кноп-ки управления расположены в непосредс-твенной досягаемости, что гарантирует максимальную эргономику для потрясаю-щего вождения.

www.ferrari.comwww.f12berlinetta.com

Page 35: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 35

Page 36: TOUT Magazine June - July 2012

36 /TOUT

Confederate

M O T O R

Page 37: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 37

Confederate Hellcat

Сила и страсть… американский стильМорской летчик капитан Дэвид Маккэмпбелл – самый результативный ас Америки времен Второй миро-вой войны. На его счету 34 победы в воздушных боях, одержанные на палубном истребителе F6F Hellcat. Впоследствии Дэвид вспоминал: «Самолет прекрасно себя зарекомендовал, он хорошо летал, обладал отлич-ным вооружением и, насколько я помню, был надежен и прост в обслуживании».

Passion and Intensity… the American Way

егодня, спустя почти 70 лет, на ультрасовременном заводе в США производят мотоцикл, названный в честь легендарного F6F. Вот как описывает его журнал Cycle World: «Вы словно получаете воз-

можность пилотировать низколетящий самолет на форсаже и с выпущен-ным шасси». X132 Hellcat – младший (и в два раза более дешевый) брат R131 Fighter – мотоцикла компании Confederate Motorcycles.

В годы Второй мировой было произведено свыше 12000 самолетов F6F, а вот мотоциклов X132 будет выпущено лишь 151. Новый байк не только опи-рается на преимущества первого и второго поколения Hellcat, мотоцикл X132 усиливает их благодаря передовым технологиям и авангардному дизайну.

Самое главное – картер из цельного алюминия. Его не отливали, как это делается обычно, а выточили из двух блоков авиационного алюминия 6061, благодаря чему максимально увеличена мощность и улучшены рабочие харак-теристики.

Неудивительно, что Confederate Motorcycles с удовольствием называет амби-циозный X132 Hellcat «самым крутым из когда-либо созданных мотоциклов».

«Мы поставили задачу добиться максимальной функциональности каждого компонента», – так обозначил производитель свой подход к проектированию модели. «В результате вышла удивительно элегантная машина, форма кото-рой продиктована функциональностью… Для нас «быстро» значит «мгновен-но», без усилий, с огромным крутящим моментом сразу после начала движе-ния».

В список знаменитостей, которые уже приобрели «Bentley среди мотоцик-лов», вошли Брюс Спрингстин, Брэд Питт и Том Круз. А Бритни Спирс подарила байк своему менеджеру и бойфренду Джейсону Травику на его сорокалетие.

Цена X132 Hellcat при заказе до 15 мая составляет $ 49500.www.confederate.com

С

Page 38: TOUT Magazine June - July 2012

Naval aviator Captain David McCampbell was the highest scoring US flying ace to survive World War II. His 34 aerial victories during the war were all achieved in a F6F Hellcat carrier-based fighter aircraft, prompting him to recall later, “It performed well, was easy to fly and was a stable gun platform, but what I really remember most was that it was rugged and easy to maintain.”

Nearly 70 years on, a new machine named in honour of the legendary F6F is being rolled out of a state-of-the-art factory in the Us. Described by Cycle World as “the closest thing you can get to piloting a low-flying hot rod engine with landing gear deployed”, the X132 Hellcat is the younger (and cheaper – at half the price) brother to Confederate Motorcycles’ r131 Fighter.

More than 12,000 F6F’s were produced during World War II but there will be only 151 examples of the X132, which draws on the first and second-generation Hellcats’ distinctive drag race architecture and takes it to another level with innovative engineering and avant-garde design.

The centrepiece is the bike’s billet aluminium case: instead of the customary casting method, the case is machined from two blocks of billet 6061 aircraft-grade aluminium, thus maximising strength and enhancing performance.

No surprise, therefore, that Confederate Motorcycles likes to declare that the pacesetting X132 Hellcat is “the toughest motorcycle ever made”.

as well as mean, it is also lean… and fast. “We challenge each component to serve as many functions as it can,” the manufacture says of its design approach. “The result is a remarkably elegant machine whose form is dictated by function… For us fast means immediate, effortless, prodigious torque available just off idle.”

Celebrity bikers who have already purchased “the Bentley of motorcycles” include Bruce springsteen, Brad Pitt and Tom Cruise, while Britney spears bought one for her manager-boyfriend Jason Trawick’s 40th birthday.

www.confederate.com

38 /TOUT

Page 39: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 39TOUT/ 31

Page 40: TOUT Magazine June - July 2012

40 /TOUT

Bentley EXP 9Fпротив

Дуэль в Пекине

M O T O R

Page 41: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 41

против Lamborghini UrUs

Duel in Beijing

Page 42: TOUT Magazine June - July 2012

42 /TOUT

Дополнительная информация:www.lamborghini.com

www.bentleymotors.com

Lamborghini Urus... потрясающий суператлет против Bentley EXP 9F... головокружительный спортивный характер

Фантастические концепт-кары двух из самых знаковых мировых автомобильных лакшери-брендов были представлены на выставке Beijing International Automotive. Кто

одержит верх в битве за место на вершине инновационных внедорожников? Bentley EXP 9F… exhilarating sporting character

Page 43: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 43

Lamborghini Urus... потрясающий суператлет против Bentley EXP 9F... головокружительный спортивный характер

Visionary concept cars from two of the world’s

most iconic luxury motoring companies were unveiled

at the Beijing International Automotive Exhibition. Which one will win the

battle to reach the pinnacle of SUV innovation?

Lamborghini Urus… breathtaking super athlete Bentley EXP 9F… exhilarating sporting character Versus

Page 44: TOUT Magazine June - July 2012

44 /TOUT

ниспосланные с небес

Sham

balla

Jewe

ls

Немногие драгоценности могут претендовать на то, что отража-

ют глубину человеческой индивидуальности и философию серд-

ца. Именно этим отличаются потрясающие украшения Shamballa

Jewels. Датский дизайнер Мэдс Корнерап чудесным образом сумел

соединить в популярных изделиях от Shamballa сущность прошлого,

настоящего и будущего, а также тончайшую отделку, изысканный

дизайн и мастерство.

Shamballa JewelS - heaven sent

J E W E L S

Page 45: TOUT Magazine June - July 2012

ниспосланные с небес

От Парижа до Нью-ЙоркаСвой пленяющий клиентов неподражаемый стиль Мэдс начал разрабатывать в 1994 году, когда открыл на улице Севинье в Париже свой первый ювелирный магазин. Два года спустя Мэдс обосновался в Нью-Йорке, где продолжил совершенствовать художественное толкование древней тибетской и индийской культуры в своих божественных творениях.

Сегодня многие голливудские знаменитости просто влюбле-ны в творения Shamballa Jewels. Чувственное смешение мисти-ческого и материального задевает потаенные струны души – вот почему изделия Shamballa Jewels стали обязательным атрибутом многих легендарных красных дорожек. Среди звездных клиентов

компании – Оззи Осборн, Карл Лагерфельд и Джорджо Армани. Королевские особы, такие как Мария, принцесса Дании, и короле-ва Катара считают честью носить выдающиеся ювелирные укра-шения Shamballa Jewels.

Самая популярная коллекция КопенгагенаВернувшись в родную Данию, Мэдс стал работать со своим братом Миккелом, и вместе они создали тот культовый стиль, который и прославил Shamballa Jewels. Представленную в 2004 году первую коллекцию братьев встретил грандиозный успех и международ-ное признание. Изделия Shamballa Jewels украшает логотип в виде звезды и другие детали, отображающие индивидуальность творе-ния и проявляющие уникальную энергию обладателя.

Few preciouS gemS can claim the depth of spirit and heartfelt philosophy which the stunningly distinctive Shamballa Jewels signify. Danish designer, mads Kornerup has somehow managed to synthesize the essence of past, present and future within the meticulous detail, design and exquisite craftsmanship in the much sought after Shamballa range.

From Paris to New YorkFrom the opening of his first jewellery shop in1994 on rue de Sevigne, paris, mads developed an inimitable style that captivated his clients. Two years later he set up in New York, where he was further inspired to develop his aesthetic interpretation of ancient Tibetan and indian culture with his divine creations.

TOUT/ 45

Page 46: TOUT Magazine June - July 2012

Today Hollywood celebrities are passionate about Shamballa Jewels. The sensitive blend of mystical and material has struck a chord at the deepest level, making Shamballa Jewels a regular feature on the much revered red carpet. Celebrity cus-tomers include Ozzy Osborne, Karl Lagerfeld and Giorgio Armani. Royals such as the Crown Princess Mary of Denmark and the Queen of Qatar are also proud owners of Shamballa Jewels of distinction.

Coolest collection in CopenhagenIt was when Mads returned to his native Denmark, that he teamed up with brother Mikkel and together they created the now iconic brand that is Shamballa Jewels. 2004 saw them launch their first collection which was an overnight success attracting major international acclaim. Details such as the emblematic Star crafted onto Shamballa Jewels reflect the individual creation and unique energy of the wearer.

The Shamballa road to enlightenmentOwning a piece of Shamballa jew-ellery creates the perfect balance between sheer indulgence and a pro-found appreciation of shared love and compassion towards oneself and oth-ers. Individually fashioned jewels bare engravings of ancient symbols on the finest 18 carat gold or eye-catching onyx. Choose a piece with stunning white or exquisite pink Argyle dia-monds and rest assured the invest-ment is as solid financially as it is spiritually. Find the collection through-out Europe and North America only in the finest stores; including Harrods, London and Barneys, New York.

As the Shamballa motto says “Open your mind and let it smile.. the rejuvenating smile of Happiness”. Mads encourages his clients to customise their unique piece of Shamballa jewellery, thus creating something both precious and per-sonal for a lifetime of pleasure. In fact it was through a commission in 2001 from King of hip hop, Jay Z, that the iconic Shamballa bracelet was born. Shamballa Jewels embody the pro-found human expression of light and warmth that emanate from within. For further enlightenment visit

www.shamballajewels.com

Shamballa – путь к просветлениюСтав владельцем украшения от Shamballa, вы обретаете идеальное равновесие между снисхождением к самому себе и глубоким пониманием всеобщей любви и сострадания к себе и окружающим.На тончайшем 18-каратном золоте или радующем глаз ониксе индивидуально оформленных ювелирных изделий выгравированы древние символы. Выбирайте драгоценность с ослепительно белыми бриллиантами или с изысканными розовыми бриллиантами Argyle – и будьте уверены, что ваше капиталовложение столь же основательно в финансовом отношении, сколь и в духовном. Ищите коллекцию по всей Европе и Северной Америке, но только в лучших магазинах, таких как Harrods в Лондоне и Barneys в Нью-Йорке.

Как сказано в девизе Shamballa Jewels, «откройте свой разум и дайте ему улыбнуться… обновляющей улыбкой счастья». Мэдс поощряет желание клиентов вносить собственные изменения в уникальные изделия Shamballa – так на радость жизни созидается нечто абсолютно прекрасное и в тоже время личное. Кстати, даже культовый браслет Shamballa появился на свет благодаря заказу Джей-Зи, короля хип-хопа. Shamballa Jewels материализует свет и тепло, которые излучают глубины человека.

Для дальнейшего просветления посетите сайт www.shamballajewels.com

46 /TOUT

Page 47: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 47TOUT/ 59

Page 48: TOUT Magazine June - July 2012

48 /TOUT

W A T C H E S

Page 49: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 49

ти удивительные часы, прекрасно допол-няющие коллекцию Villeret, доступны в корпусе из красного золота. Для узкого

Китайские традициии технологии

швейцарскиеНовая коллекция часов Traditional Chinese Calendar от Blancpain объединила традиции швейцарских часовщиков с уникальной

символикой китайского календаря.

Экруга избранных предназначен специальный огра-ниченный выпуск из 20 экземпляров: их 45-мил-лиметровый корпус выполнен из платины, ротор из белого золота инкрустирован мадагаскарским рубином и украшен гравировкой дракона – в честь 2012 года.

Элегантные часы оснащены новым механиз-мом с автоматическим подзаводом 3638 калиб-ра, состоящим из 434 деталей и 39 камней. Запас хода часов – 7 дней. Они созданы в соответствии с принципами, формировавшимися на протяжении тысячелетий и глубоко укорененными в китайской культуре.

