Upload
dinhthuy
View
241
Download
13
Embed Size (px)
Citation preview
TALLINNA ÜLIKOOLFILOLOOGIATEADUSKOND
EESTI KEELE ÕPPETOOL
ELLEN DOVGAN
TÕLGITAVUSE SOTSIOSEMIOOTILISTEST PARAMEETRITEST (UKRAINA-EESTI ILUKIRJANDUSTÕLGETE ALUSEL)
MAGISTRITÖÖ
JUHENDAJA: PhD PILLE ESLON
TALLINN2005
SISUKORD
SISSEJUHATUS……………………………………………………………………………… 3
1. TÕLKELOO KIRJELDAMINE SOTSIOSEMIOOTILISTE PARAMEETRITE KAUDU.. 71. Tõlketeooriast maailmas, Eestis ja Ukrainas…………………………………………… 72. Tõlketegevus ja tekst……………………………………………………………………113. Tõlkelugu……………………………………………………………………………… 164. Tõlkepiirid………………………………………………………………………………195. Tõlgitavuse sotsiosemiootilised parameetrid………………………………………… 226. Tõlke liigid…………………………………………………………………………… 29
2. UKRAINA KIRJANDUSE TÕLKIMISEST EESTI KEELDE…………………………… 341. Tekstitõlge…………………………………………………………………………….. 34
1.1 Tekstitõlge: keel ja aeg………………………………………………………………341.2 Tekstitõlge: ruum…………………………………………………………………… 381.3 Tekstitõlge ja originaalteos…………………………………………………………..44 1.3.1 Žanrid…………………………………………………………………………..44 1.3.2 Tõlgete saamisloost……………………………………………………………441.4 Tekstitõlge ja sotsiaalpoliitiline determineeritus…………………………………….49
1.4.1 Ametlik kultuuri- ja kirjanduspoliitika………………………………………...491.4.2 Eesti tõlkekultuur………………………………………………………………521.4.3 Tellija, tõlketegevuse planeerimine……………………………………………561.4.4 Teoste valik…………………………………………………………………….571.4.5 Tõlkijaisiksus…………………………………………………………………..601.4.6 Lugeja………………………………………………………………………….64
2. Metatekstiline tõlge……………………………………………………………………..672.1 Metatekstiline tõlge ja teos…………………………………………………………..672.2 Lisametatekst………………………………………………………………………...722.3 Metatekstiline tõlge ja sotsiaalpoliitiline determineeritus………………………….. 74
2.3.1 Ametlik kultuuri- ja kirjanduspoliitika………………………………………74 2.3.2 Tõlkijaisiksus………………………………………………………………...77
3. Intertekstiline tõlge……………………………………………………………………...783.1 Intertekstiline tõlge ja keel………………………………………………………….. 783.2 Intertekstiline tõlge ja aeg……………………………………………………………793.3 Intertekstiline tõlge ja ruum………………………………………………………….82
3.3.1 Sotsiaalne ja geograafiline ruum……………………………………………… 823.3.2 Psühholoogiline ruum………………………………………………………….82
3.4 Intertekstiline tõlge ja sotsiaalpoliitiline determineeritus……………………………87
KOKKUVÕTE…………………………………………………………………………………..92
SUMMARY……………………………………………………………………………………...95
BIBLIOGRAAFIA
ALLIKMATERJALID
LISAD
SISSEJUHATUS
Käesolev magistritöö on olemuselt tõlkelooline. Aluseks on võetud P.Toropi tõlke liikide
klassifikatsioon: tekstitõlge, metatekstiline tõlge, intekstiline tõlge, intertekstiline tõlge,
ekstratekstiline tõlge. Teisalt on arvestatud tõlgitavuse sotsiosemiootiliste parameetritega – keele,
aja, ruumi, teose, sotsiaalpoliitilise determineeritusega (vt Тороп 1995). Magistritöö autor on
tõlkeloo uurimise ja kirjeldamise aluseks võtnud tõlke liikide (süntagmaatika) ja tõlgitavuse
parameetrite (paradigmaatika) ristumispunktid (vt Tabel 1).
Olgu siinkohal märgitud, et töös ei käsitleta intekstilist ja ekstratekstilist tõlget, kuna see avardaks
liialt teemat, mis ei oleks vastavuses uurimuse eesmärgiga.
Teema aktuaalsus
Kuna 20. sajandit on peetud tõlkesajandiks, siis 21. sajandi alguseks on rõhuasetus muutunud ning
eriti tähtsaks peetakse tõlketegevust mõjutavate asjaolude uurimist – siit ka suur huvi tõlkeloo
käsitlemise vastu. Käesolevas magistritöös on valik langenud ukraina – eesti tõlkeloo kirjeldamisele
sotsiosemiootilises aspektis. Otsuse tegemist on oluliselt mõjutanud objektiivsed põhjused –
vastavasisuliste uurimuslike tööde puudumine – ja subjektiivne faktor (autori isiklik huvi).
Teema uudsus
Semiootiline lähenemine keeleteaduses, filosoofias, bioloogias ja mujal on olnud nende
teadusharude arengu seisukohalt epohhiloov. Analoogse efekti on semiootika esile kutsunud ka
tõlketeooria edendamisel – seda eelkõige tänu R.Jakobsoni (1971) uurimustele tõlketeaduse ja
kultuurisemootika piirimail, mis avasid tee tõlketegevuse sotsiosemiootilisele interpreteerimisele.
Eestis on selles suunas töötanud peamiselt P.Torop, kes tegeleb intertekstuaalsuse, tõlke
sotsiosemiootiliste probleemide ja kultuurisemiootikaga (vt Тороп 1995; 1998; Torop 1999; 20021
ja 20022 jt). Lähtealuseks on olnud Tartu-Moskva semiootikakoolkonna põhimõtted (Иванов и др.
1998 : 65), J.Catfordi (1965) totaaltõlke mõiste, R.Jakobsoni (1971), J.Holmes´i (1988), S.Bassnett
´i (1993), I.Even-Zohari (1990), M.Snell-Hornby (1988), A.Popoviči (1980), V.Komissarovi (1999)
jt tööd. P.Torop on tõdenud, et semiootiline märgistamine ei ole lihtsalt millegi nimetamine. Selles
protseduuris on kajastatud subjekti ja objekti vahelise suhte olemus ning piirid, igat laadi
üleminekud ja seosed, sest uus nähtus tekib just millegi piiril või mingites seostes (Torop 1999).
R.Veidemanni arvates soodustab see ühiskonna, poliitika, kunsti, kultuuri ja muu arenguga üha
keerulisemaks muutuvate inimsuhete modelleerimist. Nii saabki semiootikast talle omaste ideede ja
teooriaga omamoodi taust teaduse probleemsete valdkondade teoreetilisel arendamisel (Veidemann
2000). Olemasolevat teoreetilist pagasit ei ole tõlkeuurijad Eestis veel rakendanud tõlketegevuse
sotsiosemiootiliste protsesside uurimiseks kindlas ajalises lõikes, mis omakorda on olnud määrav
faktor konkreetse tõlketegevuse ning tõlgete saatuse kujunemisel eesti kultuuris. Täpsustavalt: seni
on täielikult uurimata sotsiosemiootilised protsessid, mis on olnud olulised 20. sajandi 40. – 90.
aastatel ukraina – eesti tõlketegevuses ning tõlkekirjanduses. Ajaliselt piiritletud konkreetse
materjali uurimine aitab omakorda täpsustada ka tõlke liikide ja tõlgitavuse sotsiosemiootiliste
parameetrite mõisteid, määrates ära nende omavahelised seosed.
Eesmärk
Käesoleva magistritöö eesmärk on uurida ja kirjeldada 20. sajandi 40. – 90. aastate ukraina – eesti
ilukirjandustõlkeid seoses erinevate tõlke liikide ja tõlgitavuse sotsiosemiootiliste parameetritega.
Selleks kirjeldatakse esimeses peatükis lühidalt, mil määral on tegeldud tõlke sotsiosemiootiliste
küsimustega maailmas, Eestis ja Ukrainas ning seejärel antakse üksikasjalisem ülevaade tõlkeloo
erinevatest aspektidest. Uusimatest tõlketeooreetilistest käsitlustest on välja jäetud need, mis
magistritöö teemaga seonduvat ei kajasta.
Eesmärgi saavutamiseks tuli lahendada rida konkreetseid teoreetilisi ning praktilisi ülesandeid.
Teooria osas tuli omavahel seostada ühelt poolt kõik, mis puudutab tõlgitavuse parameetreid
(aspekte) ning teiselt poolt – tõlke liike. See protseduur on vajalik, et leida alus materjali
klassifitseerimiseks ja süsteemseks esituseks.
Praktilist laadi ülesandeks oli koguda materjali selle kohta, kelle teoseid, kui palju ja mis põhjustel
on ukraina keelest tõlgitud; kes on olnud tõlkijad ning missugustest seisukohtadest on nad oma
tõlketegevuses lähtunud; kuidas on hinnatud ukraina tõlkekirjandust sihtkultuuris jne. Oli vaja
määratleda põhilised tunnused ning tuua välja ja avada XX sajandi 1940. – 90. aastate ukraina –
eesti tõlkeloo võtmesõnad.
See annab võimaluse täita lünk mitte üksnes ukraina-eesti tõlkeloos, vaid eesti tõlkeloos tervikuna.
Allikmaterjal ja meetodid
Allikmaterjal hõlmab 20. sajandi 40. – 90. aastatel tehtud ilukirjandus- ja luuletõlkeid ukraina
keelest eesti keelde. Kaasatud on tõlkega seoses ilmunud metatekstid (retsensioonid, intervjuud,
ukraina kirjandust tutvustavad artiklid, tõlkijapoolsed lisamaterjalid, kirjandus- ja tõlketeoreetilised
artiklid, monograafilised uurimused jms). Lisamaterjali on saadud arhiividokumentidest.
Teine oluline moment ukraina kirjanduse tõlkeloo koostamisel on seotud informatsiooni
kogumisega antud ajaperioodi kohta. Lisaks kirjalikele allikatele on magistritöös kasutatud
andmeid, mis autor on saanud suulistest intervjuudest toonaste tõlkijate, kirjandusteadlaste ja
kirjastustöötajatega, kes olid Ukraina – Eesti kultuuri- ja tõlkealase koostööga otseselt seotud.
Valituiks osutusid eelkõige tõlkijad otse ukraina keelest – H.Rajamets (samas ka keelemees),
A.Kaalep (samuti kirjanik ja kirjandusteadlane), L.Raudtits (lisaks „Eesti Entsüklopeedia“ endine
peatoimetaja); ukraina kirjanduse tundja ja populariseerija Eestis – S.Issakov (kirjandusteadlane ja
kultuuriloolane); kirjastuse töötajad – A.Tamm (kirjastuse „Eesti Raamat“ endine peatoimetaja
(1966 – 1982) ja kirjanduskriitik) ja G.Grünberg; kirjandusteadlane Toomas Liiv (samas ka
luuletaja).
Intervjuu läbiviimisel juhinduti magistritöös metoodilistest ettekirjutustest, mis on välja toodud
M.Lukina raamatus „Технология интервью» (2003), eriti peatükist „Режиссура интервью“
(Лукина 2003 : 29 – 58), ning S.Kvale kontseptsioonist seitsmest võimalikust uurimisetapist
intervjuu abil, mis sisaldub monograafias «Исследовательское интервью» (2003) (vt Квале
2003 : 92). Intervjuud korraldas autor kahel viisil: intervjueeritava nõusolekul – diktofoni
kasutades, nõusoleku puudumisel – üleskirjutisi tehes. Diktofonile räägitu kirjutati hiljem paberile
ümber. Salvestatud materjali maht on erinev: H.Rajametsa ja A.Kaalepi puhul – 60 minutit;
S.Issakov – 45 minutit, L.Raudtits – 40 minutit.
Esitatud küsimused olid suunatud sellele, et teada saada võimalikult rohkem ukraina kirjanduse
tõlkeloo kohta Eestis: 1) Kes oli tõlke ametlik tellija? 2) Missugused olid nõukogude kirjanduse
ülesanded? 3) Kellele olid tõlked mõeldud? 4) Mida ütlete eesti ühiskonna spetsiifika kohta aastatel
1940 – 1980?; 5) Mida ütlete eesti tõlkekultuuri spetsiifika kohta?; 6) Missugused on olnud Teie
arvates ukraina kirjanduse eestindamise tulemused? Igal kuuest küsimusest olid oma alapunktid – vt
lisa ”Küsimustik”.
Andmete mõtestamisel on magistritöös kasutatud võrdlusprotseduuri. Ühe ja sama asja kohta on
otsitud informatsiooni erinevatest allikatest, mis tagab teatud kindluse faktide tõepära suhtes.
Kogutud materjal on klassifitseeritud tõlke liikide ja tõlgitavuse parameetrite ristumispunktide
alusel. Intervjuudest saadud materjali põhjalikuma käsitluse leiab lugeja magistritöö teisest
peatükist.
Töö struktuur
Käesolev magistritöö koosneb sissejuhatusest, kahest peatükist, lõppsõnast, kasutatud kirjanduse
nimekirjast ja lisadest. Sissejuhatuses on lühidalt kirjutatud uurimistöö ainesest, teema aktuaalsusest
ja uudsusest, eesmärgist ja konkreetsetest ülesannetest selle saavutamiseks ning allikmaterjalidest. I
peatükk “Tõlkeloo kirjeldamine sotsiosemiootiliste parameetrite kaudu“ on pühendatud
tõlketeoreetilistele küsimustele, mille keskmes on tõlketegevuse sotsiosemiootilisus. Määratakse
kokkupuutepunktid ja piirialad tõlgitavuse sotsiosemootiliste parameetrite ning tõlke liikide vahel.
II peatükk “Ukraina kirjanduse tõlkimiset eesti keelde” sisaldab allikmaterjali analüüsi ning
kirjeldust. Materjali klassifitseerimise ja esitamise aluseks on võetud I peatükis kirjeldatud seosed
tõlke liikide ning tõlgitavuse sotsiosemiootiliste parameetrite vahel. Lisades on tabelitena toodud
statistilised koondandmed ukraina – eesti tõlkekirjanduse ja H.Rajametsa filoloogilise tegevuse
kohta.
TÕLKELOO KIRJELDAMINE SOTSIOSEMIOOTILISTE PARAMEETRITE KAUDU
1. Tõlketeooriast maailmas, Eestis ja Ukrainas
20. sajandit on peetud tõlkesajandiks, kuna sel ajastul on märgatavalt aktiviseerunud mitte ainult
praktiline tõlketegevus, vaid ka tõlke teaduslik uurimine, tänu millele on saanud võimalikuks
rääkida omaette teadusharu loomisest – tõlketeooriast. Suhteliselt lühikese aja vältel on tekkinud
rida tõlketeoreetilisi koolkondi. Hea ülevaate nendest saab väljaantavate tõlkeajakirjade kaudu,
millest igaüks on orienteeritud mingile spetsiifilisele tõlketeoreetilisele valdkonnale.