Впервые на циферблате наручных часов инди-цируются не только часы, минуты и григорианский календарь, но и главные индикаторы китайско-го календаря: традиционный двойной час, день и

Chinese traditions with Swiss engineeringThe new TradiTional Chinese Calendar watch by Blancpain brings together the company’s Swiss herit-age in flawless timekeeping with the unique attributes of the Chinese cal-endar.

This extraordinary timepiece, a beautiful addition to the evolving Vil-leret collection, is available in red gold. For the privileged few, there is also a very special limited edition of 20 watches, each with a 45 mm diam-eter platinum case, equipped with a white gold oscillating weight, set with

Page 50: TOUT Magazine June - July 2012

50 /TOUT

месяц (с указанием високосного месяца), знак зодиа-ка, а также 5 стихий, представленных в 10 элементах небесных стволов.

Комбинация небесных стволов с 12 животными китайского зодиака, представляющими земные ветви, соответствует шестидесятилетнему циклу – централь-ному звену китайской культуры. Также существенна для этой модели индикация фаз Луны – этот ключевой элемент календарей Blancpain учитывает связь между лунным циклом и месяцами традиционного китайского календаря.

www.tourbillon.comwww.blancpain.com

set with a Madagascar ruby and engraved with a dragon to celebrate the year 2012.

Powered by Blancpain’s new self-winding Calibre 3638 mechanism, which has 434 parts, 39 jewels and a 7-day power reserve, this exquisite watch is based on fundamental principles established for millennia and profoundly rooted in Chinese tradition.

On its fascinating dial, for the first time on any wrist watch, the hours, minutes and the Gregorian calendar rub shoulders with the main indications of the Chinese calendar: traditional double-hour indication, day, month with indication of leap months, signs of the zodiac, as well as the five elements and the 10 celestial stems.

The combination of the celestial stems with the 12 animals of the zodiac that represent the terrestrial branches follows the sixty-year cycle that is central to Chinese culture. The moon phases, a key element in Blancpain complete calendars, are also presented and play a particularly important role in this model, given the link between the lunar cycle and traditional Chinese months.

www.tourbillon.comwww.blancpain.com

Page 51: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 51

Page 52: TOUT Magazine June - July 2012

52 /TOUT

Роскошь времениHublot: Big Bang Ferrari

Hublot: Big Bang FerrariTwo pacesetting brands have lined up on the front row of the international luxury grid to create an exceptional limited edition watch. Presented in Barcelona during a Club Ferrari event to com-memorate the 25th anniversary of the Ferrari F40, the Big Bang Ferrari integrates the inno-vative watchmaking expertise of Hublot and the exceptional racing spirit of Ferrari.

www.hublot.comwww.ferrariclubespana.com

The Luxury of Time

С 2011 года имя часового бренда Vacheron Constantin ассоциируется с программой «Дни художественных промыслов», направленной на под-держие традиционных художествен-ных ремесел. В этом году Vacheron Constantin на прошедшей в Милане выставке Capi d’Opera торжественно представила линию Symbolique des Laques – третью в коллекции Métiers d’Art. Особенностью линии стала рабо-та мастера-лакировщика японской ко-мпании Zôhiko.

Дополнительная информация: www.vacheron-constantin.com

Vacheron Constantin: La Symbolique des LaquesIn 2011 Vacheron Constantin became associated with the Métiers d’Art Days, which promote venerable artistic crafts. This year, in conjunction with the Capi d’Opera exhibition in Milan, the watchmaker unveiled the third boxed set in its Métiers d’Art La Symbolique des Laques Collection, featuring the work of a master lacquerer from the House of Zôhiko.

Дополнительная информация: www.vacheron-constantin.com

Vacheron Constantin: «Символизм лака»

Дополнительная информация:www.hublot.com

www.ferrariclubespana.com

Швейцарское наследие с современным характером

Blancpain L-evolution

www.tourbillon.comwww.blancpain.com

Capturing the exci-tement and pas-sion of modern GT sports car racing, the latest additions

Swiss heritage with a modern attitude

Пафос и страсть гоночного спорткара GT запечатлены в последних моделях потря-сающих швейцарских часов Blancpain кол-лекции L-evolution. Часы совершенны как в техническом, так и в эстетическом плане.

Часы выполнены из ультра-легкого углеродного волокна, доступны в белом и розовом золоте.

Их отличает сплит-хронограф rattrapante с функцией промежуточного финиша и крупная индикация даты.

to the stunning Blancpain L-evolution luxury Swiss timepiece range combine both technical and aesthetic excellence.

The ultra lightweight carbon fibre watches, available in white or pink gold, feature a fly-back split-seconds ‘rattrapante’ chronograph mechanism and a large date.

www.tourbillon.comwww.blancpain.com

W A T C H E S

Два ведущих мировых бренда в сфере индустрии роскоши объединились, чтобы создать исключительные часы лимитед эдишн. Часы Big Bang Ferrari, представленные в Барселоне во время празднования 25-летия выхода в свет модели Ferrari F40, соединяют в себе опыт и инновации часового производства Hublot и необыкновенный дух гоночного автомобиля Ferrari.

Page 53: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 53

Роскошь времени

TOUT/ 79

C/ Nuestra Señora de Gracia, 1. Marbella, 29600. Tel: 952 857 558

[email protected]

BUYING, SELLING & PAWNBROKINGexclusive items including jewellery, watches, art,antiques, boats and property

AUCTION HOUSEin a stylish and comfortableenvironment of over 600m2

FINANCEand short term mortgages

FINE ART RESTORATION maintenance and sale

Page 54: TOUT Magazine June - July 2012

54 /TOUT

Dia

mon

d на

вечн

о

Diamond AB116 – суперъяхта 2012

Эта великолепная роскошная новая суперъяхта более чем заслуживает свое название.

Y A C H T S

Page 55: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 55

Эта великолепная роскошная новая суперъяхта более чем заслуживает свое название.

Diamond AB116 Super Yacht 2012

A Diamond is foreverThis magnificent, new luxury super yacht more than deserves its name.

Page 56: TOUT Magazine June - July 2012

56 /TOUT

слепительное творение AB Yachts, яхта Diamond – насто-ящее воплощение соблазна и

Like the DAzzLing minerAL, the ‘Diamond’ built by AB Yachts is seductive and beautiful with superlative qualities – something to be treasured.

this model AB 116 was recently completed this year. Constructed with kevlar-Carbon/Vtr with an overall length of 36.2 metres, this vessel truly commands the seas. its striking, elegant italian design and spacious interior makes motor yachting a real pleasure for even the most demanding enthusiast.

triple 2400hp mtU engines linked to waterjet drives offer a cruising speed of 40 knots and a top speed of up to 45 knots. the yacht has a range of 1,200 nautical miles.

the craft features the latest in gPS, radar and echo sounder navigation technology together with satellite weather tracking equipment. there is also autopilot capability.

Окрасоты в сочетании с превосходными характеристиками, что поистине бес-ценно.

Эта модель AB 116 была закончена совсем недавно, в текущем году. Судно длиной 36,2 метра в кевлар-карбоновом исполнении / Vtr – истинный покоритель морей. Его поразительный итальянский дизайн и просторный салон превращают яхтинг в удовольствие даже для самых требовательных яхтсменов.

Три двигателя mtU по 2400 л.с. пере-дают всю мощь на водометы и обеспечи-вают крейсерскую скорость до 40 узлов и максимальную скорость до 45 узлов. Яхта способна пройти расстояние в 1200 морских миль.

Page 57: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 57

Imagine...Imagine the funImagine the freedomImagine the luxuryImagine yourself onboard.

MY IMAGINE | 65m (214’) | Amels | 2011 | 12 guests | €465,000 per week

MY IMAGINE is just one of the hundreds of

stunning yachts we have available for charter

this summer. Please contact one of our expert

charter brokers for more information.

Sales | Charter | Management | Construction | Crew

[email protected]

The Superyacht Experts

Mexico City + 52 55 5004 0408Palma + 34 971 700445Ft. Lauderdale + 1 954 463 0600Casa De Campo + 1 809 523 2208Monaco + 377 93 100 450

Seattle + 1 206 382 9494Cyprus + 357 25 828911San Diego + 1 619 225 0588London + 44 207 016 4480Viareggio + 39 0584 385090

Phot

ogra

phy

by M

arc

Pari

s.

12_04_Legatto Luxury.indd 1 5/21/12 8:09 AM

Page 58: TOUT Magazine June - July 2012

58 /TOUT

Судно оснащено новейшим навигационным оборудованием – GPS, радаром, эхолотом, а также спутниковой системой слежения за погодным условиями. Есть и функция «автопи-лот».

В пяти оборудованных каютах полностью кондиционируемой суперъяхты могут с ком-фортом разместиться 11 человек. Есть каюта судовладельца, VIP-каюта, две каюты для гостей, тренажерный зал (при желании может использоваться как дополнительная каюта для гостей) и помещения для экипажа.

Роскошный флайбридж прекрасно отде-лан тиком. Двухсветный атриум, помещения для проживания и развлечений на Diamond также безукоризненны. Мебель и аксессуары изготовлены под заказ, а звук Bang & Olufsen внутри и снаружи и 42-дюймовый телевизор со спутниковой антенной служат изысканным дополнением.

Камбуз полностью оборудован, есть холо-дильник, морозильная камера, генератор льда, посудомоечная и стиральная машины и сушил-ка. Особенность ванных комнат – белый мра-мор и роскошная фурнитура.

Дополнительная информация:Alians Real Estate

Тел.: 34 951 319 [email protected]

This fully air conditioned super yacht offers a five stateroom layout, that can comfortably accommodate 11 people. Presently the interior incorporates a Master’s Cabin, VIP Cabin, two guest cabins, a gym (that can be used as an additional guest suite) and crew quarters.

The luxury flybridge is exceptionally well appointed in teak; whilst the ‘Diamond’ also has impeccably presented living and entertaining spaces, and a double height atrium. Exquisite refinements include bespoke furnishings and accessories; Bang & Olufsen sound system inside and out, and a 42” satellite TV.

The galley is fully equipped with refrigerator, freezer, dishwasher, icemaker, washer and tumble dryer, whilst the bathrooms feature white marble and luxury fittings.

More Information:Alians Real Estate

Telephone: +34 951 319 [email protected]

Page 59: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 59

Page 60: TOUT Magazine June - July 2012

60 /TOUT

SPEND A NIGHT

WITH BANDERAS

НЕЗАБЫВАЕМЫЙ

ВЕЧЕР С БАНДЕРАСОМ

Page 61: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 61

Page 62: TOUT Magazine June - July 2012

62 /TOUT

Новая мужская коллекция Lightness от Emporio Armani – это плавность линий, деконструктивизм и элегантность.

В коллекции представлена сдержанная одежда в холодных и нейтральных тонах серого, темно-синего и голубого цвета с незначительным вкраплением принтов.

Деконструктивную многослойность образу придает сочетание различных тка-ней – в коллекции использованы трикотаж высшего качества, натуральный шелк, тончайшая кожа, мягкая шерсть и жатый хлопок.

Emporio ArmAni: весна – лето 2012

Безупречный стиль подиума

Page 63: TOUT Magazine June - July 2012

В центре коллекции – однобортные и полуторабортные пиджаки, отличающиеся несколько мешковатым, «пижамным» силуэтом.

Брюки с застроченными у пояса складками и низкой талией заканчивают-ся чуть выше лодыжки, что придает им современное звучание; тогда как мно-гослойные рубашки, отличающиеся полным отсутствием воротника либо его узкой интерпретацией, идут в паре с короткими блузонами из сочетающихся тканей.

Выразительность коллекции придают необычные формы: длинный тонкий

Безупречный стиль подиума

F A S H I O N

TOUT/ 63

Page 64: TOUT Magazine June - July 2012

64 /TOUT

кардиган с капюшоном, асимметричная байкерская куртка и непромокаемое пальто с капюшоном. Умеренно присутствуют черные тона, представленные исключительно в пиджаках и брюках, предназначенных для вечерних выходов в свет.

В целом коллекция оставляет ощущение легкости. Вещи весьма сдержанны и практичны.