Babel – ajakirja annab välja FIT (Rahvusvaheline Tõlkijate Föderatsioon). See on teaduslik
väljaanne, milles avaldatakse materjale nii tõlketeooriast kui praktikast, tõlkija elukutse
juriidilistest, rahalistest ja sotsiaalsetest aspektidest; uutest tõlkemeetoditest (nt tõlkimine arvuti
abil). Ajakiri tegeleb ka tõlkijakoolituse küsimustega. Siin on avaldanud oma artikleid paljud
tõlketeooria spetsialistid (nt D. Li, J.D.Garrison, S.Cunico).
Meta tegeleb tõlkimise interpretatsiivsuse aspektidega. Ajakirjast võib leida erinevate tõlketeooriate
analüüsi, arutlusi tõlkijakoolituse küsimuste, masintõlke, dokumenditõlke jne kohta, samuti
terminoloogia kõrvutava uurimise ja stilistika osas. Siin avaldatud artiklid on mõeldud lugemiseks
neile, keda huvitab tõlkimise keelefenomen, kuna materjalid on lingvistilise suunitlusega (nt J.-R.
Ladmiral, W.Wilss, Ch. Nord jt).
Target (peatoimetaja G.Toury) avaldab artikleid tõlke erinevate sotsiokultuuriliste aspektidega
seotud küsimuste kohta. Tõlget vaadeldakse kui interdistsiplinaarset ja internatsionaalset nähtust (vt
V.M. Longa, Ch. Zhu, I.Thomson, A.Pym jt).
The Translator on rahvusvaheline ajakiri (toimetaja M.Baker), mis avaldab artikleid erinevatest
küsimustest, mis puudutavad tõlkimist ja interpretatsiooni kui interkultuurse kommunikatsiooni
akte. Ajakirjal on ka eriväljaanded, mis on olnud pühendatud konkreetsete probleemide sügavamale
uurimisele: Wordplay and Translation (Dirk Delabastita, 1996), Translation and Minority
(Lawrence Venuti, 1998), Dialogue Interpreting (Ian Mason, 1999), Evaluation and Translation
(Carol Maier, 2000), The Return to Ethics (Anthony Pym, 2001), Translating Humour (Jeroen
Vandaele, 2002), Screen Translation (Yves Gambier, 2003).
Translation Review avaldab materjale tõlke teoreetiliste ja kriitiliste aspektide kohta, mis on seotud
ilukirjandusliku teksti siirdamisega ühest kultuurist teisse. Konkreetsed teemad on tõlgete kvaliteet,
intervjuud tõlkijatega, ühe teose erinevate tõlgete võrdlemine, tõlkijakoolituse probleemid,
tõlkeprotsessi rekonstrueerimine (vt J.Kates, F.König, S.M. Lewis, R.Schulte jt).
Viimastel aastatel on tõlketeooria arengus tekkinud tendents kaasata teisi teadusvaldkondi ja
kasutada nende saavutusi. Sellisteks valdkondadeks on semiootika, filosoofia, psühholoogia,
antropoloogia ning uusimad teadusharud – feminism ja postkoloniaalsed uuringud.
Interditsiplinaarseid seoseid on käsitlenud E.Gentzler, kelle arvates selliseid nähtusi nagu tõlke
piirid, vead, kahemõttelisus, millegi tõlkimata jätmine jne tuleks käsitleda tõlketeooria, filosoofia
ning psühholoogia piirimail. Antropoloogiaga seostatakse euroopa ja „primitiivsete“ kultuuride
tõlgete omavahelist suhet; feminism annab palju uusi fakte naistõlkijate tõlketegevuse spetsiifika
uurimiseks. Postkoloniaalsed teadlased (G.Spivak, H.Bhabha, T.Niranjana, V.Rafael jt) vaatlevad,
kuidas tõlked “käituvad” sihtkultuuris ning mil moel see mõjutab lähtekultuuri (Gentzler 2003 : 18).
E.Gentzler on veendunud, et mitte ainult tõlketeoreetikud ei pea võtma „interdistsiplinaarse suuna“
(interdisciplinary turn), vaid et ka teiste teadusvaldkondade esindajad võtaksid „tõlke suuna“
(translation turn)“ (Gentzler 2003 : 11).
Rääkides tõlkealasest uurimistööst Eestis, alustaksime magistritöödest.
Nii on tõlkeküsimustega tegeldud veaanalüüsi tasemel: nt 2004. aastal TPÜs kaitstud magistritööd
on pühendatud tõlke hindamisele (Sinivee 2004) ja tõlkepädevuse ning tõlkekoolituse küsimustele
(Rahu 2004).
Tartu Ülikooli tõlkealastes magistritöödes on viimastel aastatel pööratud tähelepanu tõlkide
väljaõppele (Leis 2003), tõlkekaanoni küsimustele prantsuse-eesti kirjandussuhete näitel (Talviste
2002) ning inglise-vene ilukirjandusliku tõlke alusel (Семененко 2002); fraseologismide
tõlkimisele vene keelest eesti ja poola keelde (Табакова 2004), dokumentide tõlkimisele eesti
keelest saksa keelde (Ploovits 2002), tehnikatõlke vigadele (Valdre 2004), Marie Underi
luuletõlgetele (Jõesaar 2003), psalmide tõlkimisele eesti keelde (Ojaperv 2003). Peamised keeled,
millest tõlgitakse, on inglise, saksa, vene ja eesti keel; tõlkeid on ka prantsuse ja soome keeltest.
Tartu Ülikooli germaani-romaani filoloogia õppetoolis on koostatud hulk erinevaid
terminisõnastikke, mis kajastavad tänapäeva uusi eluvaldkondi – näiteks, kuurortturismi (Dorbek
2002), avalikkussuhteid (Savisaar 2002), pangandustermineid (All 2004), jäätmekäitlusmasinate
terminoloogiat (Pahla 2004) jne. Samas aga puuduvad üldistavad tööd, milles oleks uuritud tõlke
koodivahetuse mehhanismi (koodivahetuse teooria üldküsimuste ja vene-eesti koodivahetusega
tegeleb Eestis peamiselt A.Verschik (2002; 2004a; 2004b), arvestatava magistritöö vene-eesti
koodivahetusest on kirjutanud A.Zabrodskaja (2005)); on küll välja töötatud tõlke adekvaatsusele
esitatavad keelenõuded, kuid puudub süstemaatiline tõlkekriitika.
B.Baljasnõi ulatuslik magistritöö on pühendatud tõlkekadudele ning nende
kompenseerimisvõimalustele eesti luule tõlkimisel vene keelde. Töös on toodud palju sellekohaseid
näiteid ja välja pakutud skeem, mida tõlkija võiks kasutada eesti luule vahendamisel vene keelde
(Балясный 2000). Järgnenud doktoritöös «Семиотические аспекты перевода и прикладное
переводоведение» (2005) on B.Baljasnõi käsitlenud tõlkeprotsessi seost semiootikaga, vaadelnud
tõlget (eesti kirjanduse tõlkimise näitel vene keelde) kui kultuuridevahelise kommunikatsiooni liiki,
kirjeldanud tõlkemeetodeid ja nende valikut praktilise tõlketegevuse eesmärgil (Балясный 2005).
Vähe on tegeldud tõlkeloo uurimisega (mida tõlgitud, keda tõlgitud, millal, miks, kui palju jne).
Erandina võib nimetada A.Raidi magistritööd “Poola kirjandus eestikeelses tõlkes” (1943), artikleid
H.Rajandi monograafiast „Tõlkija teekond“ (2002), nt „Prantsuse kirjanduse tõlkimisest Eestis“,
„Ott Ojamaa“, „Enn Soosaar“. Ilmunud on U.Liivaku ja H.Meriste monograafia “Kuidas seda
tõlkida” (1975), mis on tänaseks osaliselt aegunud. Monograafia sisaldab sissejuhatust
tõlketeadusse, sisaldab teavet sellest, mida tõlkija peab teadma ja oskama ning annab lühiülevaate
eesti tõlkeloost.
On ilmunud väike tõlkeõpik “Ingliskeelsete tekstide tõlkimine” (Pihlak, Krikk 2000), mis põhineb
J.Catfordi tõlketeoorial. Kaks kolmandikku väljaande mahust on pühendatud harjutustele. Neis on
käsitletud tõlkidele probleeme tekitavaid küsimusi – modaalsuste ja emfaatiliste struktuuride
tõlkeraskusi. Õppematerjalis on olemas ka transkribeerimise ja translitereerimise reeglid.
Varasemal ajal on ilmunud kollektiivne monograafia “Проблемы общей теории перевода»
(1988), mille autorid – S.Semko, V.Kalmõkov, S.Dubinko, N.Klušin, A.Lobikov ja G.Rjabov – on
analüüsinud erinevaid tõlketeooria koolkondi ja selle põhjal välja toonud üldise tõlketeooria viis
põhikategooriat: 1) tõlke kvaliteet; 2) lähteinformatsiooni väärtus; 3) originaali ja tõlke vastavus; 4)
tõlke variatiivsus; 5) tõlkemeetod. Domineerivaks peavad monograafia autorid tõlke kvaliteedi
kategooriat, millele on allutatud kõik ülejäänu (Семко и др. 1988). Antud töö spetsiifika on selles,
et välja antuna Eestis, esindab nõukogude tõlketeooriat ning ei ole seotud eesti keele ja meie
tõlketraditsioonidega.
Silmapaistvamaks tõlketeoreetikuks Eestis on Tartu Ülikooli professor P.Torop. Oma doktoritöös
„Тотальный перевод“ (1995) on ta üldistanud olemasolevaid tõlketeoreetilisi töid, et luua seeläbi
integreeritud tõlketeooria. Oma üldistustes on P.Torop rakendanud Tartu semiootikakoolkonna
seisukohti. Tema jaoks on tõlkeprotsess laiaulatuslik ja olemuselt sotsiosemiootiline protsess.
Kui heita pilk tõlketeooria arengule Ukrainas, siis tuleb märkida, et ka seal on tõlkelugu vähe
uuritud. Tuntumad ukraina nõukogude-aegsed tõlketeoreetikud on S.Kovganjuk, M.Novikova,
V.Koptilov, M.Rõlski, O.Kundzitš ning tõlkijad G.Kotšur ja B.Ten, kes on tegelenud peamiselt
maailmakirjanduse klassika tõlkeprobleemidega. Paljude teoreetikute uurimused olid omal ajal aga
lihtsalt maha vaikitud või keelatud, ning on hakkanud laiema publiku ette ilmuma alles praegu (nt
M.Zerov, M.Lukaš, B.Kravtsiv jt).
Tõlketeoreetilised uurimused Ukrainas on peamiselt kas lingvistilist või ilukirjanduslikku suunda
järgivad. Näiteks vaatleb O.Kundzitš oma monograafias „Слово і образ” (1966) ukraina ja vene
keele suhteid tõlkeprotsessis; ka artiklitekogumik „Творчі проблеми перекладу” (1973) on
orienteeritud tõlketeooria lingvistilisele käsitlusele. S.Kovganjuki monograafias „Практика
перекладу (З досвіду перекладача)” (1968) kirjeldakse erinevate keelendite (fraseologismid,
arhaismid jne) tõlkimise probleeme. Ilukirjanduslikule suunale on orienteerutud M.Rõlski tööd
„Ясна зброя” (1971) ja „Мистецтво перекладу” (1975).
Produktiivseks tõlketeoreetikuks oli ja on tänaseni V.Koptilov. Talle kuuluvad sellised tõlketeooriat
käsitlevad tööd nagu „Актуальні питання українського художнього перекладу” (1971),
„Першотвір і переклад” (1972), „Теорія і практика перекладу” (1982), „Теорія і практика
перекладу” (2003). Huvitav on viimane monograafia, milles V.Koptilov annab lühikese ülevaate
Ukraina tõlkeloost, pöörates erilist tähelepanu just nendele tõlkijatele, kes nõukogude ajal olid
keelatud, maha vaikitud või kelle looming oli alaväärtustatud (nt M.Orest, S.Gordõnski, B.Kravtsiv,
V.Pidmogõlnõi, M.Zerov, G.Kotšur, M.Lukaš jt). V.Koptilov kirjutab lühidalt ka kuulsamatest
ukraina tõlketeoreetikutest, kelleks ta peab M.Rõlskit, O.Kundzitšit, M.Novikovat jt. Monograafias
on käsitletud tõlkeprobleeme, mis tekivad tõlkimise puhul erinevate kultuuride kontakti tulemusena
(nt vastandus Ida ja Lääne kui kahe suure kultuuriareaali vahel). Autor rõhutab, et intertekstuaalsus
„nõuab tõlkijalt erilist tähelepanu“ (Koptilov 2003 : 54). Monograafiast leiame ka tõlgete keele ja
stiili kõrvutava analüüsi näiteid (proosa- ja luuletõlgete alusel).
Eraldi peab ära märkima M.Novikova uurimused «Мир, на образ множимый», «Прекрасен наш
союз: литература – переводчик – жизнь», «Стиль автора и стиль перевода», milles kesksel
kohal on küsimus tõlke ning originaali poeetika suhetest ja erinevatest metamorfoosidest, mida teeb
läbi lähtekeelne tekst.
Ülalmainitud ukraina tõlketeoreetikud (välja arvatud need, kes olid keelatud) on avaldanud oma
uurimistöid kogumikes «Актуальные проблемы теории художественного перевода» (1967) ja
«Мастерство перевода» (1959 – 1990) ning seetõttu saavutanud tuntuse üldises nõukogude
tõlkekultuuris.
Kokkuvõtvalt võib öelda, et nii Eestis kui Ukrainas tegeldakse tõlke lingvistiliste või
ilukirjanduslike probleemide käsitlemisega, kuid tõlkeloo kohta on uurimusi vähe. Erandiks on
P.Toropi tõlkesemiootilised ja üldteotreetilised uurimused.
2. Tõlketegevus ja tekst
Aja jooksul on kujunenud traditsiooniks interpreteerida tõlget kui teatud protsessi ning selle tulemit
(tõlketekst). Nii eristab näiteks R.Jakobson kolme põhimõtteliselt võimalikku tõlketegevuse liiki:
1) keelesisest tõlget (intra-lingual translation) ehk verbaalsete märkide interpreteerimist sama keele
(märgisüsteemi) verbaalsete märkidega;
2) keeltevahelist tõlget (inter-lingual translation), mis tähendab verbaalsete märkide
interpreteerimist teise keele (märgisüsteemi) verbaalsete märkidega ja on seega tõlge
tavatähenduses;
3) intersemiootilist tõlget (intersemiotic translation) ehk transmutatsiooni, mis tähendab ühe
märgisüsteemi märkide interpreteerimist teise märgisüsteemi märkidega (Jakobson 1971 : 263).