Женская одежда Neodesign, весна – лето 2012Коллекция Neodesign выполнена в изумительной черно-белой цветовой гамме в сочетании с пастельными тонами розового, бледно-зеленого и небесно-голубого. Neodesign от Emporio Armani – изюминка показа женской одежды весна – лето 2012.

Menswear - ‘Lightness’ Spring Summer 2012‘Lightness’ is the fluid, deconstructed and streamlined new menswear collection from Emporio Armani.

This collection features low-key clothes, presented in icy neutral shades of grey or navy and denim blues, interrupted by small digital prints.

Fine knits, sheer silks, thin leathers, delicate wool tailoring and creased cottons make up the deconstructed garments.

The jackets are the stars of the collection, with a one or one-and-a-half breasted, distinctive, pyjama-style fit.

The trousers have stitched multi-pleats, hung low on the waist, and end just above the ankle, giving a contemporary edge; whilst layered shirts are either collarless or have narrow collars, teamed with short blousons in matching fabrics.

Interesting shapes punctuate the collection, including long hooded sheer cardigans, asymmetric biker jackets and hooded macs; and a hint of black adds style to the evening jackets and trousers.

The overall feeling is light, unassuming, and very wearable.

The emporio ArmAni Spring Summer Collections 2012

Page 65: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 65

ForThe Enlightened Few...

The Boutique "Restaurant & Beach Club"

P U E R T O B A N U S

Located onLy a short waLk from the jet set marina of Puerto Banus on the

faBuLous new Promenade, saLa Beach (formerLy Buddha Beach) has Become

the favourite Beach cLuB for ceLeBrities, residents and visitors who enjoy the

reLaxed, BesPoke Location.

during 2012 we have a whoLe host of Parties and events at saLa Beach, Be

sure to check out our weB site for the Latest caLendar and news.

TM

RESTAURANT AREA & RAISED SKY LOUNGE

VIP SKY LOUNGE BEDSSWIM UP BAR & LOUNGERS

FOR MORE INFORMATION AND BOOKINGS PLEASE CALL (0034) 95 281 3882

EMAIL: [email protected] - VISIT OUR WEB SITE AT WWW.SALABEACH.COM

SALA BEACH - URB. VILLA MARINA, NUEVA ANDALUCIA, MARBELLA, MALAGA

Page 66: TOUT Magazine June - July 2012

66 /TOUT

Коллекция черпает вдохновение в диа-логе моды и искусства конца XX – начала XXI веков.

В фокусе коллекции Neodesign – силуэт, линия, графичность. Обтекаемый силуэт, отсутствие бретелек и лацкана, заметный акцент на конструкции. Швы подчеркнуты черным или украшены отделкой из кожи, трикотажа или шелка.

Изысканный мужской крой жакетов смягчен мягкими линиями плеч. Юбки и платья спереди длиннее, чем сзади, а сво-бодные в области бедер брюки сужаются книзу, что придает ногам четкий и строй-ный силуэт.

Коллекция также включает потряса-ющие прозрачные макси-сумки из ПВХ, доступные в черном или двуцветном вари-анте или с элементами из кожи рептилий. Кружевные вставки и сногсшибательное ожерелье довершают неповторимый клас-сически-современный образ.

www.armani.com/emporioarmani

Womanswear - ‘Neodesign’ Spring Summer 2012Using a distinctive palette of black and white, mixed with pastel pink, pale shades of green and sky blue, ‘Neodesign’ from Emporio Armani is the highlight of the womenswear Spring Summer 2012 Collection.

The collection draws inspiration from the dialogue between fashion and the contemporary art scene of the late 20th and early 21st centuries.

Neodesign focuses on line, silhouette, and graphics. The look is streamlined, lapel-less, strapless; with a strong focus on con-struction. Seams were outlined in black or framed by leather, knit or silk trims.

The jackets have a subtle masculine cut yet with the shoulders delicately suggested to soften the line. Dresses and skirts are shorter at the back, longer at the front; whilst the trousers, easy on the hip, are slim and svelte at the hem to create a sleek leg-shape.

The collection includes a stunning see-through PVC Maxi Bag available with black; two tone; or reptile detailing. Lace shows and a striking necklace complete the distinctive, modern classic look.

www.armani.com/emporioarmani

Page 67: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 67

Page 68: TOUT Magazine June - July 2012

осле изумительного преображе-ния вновь распахнул свои двери один из культовых храмов моды

Loewe БарселонаНовый имидж флагманского бутика...

и интерактивная галерея

Loewe BarcelonaNew-look flagship boutique… and interactive gallery

Пв Барселоне. Реконструкция флагманского магазина Loewe на Пасео де Грасиа заняла один год. Ею руководил знаменитый архи-тектор Питер Марино, разработавший новую концепцию магазина специально для извест-ного элитного бренда.

Почтенная история барселонского бутика началась в 1943 году в здании, построенном по проекту известного каталонского архи-тектора Доменека-и-Мунтанера. Это был первый бутик в Барселоне. Оригинальное оформление его витрины создал Хосе Перес де Росас – еще один знаменитый дизайнер, а также декоратор витрин, в то время – кре-ативный директор Loewe.

F A S H I o N

68 /ToUT

Page 69: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 69

Page 70: TOUT Magazine June - July 2012

70 /TOUT

Созданное Марино новое пространство «служит своего рода шкатулкой» для драгоценных кожаных творений Loewe. Используя золото и бронзу в качест-ве цветовой доминанты, играя текстурой и оттенками, Питер создал превосходную экспозицию для коллек-ций Loewe и просторный VIP-зал.

Возобновление работы бутика совпало с торжес-твенным открытием Galeria Loewe – музея бренда и современной площадки для проведения культур-ных мероприятий, также расположенной на Пасео де Грасиа. Важно, чтобы его посетители могли «прочувс-твовать ключевые аспекты фирменного стиля бренда через интерактивное художественное переживание… в котором ценности ремесла соединены с высококлас-сным дизайном и традицией».

Дополнительная информация: www.loewe.com

One Of BarceLOna’s iconic temples of fashion has re-opened after a stunning makeover. The one-year refurbishment at Loewe’s flagship store in Paseo de Gracia was overseen by celebrity architect Peter Marino, who designed a new retail concept especially for the famous luxury brand.

The boutique’s venerable history in Barcelona dates to 1943, when the building designed by renowned catalan architects Domènech i Muntaner was opened. It was the first boutique in Barcelona offering a unique window decoration created by another famous designer and window dresser, José Pérez de rozas, creative director for Loewe at the time.

The new space designed by Marino “serves as a jewellery box” for Loewe’s precious leather crea-tions. Using gold and bronze as the dominant col-ours, and playing with textures and shades, Marino created a superb display for Loewe collections as well as a spacious VIP room.

The re-opening coincided with the inaugura-tion of Galeria Loewe, also in Paseo de Gracia, a combination of brand museum and contemporary-style area for cultural events. The objective is for visitors to “live the key aspects of the brand identity through artistic interactive experiences… where the values of craftsmanship are brought together with top design and tradition”.

www.loewe.com

Page 71: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 71

Дистрибьютор марок FENDI CASA и FENDI OUTDOOR на Коста дель Соль- -FENDI CASA and FENDI OUTDOOR´s Stockist for the Costa del Sol

A7 - Km. 189,529604 - MARBELLA (MÁLAGA)

+34 952 83 76 01Тел.www.mobiledis.com

Page 72: TOUT Magazine June - July 2012

72 /TOUT

За последние два года Starlite Gala стал самым блистательным украшением летнего сезона в Марбелье, возвращая городу славу золотой поры, когда здесь на вечеринки собиралась вся мировая элита. В этом году на гала-концерт в потрясающем природном амфитеатре карьера la Cantera de Nagüeles под Марбельей соберутся звезды мировой величины. Это событие станет украшением праздника культурной и светской жизни, который продлится целый месяц.

Звездная история бывшего карьера началась, когда три мечтателя – князь альфонсо фон Гогенлоэ, Хулио иглесиас и пласидо доминго – впервые организовали здесь фестиваль в 1983 году. сегодня дух этого знакового события возрождает фестиваль Starlite: с 13 июля по 14 августа пройдет 14 концертов звезд мирового уровня, таких как неукротимый джордж Бенсон

Фестиваль Марбелья в фокусе международного внимания

Starlitel i F e S t Y l e & t r a V e l

– основатель и один из лидеров группы Supertramp, пол анка, Кристофер Кросс и Хью «Хаус» лори, а также концерты давно облюбовавшего Марбелью Хулио иглесиаса и других ведущих испанских исполнителей.

Выдающаяся концертная программа – всего лишь жемчужина среди того великолепия, которое обещает 30-дневный фестиваль. Гостей ждет Starlite Village – первая испанская «общественная деревня», где посетители смогут насладиться более чем 150 шоу и 100 часами музыки от топовых диджеев, а также наилучшей кулинарией знаменитого el Bulli Catering пако Ронсеро – более 45000 изысканнейших тапас (от €5), созданных специально к фестивалю.

а 4 августа, когда фестиваль будет в самом разгаре, возлюбленный сын Малаги антонио Бандерас в третий раз выступит в роли хозяина Starlite Gala – главного благотворительного гала-представления испании.

Дополнительная информация на сайте www.starlitefestival.comБилеты на концерты доступны на сайтах www.ticketmaster.es и www.elcorteingles.es

Page 73: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 73

For the past two years the starlite Gala has been the glittering centrepiece of Marbella’s summer soirée season, recapturing the glory of the jet-set resort’s heyday. this year, the star-studded fiesta will be the highlight of a month-long cultural and social extravaganza in the stunning natural amphitheatre setting of Marbella auditorio: la Cantera de Nagüeles.

the former quarry’s stellar history began when three visionaries, prince hohenlohe, Julio iglesias and plácido Domingo, launched a music festival in 1983. Now the essence and soul of that trend-setting event will be re-born with the starlite Festival from 13 July to 14 august, featuring 14 concerts by international stars including the irrepressible George Benson, former supertramp co-frontman roger hodgson, paul anka, Christopher Cross and hugh “house” laurie, as well as long-time Marbella resident iglesias and other leading spanish performers.

this exceptional concert programme is just one enticing ingredient of a 30-day festival amidst the backdrop of spain’s first “social village”, the starlite Village, where guests will be able to enjoy as many as 150 shows and more than 100 hours of music by top DJs, as well as the finest gastronomy from paco roncero’s famous el Bulli Catering – more than 45,000 exquisite tapas (from €5) created especially for the occasion.

and, while the festival is in full grand flow, Málaga’s favourite son antonio Banderas will once again host the third edition of spain’s premier charity gala, the starlite Gala, on 4 august.

More information: www.starlitefestival.comConcert tickets available from: www.ticketmaster.es and www.elcorteingles.es

Dazzling International Spotlight on Marbella

Page 74: TOUT Magazine June - July 2012

74 /TOUT

Волшебный частный островПозвольте пленить себя чарам острова Муша-Кей, умопомрачи-тельного уголка в заливе Копперфильда в Карибском море, где только вы вольны решать, кто станет вашем гостем!

оистине райский частный остров Муша-Кей вместе с другими островами залива Копперфильда входит в состав архипелага Эксума, расположенного к югу от П

Багам. С тех пор как острова приобрел феноменально успеш-ный американский иллюзионист Дэвид Копперфильд, много-миллионные инвестиции преобразили Муша-Кей – проживание и досуг здесь стали еще более потрясающими.

L I F E S T Y L E & T R A V E L

Page 75: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 75

Волшебный частный остров

Magical Private IslandAllow yourself to fall under the spell of Musha Cay, at Copperfield Bay, a spectacular Caribbean destination where you choose the guests!

Page 76: TOUT Magazine June - July 2012

76 /TOUT

Это частный курорт в полном смысле слова – только вы решаете, с кем готовы разделить уникальный опыт жизни в абсолютном уединении. На острове могут гостить до 24 человек – к их услугам 5 роскошных домов, каждый с собственным пляжем и дворецким.

Размещение Пять обособленных участков для VIP-персон, каждый – с элементами дизайна от самого Дэвида Копперфильда. Это место идеально подходит для особых событий, запомина-ющихся на всю жизнь: свадеб, дней рождений, юбилеев.