R.Jakobsoni eristatavad tõlketegevuse liigid on saanud klassikaks.
Teiseks oluliseks isikuks tõlketegevuse käsitlemises on J.Holmes. Tema puhul väärib erilist
tähelepanu olemasoleva tõlketeoreetilise pagasi analüüs ning selle põhjal erinevate teooriate
väljatoomine ning nende kirjeldamine. Seejuures on J.Holmes lähtunud vajadusest eristada
tõlketegevuse alusel nelja komplementaarset tõlketeooriat:
1) tõlkeprotsessi teooriat (theory of translation process), et mõtestada seda, mis juhtub, kui
inimene otsustab midagi tõlkida;
2) tõlketeksti teooriat (theory of translation product), et fikseerida tõlke kui omaette tekstiliigi
spetsiifika;
3) tõlkefunktsioonide teooriat (theory of translation function), et mõista tõlke käitumist
sihtkultuuris;
4) tõlkedidaktika teooriat (theory of translation didactics), mis on suunatud tõlke
normatiivsusele, olgugi et eelneva kolme teooria põhjal ei saa olla normatiivset tõlget, sest
neis kirjeldatakse tekkinud olukordi ega tehta ettekirjutusi (Holmes 1988 : 95) – refereeritud
(Torop 2002 : 333 – 334) alusel.
Sisuliselt on J.Holmes sõnastanud interdistsiplinaarse tõlketeaduse programmi, mida mitmesugused
tõlketeooriad on tänapäeval erineval viisil arendanud. Näiteks võttis J.Holmes (1988) käibele
metakirjanduse mõiste, mille alla ta ühendas kõik ühe teksti põhjal genereeritavad tekstid
(metatekstid). A. Popovič (1980) arendas välja oma metatekstide teooria, milles kõiki sekundaarseid
tekste vaadeldi ühtse metakommunikatiivse süsteemina – nii terviktekstides kui teksti osistes. Tänu
A.Popovičile muutus tõlketegevusena analüüsitavaks ka tsiteerimine. Kommunikatsiooni ja
metakommunikatsiooni sidumine lubasid tal luua oma originaalse kultuurikäsitluse, mille on
viidanud P.Torop (2002 : 333).
Sama suunda jätkates on P.Torop avardanud J.Catfordi totaaltõlke mõistet (Catford 1965). Ühelt
poolt eristab J.Catford täielikku tõlget (full translation) ja osalist tõlget (partial translation), teiselt
poolt aga totaalset ja piiratud tõlget (total and restricted translation). Kui täielik tõlge tähendab
kogu teksti (kõikide tema komponentide) tõlkimist, siis totaalne tõlge märgib tõlketegevust kui
protsessi, kus kõik lähtekeele tasandid asendatakse sihtkeele tekstilise materjaliga, millest aga ei
tulene, et kõik keeletasandid asendatakse neile ekvivalentsetega. P.Torop (1995) on totaaltõlke
(tõlketegevuse) raames välja toonud erinevaid tõlke liike, mida saab kirjeldada universaalse
tõlkeprotsessi mudelist lähtudes. Need tõlke liigid on tekstitõlge ehk tavatõlge, metatekstiline tõlge,
in- ja intertekstiline tõlge, ekstratekstuaalne tõlge.
Tsiteerides S.Bassnetti on P.Torop täheldanud, et tänapäevane tõlketeadus on lähenenud
semiootikale, mille tunnuseks on „tõlketegevuse sidumine kultuuri uurimisega (cultural studies) või
kogu tõlketeaduse asetamine kultuurikontaktide uurimise konteksti interkultuurilise distsipliinina
(intercultural studies). Selline perspektiiv jätab pitseri ka uuema tõlketeaduse arenguetappide
eristamisele. Esmalt tuuakse esile polüsüsteemide teooria mõju, eristatakse tõlkediskursusi ja
otsitakse tõlkele kohta vastuvõtva kultuuri diskursuste hierarhias” (Torop 2002 : 334).
Polüsüsteemide teooria idee kuulub I.Even-Zoharile. Rääkides polüsüsteemide teooriast ei saa jätta
mainimata kultuuriinterferentsi mõistet, mis tähendab, et kahe kultuuri kontakteerimise tõttu tekivad
nende vahel otsesed või kaudsed ülekanded. I.Even-Zohar leiab, et interferents on vältimatu ja
peamiselt ühesuunaline ülekanne, mis on piiratud kindlate valdkondadega. Interferentsi tekkimise
eeltingimuseks on kultuurikontaktid. Tavaliselt tekib interferents siis, kui ühe kultuuri tõlkimiseks
teise kultuuri läheb vaja midagi niisugust, mida oma repertuaaris ei ole olemas; kui võõrast
kultuurist saab prestiiži allikas; kui võõras kultuur muutub domineerivaks. Interferents võib esineda
sihtkultuuri mingi ühe osa puhul ning seejärel üle kanduda ka teistesse valdkondadesse, omamata
seejuures lähtekultuuri funktsioone (Even-Zohar 2005 : 56). Kui ühe kultuuri ülekande all teise
mõista tõlget, siis on tähelepanuvääriv S.Yifengi mõte: “translation is an irresistible process of
appropriating and assimilating foreignness as part of localization that is globalized” (Yifeng 2003 :
35); tõlkimine on tänapäeval potentsiaalsete kultuurikonfliktide vahendamise kunst.
Niisiis seisneb polüsüsteemide teooria idee selles, et originaal ja tõlketeos on omavahel tihedalt
seotud: originaale valitakse sihtkirjandusest lähtuvalt ning seetõttu hakkavad erinevad tõlketeosed
oma keele- ja kultuurispetsiifilises vormis kuuluma sihtkirjanduse repertuaari. Nii muutub
sihtkirjandus polüsüsteemseks. Tõlkekirjandus võib omada selles süsteemis kas tsentraalset või
perifeerset kohta. I.Even-Zohari arvates on perifeerne normaalne, kuid võib leida ka vastupidiseid
näiteid. Ilmne on aga tõsiasi, et tõlke sotsiokirjanduslik staatus oleneb tema kohast polüsüsteemis;
sellele on allutatud ka kogu tõlkepraktika (Even-Zohar 1990 : 41 – 45). Nii on sihtkirjandus tõlke
suhtes omamoodi diskursus, mis olenevalt kultuurisituatsioonist ja ajast määrab, mida tõlkida, kas
tõlkida, kuidas seda teha jms.
Monograafias „Papers in culture research“ (2005) pöörab I.Even-Zohar tähelepanu sellele, et
ülekannete adekvaatseks uurimiseks ei piisa, kui võrrelda ülekantud ühikuid nende allikatega või
analüüsida nende olemust ja adaptatsiooniprotsesse sihtkeele ja –kultuuri süsteemis. Vajalik on
uurida keerulist suhete võrgustikku lähtekeele ja -kultuuri, ülekande iseloomu ning võimu- ja
turusuhete vahel. Eriline tähelepanu siinkohal peaks kuuluma tõlkega seotud tegevustele, mis on
sama-aegselt ka võimalike ülekannete vahendajad (agents of transfer) (Even-Zohar 2005 : 80).
F.Zongxin (2003) võrdleb tõlkijat autoriga ja väidab, et neil on tõlkeprotsessis täita palju ühiseid
rolle, olles sama-aegaselt lugeja, looja, uuestikirjutaja (reader, co-creator, re-writer) jne. Ka
kommunikatsiooniprotsessis, adressaadi ja adressandi suhetes, ei tohi alaväärtustada tõlkijat, vaid
vastupidiselt – peab tõlkijaga arvestama ning viima selle põhimõtte sisse nii tõlkepraktikasse kui
tõlkekriitikasse (“in the development of translation practise and critical translation theory”)
(Zongxin 2003 : 52).
Kuna diskursuse mõiste kulturoloogias ja semiootikas mõtestab teksti kõikides talle omastes
ekstralingvistilistes (psühholoogilistes, sotsioloogilistes, kultuurilistes jne) seostes alates
tekstiloomest ning lõpetades lingvistilise terviktekstiga, siis vaadeldakse käesolevas töös tõlget
peamiselt kui uude kultuuri siirduvat teksti. Seetõttu on asjakohane peatuda lühidalt teksti käsitlusel
J.Lotmani töödes, et sätestada teksti mõistet käesolevas töös tõlketeksti mõistega J.Lotmani
uurimustes. Professor J.Lotman (1991 : 273 – 274) on kirjutanud, et rääkides tekstist peab
arvestama, et tegemist on vähemalt kahekordse kodeeritusega. Igasuguse teksti (järelikult ka
tõlketeksti) sotsiaalkommunikatiivse olemuse võib taandada järgmistele protsessidele.
1. Adressandi ja adressaadi vaheline suhtlemine, milles tekst täidab teate funktsiooni.
Tõlkimist silmas pidades võime nimetatud protsessi mõista kui suhet lähtekultuuri ja
sihtkultuuri vahel.
2. Auditooriumi ja kultuuritraditsiooni vaheline suhe. Siin täidab tekst kollektiivse
kultuurimälu funktsiooni. Tõlkimise puhul saame seda interpreteerida suhtena sihtkultuuri ja
tõlketeksti vahel.
3. Lugeja suhtlemine iseendaga. See protsess võib olla seostatud individuaalsete valikute,
teksti ja informatsiooni tajumise sotsiopsühholoogiliste jms aspektidega, milles kõige muu
hulgas on märgatav lugeja kui isiksuse areng.
4. Lugeja suhtlemine tekstiga. Tõlketekstiga seoses on see mõtestatav sihtkultuuri
hinnangulisuse avaldusena originaalile ja lähtekultuurile.
5. Teksti ja kultuurikonteksti vaheline suhtlus. Antud juhul ei esine tekst mitte kui
kommunikatsiooniakti agent, vaid kui selle protsessi täieõiguslik osaline, kui informatsiooni
allikas või saaja. Tõlkimise puhul avaldub see tõlketeksti, lähtekultuuri ja sihtkultuuri
omavahelistes seostes.
Ülaltoodust järeldub, et J.Lotmani teksti kultuurisemiootiline määrang on laiendatav ka tõlketeksti
mõtestamisele, eriti sotsiosemiootilises aspektis.
Analoogsetele probleemidele on tähelepanu juhtinud samuti A.Popovič (1980), kui ta kirjutab ajast,
kultuuridevahelistest suhetest, tõlke kohast ülejäänud tekstide hulgas, tõlkest kirjanduslikus
kommunikatsioonis, kirjandussisese tõlke mõistest, tõlkekriitikast. Mitte ainult tekstil, vaid ka
tõlkeprotsessil on märgiline iseloom. Tõlkimine on metamärk originaali autori kirjandusliku
tegevuse suhtes. Vastuvõtja suhtes on tõlge produkt ning tõlkimine – metakommunikatiivne
protsess. Semiootiline aspekt väljendub siin kinnihoidmises erinevustest, mis tekivad
tõlkeprotsessis ruumi ja aja erineva realiseerimise tõttu sihtkultuuris, mis viib kommunikatiivset
laadi niheteni tõlketekstis. A.Popovič on tõlketegevust kirjeldatud ka sotsioloogilisest aspektist,
tehes seda tõlke geneesi ja funktsioneerimise mõistete kaudu. Tõlge huvitab sotsioloogiat
ühiskonnas toimiva üldise kommunikatsiooniprotsessi osisena. Tõlget vaadeldakse kui ühiskondliku
ja kultuurilise teadvuse fakti (seos kirjastamispoliitika, kultuuridevaheliste kontaktide ja muu
sarnasega) (Попович 1980 : 193).
Samas ei ole tõlge mitte ainult sotsiokultuurilise arengu produkt – ka tõlge ise avaldab vastumõju
sotsiaalsetele valdkondadele, vt (Лилова 1985). Näiteks on A.Lilova märkinud, et tõlke mõiste
avamisel ja tõlkepiiride määratlemisel tuleb lähtuda mitmetest aspektidest, mille hulgas on kesksel
kohal tõlke sotsiaalne iseloom ja ühiskondlikud funktsioonid; tõlge on rahvuskultuuri arengu osa ja
vahend; tõlge on kultuurinähtus, rahvus- ja maailmakirjanduse protsessi arengu tõukejõud (Лилова
1985 : 147 – 171).
Tõlke sotsiosemiootilise käsitluse raames on avaldatud ka seisukohti tõlkimise ja tõlketeksti
sotsiaalpoliitilisest determineeritusest, vt (Лилова 1985). A.Lilova vaatleb iga tõlketeost teatud
epohhi poliitilise mõtte, teaduse ja kunsti sotsiaalsete funktsioonide ning tõlkijapoolsete
muudatuste sünteesina – “/.../ мы воспринимаем переводное произведение – независимо от его
разновидности – синтезированно: как претворенное переводчиком и порожденное
социальными функциями науки, искусства, политической мыслью соответствующей эпохи ”
(Лилова 1985 : 163).
Oma integratiivses tõlketeoorias on P.Torop (1995) lähtunud tõlketegevuse sotsiosemiootilisest
olemusest ning vaadelnud sellega seoses erinevaid tõlke liike, tõlke sotsiosemiootilisi parameetreid
ehk aspekte ja tõlke piire. Neid tunnuseid on ta kirjeldanud mitte üksteisest isoleerituna, vaid
dünaamiliste suhete süsteemina. Võimaluse selliseks üldistuseks on andnud semiootika
seisukohtade kasutamine uurimistöö metodoloogilise printsiibina.
Käesolevas magistritöös on tõlketegevust käsitletud tõlkeloona, kui kultuuridevahelist tõlget,
kaasates tõlketegevuse sotsiaalpoliitilise determineerituse kirjeldamise, tõlgitavuse parameetrid ja
tõlke liigid.
3. Tõlkelugu
Tõlkelugu kuulub tõlketeaduse allharude hulka. Kuigi rahvuslikke tõlkelugusid ei ole veel palju, on
siiski aru saadud selle valdkonna olulisusest. Paljude nüüdiskultuuride jaoks on see otseselt seotud
lähiajaloo sündmuste aktualiseerumisega, mistõttu on hoogustunud ka tõlkeloo teoreetiliste
probleemide uurimine. Selle protsessiga käivad kaasas ka uued metakeeled. Tõlkelugu kui osa
tõlketeadusest on praegu läbi elamas tõsist paradigmalist muutust. See aga tähendab, et viimaste
aastate otsingutes on kõrvuti palju erinevaid kontseptsioone ja metakeeli. P.Torop on seisukohal, et
kuna sotsiopoliitilistel, sotsiopsühholoogilistel ja ideoloogilistel faktoritel on tõlketegevuses täita
oluline roll, siis tähendaks nende ignoreerimine tõlketeaduse poolt teooria ja praktika fataalset
lahknemist. “Tõlge on vahendav tekst ja sellisena peab tal minimaalselt kaks suhtlemisringi olema
ja vastavalt saab teda ka kahe parameetri, keelelise ja sotsiaalse vastavuse raames kirjeldada”
(Torop 2002 : 197).
1973. aastal kirjutas V. Šor, et tõlkelool kui uuel teadusharul on kindlad temaatilised piirid, mida ta
nägi järgmises:
1) tõlkekoolkondade ja –suundade areng ja omavaheline võistlus seoses kunstiliste meetodite
vahetumisega lähtekirjanduses;
2) tõlkekunsti ajaloolise arengu etapilisus;
3) erinevate tõlkijate esiletoomine nende isiksuse ja loometegevuse kohta kirjutataud
monograafiates;
4) lähtekirjanduse väärtuste omaksvõtmine sihtkeeles ja – kultuuris;
5) tõlkekunsti arusaamade retrospektiivne analüüs jne (Шор 1973).
Ka A.Lilova on pidanud oluliseks tõlke uurimise ajaloolist aspekti, kuna tõlge on oma olemuselt
ajalooline nähtus, mis seotud teatud protsessidega ühiskonna arengus. Tõlke ilmumine on alati
seotud teatud kindla ajalooetapiga ning sellele eelnenud ja järgneva perioodi arengutega nii
majanduses kui kultuuris ja ühiskonnas tervikuna (Лилова 1985 : 46 – 47).
Tõlkelugu – see on tõlkeprotsessi modelleerimine diakroonilises aspektis. Kirjandusprotsessi osana
kuulub tõlkelugu rahvuskirjanduse ajaloo alla. Kitsamas tähenduses võib aga tõlkeloo all mõista
tõlkekontseptsioonide ja -meetodite arengulugu, mis omakorda seotud kirjandussuhete ajaloo ja
ajaloolise stilistikaga. Tõlke sisemise arengu ja ajaloolise poeetika ristumine kujutab endast tõlke
uurimise mudelit (Попович 1980 : 181 – 182).
Analoogseid mõtteid on väljendanud ka S.Bassnett-McGuire, kui ta arutleb vajaduse üle eristada
tõlketeoorias nelja osa. Esimesed kaks on orienteeritud tõlke tulemusele, sisaldavad tõlkeajalugu
ning tõlke rolli sihtkultuuris ja on seotud ainult ilukirjanduslikuga tõlkega, mistõttu ka tõlkelugu
moodustab osa kirjandusloost (Bassnett-McGuire 1980).
Olulise täpsustuse leiame siinkohal P.Toropilt, kelle arvates tõlkeloo koostamise printsiipide
kirjeldamisel peab paratamatult peatuma ka mõnedel üldisematel küsimustel, sest tõlkimise
ajaloolised probleemid on tihedalt seotud tõlkekriitika ja –teooriaga. Veelgi enam, tõlketeaduse
praegusel arenguetapil pole tõlkeloo koostamine ainult teoreetiline, vaid ka metodoloogiline
probleem (Torop 1999 : 42 – 66).
Lisaks ei ole tõlketeaduslik aspekt ainus tõlkeloo interpreteerimise võimalus – tõlkelugu on oluline
ka sotsioloogiale, kirjandusloole, kirjandussuhete uurimisele jne.
Tõlkekultuuri ajaloolist analüüsi tehakse põhiliselt kahel viisil. Suur hulk uurimusi on pühendatud
konkreetsete autorite ja teoste tõlgetele. Nende analüütilist osa võib harva tõlketeaduslikuks
nimetada – sagedamini on tõlge neis lihtsalt osa kirjandussuhete kajastamisest (nt Автономова,
Гаспаров 1969; Финкель 1962; Федоров 1929 jt). Teiseks võimaluseks on tõlkeloo küsimuste
üldisem vaatlemine tõlketraditsioonide ajaloona ning selles suurte mitmesajandiliste perioodide
eristamine (nt Федоров 1983; Эткинд 1973; Левин 1963; Копанев 1972 jt). Taolistes üldistavates
töödes võib harva kohata ka selliseid, kus vähemalt implitsiitselt on tajutav tõlkeloo
paljuaspektilisus, eriti aga historism teooria- ja kriitikaküsimuste vaatluses (näiteks Эткинд 1973;
Левин 1985). Omaette väljaannete tüübi moodustavad tõlkijate ja kirjanike mõtted tõlke(tegevuse)
kohta (Русские писатели 1960), aga ka kriitika ja teooria ajalugu käsitlevad tööd, millega seoses
P.Torop (1999) viitab T.Steineri (1975) uurimusele.
Tuginedes J.Delisle artiklile (2001), on P.Torop täheldanud ka, “et tõlkelugu ootab
ümberkirjutamine, sest kutsutakse üles kultuuriloo taustal uuesti läbi vaatama isegi vanemaid
tõlkeloolisi perioode. Ühe võimalusena pakutakse siinkohal historismi printsiibi järgimist ehk
originaali uurimist läbi seoste oma kultuuriga ja selle võrdlemist tõlke kohaga sihtkultuuris” (Torop
2002 : 198). Viidates J.Rubiole (Rubio 1998), lisab ta, et “sellist lähenemisviisi avardab veelgi nõue
suhtuda tõlkesse kui osasse kirjandusloo süsteemist, milles on võrdselt olulised nii diakrooniline kui
sünkrooniline aspekt” (Torop 2002 : 198).
Tuginedes A.Pymi (1998 : IX – XI) töös esitatule, märgib P.Torop, et esimestes uuesuunalistes
kokkuvõtvates tõlkeloo käsitlustes vaadeldakse tõlketegevust toetudes neljale põhiprintsiibile:
1) tõlkelooga peab tegelema sotsiaalse põhjuslikkusega ehk uurima tõlketegevust kindlas
sotsiaalses aegruumis;
2) tõlkeloo keskseks tegelaseks on tõlkija, kes kannab oma töö eest vastutust kindlal
ajamomendil ning kindla adressaadi ees;
3) tõlkeloolane peab taaslooma tõlkija maailma kas monokultuurilise või interkultuurilisena ja
tegema seda võimalike mono- või interkultuuriliste sotsiaalsete gruppide taustal;
4) tõlkeloo lahutamatuks osaks on põhjused, miks keegi üldse soovib tõlkelugu tähtsustada ja
millistele kaasajast tulenevatele küsimustele soovitakse tõlkeloo kaudu vastust leida, ehk
tõlkelugu tähendab mitte üksnes mineviku, vaid ka oleviku vaatlemist” (Torop 2002 : 198 –
199).
Tõlkeloo paljuaspektilisus on seotud asjaoluga, et iseseisva distsipliinina on tõlkelugu siiski
lahutamatu kirjanduse sotsioloogiast ja ajaloost, kõrvutavast kirjandusteadusest jms. Neid seoseid
tuleb tõlkeloo koostamisel arvestada. P.Toropi määratlemise järgi koosneb ühtne ja terviklik
tõlkelugu neljast põhikomponendist: 1) tõlkija ja tõlkemeetod (teoreetiline aspekt); 2) tõlketegevus,
tõlke funktsioonid ja mõtted tõlkimisest (retseptiivne aspekt); 3) tõlke ontoloogia, traditsioon ja
tõlkeprotsess (evolutsiooniline aspekt); 4) tõlge ja kultuurilooline protsess (kultuurilooline aspekt)
(Torop 1999).
Antud magistritöös huvitab meid eelkõige tõlkeloo retseptiivne aspekt, mis hõlmab tõlke
kultuuristaatust, tõlgete vastuvõttu ja ühiskonna kultuuripoliitikat. Tõlkeloo retseptiivse aspekti
uurimise hädavajalikuks taustaks on tekstiloomeline tegevus kultuuris, seosed erinevate tekstide
vahel.
P.Torop on täheldanud, et tõlgete kultuuriväärtus on alati olnud seotud nende võimega osaleda
tõlkiva kirjanduse probleemide lahendamises. Üheks oluliseks tõlgete funktsiooniks ongi
kunstikogemuse, uue temaatika, väljendusvahendite jms juurutamine.
Niisiis hõlmab retseptiivne aspekt tõlketeksti ja kirjanduskultuuri kontaktitsooni uurimist, kusjuures
selle uurimise käigus on eritletavad järgmised põhiprobleemid: kirjanduslik orientatsioon, statistilis-
sotsioloogilised probleemid, retseptiivsed ja kriitilised materjalid, tõlketegevus (Torop 1999).
Lahtimõtestatuna tähendab see, et 1) kirjanduslik orientatsioon on tõlketegevuse tekstiväliseks
taustaks; 2) statistilis-sotsioloogilised probleemid seostuvad tõlkeloos eelkõige tõlgete
avaldamisega; 3) retseptiivsete ja kriitiliste materjalide hulka kuuluvad kõik väliskirjandust ja -
kultuuri puudutavad materjalid (ajaloo- ja kirjandusloo õpikud, ülevaated, artiklid jne), samuti
kirjandussuhete käsitlused, kriitika – seega kõik kirjanduskultuuri tekstid, mis võimaldavad
kindlaks teha tõlke koha kirjanduskultuuris, tõlke kultuurinormi, rekonstrueerida keskmistatud
lugeja. Sellise materjali olemasolu ja iseloom näitavad tõlke osatähtsust lugejamälus, ka aktuaalsust
kultuuri jaoks tervikuna; 4) tõlketegevuse kirjeldamisel tuleb tihti kokku põrkuda autorit ja algteksti
iseloomustavate andmete puudumisega (tõlge kui algupärase loomingu fakt) ning samaga tõlkija
osas.
Tõlkeloo retseptiivse aspekti uurimine on väärtuslik vaid kõigi olemasolevate faktide kaasamisel.
Huvi peaks see andmestik äratama ka kirjandusloolastes, kuna haarab kirjandusprotsessi ja
kirjanduskultuuri problemaatikat: ühiskondlik maitse ja kultuuripoliitika, lüngad ajaloolises arengus
(kirjanduskogemuse ülevõtmine, uute nähtuste siirdamine), mineviku mõtestamine (ühiskonna
kultuuritase) jne. Retseptiivse aspekti uurimine on järelikult tõlkeloo funktsionaalse külje uurimine,
tõlkekirjanduse funktsioonide määratlemine antud perioodil ja antud kultuuris (Torop 1999 : 42 –
66).
Kokkuvõtteks võib öelda, et tõlkelugu, mis arvestaks kõiki ülalnimetatud faktoreid, ei ole veel
kirjutatud. Olemasolev kujutab endast kirjandusloo osa. Sama võib öelda ka eesti keelde tõlgitud
ukraina kirjanduse tõlkeloo kohta. Ilukirjandustõlkele pühendatud uurimustes kajastub tõlkelugu
traditsioonilises poleemikas lingvistide (nt Иванов 1967; Jakobson 1971; Рецкер 1974;
Виноградов 2004 jt) ja literaatide vahel (nt Гачечиладзе 1980; Конрад 1972; Кулешов 1977;
Топер 2000; Гиривенко 2002 jt). Tõlkeloo metodoloogia küsimusi käsitlevaid töid on vähe
(nimetada saab nt Шор 1973; Эткинд 1968; Шарипов 1967; Лейтес 1967; Россельс 1975). Seda
aktuaalsem on uue mudeli väljatöötamine tõlkeloo kirjeldamise jaoks ning konkreetsete tõlkeloo-
alaste uurimuste avaldamine.
Käesolevas magistritöös lähtutakse tõlkeloo kirjeldamisel ühest tõlgitavuse sotsiosemiootilistest
parameetritest – tõlkeprotsessi ja selle tulemi sotsiaalpoliitilisest determineeritusest. Sellele
parameetrile on allutatud kõik ülejäänud tõlkeloo kirjeldamiseks olulised tõlke liigid ja tõlgitavuse
parameetrid (vt Tabel 1).
4. Tõlkepiirid
Tõlketegevuse interpreteerimine sotsiosemiootilise protsessina võimaldab rääkida tõlkest kitsamas
tähenduses Seejuures on oluline kindlate tõlgitavuse parameetrite ja konkreetsete tõlkepiiride
määramine.
P.Torop viitab kahele olulisele tõlkepiirile. Ta märgib, et tõlketegevuse teaduslikus mõtestamises on
tähtis tõlketeksti piiritlemine mittetõlkest, kuna enamik tõlketeooriaid väldib piiri tõmbamist tõlke
ja mittetõlke vahele, sest tänapäeva kultuuri intertekstuaalses ja intersemioosiselises ruumis on
piirid igasuguste tekstide vahel väga haprad (Torop 1998). Samas on tõlketeksti ontoloogiline
piiritlemine võimalik ning tänapäeva tõlketeaduses määratletud originaali ja tõlke, tõlke ja
sihtkultuuri piiritlemise kaudu. Esimesel juhul on piiri tähistajaks tõlke liik kui märk tõlke ja
originaali vahekorra iseloomust. Teisel juhul on piiri märgistajaks tõlke eesmärk, tõlke
konstruktiivne sõltuvus tema oletatavast tulevasest funktsioonist või rollist. Seega piiritletakse
sotsiosemiootilise lähenemise puhul tõlget protsessikeskselt. Tõlkeprotsessi tervikuna vaadeldakse
kui iseseisvat autonoomset „teksti“, mis funktsioneerib võõras kultuuris lahutamatult koos
originaalse kirjandusega (Torop 1998). Sisuliselt tähendab see sihtkultuuri tõlkelugu.
Kaua aega domineerinud lingvistiline lähenemine tõlkele on praeguseks täiendunud
funktsionaalsega. Tähelepanu on suunatud originaali keelelt ja struktuurilt tõlketekstile tervikuna ja
tema retseptsioonile. Et uurida lugeja ja tõlketeksti vahelist suhet, rakendatakse semiootika
üldteoreetilisi seisukohti. Viimasel ajal huvitab teadlasi pigem siht- kui lähtekultuur.
Seoses sellega on funktsionalistid tõstatanud tõlke kvaliteedi probleemi. Sellele küsimusele on
pühendatud 1998. a. ilmunud väljaanne „Translation and Quality“, milles on avaldanud oma
mõtteid tõlketeoreetikud Ch.Schäffner, H.Hönig, G.Anderman ja M.Rogers, P.Bush, K.Malmkjer,
P.Newmark, M.Shuttleworth. Autorid arutlevad selle üle, mis on tõlke kvaliteet, millist tõlget saab
nimetada tasemel olevaks, milliseid kriteeriume peaks kasutama tõlke kvaliteedi määramisel.