Особняк Highview, безусловно, оправдывает свое гово-рящее название: он расположен на возвышенности, отку-да открывается панорамный вид на Муша-Кей. Павильон-гостиная, два просторных спальных апартамента и уют-ный лофт… Стоит ли упоминать о том, что ко всему этому великолепию прилагаются собственный пляж и камин на открытом воздухе для романтических вечеров!

Уединенный Pier House несмотря на свой очень уют-ный вид – просторный особняк с двумя спальными апар-

таментами и изумительным причалом, который ведет от самого порога к ошеломляющему бирюзовому океану.

Еще один двуспальный дом с собственным пляжем носит название Blue Point и расположен на скалистом мысе.

Для истинных романтиков на острове приготовлена шикарная интерпретация в духе Робинзона Крузо – Beach House: тростниковая крыша, спальные апартаменты на открытом воздухе и обособленный пляж – безмятежный райский уголок!

И, наконец, Palm Terrace! Это безупречный семейный вариант. Два спальных апартамента на втором этаже и три дополнительные спальни внизу. По всему периметру дом огибает терраса, выполненная из красного дерева, откуда открывается завораживающий вид на пальмы и пляж.

Безупречная кухня и обслуживаниеКак и следовало ожидать, здесь, на одном из самых волшебных и престижных островов мира, гостям предстоит насладиться высочайшим уровнем обслуживания. К вашим услугам более 30 человек персонала, включая шеф-повара мирового уровня, – его команда способна виртуозно воплотить любые вкусовые предпочтения гостей курорта. Под стать блюдам и вина из погреба, содержащего более 500 наименований, тщательно подобранные сомелье острова Муша-Кей.

Page 77: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 77

Another two suite house, called ‘Blue Point’, is located on a rocky promontory, with its own private beach below.

For the romantics, there is a luxury interpretation of a Robinson Crusoe style escape in the shape of ‘The Beach House’. With its thatched roof, open air bedroom suite and private beach, this is the ultimate sanctuary in paradise.

Finally, for families there is the ‘Palm Terrace’, a property that offers two first floor master suites and three additional bedrooms below. There is a wrap-around mahogany terrace offering spellbinding views of the lush palms and its private beach.

THe exquisiTe exumA islAnds, to the south of the Bahamas are home to the private paradise of musha Cay and the islands of Copperfield Bay. Acquired by david Copperfield, the phenomenally successful American illusionist, musha Cay has recently benefited from a multi-million dollar investment mak-ing the accommodation and activities even more sensational.

This truly is a private resort, so you choose who you wish to share this unique experience with, and all in total privacy. The island can accommodate up to 24 people, in five luxurious hous-es, each with their own private beach and butler services.

AccommodationThere are five individual properties for the privileged guests, each with personal design touches from david Copperfield. Together the destination is perfect for those special occasions to remember for ever; weddings, birthdays, and anniversaries.

With 360-degree views of musha Cay, ‘Highview’ certainly lives up to its name. The mansion features a soaring living pavil-ion, two grand master bedroom suites and a cosy loft. needless to say, in this paradise setting the property has its own private beach, as well as an outdoor fireplace for intimate romantic eve-nings.

The secluded ‘Pier House’, despite its intimate design, pro-vides ample, spacious living accommodation with two master suites, and a wonderful pier that runs straight from the front door, out to the stunning, turquoise ocean.

Page 78: TOUT Magazine June - July 2012

78 /TOUT

Выбор блюд ограничивается лишь воображением гостей. Вы можете насладиться лучшим в своей жизни пикником на одном из 11 островов залива Копперфильда или ужином при свечах в главном порту Муша-Кей. Можете слегка перекусить на пляже в Балийском пляжном павильоне, или устроить вечеринку барбекю, или получить незабываемое удовольствие от посещения Landings – фирменного ресторана этого роскошного частного курорта.

Развлечения на воде и сушеЧто бы вы ни выбрали – развлечения на суше, отдых на воде, иссле-дование любого из 11 островов залива – можете быть уверены, здесь все будет подстраиваться под ваши предпочтения. Не стоит сомне-ваться, на острове без труда найдут занятия по душе и искатели при-ключений, и любители погреться на солнышке.

Вы можете полностью расслабиться, качаясь в гамаке, а затем получить максимум адреналина, рассекая волны на судне флотилии Муша-Кей. На острове гостям предоставлены водные лыжи, парусные лодки, рыболовные снасти и даже катамаран Nautilus, готовый отвез-ти вас к прячущимся в скалах бухточкам и коралловым рифам.

На суше находится полностью оборудованный фитнес-центр, сауна, а также теннисный и бадминтонный корты. Но конечно, порой привычные развлечения – лучший способ расслабиться, поэтому на Муша-Кей есть собственные кинотеатр на открытом воздухе и игро-вой зал.

Чарующая красота, спокойствие и уединенность Муша-Кей и дру-гих островов залива Копперфильда – не иллюзия, это реальность для узкого круга избранных.

www.mushacay.com

Impeccable dining & serviceAs you would expect from one of the most prestigious and magical private islands in the world, guests can expect exceptional service. There is a staff of over 30 people, including a world-class chef whose team will conjure up meals to the exact requirements of guests. All dishes are perfectly matched with fine wines from the island’s 500-bot-tle cellar, chosen by the Musha Cay Sommelier.

The dining possibilities are simply limited by the imagi-nation of the guests. Enjoy a picnic of a lifetime on any of the 11 islands of Copperfield Bay; or candlelit dinners on the Main Dock at Musha Cay; a low key meal by the beach in the Balinese Beach Pavilion; an informal BBQ night; or share a unforgettable meal at ‘The Landings’, the signature dining venue at this private luxury resort.

Activities on land and seaWith 11 islands to explore and a wealth of water and land based activities tailored to your personal wishes, there’s certainly something for every guest, whether an adventure seeker or sun worshipper.

Balance total relaxation such as chilling in a hammock, with adrenalin pumping action on one of Musha Cay’s boats. There are jet skis, sailing boats, fishing craft and even a Nautilus Catamaran to whisk you to hidden coves and the coral reefs.

On dry land, there’s the fully equipped fitness cen-tre; steam room; together with tennis and badminton. Of course sometimes, familiar favourites are the best way to unwind, so Musha Cay has its very own open air cinema, and a games room.

The beauty, tranquillity and privacy at Musha Cay and the Islands of Copperfield Bay are not an illusion, they are a reality for the privileged few.

Page 79: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 79

Page 80: TOUT Magazine June - July 2012

80 /TOUT

Гран-при Европы

Этап «Формулы-1» в Валенсии

Grand Prix of EuropeTop Formula 1 Action in ValenciaFormula 1 stars return to the picturesque Valencia Street Circuit this June as they continue their battle for supremacy in a grippingly open 2012 season.

L I F E S T Y L E & T R A V E L

Page 81: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 81

Этап «Формулы-1» в Валенсии

Top Formula 1 Action in Valencia

В июне звезды «Формулы-1» возвращаются на живописную уличную трассу Валенсии, чтобы продолжить борьбу за первенство в захватывающем сезоне 2012 года.

24 июня, когда зеленый свет даст старт пятому Гран-при Европы в третьем по величине городе Испании, журнал Tout будет осве-щать с пит-стопов рывок действующего чемпиона Себастьяна Феттеля к уже третьей победе в «Формуле-1». 2011 год принес немцу победу в Гран-при в Валенсии с комфортным отрывом в 10 секунд от пришедшего вто-рым Фернандо Алонсо, и это была его шестая победа по результатам пер-вых восьми гонок сезона.

Первой гонкой, названной Гран-при Европы, стала Гран-при Италии (Монца, 1923 г.). С тех пор честь именоваться Гран-при Европы предо-ставлялась одной из проходящих в Европе ежегодных национальных автогонок. С 1983 года гонка получила собственное место в календаре «Формулы-1», она проходила на трассах Брэндс-Хэтч, Нюрбургринг GP-

Page 82: TOUT Magazine June - July 2012

82 /TOUT

Strecke, Донингтон и Херес, а с 2008-го проводится в Валенсии. Первым победителем Гран-при Европы в Валенсии стал гонщик команды Ferrari Фелипе Масса, в следующем году клетчатый флаг перешел к Рубенсу Баррикелло (Brawn-Mercedes), а Тимо Глок (Toyota) установил никем не побитый рекорд, пройдя круг за 1:38.683.

Гонщики развивают скорость до 300 км/ч, проходят 25 поворотов прибрежной городской трассы длиной 5419 метров и преодолевают в общей сложности 54 круга.

В следующем сезоне Гран-при Европы переместится на новую трассу, поскольку «Формула-1» постоянно расширяет и укрепляет свое присутствие на различных площадках. Вместе с тем Барселона и Валенсия в целом пришли к соглашению поочередно принимать Гран-при Испании.

www.valenciastreetcircuit.com

The green lighT on 24 June will signal the start of a fifth grand Prix of europe in Spain’s third largest city, with Tout Magazine reporting from the pits as reigning champion Sebastian Vettel (red Bull) aims for a third consecutive win in the race.

The 2011 grand Prix was the german’s sixth win out of the first eight races, ultimately achieved fairly comfortably with a 10-second margin over second-placed Fernando Alonso.

Dating to the 1923 italian grand Prix at Monza, when “european grand Prix” was designated as an honorific title for one of europe’s annual national motor racing events, the race became a stand-alone” date on the Formula 1 calendar from 1983, travelling around Brands hatch, nürburgring gP-Strecke, Donington and Jerez, before moving to the Valencia circuit in 2008. Ferrari’s Felipe Massa won that first year, while the chequered flag went to rubens Barrichello (Brawn-Mercedes) in 2009 as Timo glock (Toyota) set the still-standing lap record of 1:38.683.

Drivers reach speeds of 300 km/h around the 25 turns of the 5.419-kilometre harbour-side urban circuit, completing a total of 54 laps.

next season the grand Prix of europe will move to another circuit as the Formula 1 organisation expands and consolidates its presence in other markets, with Barcelona and Valencia having agreed in principle to rotate the Spanish grand Prix between the two cities each year.

www.valenciastreetcircuit.com

Page 83: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 83

C/ de Cervantes · Playa arenal · 29604 Marbel la (Málaga)

Teléfono: +34 952 839 236 · Fax: +34 951 230 699

w w w . b o n o s b e a c h . c o m

Page 84: TOUT Magazine June - July 2012

84 /TOUT

Nik

e +

На связи с твоим спортивным «Я»

тоило всем решить, что компания Nike уже совершила все возможное в мире

с точностью, присущей всей продукции компа-нии Nike – лидера спортивной индустрии.

Высота прыжков, напористость, скорость – информация об этих важных показателях поможет спортсмену контролировать свои достижения, ставить новые цели и добиваться успеха. Гениально сконструированному «цифро-вому тренеру» суждено перевернуть привычный мир баскетбола.

Nike+ Training – оцени свои достиженияМотивация играет ключевую роль в регулярных занятиях фитнесом. Интерактивное приложение Nike+ Training мгновенно передаст на ваш мобильный послание от ваших ступней с данными о каждом сделанном прыжке, толчке и рывке. Поделитесь этими сведениями в социальных сетях, чтобы воодушевить себя и вдохновить других к соперничеству, общению и совершенству.

Со времени старта Nike+ в 2006 году более шести миллионов спортсменов присоединились к новой цифровой технологии. А теперь появление нового продукта позволило баскетболу и фитнесу совершить очередной гигантский скачок в будущее.

www.nike.com

Сспорта и фитнеса, как она тут же преподнесла миру новейшие революционные продукты технологии Nike+.

Движение в ногу со временемNike создала интерактивное приложение для мобильных телефонов, связав его со своей уни-кально спроектированной обувью, – благодаря передовым цифровым технологиям теперь вы без труда можете отслеживать результаты тре-нировок буквально на ходу. Баскетбол и фитнес еще никогда не были столь высокотехнологичны.

Nike+ Basketball – это прорывБлагодаря беспроводным датчикам, установ-ленным в каждой кроссовке, Nike+ Basketball фиксирует любое ваше движение во время игры

Allyson FelixManny Pacquiao

Page 85: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 85

Just when you thought nike had the sport and workout universe covered, then they come up with the hottest feature in nike+ technology yet.

Moving with the timesnike has created an interactive mobile application connecting their specially designed, digitally enhanced footwear to seamlessly track your performance as you move. Basketball and fitness training doesn’t get more high tech than this.

Nike+ Basketball – ground-breakingwith nike+ Basketball, as you play your game, the wireless transmitter in each shoe records every move you make with the precision we have come to expect

Connecting with your inner athlete

of all products from this leader of sport manufacturers. knowing exactly how high you jump, how fast you move and how hard you push yourself provides exactly the information you need to track your progress, set new goals and pave your way to success. this ingeniously designed; digitally enhanced trainer is set to change the world of basketball as we know it.

Nike+ Training - Measure your movesMotivation is crucial for sustained fitness training. the interactive mobile application with nike+ instantly transmits every lunge, leap and sprint from your feet to your phone. share your favourite footage on social networking sites to inspire yourself and others to compete, communicate and accomplish.

since nike+ technology was first launched in 2006 over six million athletes have become digitally connected. now, with the introduction of this new applica-tion, the world of basketball and training has just taken another giant leap forward into the future of sport and fitness.

www.nike.com

Allyson Felix

Lebron James

L I F E S T Y L E & T R A V E L

Page 86: TOUT Magazine June - July 2012

86 /TOUT

Cappuccino Grand Café

Секрет утонченного обслуживания… от Испании до Бейрута

огда в 1958 году Агата Кристи приехала в Порт-де-Польенса, она была очарована загадочностью Pin d’Or. «Этот маленький отель, – писала она, – стоит у самого К

моря. Отсюда открывается удивительный вид, которому туман-ная дымка чудесного утра придает изысканную неопределен-ность японской гравюры». В наши дни отель стал местопребы-ванием Cappuccino Puerto Pollença, одного из 18 кафе премиум-класса международной сети Cappuccino Grand Café, которая за последние два десятилетия раскинулась от Майорки до Ближнего Востока.

Компания Cappuccino начиналась с детской мечты ее осно-вателя и владельца Хуана Пикорнелла: «Мне всегда нравилась суета людных баров и кафе, и… я решил, что хочу создать особое кафе, которое стало бы местной достопримечательностью и попу-лярным заведением, где можно поесть, выпить и хорошо провести время».

Serving sophisticated savoir faire… from Spain to Beirut

R E C O M M E N D S

Page 87: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 87

Page 88: TOUT Magazine June - July 2012

88 /TOUT

Побывав в Нью-Йорке и поездив по Европе, Хуан вернулся, убежденный в том, что ему «по силам создать заведение, кото-рое соединит в себе лучшее из того, что предлагают элегант-ные парижские кафе, в которых можно наслаждаться завтра-ком, слушая Чета Бейкера, и современные нью-йоркские бары, где изучают коктейльную карту под музыку группы Sade».

В 1991 году компания открыла свое первое кафе – в Пальма-Нова на Майорке, и сегодня кафе Cappuccino можно найти в самых престижных уголках острова, а также в Валенсии и Марбелье на материковой части Испании и за границей – в Джидде и Бейруте.

Став пристанищем взыскательной элегантности, Cappucino привлекает к себе всех, у кого есть вкус к самому лучшему в жизни – от обычных посетителей до заглядывающих в кафе знаменитостей, в числе которых члены королевской семьи Испании, – летом они постоянно наведываются в Cappuccino Paseo Marítimo.

В планах на будущее – открытие кафе в Лондоне, Берлине и Мадриде, а также в других странах и на других континентах. Как говорит Хуан Пикорнелл, «в каждом городе должно быть кафе Cappuccino, ведь оно украсит, оживит и придаст своеобра-зие любому месту».

Оцените музыку, исполняемую в Cappuccino Grand Café, и радио Cappuccino на сайте:

www.grupocappuccino.com

When AGAthA ChriStie arrived in Puerto Pollença in 1958 she was enthralled by the mystery of Pin d’Or. it is a small hotel, she wrote, “standing on the edge of the sea looking out over a view that in the misty haze of a fine morning had the exquisite vagueness of a Japanese print…” today the hotel is the home of Cappuccino Puerto Pollença, one of 18 top-class Cappuccino Grand Café establishments opened around the world over the past two decades, from Mallorca to the Middle east.

Cappuccino began as the childhood dream of founder and owner Juan Picornell. “i have always liked the bustle of a crowded café or bar, and… i decided that i wanted to create a very special café, a place which would be a local landmark, a popular place in which to eat, drink and have a good time.”

After travelling to new York and throughout europe, he returned “confident that i could create an establishment which could combine the best of the smart cafés of Paris during the daytime, where one could enjoy breakfast while listening to Chet Baker, and a modern new York bar in the evening, in which to check out the list of cocktails while listening to Sade in the background.”

the group’s first coffee shop opened in Palma nova (Mallorca) in 1991 and there are now several other Cappuccino Grand Cafés in prime locations around the island, as well as in

Valencia and Marbella on mainland Spain and, further afield, in Jeddah and Beirut.

As a haven of discerning refinement, Cappuccino appeals to those with a taste for the finer things in life, from everyday members of the public to celebrity visitors including the Spanish royal family, who are summer regulars at Cappuccino Paseo Marítimo.

Future plans include a move into London, Berlin and Madrid, as well as expansion into other countries and continents. As Juan Picornell says, “every city should have a Cappuccino, as this is the kind of establishment which adorns, enlivens and adds personality to any place.” www.grupocappuccino.com

Page 89: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 89www.quaypropertygroup.com

Mellior Vasari La Alzambra Local 3-1

tout_may.indd 1 17/05/2012 14:12:00

Page 90: TOUT Magazine June - July 2012

90 /TOUT

The StudioИнтерьеры мечты в Harrods

Тренд оформления апартаментов от Harrods в 2012 году существенно преобразился – новейший дизайн, эксклюзивы и ошеломляющие сочетания текстур, цветов и отделки.

H O M E & E L E C T R O N I C S

Page 91: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 91

The Studio

Dream Interiors at HarrodsHarrods’ trend-setting client suites have been given a dramatic makeover for 2012, showcasing latest designs and product exclusives and combining stunning layers of textures, colours and finishes.

Page 92: TOUT Magazine June - July 2012

92 /TOUT

озглавляемое Сарой Косгров The Studio прославленного универмага

The Studio

The renowned deparTmenT store’s premium-quality bespoke interior design service, The Studio, headed by Sara Cosgrove, has worked closely with Baccarat, Smania and rubelli donghia to create four distinctive room sets for client consultations.

The main focus is a sleek contemporary desk and dining chair setting, while the second suite introduces a refreshingly natural-looking burr-walnut collection. The third setting features a more feminine dining room feel, and the fourth is a luxurious reception room.

www.thestudioatharrods.com

Вharrods создает под заказ интерьеры пре-миум-класса. Для воодушевления клиентов дизайнеры The Studio в тесном сотрудни-честве с брендами Baccarat, Smania и rubelli donghia оформили четыре восхитительных сьюта.

Доминанта первого – элегантный обе-денный гарнитур из стола и стульев; во втором представлен гарнитур из натураль-ной капы грецкого ореха; третий в значи-тельной степени отражает женский взгляд на то, как должна выглядеть столовая. И, наконец, четвертый представляет собой роскошную гостиную.

www.thestudioatharrods.com

Page 93: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 93

bulthaup b3

bulthaup

bulthaup Marbella Cánovas del Castillo, 1029601 MarbellaTel. +34 952 857 [email protected]

0050_210x280_4c_C.indd 1 16.04.12 14:23

Page 94: TOUT Magazine June - July 2012

94 /TOUT

Mobalco Stimmug Kitchens: the essence of the retroThe Stimmug collection fuses the features of a traditional kitchen with equipment and latest-generation appliances in a classic-industrial style.

Available in a wide range of top-quality finishes in lacquers and selected veneers.

More information: www.decoraciondeviviendas.com

Линейка Stimmug – это традиционная кухонная гарнитура в сочетании с оборудованием и приборами последнего

поколения в классической индустриальной стилистике.Доступны различные варианты высококачественной

отделки; лак, отборный шпон.

Кухни Mobalco Stimmug: аромат ретро

Дополнительная информация: www.decoraciondeviviendas.com

H O M E & E L E C T R O N I C S

Page 95: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 95

decoraciondeviviendas.com

®

®

®

...ARQUITECTURA, OBRA, DECORACIÓN Y GESTIÓN INTEGRAL DE PROYECTOS

... ARCHITECTURE, BUILDING WORK, DECORATION AND FULLY INTEGRATED PROJECT MANAGEMENT

...АРХИТЕКТУРНЫЕ И СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ, ОТДЕЛКА ИНТЕРЬЕРА И ПОЛНОСТЬЮ ИНТЕГРИРОВАННОЕ УПРАВЛЕНИЕ ПРОЕКТОМ

Telf: 95 9319775

ABOUT

Urb. La Alzambra Local 3 - 1

MARBELLA

Page 96: TOUT Magazine June - July 2012

96 /TOUT

Livin

gVoi

ceОткройте новый мир звука

егко понять, почему работающие в Living Voice специалисты в области high-end аудиотехники с таким волнением рассказывают о рупорной акус-тической системе Vox Olympian. Разработка топовой модели во многом Л

стала творческим путешествием в неизведанное, а ее создание – результатом синтеза искусства стильной отделки, изящных искусств, естественных технологий и современных научных достижений в сфере акустики.

Как восторженно заявляет Living Voice, «с Vox Olympian вы словно совершите путешествие во времени и пространстве и окажетесь там, где вживую исполня-ется музыка, которую вы слышите, окунетесь в необъятный мир 3D-звука с блес-тящим тональным качеством и естественной силой звучания. Это захватывающее неземное переживание музыки позволяет выйти за границы ”здесь и сейчас”».

На создание пары колонок уходит 2000 часов работы пяти мастеров. Колонки произведены в Англии исключительно вручную, они идентичны и выполнены в технике book-matched. Высота каждой колонки – 1,6 м, вес – 150 кг. Дизайн разра-ботан специалистами известной компании Struik and Hamerslag. Гармония формы, пропорции и материалов – вот, по существу, классический принцип, легший в осно-ву дизайна.

В основе акустического решения Vox Olympian лежит использование принципа золотого сечения и последовательности Фибоначчи. Экспоненциальный «рог» или рупор «спирали Фибоначчи» – техника, «опирающаяся на законы природы и гео-метрии для создания абсолютно естественного звука».

В Vox Olympian применяются благородные породы деревьев. Использование макассарского эбенового дерева, эвкалипта с волнистой структурой волокон и капы амбойны создает устойчивое цветовое триадическое сочетание, гармони-рующее с конструкцией из матовой бронзы и деталями из 24-каратного золота и окисленного серебра.

Напоминающая о золотом веке эмпирической науки акустическая система Vox Olympian – органично воплощенное единство пластики и музыки. Vox Olympian делается только под заказ и стоит от 250000 до 400000 фунтов стерлингов в зависимости от материалов и отделки. www.livingvoice.co.uk

Discovering a New World of SoundIT IS UnDerSTanDable that high-end audio specialists living Voice become quite passionate when describing their new Vox Olympian horn loudspeaker. Development of the company’s flagship model has, in many ways, been a creative voyage into uncharted territory, a synthesis of stylish furniture-making, fine art, cutting edge acoustic science and natural techniques.

As Living Voice wax lyrical, “The Vox Olympian transports you to the time and place of the original musical performance, a huge ‘walk-in’ three- dimensional sound world, with radiant tonality and natural dynamic energy. It is a captivating, otherworldly musical experience that completely transcends the here and now.”

Made exclusively by hand in England, each pair of cabinets takes five artisans 2,000 man hours to build. They are designed as identical book-matched pairs by renowned

cabinet-makers Struik and Hamerslag, stand at 1.6 metres high and weigh 150 kilograms. The physical appearance has been developed to create a balance of form, proportion and materials that is essentially “classical”.

extensive use of the Golden ratio and Fibonacci Sequence is at the heart of the Vox Olympian’s acoustic design. It is an exponential “horn”, or “Fibonacci Spiral” loudspeaker, a technique that “uses the laws of nature and geometry to create perfectly natural sound”.

All of the construction materials are “noble in character” and have a natural family relationship: for example, using Macassar Ebony, ripple eucalyptus and amboyna burl woods which have a stable triadic colour relationship that harmonises with the low-lustre gunmetal bronze work and in turn with the 24-carat gold and oxidised silver details of the metalwork.