Seejuures on aluseks võetud skopos-teooria, mille kohaselt adekvaatseks nimetatakse tõlget, mis
vastab autori seatud eesmärgile. H.Hönig (1998 : 6 – 35) on koostanud tabeli, milles ta näitab
funktsionaalse ja mittefunktsionaalse lähenemise erinevus. Funktsionaalne lähenemine tõlkele näeb
ette, et tõlkija on lojaalne adressaadile ja peab ise olema nähtav; et tõlkeprotsess on orienteerutud
sihttekstile; et tõlke eesmärgiks on kommunikatiivne vastuvõetavus; et tõlkevahendid määratakse
psühho-, sotsio- ja tekstilingvistika tasemel; et analoogia on see, mis “ehitab sildu“ lähte- ja
sihtkultuuri vahele. Mittefunktsionaalne lähenemine eeldab, et tõlkija on autorile truu ja võib olla
nähtamatu; et tõlkeprotsess on orienteerutud lähtetekstile, et tõlke eesmärgiks on lingvistiline
ekvivalentsus; et tõlkevahendite valikul lähtutakse kontrastiivlingvistikast, leksikaalsest
semantikast; ning et analoogia on kõikvõimas ja “ületab jõgesid“ (Hönig 1998 : 14).
Tõlke hindamisest (assessment) on kirjutanud ka N.Melis ja A.Albir, kes pööravad tähelepanu seni
vähe uuritud küsimustele nagu professionaalsete tõlkijate töö hindamine, pakkudes välja kolm
hindamisviisi – intuitiivse, osalise ning õigustatud hindamise (Melis, Albir 2001 : 283).
Mis puudutab tõlke kvaliteedi hindamist, siis näeb J.House (2001) selles kahte alget – lingvistilist
kirjeldust ja sotsiaalse hinnangu andmist. J.House annab lühikese ülevaate tõlke hindamise
traditsioonist erinevates koolkondades (mentaalsest lähenemisest lingvistiliseni) ning vaatleb
seejärel lähemalt tõlke hindamise funktsionaalpragmaatilist mudelit, milles on ühendatud
lingvistiliste ja sotsiokultuuriliste uuringute tulemused (House 2001).
Käesolevas magistritöös on otsitud tunnuseid, millel võiks tõlkeloo kirjeldamine põhineda.
Sisuliselt tähendab see P.Toropi tõlkepiiride mõiste määrangu edasist täpsustamist, milleks on vaja
vaadelda tõlke liikide ja tõlgitavuse parameetrite vahelisi seoseid (vt Tabel 1). Nende kahe mõiste
alusel ning loogilise tuletamise teel on võimalik koostada ja kirjeldada XX sajandi 1940 – 1980.
aastate ukraina ilukirjanduse tõlkelugu Eestis. Teoreetiliselt võib tõlkepiire seostada kõikide tõlke
liikide ja tõlgitavuse parameetrite omavaheliste ristumiskohtadega, praktikas see aga
sajaprotsendiliselt ei toimi (vt Tabel 1). Miks see nii on, selleks vaatleme alljärgnevalt, mida
tõlgitavuse parameetrid endast kujutavad. Seejuures on oluline osata näha nendevaheliste seoste
olemust, mis ongi tõlkelugu. Neid seoseid vaadeldakse magistritöös teatud kindlate tõlke
sotsiosemiootiliste tunnuste alusel, milleks on 1) arusaam tõlketekstist kui (tõlke)tegevuste hierarhia
tipus olevast tulemist; 2) tõlkeprotsessi ajalis-ruumilisest seotusest ja determineeritusest; 3)
konkreetse tõlketegevuse allutatusest ühiskonnas valitsevale kultuuri- ja kirjanduspoliitikale.
Esimene tunnus seondub võimalusega kujutada tõlketegevust süsteemsena, teatud laadi
konkreetsete tegevuste hierarhiana, mille tipus on tekst kui kultuuri „algelement (baasühik)”, vt
(Иванов et al 1998 : 65). Teksti suhtestatus kultuuriga ja kultuurikoodide süsteemiga väljendub
asjaolus, et üks ja seesama teade võib erinevatel tasanditel esineda teksti, teksti osa või tekstide
kogumina. Nii võib näiteks A.Puškini “Belkini jutustusi” vaadelda kui terviklikku teksti, kui
tekstide kogumit või ühtse teksti (“Vene 1980ndate aastate jutustus”) osana, vt (Иванов et al 1998 :
66). Kirjeldatud situatsioonile vastavad tõlketekstid on konkreetsete tõlketegevuste hierarhiline
süsteem. Tõlkimisega seotud konkreetsete tegevuste hierarhiast saab alguse tõlkelugu (vt käesoleva
peatüki punkt 3 “Tõlkelugu”). Käesolevas töös analüüsitavad tõlketekstid on valitud ukraina
kirjanduse tõlgetest eesti keelde (vt Lisad, Tabel 6. Vahenduskeele kasutamine), mille alusel
püütakse esitada mõningaid suundi ukraina-eesti tõlkeloost.
Teine tunnus, mille alusel käesolevas töös seostatakse tõlke liike ja tõlgitavuse parameetreid, on
originaali ja tõlketeksti ühtse ajalise ja kultuuriruumi olemasolu. See tunnus seob tõlketegevuse
eelneva ja järgneva konkreetse ajamomendiga ning sellele vastava sotsiaalpoliitilise olukorraga
ühiskonnas ja kultuuripoliitikas. Käesolevas töös vaadeldav ajavahemik on dateeritud XX sajandi
40. – 90. aastatel tõlgituga. Seejuures tuleb märkida, et sugugi mitte kõik tõlgitud tekstid ei olnud
kirjutatud nimetatud perioodil. Originaaltekst on ukrainakeelne ja kuulub Ukraina geograafilisse
ruumi, tõlketekst on eestikeelne ning seotud Eesti Nõukogude Sotsialistliku Vabariigiga. Seega on
meie ees kaks erinevat kultuuriruumi – slaavilik Ukraina ja põhja-euroopalik Eesti, mis omakorda
kuulusid neile ühtsesse kolmandasse kultuuriruumi – Nõukogude Liitu.
Kolmandaks tunnuseks tõlke liikide ja tõlgitavuse parameetrite omavahelise seose uurimisel on
konkreetse tõlketegevuse allutatus Nõukogude Liidus XX sajandi 40. – 90. aastatel valitsevale
kultuuri-, kirjandus- ja kirjastamispoliitikale, mis erinevates liiduvabariikides omas spetsiifilisi
jooni. Valdavas enamuses valiti tõlkimiseks vennasrahvaste kirjanduse niisugused teosed, mis
sobisid “nõukogude inimese” kasvatamiseks ja teenisid ühtse nõukogude kultuuri arendamise huve.
Seega iseloomustas antud ajavahemiku tõlketegevust Nõukogude Liidus see, et olenemata
kultuuriruumi rahvuslikust omapärast ja traditsioonidest oli tõlketegevusel täita sama funktsioon.
Erinevus seisnes vaid selles, et tervikuna oli Eestis sotsiaalpoliitiline olukord liberaalsem kui
Ukrainas.
5. Tõlgitavuse sotsiosemiootilised parameetrid
Tõlke liikide ja tõlgitavuse parameetrite omavaheline seotus annab edasise võimaluse
konkretiseerida tõlke olemust. Tõlgitavuse parameetrite kirjeldamisel on tähtis näha tõlketegevuses
kolme määrava tähtsusega dominanti – originaali, tõlkijat ja sihtkultuuri – läbi neid siduva
tõlgitavuse abstraktse mõiste (Torop 1995 : 75), mis on interpreteeritav konkreetsete tõlgitavuse
parameetrite hierarhilise kogumina: keel, aeg, ruum, teos ning nende sotsiaalpoliitiline
determineeritus.
Magistritöös ogi oluliseks peetud kirjeldada tõlgitavuse nimetatud viit parameetrit, mille hierarhia
tipus on tõlketegevuse sotsiaalpoliitiline determineeritus lahutamatus seoses ruumi, aja, konkreetse
teose ja keelega.
Keeleparameetri all mõistetakse töös ukraina ja eesti keelt kõige üldisemas mõttes – kui suure-
väikese vahekorda. Eesti ja ukraina keeled, nagu ka kultuurid, on erinevad. Tüpoloogiliselt kuulub
ukraina keel idaslaavi keelterühma, kuid oma sõnavaralt on ta võrdlemisi lähedane lääneslaavi
keeltele. Ka on ukraina ja poola keelepiir nõrgem kui ukraina ja vene keelepiir, seda eriti Lääne- ja
Kesk-Ukrainas. Selline olukord on kujunenud kogu eelneva ajaloo vältel.
Eesti keel kuulub soomeugri keelkonna läänemeresoome keelte ning Põhja-Euroopa kultuuriruumi
hulka. Tõlketeoorias on üldtuntud arusaam, et kultuuride erinevuse puhul (nt ukraina ja eesti) on
palju raskem tõlkida, kui erinevate keelte, kuid sarnaste kultuuride puhul (nt ungari ja slovaki).
Siinkohal olgu mainitud, et esialgu puuduvad spetsiaalsed uurimused, milles oleks käsitletud seda
ukraina ja eesti keele omavahelist tõlgitavuse parameetrit. Nii näiteks on ukraina tõlketeoreetik
O.Kundzitš omal ajal palju uurinud ja kirjutanud ukraina ja vene keele tõlgitavusest (1966; 1973).
Ta pöörab suurt tähelepanu ukraina keele kujundamisele just seoses tõlgetega vene keelest, astudes
välja sõnasõnalise tõlke vastu ning käsitledes konkreetseid praktilisi tõlkeküsimusi L.Tolstoi ning
T.Ševtšenko teoste tõlkimisel ukraina keelde.
Käesolevas magistritöös on keeleparameeter seotud kahe tõlke liigiga – tekstitõlke ja intertekstiline
tõlkega. Tekstitõlkega seoses räägitakse ajast ja sellest tulenevalt ka sotsiaalpoliitilisest olukorrast,
mis määras, kui palju teoseid tõlgiti ukraina keelest eesti keelde ja kas kasutati vahendukeelt (kui
jah, siis millist). Keeleparameetri seos intertekstilise tõlkega viitab sellisele tõlkeloo aspektile nagu
tõlkijaisiksus ning tema tõlked eesti keelde (mõeldud on mitte ainult ukraina, vaid ka teistest
keeltest tehtud tõlkeid).
Aja parameeter on sotsiaalne. Ajalugu pole lihtsalt kronoloogia – ta sisaldab ka sotsiaalsete
protsesside arenguetappe. Tõlgitavuse ajaline määratletus põhineb alati konkreetsel ajalooperioodil.
Uurimistöös analüüsitav tõlketegevus toimus 20. sajandi 40. – 90. aastatel. Selle aja jooksul on
tehtud enamik ukraina kirjanduse tõlkeid eesti keelde ja vastupidi. Tänapäeval ukraina keelest ja
ukraina keelde praktiliselt enam ei tõlgita. Mõneti erandlikena võib hinnata Eesti Raadio
venekeelsete saadete toimetuse (Raadio 4) ette valmistatud ja detsembris 2003 ning 2004nda aasta
jaanuarist juunini edastatud saatesarja ukraina kirjandusest ja kultuurist. Kaks saadet tutvustasid
eelmise sajandi 60ndate aastate (sulaperiood) kirjanikke M.Vingranovskit ja L.Kostenkot, kelle
looming oli hilisematel aegadel peaaegu keelatud. Üks saade oli pühendatud ukraina kirjanduse
klassikule T.Ševtšenkole. Kuigi saated olid arvestatud ukrainakeelsele kuulajale, loeti ette ka
eestikeelseid tõlkekatkeid ning tutvustati nende kirjanike loomingu tõlkelugu Eestis.
H.Rajametsa 80. juubeliks 2004. aastal oli Raadio 4 eetris saade, mis rääkis tõlkija tähtsusest
ukraina kirjanduse eestindamise ajaloos. Nii esimesel kui teisel puhul kasutati saadetes käesoleva
uurimuse materjale.
Seoses oranži revolutsiooniga Ukrainas ja üldise huviga kõige vastu, mis puudutab tänapäeva
Ukrainat, tõlgiti nüüdisaegse ukraina autori Sergi Žadani kaks luuletust (Hasso Krulli tõlked), mis
kõlasid 2005. aastal Klassikaraadios koos lühikese intervjuuga Sergi Žadaniga tänapäeva ukraina
ilukirjandusest.
Ukraina ja Eesti kultuurisuhete peamiseks lüliks on praegu Tallinnas tegutsev Ukraina
Kaasmaalaskond ning ajaliselt hiljem asutatud Ukraina Kultuurikeskus. Nende organisatsioonide
algatusel toimuvad perioodiliselt ukraina rahvalaulu kontserdid, tähistatakse ukraina rahvuspühi,
töötab raamatukogu, samuti muuseum, kus võib tutvuda ukraina rahvaloominguga (suur põssankate
kollektsioon), korraldatakse ukraina kirjanduse ja muusika õhtuid. Aga kuna auditoorium on
valdavas osas vanemad nõukogudeaegsed inimesed, siis on kirjanduslikel õhtutel ja üritustel vähe
ühist kaasaegse eluga ja tänapäeva ukraina kirjandusega.
Aja parameetriga seoses tuleks rääkida ka ajalisest distantsist originaali ja tõlke vahel. Enamus
ukraina – eesti tõlkeid on tehtud peaaegu kohe pärast originaali ilmumist, mistõttu oli võimalik elav
kontakt tõlkija ja autori vahel. Kahtlemata aitas see kergemalt ja paremini lahendada mõningaid
tõlgitavuse üldmõistega seotud probleeme.
Tõlgitavuse ajalise parameetri raames tõuseb esile ka ideoloogilise ja kultuurifiltri probleem.
Oluline on kindlaks määrata, miks tõlgiti just neid autorid (näiteks O.Gontšar, T.Ševtšenko,
M.Stelmahh jt), mitte aga V.Võnnõtšenkot, B.Lepkit, M.Hvõljovõid. Selles punktis on põimunud
tõlke, kirjanduse, kultuuri ja ühiskonna ajalugu. Magistritöös kirjeldatava ajalooperioodi ja
tõlkeprotsessi ajalise kokkulangemise olukorras on tähtis kujunenud kultuurisituatsiooni sarnasus
Eestis ja Ukrainas, mis kahtlemata soodustab tõlgitavust, kuna nii tõlkijal kui tõlke tellijal on palju
kergem endale ette kujutada potentsiaalset lugejat ja seda, kuidas ta tõlke vastu võtab. Samas aga
vastavad tõlked, mis tehtud kohe pärast originaali ilmumist, originaalile sageli ainult üldkeelelisel
tasandil ja on pigem informeerivad, sisu edastavad, kui kunstilist väärtust omavad tõlketeosed.
Seetõttu on nende aktuaalsus ajaparameetriga piiratud ja seostatav vaid antud kultuurisituatsiooniga.
Vastupidises olukorras (originaali ja tõlke ajaline distantseeritus) on probleem selles, kas säilitada
see distants (tõlke ajaloolisuse printsiip) või mitte (moderniseeritud lähenemine tõlkele), millega
seoses tõuseb esile ka keelevahendite valiku ja keelelise tõlgitavuse küsimus.