Evoking a golden age of empirical science, the Vox Olympian represents a seamless transformation into a sculptural and melodious whole. It is built exclusively to order: from £250,000 to £400,000 depending on materials and finish. www.livingvoice.co.uk.

H O M E & E L E C T R O N I C S

Page 97: TOUT Magazine June - July 2012
Page 98: TOUT Magazine June - July 2012

98 /TOUT

The Definitive Home Theatre Experience

When Goldmund was established 30 years ago the objective was ambi-

tious but clear-cut: to produce the most accurate and lifelike sound.

Three decades later, the company is renowned for developing audio and

video equipment that uses the highest quality Swiss craftsmanship

to provide the ultimate integrated home theatre experience.

With such legendary products as the Reference turntable, the Epilogue speakers and the Telos power amplifi-

ers, Goldmund has focused its cutting-edge expertise on creating equipment

that ensures clients can enjoy ease of installation and use, exceptional

service, extended warranty and “total freedom on the aesthetics choices”.

www.goldmund.com

Домашний кинотеатр, передающий всю полноту ощущений30 лет тому назад при создании компании Goldmund была поставлена амбициозная, но четкая задача: добиться наилучшего точного и реалистичного звучания. Прошло три десятилетия, и теперь компания, благодаря непревзойденному швейцарскому мастерству, приобрела всемирную известность, разработав аудио- и видеооборудование для оснащения лучшего комплексного домашнего кинотеатра.

Выпуская такие легендарные продукты, как проигрыватель Reference, колонки Epilogue и усилители Telos, Goldmund сосредоточивает свои передовые познания на создании оборудования, обеспечивающего владельцу простоту установки и эксплуатации, безупречный сервис, расширенную гарантию и «полную свободу эстетических предпочтений».

www.goldmund.com

Media RooMG

oldm

und

H O M E & E L E C T R O N I C S

Page 99: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 99

Page 100: TOUT Magazine June - July 2012

100 /TOUT

YikeBike Свобода в городеЭлектровелосипед YikeBike много практичнее обычного стрит-байка и, без сомнения, куда приятнее! Им очарованы все – от крутых тинейджеров до консервативных представителей старшего поколения. Велосипед отлича-ет «сексуальный» дизайн, он складывается и раскладывается примерно за пятнадцать секунд, легок и компактен настолько, что его можно захва-тить с собой в автобус, поезд, самолет или лифт, а его аккумуляторы пол-ностью заряжаются за 50 минут. Крайне важна его дружественность по отношению к окружающей среде – он не производит СО2. YikeBike идеален для городских и загородных поездок. Самый маленький в мире складной электровелосипед соединяет в себе производительность, безопасность, экономичность и комфорт.

С более подробной информацией вы можете ознакомиться на сайте: www.yikebike.com

Технические характеристики:Вес: модель Carbon – 11,5 кг, модель Fusion – 14,7 кгМатериал: углеволокно или алюминий и сплавы (Fusion)Объем в сложенном виде: 43 лСкладывается / раскладывается: за 15-20 секДальность пробега: от 10 до 30 км (в зависимости от использования дополнительных аккумуляторов)Максимальная скорость: 23 км/чОграничения водителя по росту: от 162 до 193 смВесовые ограничения: 100 кгЦена: Carbon – 3985 $; Fusion – 2095 $

Tech FileWeight: Carbon 11.5 kg; Fusion 14.7 kgMaterials: carbon fibre or aluminium and composites (Fusion)Fold size: 43 litresFold time: 15-20 secondsRange: 10 to 30 km (depending on use of additional battery packs) Top speed: 23 km/hUser height limits: over 162 cm/under 193 cmWeight limit: 100 kgPrice: Carbon US$3,985; Fusion US$2,095

H O M E & E L E C T R O N I C S

Urban FreedomIt’s more versatile than a normal street bike – and certainly more fun! Riders from cool teenagers to conservative senior citizens have been captivated by the YikeBike. It features a “sexy” design, can be folded or unfolded in about 15 seconds, is light and portable enough to be carried onto a bus, train, plane or elevator, and can be fully recharged in 50 minutes. Most importantly, it is environmentally friendly, emitting zero carbon emissions. Ideal for both urban and suburban use, the world’s smallest folding electric bike combines performance and safety with economy and convenience. www.yikebike.com

Page 101: TOUT Magazine June - July 2012

А л ь т о с - д е - П у э н т е Р о м А н о

Для получения дополнительной информации обращайтесь: Vasari real estate

Urb. La Alzambra Vasari · C.C. La Alzambra · 29660 Marbella · Tel: +34 952 90 71 61 · Email: [email protected]

w w w . v a s a r i p r o p e r t i e s . c o m

Ваcари Виллы

В ПОИСКАХ СВОЕГО СТИЛЯ

роскошные виллы разнообразных стилей Группы Васари, в урбанизации альтос-де-Пуэнте романо, в сердце Золотой мили между Марбельей и

Пуэрто Банус.

Page 102: TOUT Magazine June - July 2012

Приоритетное направление деятельности Alians нацелено на российских покупателей с привлечением частных инвесторов.

Ориентируясь на растущие потребности в данном сегменте рынка, мы стремимся к полному взаимопониманию с инвесторами, тщательно изучая их потребности и дорожа каждой минутой совместного сотрудничества.

Тщательныи отборПредложенная нами недвижимость, имеет самыи высокии коэффициент надежности и является лучшим предложением в Испании и на Коста дель Соль (Costa del Sol), равно как и эксклюзивная недвижимость или инвестиционные проекты в других странах мира, исходя из насущных индивидуальных предпочтении. Наши клиенты достоины лучшего, поэтому лучшее – критерии нашеи работы.

Компания Alians предлагает широкии спектр недвижимости на любои вкус и бюджет:

многолетним опытом работы в сфере зарубежнои недвижимости.

Альянс - это объединение высококвалифицированных специалистов

в каждом отдельном случае. Для нас очень важно не только подобрать для вас оптимальное предложение, отвечающее вашим запросам, но также гарантировать качественное обслуживание, которое начинается с предоставления нашим офисом в Москве полнои информации относительно предлагаемои нами недвижимости.

Если вы захотите лично осмотреть недвижимость, наш московскии офис поможет Вам в оформлении паспорта, визы в Испанию, закажет билет на самолет, позаботится о размещении в Испании и предоставит транспортные услуги на месте (последнее – в сотрудничестве с нашим офисомв Марбелье (Marbella)). Мы встретим Вас в аэропорту и поможем арендовать автомобиль по самои выгоднои цене.

Покупка недвижимости в незнакомои местностиПредваряя ознакомление вас с объектами недвижимости, в число наших основных задач входит представление новои местности с элементами инфраструктуры, которые могут быть важны для вас: школами, спортивными клубами, центрами медицинского обслужива-ния и т.д.

И только после этого мы начинаем показ специально отобранных для вас вариантов, при этом мы всегда готовы дать сопроводительную информацию касательно приобретаемого объекта недвижимости. Во время пребывания в Испании вы всегда можете получить любую необходимую консультацию о недвижимости, особенностях рынка недвижимости и образе жизни. Мы с удовольствие ознакомим Вас с нашими

предложениям недвижимости и ответим на любые сопутствующие вопросы.

Дополнительные услугиМы также предоставляем бесплатное юриди-ческое консультирование, при этом на первыи план выдвигаются особенности приобретения недвижимости в Испании и проведения опера-ции, облагаемых налогом. Разумеется, мы отве-тим на все возникающие вопросы в процессе общения. Сама покупка происходит максималь-но эффективно и прозрачно. Более того, мы ведем по сделке нашего покупателя и далее, предоставляя помощь при решении следующих проблем:Именно благодаря ориентации компании на индивидуальное обслуживание, совмещенное с эффективнои организациеи поездки, покупки недвижимости и оформления сопутствующих документов, а также благодаря качеству подбора недвижимости, у нас завязываются длительные партнерские и даже дружеские отношения с нашими клиентами, которые и в дальнеишем про-водят все операции с недвижимостью через нас.

с

• Жилую недвижимость, как на стадии строительства так и со вторых рук• Недвижимость от Банков• Земельные участки• Коммерческую недвижимость• Инвестиционные проекты

Бизнес, основанныи на первоклассном обслуживанииМы разделим наш успех с каждым, кто реально оценивает свои возможности и доверяет профессионалам, оценив качество первоклассного обслуживания

• Полный консьерж сервис• Аренда собственности и поддержка управления собственностью• Реконструкция и/или редизаин• Получение кредита (включая банки Испании)• Регистрация новых компании и оказание аудиторских услуг• Стратегии инвестиции в собственность• Получение годовои мультивизы и Визы D• Оформление вида на жительство • Подбор школы и оформление документов для поступления• Помощь в адаптации

Page 103: TOUT Magazine June - July 2012

это объединение высококвалифицированных специалистов

Urb. La A lzambra · Loca l 3 -1 , O f ic ina 1 · 29660 Marbel la · Spa in

Tel : +34 951 319 726 · M: 606 719 033 · in fo@al iansrea lestate .com

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

We take care of everything and show you not only properties, but also what the area is like, focusing on the lifestyle and such practical issues as schools, sports facilities, professional serv-ices and medical care. We are at your disposal throughout your stay in Spain, and our commit-ment continues beyond property sales, as we will guide and assist with all the necessary docu-mentation, legal consultation and subsequent matters such as decoration, maintenance and helping you to get settled.

Services provided:

• Complete concierge services• Property rentals and maintenance management• Reconstruction and/or decorating• Obtaining mortgages (including with Spanish banks)• Registration of new companies• Property investment strategy• Applying for annual multi visa and �isa �annual multi visa and �isa � �isa �• Application for residency• Selecting and registering at schools• Relocation

In real estate terms, ours is nothing short of a concierge service designed entirely around your needs.

the property firm designed around your needsFounded In 2005, Alians is a real estate company with offices in Russia and Spain that caters especially to Russian buyers and investors. As Russians, we work from a common understanding, knowing what our clients want and the kind of service they expect.

Hand-picked selectionsThe properties we offer belong to a hand-picked selection that represents the very finest real estate available in Spain and on the Costa del Sol, as well as exclusive real estate and investment opportunities in other parts of the world.

our clients want the best, so that is exactly what we offer:

• Residential properties, resale and new projects• Bank properties• Plots• Commercial properties• Investment projects

A business based on serviceour business is built exclusively on service and it is the quality of this service that determines our success. So it is very important to us not only to help our investors find the right property, but also to provide a complete service that starts with providing full information on the properties we sell and also includes arranging travel visas, flights, accommodation and transport.

Alians,

Page 104: TOUT Magazine June - July 2012

104 /TOUT

Вилла на острове выставлена на продажу

Роскошь отшельничестваСобственный уединенный

особняк на необитаемом острове в Вест-Индии

Page 105: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 105

Необитаемые острова – вот из чего ткутся мечты: пляжи с рассып-чатым белым песком, пышная тропическая растительность, про-зрачные воды бирюзового океана, великолепная погода и мирные солнечные дни.

Без сомнения, распложенный в часе полета на юго-восток от Майами великолепный архипелаг из 40 восхитительных островов и рифов, образующих Теркс и Кайкос, – подлинный рай Вест-Индии. Лишь восемь этих островов населены и обустроены в гармонии с природой, образуя эксклюзивные тихие курорты, идеально вписы-вающиеся в неповторимую окружающую среду.

На уединенном берегу близ нетронутых рифов и охраняемых природных заповедников раскинулся один из лучших пятизвездоч-ных курортов Теркс и Кайкос. В этом привилегированном месте и выставлена на продажу частная вилла, оригинальная по своему архитектурному решению.

Удобства мирового уровняПриобретение этой виллы – неповторимая возможность не только сделать потрясающее капиталовложение, но и закрепить за собой роскошную недвижимость на райском острове, где действует бес-пошлинный режим tax free.Здесь вы можете пользоваться преимуществами пятизвездочного курорта мирового уровня – рестораном для гурманов, пляжным клубом, баром, бутиком – и при этом наслаждаться уединенностью собственного жилища.

Круглосуточно к вашим услугам шеф-повар, дворецкий и все удобства, услуги и преимущества роскошного курорта, включая 24-часовую охрану. Все это обеспечивается одной из самых престижных в мире группой отелей и спа – что может быть лучше!