Aja parameeter on seotud samuti tekstitõlke ja intertekstilise tõlkega. Edaspidi vaatleme
konkreetsemalt seda, kuidas aeg määras sotsiaalpoliitilise olukorra, millest omakorda sõltus
tõlketegevus. Detailsemalt käsitleme massilisi kultuuriüritusi nagu kirjandus- ja kultuuridekaadid,
kirjanduse- ja kunstipäevad, tähtsündmused ja nende puhuks tehtud tõlked. Aja ja keele parameetrid
on omavahel tugevalt seotud, kuna piirangute tegemine sellele, millisest keelest tõlkida, sõltub
konkreetsest ajast.
Ruumi parameeter sisaldab alaliike: sotsiaalne, geograafiline ja psühholoogiline. Tõlgitavusega
seoses on neid kõiki vaja uurida eraldi.
1) Sotsiaalse ruumi parameetri sisu määras endise Nõukogude Liidu rahvaste ühtne kirjandus- ja
kultuuripoliitika.
2) Geograafiline ruumi parameeter väljendub riikide geograafilise asukoha ja elulaadi erinevusi.
Siin on oluline geograafilise ruumi ajalooline muutumatus. Seoses Ukraina ja Eestiga tuleb silmas
pidada, et omamata ühist riigipiiri on mõlemal rahval ja kultuuril alati olnud ühine piir Venemaaga
ja ühine kultuuriruum Nõukogude Liidu koosseisus. Statistika ja proportsioonid nõudsid, et
nõukogude tõlkekirjanduses oleks esindatud kõikide Nõukogude Liidu rahvaste kirjandus. Probleem
tekkis siis, kui mõne rahva kirjanduses ei olnud midagi tõlkimisväärset või puudusid tõlkijad. Eestis
kujunes välja olukord, kui peale vene, läti ja leedu kirjanduse tõlgiti kõige rohkem just ukraina
kirjandust.
3) Psühholoogilise ruumi parameeter on idiolektiline. Selles avalduvad erinevused mentaalsuses,
mis kajastatud keelelise mõtlemise omapäras, erineva kultuurisemiootilise maailmapildi
olemasolus. See nähtus on huvitav, kuid nii keele- kui kultuurikoodi vahetuse seisukohalt
tõlgitavust raskendav parameeter. Näitena võib tuua sina-teie kasutamise reeglite erinemise
keeleetiketis, erinevused grammatiliste soo-, aja- ja arvukategooria mõtestamisel, samuti
assotsiatiivsete seoste tekkimise keelelise omapära, mis tähtis mitte ainult sõna ekspresiivsusest
arusaamiseks, vaid märkide ja sümbolite mõistmiseks üldse (nt vaesuse-rikkuse, armastuse või leina
jne sümbolid erinevates keeltes ja kultuurides). Reaale märkivate sõnade tõlgitavuse probleem on
üldiselt lahendatud. Nende puhul on võimalik transkriptsioon, joonealune kommentaar, neologismi
sissetoomine, asendamine oma kultuuri reaale märkiva sõnaga, ligikaudne tõlge – lahtiseletamine,
kirjeldamine, funktsioonalne analoog, kontekstuaalne tõlge, vt (Влахов, Флорин 1980).
Seoses ruumi parameetriga kerkib üles ka probleem ukraina kultuuri retseptsioonist Eestis ukraina
keeles mitte kirjutavate, kuid Ukraina elu-olu kajastavate autorite puhul (nt J.Oleša, N.Gogol), kes
oma teoste kaudu on toonud Eestisse ukraina kultuuriruumi. Seda iseenesest huvitavat teemat antud
töös ei käsitleta, kuna omaette valdkonnana vajab ta eraldi uurimist.
Ruum (nagu ka kaks eelnevalt kirjeldatud parameetrit) põimub teksti- ja intertekstilise tõlkega.
Ruumi parameetri ja tekstitõlke ristumiskohas kirjeldatakse üldist Nõukogude Liidu kultuuriruumi,
kus rahvaste kirjanduse tõlkimisel ei peetud vajalikuks kasutada lähtumist originaali keelest –
piisas, kui tõlgiti üle vene keele, st kasutati vahenduskeelt. Eesti kultuuriruum oli üleliidulisega
võrreldes tunduvalt mitmekihilisem ja hierarhilisem, mis määras ka kohaliku kirjastamispoliitika
(tiraažid, kirjastused) ja tõlkekirjanduse vastuvõtu. Heaks näiteks on ukraina ilukirjanduslike tõlgete
mõju eesti lugejale ja kirjandusele.
Ruumi parameetri ja intertekstilise tõlke ristumiskoht seostub tõlkeprobleemidega laiemal tasemel,
Nõukogude Liidu ja maailma mastaabis. Kõnealusteks küsimusteks on tõlkekirjanduse statistika ja
proportsioonid; tõlkepoliitika orienteerutus vennasrahvaste kirjandusele; suhtumine ukraina
kaasaegsesse tõlkekirjandusse kui eilsesse päeva eesti kirjanduse ja lugeja jaoks, samas kui
klassikaline ukraina kirjandus oli aktsepteeritud.
Teose parameeter on vaadeldav kahest seisukohast: 1) tõlge kui autori tervikteose vahendus teise
keelde ja 2) tõlketeose metatekstuaalsus. Siit tulenevad teose parameetri ristumiskohad tekstitõlke
ning metatekstilise tõlkega (vt Tabel 1).
Tõlge kui tervikteos omab kindlat vormilist külge (kompositsiooni, struktuuri – jaotumine
peatükkideks, osadeks jne). Struktuuriosistest tähtsaim on teose algus, kus autor annab lugejale
tegevusjuhise, mille põhjal ja kuidas originaalteksti interpreteerida. See saadab ja orienteerib lugejat
algusest lõpuni. Tõlkija jaoks on see juhis suunaandvaks kogu tõlkeprotsessi mõtestamisel,
ülesehitusel ja praktilisel teostamisel.
Peale selle on igal teosel oma sisu ja aines ning ajaline plaan. Ajaloolises mõttes saab eristada autori
ja sündmuste aega. Tõlkimisprotsessis on oluline just sündmuste aeg. Seega on autori ja tõlkija
ajalised vaatepunktid erinevad. Selle tõsiasja järjekindel mõistmine ja meelespidamine on küll
lisaraskus tõlketegevuses, kuid samas ka üks tõlke adekvaatsuse tagatistest.
Probleemiks on, et sihtkultuuris ei pruugi olla (ja tavaliselt ka ei ole) vajalikku ekspressiivset või
stiilivarianti. Tõlkijal tuleb siis valida originaalile kõige lähem transformatsioonivõimalus.
Ilukirjandusliku teose tõlkimisel osutub tähtsaks autorisõnavara tõlkimine, laiemalt – autori
väljendusvahendite süsteemi leidmine ja teise keelde vahendamine. Eriti oluline on see luule puhul,
kus ei saa tõlkida transformatsioonide, täienduste ja lisandusteta, kuid peab jälgima, et need
lisakomponendid oleksid iseloomulikud autori mõttemaailmale.
Käesolevas magistritöös vaadeldakse teose parameetri seotust tekstitõlkega sellest vaatevinklist,
missuguseid žanreid tõlgiti kõige rohkem ning kuidas valmisid H.Rajametsa tõlked, seostades seda
küsimusega tõlkijaisiksusest ja tema töö kvaliteedist.
Igasugune teos ilmub raamatuna, ajakirjanumbris jne; igal teosel on/peaks olema mingisugune
lugejapoolne vastuvõtt, teatud hoiakute tekkimine jms, mida kujundavad metatekstid. Osa neist
materjalidest on tavaliselt lisatud teosele tema ilmumisel: eessõna, järelsõna, autori elulugu ja
loometee, illustratsioonid, kaardid, sõnastikud, kommentaarid, fotod jne. Neid metatekste
arvestatakse nii teose tõlkimisele eelneva originaalteose lugemisel kui edaspidisel
interpreteerimisel. Seega on tõlge liikuva piiriga (antud juhul piir originaali ja tõlke vahel), milles
on oma osa metatekstilisel tõlkel.
Kriitiliste ja retseptsioonilist laadi materjalide olemasolu ning iseloom näitab, kuivõrd aktuaalne ja
väärtustatud on tõlketeos sihtkultuuris. Kõik metatekstid, mis on tõlketeosest väljaspool, nagu
kriitilised retsensioonid, lugejaarvamused, reklaam, raadio- ja telesaated, ülikooliloengud,
koolitunnid, artiklid entsüklopeediates, õpikutes jne, moodustavad omaette grupi. Kui tõlgitakse
kaasaegset autorit, siis näitavad tema vastuvõetavust ka sedalaadi metatekstid. See kõik ongi teose
parameetri ja metatekstilise tõlke ristumiskoha sisuks.
Tõlke sotsiaalpoliitilise determineerituse parameeter jaguneb alaliikideks: 1) ametlik kultuuri- ja
kirjanduspoliitika; 2) tõlkijaisiksus; 3) seose autor-tõlkija-lugeja sotsiaalpoliitiline determineeritus.
Käesolevas magistritöös lähtutakse sellest, et sotsiaalpoliitilise determineerituse parameeter on
seotud kõikide juba kirjeldatud tõlkeliikidega (tekstitõlke, metatekstilise tõlke, intertekstilise
tõlkega) ning on määravaks faktoriks tõlkeloo kujunemisel ja kirjeldamisel (vt Tabel 1).
20. sajandi 40. – 90. aastatel oli ukraina-eesti tõlgete puhul määravaks Nõukogu Liidu ametlik
parteipoliitika, mis tingis kirjandusliku orientatsiooni, kirjanduskultuuri ja –normi.
Tsentraliseeritud korras oli koostatud liiduvabariikidele täitmiseks mõeldud kirjanduse tõlkimise
programm, mis nägi ette, keda tõlkida, mida tõlkida, kuidas tõlkida, mis eesmärgil seda teha, et
oleks tagatud soovitav lugejapoolne vastuvõtt. Tõlgiti neid autoreid ja teoseid, mis vastasid
parteipoliitilisele kontseptsioonile; kirjandusnormiks oli sotsrealism, tõlketeose vastuvõtt oli suures
osas kunstlikult tekitatud, kuna ka totalitaarse riigikorra tingimustes oli raske kujundada
potentsiaalset lugejaskonda ühtse nõukogude inimese ideaalmudeli järgi.
Tõlkijaisiksusest võib tõlke sotsiaalpoliitilise determineerituse parameetri raames rääkida selles
mõttes, et ta avaldub tõlke kaudu, kuna iga tõlge sisaldab tõlkija subjektiivset vaatenurka, tema
huvisid, eetilisi ja esteetilisi tõekspidamisi, keelemaitset jne. Kõige mõjusamalt avaldub tõlke
sotsiaalpoliitiline determineerituse seos tõlkijaisiksusega siis, kui tõlkija on tõlkekogumiku
koostaja, teeb ise valiku võimalikust originaalmaterjalist, sellest lähtudes otsustab ise tõlkemeetodi
üle, määrab ise tõlke potentsiaalsed funktsioonid sihtkultuuris. Eestis on niisuguses õnnelikus rollis
olnud tõlkija H.Rajamets.
Seose autor-tõlkija-lugeja sotsiaalpoliitiline determineeritus väljendub lugemismudeli kujunemises.
J.Vaiksoo (Vaiksoo 1994 : 34 ) on märkinud, et Detlef Krumme järgi võib kirjandusteosel olla
“palju erinevaid tähendustasandeid, mis eri aegadel võivad muutuda üksteisest sõltumatult
aktuaalseks; edasi võib eri tähendustasandeil erinevate indiviidide jaoks nende erinevate huvide
tõttu ühtaegu olla ka erinev tähtsus. Kunstiteose tähendustasand, mis on vastavuses ühe lugeja
huvidega või ka ühe põlvkonna lugejate enamiku huvidega, on lugemismudel”.
D. Krumme eristab kollektiivset, hierarhilist ja individuaalset lugemismudelit. Kollektiivne
lugemismudel on seotud kunstiteose aktuaalsusega teataval ajajärgul. See on mudel, mida tunneb
kogu põlvkond. Hierarhilised lugemismudelid on tingitud lugejate tundlikkuse ja intellektuaalsuse
astmest. Individuaalsete lugemismudelite puhul on vaja silmas pidada, et samal ajal elavad sarnase
intellekti, ühiskondliku närvi ja tundlikkusega inimesed, kes võivad aga kasutada erinevaid
lugemismudeleid, kuna neil on erinevad huvid ja maailmavaade. Individuaalsed lugemismudelid
sõltuvad indiviidide isiklikest kogemusest ja sisemaailmast, vt (Vaiksoo 1994 : 34 – 35).
Lugeja ei lähtu tavaliselt küsimusest, mida autor oma teosega väljendada tahab või tahtis. Lugejat
huvitab ennekõike, mida loetu tema jaoks isiklikult tähendab, missuguseid probleeme ja huvisid
seal puudutatakse või selgitatakse ning kas (kuidas) tõlkijal on õnnestunud seda teha. 20. sajandi 40.
– 90. aastatel domineeris kollektiivne lugemismudel. Kuigi tõlke sotsiaalpoliitilise determineeritus on tugevas korrelatsioonis tõlke kolme liigiga, on
käesolevas magistritöös püütud neid uurimuslikel eesmärkidel eristada.
Tekstitõlge ja sotsiaalpoliitilise determineerituse parameetri omavahelise seose all vaadeldakse
ametlikku kultuuri- ja kirjanduspoliitikat Nõukogude Liidus ning eesti tõlkekultuuri selle taustal;
uuritakse seoseid tellija, tõlketegevuse planeerimise, teoste valiku, tõlkijaisiksuse, tõlkemeetodi ja
lugeja vahel, välja tuues H.Rajametsa tõlkemeetodi olemuse ja andes lühiiseloomustuse ülejäänud
oluliste tõlkijate tegevusele.
Metatekstilise tõlke ja sotsiaalpoliitilise determineerituse parameeteri omavaheline seos väljendub
kõige eredamalt ametlikus kultuuri- ja kirjanduspoliitika (tõlketeoste retsenseerimise ja
propageerimise probleemid) ja tõlkijaisiksuse vastandatuses (H.Rajamets).
Intertekstilise tõlke ja sotsiaalpoliitilise determineerituse parameetri omavaheline seos sisaldab
tõlketegevuse sõltuvust kirjanduslikest preemiatest ning (tõlke)teosete rahvusliku omapära
nivelleerimist 20. sajandi 40. – 90. aastate poliitikaga.
6. Tõlke liigid
Universaalses tõlkeprotsessi mudelis on põhimõttelist võimalik kirjeldada igasugust tõlketegevust.