Описание виллыПланировка виллы с видом на океан уникальна. Площадь внутреннего пространства, состоящего из 9 прекрасных «шатров», – 515 м2. Владение изобилует изящными современными элементами, идеально подчеркивающими аромат жизни в тропиках. Здесь есть собственный бассейн, настилы и террасы, а прекрасно оформленный ландшафт обеспечивает абсолютную уединенность.

Четыре спальных сьюта расположены каждый в отдельном шатре; есть офисный и спа-шатры, изысканная столовая с видом на океан и помещение для персонала.

Кухня обустроена согласно ресторанным стандартам, мебель и оборудование – самого высочайшего качества, что соответствует привилегированности курорта.

Инвестиции в стиль жизниКапиталовложение здесь не только надежно и не подлежит налогообложению, это еще и инвестиция в неповторимый стиль жизни. Вы можете воспользоваться кинозалом, библиотекой, теннисным клубом, тренажерным залом и роскошным спа, попробовать себя в плавании с аквалангом и сноркелинге мирового уровня, а также насладиться рыбалкой вокруг архипелага. Кроме того, остров известен своими ресторанами, прослывшими лучшими на Карибах.

Но самое главное – этот дом дарит возможность проводить время в утонченном обществе среди людей своего круга.

Стоимость: по запросу

L U X U R Y P R O P E R T I E S

Page 106: TOUT Magazine June - July 2012

106 /TOUT

DeserT islanDs are the stuff that dreams are made of; powdery white-sand beaches, lush tropical vegetation, and crystalline turquoise waters; glorious weather and peaceful, sunny days.

Well, the stunning archipelago of some 40 islands and cays that make up the Turks & Caicos, just an hour’s flight south east of Miami are the quintessential West indies paradise. Only eight of the stunning islands are inhabited and they have been sympathetically developed, creating highly exclusive, peaceful resorts that are harmoniously blended within this unique, island environment.

Hidden in a secluded beachside setting, close to pristine reefs and protected nature parks is one of finest 5 star resorts on the Turks & Caicos. Within this privileged setting is a unique, architecturally designed private villa, available for purchase.

resort amenitiesThis is an unprecedented opportunity to not only make a superb investment, but also to secure a luxury lifestyle private property on a tax free island paradise.

This extraordinary villa has all the personalised benefits of being part of a truly world-class, yet intimate 5 star resort, such as a gourmet restaurant, beach club, bar and boutique; combined with the privacy of having your very own home.

What’s more a fulltime chef and butler are on hand from the resort, together with access to all the amenities, services, advantages and 24 hour security afforded by one of the world’s most prestigious hotel and spa groups.

specificationsThe layout of this spacious, ocean front property is one-off. The home has 515 square metres of interior space, distributed over 9 beautifully built ‘pavilions’. The property is full of graceful contemporary features that perfectly capture the essence of tropical outdoor/indoor living, with its own pool, decking, terraces and lush landscaping ensuring total privacy.

There are four bedroom suite pavilions; an office and spa pavilion; an exquisite ocean front dining room; and dedicated staff quarters.

The kitchen has restaurant grade appliances and all fixtures and fittings are of the highest quality, reflecting the exclusivity of the resort.

lifestyle investmentan investment here is not simply a safe, secure and tax free one; it is also an investment in an unparalleled lifestyle with use of the onsite screening room, library, tennis club, gym, and luxury spa together with world-class scuba diving, snorkelling and fishing around the archipelago. The island is also renowned for its restaurants, said to be amongst the finest in the Caribbean.

Yet, above all, this resort home offers you the opportunity to be amongst like-minded, discerning people.

Price POa

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

Urb. La A lzambra · Loca l 3 -1 , O f ic ina 1 · 29660 Marbel la · Spa in

Tel : +34 951 319 726 · M: 606 719 033 · in fo@al iansrea lestate .com

ISLAND VILLA AVAILABLE FOR PURCHASE

luxury castaway Your very own desert island hideaway in the West Indies

Page 107: TOUT Magazine June - July 2012

А л ь т о с - д е - П у э н т е Р о м А н о

Для получения дополнительной информации обращайтесь: Vasari real estate

Urb. La Alzambra Vasari · C.C. La Alzambra · 29660 Marbella · Tel: +34 952 90 71 61 · Email: [email protected]

w w w . v a s a r i p r o p e r t i e s . c o m

Ваcари Виллы

В ПОИСКАХ СВОЕГО СТИЛЯ

роскошные виллы разнообразных стилей Группы Васари, в урбанизации альтос-де-Пуэнте романо, в сердце Золотой мили между Марбельей и

Пуэрто Банус.

Page 108: TOUT Magazine June - July 2012

108 /TOUT

НАБЕРЕЖНАЯ ЗОЛОТОЙ МИЛИ - Цена: 5.000.000€Уникальная возможность преобрести виллу в востребованномрайное рядом с отелем Marbella Club. • 5 Спален • 5 Ванных • 448м ² застройки / 881m²земли.

НУЕВА АНДАЛУСИЯ - Цена: 3.900.000€Красивая современная вилла, которая была недавно отреставрированаимеет понорамные выды на море и горы. • 6 Спален • 4 Ванные • 500 м ²застройки/ 1796m²земли.

НУЭВА АНДАЛУСИЯ - Цена: 4.500.000€Полностью обнавленная вилла, с современным интерерьером имеет выгодное расположение на возвышенности, откуда открываются ошеломляющие виды • 5 Спален • 7 Ванных • 610 м ² застройки /2480m²земли

НУЭВА АНДАЛУСИЯ - Цена: 5.950.000€Роскошная вилла, построенная с использованием материалов высшегокачества и разработанная известным архитектором Мигелем Тобалем.• 6 Спален • 6 Ванных • 1200 м ² застройки / 4654m²земли.

Ref: 74106Ref: 86008

Ref: 92352 Ref: 91795

Page 109: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 109

Page 110: TOUT Magazine June - July 2012

110 /TOUT

Немногим известно, что в горах над Марбельей скрыта настоящая жемчужина – элитное частное владение La Zagaleta Country Club. О нем отзываются как об одном из лучших в мире, и здесь находится вилла, которую Wall Street Journal не так давно признал Европейским домом года.

Виллу с девятью спальнями отличает современное прочтение классического стиля, она построена на лучшем участке владения, отсюда открывается потрясающий вид на Гибралтарский пролив и величественный пейзаж гор Ронды.

В здании есть собственный ночной клуб, кинотеатр, винный погреб, три бассейна (включая крытый бассейн с подогревом и встроенной системой водного массажа Swimmaster, длина бассейна – 16 м, ширина – 5 м), спа с парилкой и восьмиместный гараж. Дом полностью автоматизирован и защищен охранной системой дактилоскопической идентификации.

Элитный особняк в Ла-Загалета

· Спальни: 9 · Ванные комнаты: 11 · Площадь застройки: 1980 м² · Участок: 4500 м²

· Цена по запросу

L U X U R Y P R O P E R T I E S

Page 111: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 111

Urb. La A lzambra · Loca l 3 -1 , O f ic ina 1 · 29660 Marbel la · Spa in

Tel : +34 951 319 726 · M: 606 719 033 · in fo@al iansrea lestate .com

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

Not a lot of people know that up in the hills above Marbella is a hidden jewel, a luxury private estate called La Zagaleta Country Club. This is reported to be one of the finest private estates in the world, and the villa featured here was recently voted European House of the Year by the Wall Street Journal.

Built on the best plot in the estate and designed in a classic style, while also making a bold contemporary statement, this nine-bedroom villa offers breathtaking views across to the Straits of Gibraltar and the majestic backdrop of the Ronda mountains.

The home has its own nightclub, cinema and bodega, three swimming pools (including a heated indoor pool, measuring 16 by five metres, with a built-in Swimmaster jet exercise system), a spa with steam room, and an eight-car garage. It is fully home-automated and protected with fingerprint recognition security systems. · Bedrooms: 9 · Bathrooms: 11 · Built area: 1,980 m2

· Plot: 4,500 m2 · Price on application

Luxury Villa in La Zagaleta

Page 112: TOUT Magazine June - July 2012

112 /TOUT

Эль-Мартинете – одно из самых элитных владений южной Испании. Его гостям обеспечено шестизвёздочное проживание экстра-класса. Вилла расположена на первой линии пляжа и пяти минутах ходьбы от знаме-нитой гавани Пуэрто Банус. Вилла может принять одновременно до десяти гостей, еще пять человек может разместиться в двух небольших домиках на ее территории. Отсюда открывается потрясающий вид на Средиземное море и не удивительно, что многие знаменитости предпо-читают наслаждаться роскошным отдыхом именно здесь. Первоначально вилла принадлежала Антонио – самому прославленному в Испании танцору фламенко и голливудскому актеру. Девять лет назад здание было перестроено не жалея на это средств. Бассейн в тропическом саду является исторической ценностью, его расписал сам Пабло Пикассо в дар Антонио. Великий художник и великий танцор были близкими друзь-ями. Места для отдыха здесь предостаточно. К столовой рассчитанной на двадцать персон, прилегает огромное фойе с панорамным видом на море, где стоит рояль и идеально подходить для проведения официаль-ных приемов.

Общая площадь 4000 м2 · 7 спален · 7 спальных комнат

Вилла Эль-Мартинете L U X U R Y P R O P E R T I E S

Page 113: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 113

Page 114: TOUT Magazine June - July 2012

114 /TOUT

One Of The eliTe prOperTies in southern spain, el Martinete affords its guests the last word in six star living accommodation. situated on the beachfront just five minutes walk from puerto Banús, the villa accommodates up to ten guests with additional accommodation for a further five guests in two small guest houses within its grounds.

With truly magnificent views over the Mediteranean, it is not surprising that many famous names have enjoyed its luxury. Originally owned by spain’s most celebrated flamenco dancer and hollywood actor, Antonio, the house was rebuilt some eight years ago with no expense spared. The garden even boasts a swimming pool hand painted by pablo picasso, as a gift to his life long friend Antonio.

The accommodation offers vast areas for relaxation. The dining room seats up to twenty guests, with a huge lounge adjacent, that looks out to the sea. The latter includes a baby grand piano and is an excellent venue for formal receptions. smaller rooms provide a more intimate atmosphere for family accommodation.

plot: 4,000m2 · 7 bedrooms · 7 bathrooms

Villa

El Martinete

w w w . a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

Urb. La A lzambra · Loca l 3 -1 , O f ic ina 1 · 29660 Marbel la · Spa in

Tel : +34 951 319 726 · M: 606 719 033 · in fo@al iansrea lestate .com

Page 115: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 115

Offer includes: Предложение включает:4 дня / 3 ночи в полностью оснащенных

двуспальных апартаментах.

There is limited availability, so book now to avoid disappointment. Additional nights may also be available on request at an additional cost and subject to availability. This invitation is not available to residents of Andalusia; please contact us for local resident offers. The offer is for couples aged between 30 and 70 with a joint annual income in excess of €65,000. Full terms & conditions apply. Contact us for details.

Количество пакетов ограничено, резервируйте сегодня, чтобы избежать разочарования. Дополнительные ночи также могут быть доступны по запросу по дополнительной стоимости в зависимости от наличия. Это предложение не распространяется на резидента Андалусии; пожалуйста, свяжитесь с нами для предложения расчитанного на местного жителя. Данное предложение действительно только для пар в возрасте между 30 и 70 годами с объединенным годовым доходом 65,000€ и более. Свяжитесь с нами для деталей.

Marriott Vacation Club International and the programs and products provided under the Marriott Vacation Club brand are not owned, developed, or sold by Marriott International, Inc. Marriott Vacation Club International uses the Marriott marks under license from Marriott International, Inc. and its affiliates. © Copyright 2012, Marriott Vacation Club International. All rights reserved.

Call / ЗВОНИТЕ: +34 951 082 370Email: [email protected] / Ссылка: UP06Tout

Reserve your place today/ Резервируйте ваши места сегодня:

Marriott Vacation Club Holiday Package from only €299 per couple!

Luxurious apartments in a stunning seafront resort, with access to all amenities.

Роскошные апартаменты на великолепном курорте, который расположен прямо на берегу моря и в легкой доступности ко всему необходимому.

You will also receive a 90 minute presentation and personal tour of the resort. This offer is valid for bookings made before July 16th 2012.

Вы так же получите 90 минутную презентацию и персональный тур по курорту.Данное предложение действительно только до 16 июля 2012 года.

IPY-12-011

Пакеты от €299 на семейную пару!

CDS_printAdvert_Tout_05.2012_RU.indd 1 22/05/2012 10:20

Page 116: TOUT Magazine June - July 2012

116 /TOUT

Page 117: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 117

Page 118: TOUT Magazine June - July 2012

118 /TOUT TOUT/ 119

Regalia

Page 119: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 119116 /TOUT

Page 120: TOUT Magazine June - July 2012

120 /TOUT

NEW

S

C.D. SalamancaLavish Presentation of Ferrari 458 SpiderTwo hundred guests enjoyed a glittering presentation of the inno-vative new Ferrari 458 Spider at prestige car dealership C. de Salamanca. Marbella mayoress Ángeles Muñoz was among those invited by C. de Salamanca general manager Gabriel Ruíz, product manager Carlos López and Ferrari’s southern European sales man-ager Tito Arias to admire the world’s first mid-rear-engined berlinetta equipped with a retractable hard-top.

The 458 Spider is powered by Ferrari’s naturally-aspirated, direct-injection 4.5 litre V8, which was nominated as the 2011 International Engine of the Year for its engineering excellence. Built entirely in aluminium, the hard-top solution adopted for the 458 Spider offers various advantages over the traditional folding

Две сотни гостей насладились великолепной презентацией новой инновационной модели Ferrari 458 Spider в местном представительстве компании C. de Salamanca, дилера автомобилей класса люкс.

Полюбоваться на первую в мире среднемоторную берлинетту со складным жестким верхом приехала и мэр Марбельи Анхелес Муньос по приглашению Габриеля Руиса и Карлоса Лопеса, соответственно генерального директора и коммерческого директора C. de Salamanca, а также Тито Ариаса, директора автоконцерна Ferrari по продажам в Южной Европе.

Модель 458 Spider оснащена атмосферным 4,5-литровым двигателем V8 с системой прямого впрыска. Благодаря своему техническому совершенству он признан

C.D. SalamancaШикарная презентация Ferrari 458 Spider

soft-top, including a 25-kilogram reduc-tion in weight and a deployment time of just 14 seconds.

It was engi-neered to fit neatly ahead of the engine bay without com-promising aerody-namics or the car’s

performance. The small space needed to house the roof also enabled the designers to include a generous rear bench forluggage behind the seats. www.cdesalamanca.com

«Международным двигателем года – 2011». Алюминиевый жесткий верх, адаптированный специально для 458 Spider, создает ряд преимуществ по сравнению с традиционным складным мягким верхом – в частности, он на 25 кг легче тканевого, а складывается всего за 14 секунд.

Верх помещается перед моторным отсеком без ущерба для аэродинамики и производительности автомобиля. В сложенном виде он занимает так мало места, что дизайнеры получили возможность разместить полноценный отсек для багажа позади пассажирских сидений. www.cdesalamanca.com

Page 121: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 121

THE MOST EXCLUSIVE GYM ON THE COAST

GYM OPENING HOURS:

MARTIAL ARTS

TRAINING

BAR & NUTRITION SHOP

and VISIT us!and VISIT us!come

Page 122: TOUT Magazine June - July 2012

122 /TOUT

Puro Beach in Estepona hosted the presentation ceremony for the first edition of the O2O Awards, organised by One2One Mk&Events. The objective of the awards is to recognise the work of people, businesses and institutions which – over the year – have made a contribution to the promotion of Costa del Sol tourism. The official presentation coincided with a party at the beach club attended more than 300 guests, including authorities, business people and celebrities.

www.purobeach.comwww.one2onemk.com

В Puro Beach в Эстепонe состоялось первое награждение O2O Awards – премии, учрежденной компанией One2One Mk&Events. Цель премии – признание достижений отдельных персон, предприятий и учреждений, которые – на протяжении года – внесли вклад в развитие туризма на Коста-дель-Соль. Официальное награждение было приурочено к вечеринке в пляжном клубе, которую посетило более 300 гостей, в том числе представители органов власти, деловых кругов и знаменитости.

www.purobeach.comwww.one2onemk.com

В Puro Beach впервые вручены премии One2One

NEW

S

Inaugural ONE2ONE Awards at PURO BEACH

From left to right: Pablo Alberca, General Manager of Puro Beach with Raquel Escalona and Jacinto Castillo, Director of One2One

Journalist Pedro Ruiz with Jacinto Castillo and model María José Suárez

Page 123: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 123TOUT/ 101

Teл: (0034) 952860518 www.zieringmedicalspain.com

Предварительные частные консультации

М А Р Б Е Л Ь Я Б Е В Е Р Л И Х И Л Л З

Джейсон Гардинер, британская знаменитость

Пересадка волос Ziering

Абсолютная естественность

Никто не догадается, что вам пересадили волосы,пока вы сами в этом не признаетесь

Самым взыскательным клиентам, желающим получить консультацию основателя Ziering Medical и всемирно известного специалиста по восстановлению волос доктора Крэйга Л. Зиринга, предлагаем воспользоваться нашим VIP-сервисом.

Page 124: TOUT Magazine June - July 2012

124 /TOUT

Page 125: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 125

• Аренда и продажа концертных пианиноConcert Pianos for Sale and Hire

• Специализированая транспортировка Specialized transport

• Настройка и реставрация Tuning and restoration

• Шоурум 500м2 в Бенальмадене 500 sqm of showroom in Benalmadena

Официальный дистрибьютор/Official distributor

www.roya lp ianos.com 952 858 777/ 647 415 562

Page 126: TOUT Magazine June - July 2012

126 /TOUT

Olivia valereThe Most Exclusive Disco of the WorldСАМАЯ ЭКСКЛЮЗИВНАЯ ДИСКОТЕКА МИРА

· DiSCOTHeQUe · reSTaUraNT · lOUNGe · TerraCe· ДИСКОТЕКА · РЕСТОРАН · ЛАУНЖ · ТЕРРАСА

TOUT/ 151i n f o @ o l i v i a v a l e r e . c o m w w w. o l i v i a v a l e r e . c o m

Open Fridays and Saturday from 21:00 to 6:00Время работы: пятница - суббота с 21:00 до 6:00

Адрес: Ctra. de Istán – Km.0,8 - 29600 MarbellaИнформация и бронирование: + 34 952 828 861 / Fax: + 34 952 829 452

Page 127: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 127

СТРАХОBOЙ БРОКЕРСпециалисты по

страхованиюавтомобилей премиум класса

и недвижимости!

Контактные детали:Тел: +34 952 88 22 73Факс: +34 952 88 42 26

[email protected]

Комм.Центр Гуадальмина, помещение 97-98Гуадальмина Альта

29670 Сан Пэдро дэ Алькантара - Малага

PYCCKИЙ / ENGLISHJ une - J u ly 2012

Starlite FeStivalConcerts, DJs and El Bulli Catering… Sparkling Summer in Marbella

Лас-ВегасОазис грандиозных развлеченийlaS vegaSAn oasis of epic pleasure

Достигнута беспрецедентнаямощностьFerrari F12berlinettaTaking power to an unprecedented level

Shamballa Jewels

Путь к просветлениюThe road to enlightenment

Фестиваль StarliteКонцерты, диджеи, кейтеринг от El Bulli...

Звездное лето в Марбелье

FerrariF12berlinetta

W O R L D O F L U X U R Y

www.tout-magazine.com

Page 128: TOUT Magazine June - July 2012

128 /TOUT

NEWS

One of the most famous frontline port settings in Europe has an ultra-fashionable new venue for the chic crowd. Inaugurated in April and located opposite Puerto Banus’s largest yachts, with the ancient Moorish watchtower as an integral part of the décor, Black and White is the ideal place to enjoy an amiable business lunch, a relaxing drink after work or a fun-filled night out with friends.

The welcoming scene is set with a racing car featured in the entrance and a glass-fronted shop offering assorted racing mer-chandise, while the high-impact monochrome décor adds a touch of contemporary sophistication that would not be out of place in Paris, New York or London. www.blackandwhitemarbella.com

Один из самых известных береговых портов Европы обза-велся новым ультрамодным заведением для избранных. Открывшийся в апреле Black and White расположен напротив крупнейших яхт Пуэрто-Бануса с его древним мавританским маяком, являющимся неотъемлемой частью антуража. Black and White идеальное место, чтобы насладиться при-ятным бизнес-ланчем, выпивкой в конце трудового дня или нескучной вечеринкой в кругу друзей.

Атмосферу заведения задают встречающий гостей гоночный автомобиль и застекленная витрина с разнооб-разной гоночной атрибутикой, а эффектный монохромный декор добавляет нотку современного изящества, достойную Парижа, Нью-Йорка или Лондона.

www.blackandwhitemarbella.com

Black and WhiteНабирает обороты в Пуэрто-Банусе

Black and WhiteUpping the Revs in Puerto Banús

Page 129: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 129

Page 130: TOUT Magazine June - July 2012

130 /TOUT

NEWS

Полный привод от кутюр

4 Wheel Drive CoutureVictoria Beckham has unveiled her new Special Edition Range Rover Evoque in China at The Central Academy of Fine Arts, on the eve of the Beijing Motor Show.This luxurious Victoria Bechham Special Edition Evoque is the result of close collaboration between Land Rover and the award-winning fashion designer Victoria Beckham.

The edition reaches new heights of innovation and high fashion, and each will be hand-finished, including the special matt paintwork. Additional seductive details created by Beckham include soft vintage-inspired tan leather seats; mohair floor mats; unique 20” gloss black forged alloy wheels with rose-gold accents; and a rose-gold plated grille. There’s even a matching leather luggage set. www.landrover.com

ФO

TO: D

ave

M. B

enet

t

Накануне Пекинского ������ ����� �ик�о�и�� �ек���� ��е�с�а�и�а������ ����� �ик�о�и�� �ек���� ��е�с�а�и�а ����� �ик�о�и�� �ек���� ��е�с�а�и�а � Ки�ае но�ую с�ециа�ьную се�ию ������ ������� ��������� Пока�������� ������� ��������� Пока���� Пока�� сос�о���с�� � �ен��а�ьно�� ака�е��ии и�����н�� искусс���� � �ен��а�ьно�� ака�е��ии и�����н�� искусс����� �ен��а�ьно�� ака�е��ии и�����н�� искусс���� �ен��а�ьно�� ака�е��ии и�����н�� искусс�����ен��а�ьно�� ака�е��ии и�����н�� искусс���� ака�е��ии и�����н�� искусс����ака�е��ии и�����н�� искусс���� и�����н�� искусс����и�����н�� искусс���� искусс����искусс����.

Роскошна�� с�ециа�ьна�� се�и�� ������� с�а�а ��о�о�� �есного со��у�ничес��а L��d ������� и �и�у�о�анного ��о�ного �и��а��не�а �ик�о�ии �ек������

Се�и�� �око�и�а но��е �е�шин� инно�аци�� и ��соко�� ��о���� О��е�ка каж�ого а��о��оби��� бу�е� ���о�нена ��учную, � �о�� чис�е не�о��о�и��ое ��а�о�ое �акок�асочное �ок���ие�� П�и���ги�аю� со���анн�е �ек���� ��е��ен��: ����гкие кожан�е си�ень�� �ин�ажного ц�е�а �уб�ено�� кожи; ко��ики и�� ��о�е�а; о�игина�ьн�е 20-�ю����о��е �егкос��а�н�е ко�ан�е �иски – г���нце�о-че�н�е с о��е�ко�� и�� �о��о�ого ��о�о�а; �а�иа�о�на�� �еше�ка, �о��о�оченна�� �о��о���� ��о�о�о���� С�ои� у�о����ну�ь и �о�об�анн��� � �он кожан��� багажн��� ко����ек��� ��������l��d����������c�m

Page 131: TOUT Magazine June - July 2012

TOUT/ 131

ФO

TO: D

ave

M. B

enet

t

TOUT/ 131

Timeless Luxury with Avant-garde Flair

Page 132: TOUT Magazine June - July 2012

132 /TOUT

Tout Magazine 210x280.indd 1 17/05/12 10:44