Kuid olenevalt erinevatest tekstidest, mis selles protsessis osalevad, samuti lähtudes selle protsessi
eesmärgipärasusest (mitte pragmaatikast) ja totaaltõlke semioosisest, oleks P.Toropi arvates
mõistlik rääkida erinevatest tõlke liikidest: teksti tõlge, metatekstiline tõlge, in- ja intertekstiline
tõlge ning ekstratekstuaalne tõlge (Torop 1995 : 12 – 13).
Tekstitõlge ehk tavatõlge on ühe tervikteksti tõlkimine teiseks terviktekstiks, kusjuures nende vahel
on prototeksti ja metateksti suhted. “Tõlketeksti ontoloogiliseks tunnuseks on seerialisus, sest iga
konkreetne tõlge on alati vaid ühe põhimõttelise vahendusvõimaluse näide” (Torop 1999 : 21).
Näiteks M.Vingranovskit tõlkisid peale H.Rajametsa ka A.Kurtna (A.Kurtna – Noorus 1969 nr. 8,
lk. 31-34), E.Mälgand (E.Mälgand – Noorte Hääl 24. detsember 1972; Edasi 13. mai 1973; Edasi
11. august 1974), A.Jaaksoo (A.Jaaksoo 1974 Looming nr. 5, lk. 858-862; 1987 : 83-86) ja
L.Tungal (L.Tungal 1987 : 80).
Käesolevas magistritöös mõeldakse tekstitõlke all originaalteose tõlget ühest keelest teise.
Tekstitõlge on keeleline, seotud kindla ajavahemikuga, toimub kindlas aja- ja kultuuriruumis ning
seotud ilukirjandusega. Kõik need neli momenti on määratletavad sotsiaalpoliitilise
determineerituse parameetriga.
Tekstitõlge ning keele ja aja parameetrid on omavahel tihedalt seotud – aeg määrab, mis keelest ja
kui palju tõlkida (erinevad perioodid Nõukogude Liidu ajaloos). Kuna antud töös käsitletakse
tekstitõlke all ilukirjandusliku teose tõlget, siis vaadeldakse konkreetsete tõlketeoste (valdavalt
H.Rajametsa tõlkes) saamislugu, iseloomustatakse neid lühidalt ning jaotatakse žanrite järgi.
Magistritöös ei peatuta tõlketeoste keelelistel iseärasustel.
Tekstitõlge toimub teatud ruumis – geograafilises, sotsiaalses ja psühholoogilises. Need kolm ruumi
on omavahel tihedalt põimunud. Geograafilise ruumi all mõistame ühtset Nõukogude Liidu
kultuuriruumi (mõju keele parameetrile – tõlkimine vene keele kui vahenduskeele kaudu);
sotsiaalse ja psühholoogilise ruumi all käsitleme Eesti kultuuriruumi – seoses tekstitõlkega
kuuluvad siia nii kohalik kirjastamispoliitika (sh tiraažid, teoste valik, kirjastused) kui
tõlkekirjanduse vastuvõtt eesti lugeja poolt (seotud omakorda intertekstilise tõlkega).
Tekstitõlke sotsiaalpoliitiline determineeritus määrab ülejäänud tõlgitavuse parameetrid, olles kõige
tihedamini seotud ikkagi aja ja ruumiga. See omakorda on määranud ametliku kultuuri- ja
kirjanduspoliitika (Nõukogude Liidu ühtne kirjandus- ja tõlkepoliitika), eesti tõlkekultuuri
(ilukirjanduse ja tõlgete mõtestamine Eestis), tellija ja tõlketegevuse planeerimise ning teoste valiku
(Eesti olud ja sõltuvus üldisest kirjandus- ja kultuuripoliitikast Nõukogude Liidus), tõlkijaisikuse
(H.Rajamets kui tähtsaim ukraina kirjanduse tõlkija, kultuuritegelane, teadlane ja ülejäänud ukraina
keelest tõlkijaid), lugeja (eesti lugeja Nõukogude Liidus).
Metatekstiline tõlge tähistab originaalteksti tõlget mitte ainult sihtkeelde, vaid ka sihtkultuuri. See
tähendab originaali pääsu uude kultuuriruumi, milleks (lisaks tõlketekstile) on vaja kasutada kõiki
metakommunikatsiooni vahendeid: autorit tutvustavad artiklid entsüklopeediates, õpikutes; tõlke
retsensioonid, originaal- ja tõlketeose reklaam, nende fragmentide või tsitaatide trükised,
tutvustavad raadiosaated jne. Nimetatud materjalid moodustavad omaette üldise metateksti, mis on
tõlkele eelnev, lisandusi pakkuv või ülelugemiseks mõeldud. Selles kajastub kirjanduselu,
kirjanduskultuuri ja kirjanduspoliitika vahekord. Ühe originaali erinevaid metatekste tuleb uurida
komplementaarselt ning seoses tõlkeprotsessi sotsiaalse determineeritusega. Metatekstuaalse tõlke
puhul peab endale teadvustama, et on olemas lõpmatu hulk teksti kulgemise kanaleid teistesse
kultuuridesse, mille käigus ta kujuneb intertekstiks ja hakkab elama „uut elu“. Loomulikult oli ja on
Eestis hulgaliselt teavet Ukraina kohta, mis ei ole saadud tõlketegevuse tulemusena, kuid antud
magistritöös piirdutakse vaid tõlketegevust ümbritseva informatsiooni kulgemisega Eestisse.
Mida populaarsem oli kirjanik oma kodumaal Ukrainas või siis Nõukogude Liidu mastaabis, seda
rohkem metatekste kaasnes seoses tõlgete avaldamisega. Sellised olid klassikutest näiteks
T.Ševtsenko, Lesja Ukrainka ning kaasaegsetest O.Gontšar ja O.Dovženko.
Metatekstilise tõlke all mõistetakse käesolevas magistritöös originaalteksti tõlkimist sihtkultuuri:
tõlked on ilmunud raamatutena; tõlgete, originaalteoste või autorite kohta on avaldatud tutvustavaid
artikleid, arvustusi, kriitilisi retsensioone, annotatsioone; tõlkekirjandust on õpetatud ülikoolides.
Kõik metatekstid on nii või teisiti seotud originaalteosega, nende suunitlus sõltub ametlikust
kultuuri- ja kirjanduspoliitikast ning tõlkijaisiksusest ja tema kohta avaldatud informatsioonist.
Metatekstilise tõlke parameetrid on tihedalt põimitud tekstitõlke parameetritega ja alluvad seega
samadele seadustele.
Intertekstiline tõlge ehk võõra sõna vahendamine või teksti viimine on seotud tõsiasjaga, et
“puhtaid” tekste kultuuris praktiliselt ei eksisteeri. Tekstiline mälu on autoril, tõlkijal ja lugejal. Neil
kõigil on arusaamine teksti struktuurist ja kontseptsioonist ning sellega seonduv tõlgitavuse
küsimus väljendunud oma/võõra vahekorra määratlemise kaudu. Mõlemal juhul on vajalik, et
tekstis oleks tuvastatud võõraste elementide markeeritus/mittemarkeeritus,
konkreetsus/ebakonkreetsus, äratundmine/mitteäratundmine (parafraas, tsitaadid, allusioon jne).
Ennekõike on intertekstiline tõlge keele- või kirjandusesisene tõlge. Sellise tõlke vahendamine teise
keelde ja kultuuri toob päevakorda võõra sõna säilitamise/mittesäilitamise küsimuse (Torop 1995).
Käesolevas magistritöös on seda intertekstilise tõlke määrangut avardatud ja välja toodud tema
seosed tõlgitavuse, keele, aja, ruumi ja sotsiaalpoliitilise determineerituse parameetritega.
Keele parameeteriga seoses sisaldab magistritöös teavet ainult tõlkija H.Rajametsa kohta: kuidas on
muud keeled ja tõlked mõjutanud tema ukraina keelest tehtud tõlkeid.
Aja parameeteriga seoses käsitletakse neid kultuurisündmusi, mis mõjutasid tolleaegset
tõlketegevust.
Sotsiaalse ja geograafilise ruumi parameetriga seoses kirjeldatakse tõlketegevuse sõltuvust
sotsiaalsest olukorrast ning geograafilisest jaotusest (kas orienteeruda naaberkirjandusele või
kaugetele maadele). Psühholoogilise ruumi parameeteriga seoses käsitletakse küsimust, mil määral
valikulisus tõlketegevuses sõltus konkreetsest olukorrast Nõukogude Liidus ja Eestis
(proportsioonide, plaanide, kultuuripäevade jne mõju tõlketegevusele).
Tõlgitavuse sotsiaalpoliitilise determineerituse parameetriga seoses on oluline eelkõige
tõlkijaisiksuse, autori ja lugeja omavaheline suhe, mis tuleneb otseselt ametlikust kirjandus- ja
kultuuripoliitikast ning on põimitud tekstitõlke ja metatekstilise tõlke samalaadsete parameetritega.
Siinkohal on märksõnadeks tõlkesund, rahvusliku omapära nivelleerimine, lugeja sõltuvus teda
ümbritsevast poliitikast jne (millest vt ka seoses tekstitõlkega).
Ekstratekstiline tõlge ehk teksti tõlkimine teist semiootilist koodi kasutades on oma olemuselt kõige
üldisem kultuurisemiootiline fenomen. Ta ühendab ja vahendab erinevaid märgisüsteeme, on seotud
loomuliku keele teksti edastamisega erinevate keeleliste ja mittekeeleliste koodide abil.
Ekstratekstilise tõlke puhul muutub mitte ainult algteksti semiootiline kood, vaid ka tema
mõtestamine, nt ilukirjandusteose ekraniseerimine – I.Franko “Varastatud õnn” oli etendatud teatris
“Estonia” 1962. aastal, mille kohta ilmusid kohe ka metatekstid, vt (A.Vahter – Rahva Hääl 6.
veebruar 1963). Draama tõlge ilmus aga alles 1985. aastal samanimelises kogumikus (“Varastatud
õnn”, tõlkija H.Rajamets).
Ekstratekstililne tõlge, nagu ka intekstiline tõlge, ei ole olnud käesolevas magistritöös tähelepanu
all, kuna see laiendaks ukraina-eesti tõlkekirjanduse uurimist kõige üldisema kultuurisemiootilise
fenomenini.
*** *** ***
Kokkuvõtteks võib öelda, et tõlketeooria on kulgenud tõlkeprotsessi sotsiosemiootilise olemuse
järjest põhjalikuma avamise suunas. Tõlkelooga seoses on tähtis polüsüsteemide teooria idee.
Ukraina – eesti ilukirjanduse tõlkeloo uurimise ja kirjeldamise aluseks on käesolevas magistritöös
võetud kaks olulist mõistet – tõlgitavuse sotsiosemiootilised parameetrid ja tõlke liigid. Kui
vaadelda tõlke liike süntagmaatilisel ja tõlgitavuse parameetreid paradigmaatilisel teljel, siis võib
nende ristumispunktide alusel kirjeldada tõlkeloo erinevate aspektide olemust (vt Tabel 1). Järgnev
peatükk ongi sellele pühendatud.
Tabel 1. Tõlke liikide ja tõlgitavuse parameetrite vahelised seosed
UKRAINA KIRJANDUSE TÕLKIMISEST EESTI KEELDE
Ukraina kirjanduse tõlkelugu Eestis käsitletakse tõlke liikide ja tõlgitavuse parameetrite alusel, mis
annab võimaluse kirjeldada süsteemselt ukraina-eesti tõlkeloo erinevaid aspekte. Tõlke liikide ja
tõlgitavuse parameetrite vaheliste seoste uurimise tulemusena on selgelt eristatav tekstitõlke
domineeriv roll tõlketegevuse sotsiaalpoliitilise determineerituse, teose, ruumi, aja ja keele
parameetrite funktsioneerimisel. Siit ka põhjus, miks tekstitõlke kirjeldamisele osutatakse
magistritöös kõige enam tähelepanu. Teisalt aga on just see tõlke liik kõige mitmekihilisem
(polüfoonilisem) tõlgitavuse kategooria, mis on otseselt seotud intertekstilise tõlkega (keele, aja,
ruumi ja sotsiaalpoliitilise determineerituse parameetrite läbi), vähemal määral – metatekstilise
tõlkega (teose ja sotsiaalpoliitilise determineerituse parameetrite kaudu). Tekstitõlke domineeriv
roll tõlkeprotsessis on loomulik nähtus, mida aga ei ole sugugi kerge lahti mõtestada ning
süsteemselt esitada, kuna tekstitõlge ning inter- ja metatekstiline tõlge on omavahel kattuvad alad.
See muudab tõlkepiiride tõmbamise keeruliseks.
Sama võib öelda ka tõlgitavuse parameetrite vastastikuse hierarhilise seotuse kohta. Nii teose,
ruumi, aja kui keele parameetrite funktsioneerimisel on määrava tähtsusega tõlketegevuse
sotsiaalpoliitiline determineeritus. Analoogselt tekstitõlkega on ka sotsiaalpoliitilise
determineerituse tunnusel tõlkes domineeriv roll. Nende kahe kirjeldatud dominandi alusel on
võimalik välja tuua XX sajandi 1940. – 90. aastate ukraina-eesti tõlkeloo aspektid: 1) ametlik
kultuuri-, kirjandus- ja kirjastamispoliitika, 2) tõlkijaisiksus ning 3) aja- ja kultuuriruum. Esimene
aspekt on seotud tõlke-, tõlkija- ja lugejasunni probleemidega; teine määrab teose ja tõlkemeetodi
valiku, tõlketeose ja sellega kaasnevate meta- ning intertekstide taseme; kolmas osutub oluliseks
faktoriks tõlketegevuses tervikuna, eriti aga kriitikas ja retseptsioonis. Antud peatükis ongi ukraina-
eesti tõlketegevuse interpreteerimisel tuginetud tõlke liikide ja tõlgitavuse parameetrite
ristumispunktidele (vt Tabel 1) .
1. Tekstitõlge
Tekstitõlge on originaalteose tõlkimine teise keelde, milles ristuvad omavahel tõlgitavuse keeleline,
ajaline, ruumiline ja teose sotsiaalpoliitilise determineerituse parameetrid (vt esimene peatükk,
punkt 6.Tõlke liigid).
1.1. Tekstitõlge: keel ja aegTeksti tõlkimine eeldab kahte keelt ning tõlketegevuse kindlat ajalist piiritletust. Need parameetrid
on tihedalt seotud – aeg määras, mis keelest tõlgiti ja kui palju. Bibliograafilise nimestiku
“Nõukogude Eesti tõlkekirjandus” (1970, 1977, 1983, 1988) ja Osvald Kivi koostatud bibliograafia
“Ilukirjandus, kirjandusteadus ja rahvaluule: bibliograafia” (1957 – 1991) järgi oli ajavahemikul
1940 – 1990 ukraina keelest tõlgitud 74 raamatut, sealhulgas 37 otse ukraina keelest, ülejäänud –
vene keele vahendusel. Toodud arvude absoluutses täpsuses on põhjust kahelda, kuna nii S.Issakovi
kui A.Kaalepi ja T.Liivi kinnitusel kasutasid paljud tolleaegsed tõlkijad tegelikult tõlkepõhjana
venekeelset tõlketeksti, võttes ukrainakeelse originaalteksti ainult abiks. Teose ilmumisel seisis aga
tiitellehel, et tõlge on tehtud ukraina keelest. Loomulikult ei kehti see kõige tuntuma ukraina
kirjanduse vahendaja ja tõlkija H.Rajametsa suhtes, kes nimetatud 74 raamatust on ise tõlkinud 13
ja teistega koos – 6 raamatut (vt Tabel 2. Harald Rajametsa tõlgitud raamatud). Tuntumad on
T.Ševtšenko “Kobsaar” (1961, tõlkinud veel A.Kaalep ja J.Šumakov), ukraina kaasaegse tõlkeluule
valimik “Kõnelus gloobusega” (1966), “L.Ukrainka “Aoeelsed tuled” (1971, tõlkinud veel
H.Jürisson ja M.Veetamm), I.Franko “Varastatud õnn” (1985) jt.
Analüüsinud aastate lõikes ukraina tõlkeraamatute ilmumist, on ilmne, et kõige produktiivsemateks
aastateks olid Eestis 1949, 1953, 1956, 1959, 1962, 1966, millal avaldati 4 või isegi 5 raamatut
aastas. Kuni 1956. aastani võib sellist olukorda seletada üldise tõlkepoliitikaga, mis nägi ette
nõukogude vennasrahvaste kirjanduse vahendamist erinevate liiduvabariikide keelde. Aastatel 1959,
1962, 1966 oli võetud suund sidemete tihendamiseks vennasrahvastega ja rahvuskirjanduste
lähendamiseks, mis samuti seotud ilukirjanduse tõlkimisega. Pärast 1959. aastat ja hiljem, eriti aga
pärast 1961. aastat, kui tõlkijate perre tuli H.Rajamets, on märgata otsetõlgete arvu järsku
suurenemist. Teisalt langeb see aeg kokku stalinismiaja lõpuga, mille tulemusel kirjanduspoliitika
muutus vabamaks ning tõlketegevuses hakati rohkem arvestama kvalifitseeritud tõlkijate kaadriga.
Pärast 1967. aastat ukraina kirjanduse tõlkeid vene keele vahendusel peaaegu ei ilmunud – ainult 5
tõlkeraamatut polnud otsetõlked. Siin annavad ennast tunda eesti tõlkekultuuri traditsioonid, mille
üheks kajastuseks oli otsetõlgete propageerimine. Pärast 1990. aastat ei ole aga ilmunud ühtegi
ilukirjanduslikku tõlkeraamatut ukraina keelest. Seega on tõlketeksti keele ja aja parameetrid
otseselt seotud sotsiaalpoliitilise determineerituse parameetriga. Edasises ukraina tõlkeraamatute
ilmumise analüüsis on antud töös võetud ajalise periodiseerimise aluseks O.Kuuli poolt välja
toodud kolm etappi:
1. stalinismi perioodi – etapi lõpp 14. – 25. veebruar 1956, kui N.Hruštšov 25. veebruaril tegi
NLKP XX kongressil ettekande “Isikukultusest ja selle tagajärgedest”;
2. sulaperiood – kestis aastani 1968, kui Nõukogude Liidu väeüksused surusud maha
Tšehhoslovakkia reformiliikumise;
3. stagnaperiood – algas 70ndatel ja kestis Nõukogude Liidu lagunemiseni 90ndate alguses ning
Eesti riigi taasiseseisvumiseni 1991. aastal (Kuuli 1999).
Magistritöös analüüsitud tõlkeraamatud ilmusid XX sajandi 40. – 90. aastatel, kui Eesti ja Ukraina
kuulusid Nõukogude Liitu. See on spetsiifiline ajavahemik, mille vastu viimasel ajal on märgata
huvi kasvamist. Nimelt on organiseeritud mitmeid kunstinäitusi nõukogude aja ja sotsialistliku
realismi teemadel (nt näitus “Eesti lähimineviku okupatsioonid” 2000. aastal Tallinnas; näitus
“Stalin, lehmad ja laulupidu” 2002. aastal Tallinnas galeriis 24h jt), on läbi viidud konverentse,
mille keskmes on olnud püüe lahti mõtestada lähimineviku ajalooline ja kultuurikogemus (nt
konverentsid “Eesti lähiajaloo allikakriitilisi probleeme”, “Mineviku pärand”, “Eesti lähiajaloo
metodoloogilisi probleeme” jt).
E.Annuk käsitleb oma artiklis “Totalitarismi ja/või kolonialismi pained: miks ja kuidas uurida
nõukogude aega?” nõukogude aja mõtestamisvõimalusi kultuuriuurija vaatenurgast. Teda huvitab,
kuidas mõista lähiminevikku, sotsialistlikku perioodi ja selle kultuurilist konteksti; milliseid
analüütilisi kategooriaid on uurimistöös võimalik kasutada; milliste probleemidega tuleb selle
perioodi uurimisel kokku puutuda (Annuk 2003 : 13 – 41).
On loomulik, et erinevatel ajaperioodidel on XX sajandi eesti kirjandusloost väga erinevalt
kirjutatud: 1954. aastal ilmunud väljaannete sisu ning lähenemisnurk erineb kahtlemata 1987. või
1991. aastal ilmunust. On loomulik, et rahvuskirjanduste ajalugu kirjutatakse ümber teatud kindlate
perioodide järel, milleks on umbes 30 aastat (Olesk 2002 : 14). On samuti arusaadav, et
kirjandusloo interpretatsioon on paljus subjektiivne, kajastades autori tõekspidamisi (vrdl näiteks
XX sajandi 50ndatel ühelt poolt E.Sõgeli ja teiselt poolt K.Ristikivi kirjutatut).
Ka ei olnud see, mida nimetame ühisnimega “nõukogude aeg” oma sisult ja olemuselt monoliitne
nähtus: oli erinev elada pärastsõja-aegse stalinismi või näiteks 1970ndate aastate sotsialismi
tingimustes. Seetõttu ongi ajaloolased viidanud vajadusele Nõukogude Eestist rääkides täpsustada
ajalist jaotust: stalinismi periood, sulaperiood, sotsialismi stabiliseerumise periood, sotsialismi
lagunemise periood 1980ndate lõpul (Kuuli 1999 jt). Üldiselt olid aga aastad 1940 – 1991 Eesti
ajaloos omamoodi “suletud” aeg, mis algas 21. juuniga 1940 ja lõppes 1991. aastal taasiseseisva
Eesti riigi uuestiloomisega. 1940. aastast muutus kõik, kogu elu, sealhulgas ka kirjandus- ja
tõlketegevus. Alles viiekümne aasta möödudes võis aimata lähenevaid muutusi. Näiteks üheks
niisuguseks aja märgiks oli 1989. aasta, kui lõpetati trükiväljaannete tsenseerimine. Samas ei ole
perioodi lõpul toimunud muutused seoses pöördega totalitarismist demokraatiasse kuupäevaliselt
dateeritavad. Sirje Olesk kinnitab, et periodiseerimisel tuleks üldse kasutada pehmete üleminekute
mõistet (Olesk 2002 : 14 – 15).
On selge, et poliitilisse konteksti kuuluvad kirjandusvälised ühisjooned määravad kogu vaimse
sfääri võimalused. Seoses sellega on S.Olesk välja toonud kolm momenti (Olesk 2002 : 15):
1. “Kirjastamise riiklik monopol ja tsensuur, mis teevad kirjanduse otseselt riikliku
ideoloogiaaparaadi osaks.
2. Kogu ühiskonna häiritud kontakt välismaailmaga, kultuuri/kirjanduse häiritud kontaktid nii
horisontaalis kui vertikaalis, st nii teiste maade kui ka oma minevikuga.” See omakorda
tähendab traditsioonide ja kaanonite moonutatud esitamist ning ajaloolise mälu katkemist.
3. Perioodi juhtiv kunstimeetod on sotsialistlik realism. Mida selle all eri perioodidel ka ei
mõistetud, tähendas see alati esteetilisi ja temaatilisi tabusid ja/või piiranguid abstraktse
nõukogude inimese ideelis-kunstilise kasvatuse eesmärke silmas pidades.
Ajaloo mõistmise oluliseks aspektiks on ka allikad, mille põhjal lähiminevikku uurida
(kättesaadavad ajaloodokumendid, isiklikud mälestused, memuaarid, ilukirjanduslikud tekstid,
suuline pärimus jne). E.Annuk on märkinud, et eriti nõukogude perioodi allikmaterjale uurides on
oluline allikakriitiline lähenemine. Faktid iseenesest ei kõnele, nende tähendus sõltub
interpreteerimisest, sellest, millisesse konteksti need asetatakse ja kuidas neid uuritakse. Lisaks on
oluline mõista ka fakti kahetist loomust, kuna fakt viitab nii sündmustele enestele kui sündmuse
käsitlusele (Annuk 2003 : 19). See tähendab, et tuleb osata lugeda ridade vahelt, mis eeldab uuritava
ajastu ideoloogilise tausta ja domineerivate diskursuste tundmist. On vaja silmas pidada, et kogenud
ja targa kirjutaja puhul toimis edukalt enesetsensuur, mis apelleeris teatud lugejaskonna
teadmistele, ajaloolisele mälule, nende arusaamadele elust, olukorra mõistmisele ning takistas
niimoodi tsensori sekkumist kommunikatsiooniprotsessi.
Nõukogude perioodi allikate hindamisel ja kasutamisel saab eristada ka avalikku (public) ja
privaatsfääri (private). Avalikke tekste uuritakse kirjeldatava ajastu retoorilises kontekstis. Mis
puutub erakirjavahetust (privaatsfääri), siis peab ära märkima, et kuigi see ei kuulunud tsensuuri
alla, esines nõukogude ajal ka selle sfääri puhul kõrge enesetsensuur (kirju võidi avada, nad võisid
minna kaduma – st võimud kontrollisid ka privaatelu) (Annuk 2003 : 22 – 23).
Nõukogude sotsialistliku perioodi uurimine tänapäeval tähendab analüüsi praegusest,
postsotsialistlikust vaatepunktist. Küsimus on selles, milliseid analüütilisi kategooriaid ja mõisteid
seejuures kasutada, millised teooriad ja lähenemisviisid võiksid abiks olla? Sotsialismi uurimise
kontekstis on kasutatud niisuguseid mõisteid nagu vastupanu, topeltmõtlemine, õõnestamine,
konformism-nonkonformism, genotsiid, sovetiseerimine, venestamine, sotsialistlik realism,
kolonialism jms (Annuk 2003 : 25).
“Vähetähtis ei ole ka uurimisobjekti ja uurija suhe (distants või selle puudumine uuritava perioodi
või nähtuse suhtes, samuti hoiakud ja eelarvamused, mis mõjutavad uuritava materjali valikut ja
selle tõlgendusi)” (Annuk 2003 : 31). Eesmärgiks peaks olema eelkõige realistlik emotsioonivaba
analüüs, et mõista, kuidas ja miks kõik toimus ning mitte tegelda ainult hukkamõistmisega.
Adumaks eelnenud perioodi olemust, on tähtis aru saada ka keelekasutuse mallidest: missugust
keelevälist informatsiooni võib oletada ühe või teise klišee taga, kuidas igapäevakeel võib mõjutada
meie arusaamu tegelikkusest, seda vaatenurka, millega me tegelikkusele läheneme ja mille kaudu
me tegelikkust mõistame. (Annuk 2003 : 33).
Kokkuvõtteks võib öelda, et nõukogude aja ja kultuuri uurimine võib olla vaadeldav erinevatest,
isegi vastandlikest aspektidest, kuid kindel on see, et need erinevad perioodid Nõukogude Liidu
ajaloos on ka erinevalt mõjutanud ukraina-eesti tõlketegevust. See väljendub otse- ja kaudtõlgete
tegemises ning tõlgete arvus.
1.2. Tekstitõlge: ruum
Kuna tekstitõlge on seotud tõlgitavuse ruumi parameetriga, siis on oluline vaadelda eraldi
Nõukogude Liidu ühtset geograafilist, sotsiaalset ja psühholoogilist ruumi, mis väljendus ka Eesti
kultuuriruumis ja tema omapäras.
Eesti kultuuriruum on alati olnud mitmetahuline ning teistele kultuuriruumidele avatud. Olenevalt
ajajärgust on olnud teatavaid dominante, nagu valdav seotus kas saksa, skandinaavia, slaavi,
hispaania, lõuna-ameerika või mõne muu kultuuriruumiga, mis alati on avaldunud ka
tõlketegevuses ja selle tulemis. Siinkohal on oluline pidada silmas eesti kultuuriruumi ristumist
teiste tõlkeparameetritega, mis olulisel määral täpsustavad antud sotsiosemiootilise parameetri
olemust.
Esiteks. Ukraina kirjanduse tõlkimisel eesti keelde võib rääkida kultuuriruumi mitmekihilisusest,
mille pealispinnaks on ühtse Nõukogude Liidu vennalike rahvaste pere kultuuriruum, mis langes
kokku geograafilise ruumi parameetriga. Teise kihi moodustasid rahvuskultuurid, mille jagunemise
aluseks oli samuti geograafiline piir (liiduvabariigid, rahvusringkonnad, kraid jne). Niisuguses
jaotumises kajastub “suure” ja “väikese” suhe, kus “suur” määrab mängureeglid ning seda peetakse
normaalseks. Seetõttu oli teatud ringkondades igati tavapärane ja mittetaunitav, et vennasrahvaste
kirjanduse vahendamiseks kasutati vene keelt. Pole oluline, et eestlane oskaks ukraina keelt või
ukrainlane eesti keelt – oluline on, et mõlemad oskaksid vene keelt – Nõukogude Liidus elavate
rahvaste vahelist suhtlemis- ning ühtset asjaajamiskeelt. Nagu ülal mainitud, on vene keele kaudu
tõlgitud 37 ukraina ilukirjandusteost. Need olid põhiliselt Stalini preemiaga autasustatud teosed,
mida kultuuripoliitika kohaselt oli vaja tõlkida kõikidesse Nõukogude Liidu rahvaste keeltesse (nt
O.Gontšar “Lipukandjad” (1949, tlk. H.Raudsepp; 1951, tlk. J.Piik ja V.Daniel), V.Sobko “Rahu
pant” (1952, tlk. R.Mägi), N.Rõbak “Perejaslavi Raada” (1953 – 1956, tlk. A.Adari). Lenini
preemiaga autasustatud teosed olid: M.Stelmahhi “Leib ja sool” (1962, tlk. P.Viiding ja J.Tamm),
“Inimveri pole vesi” (1962, tlk. J.Elango, värsside tlk. R.Paavel), “Suur perekond” (1962, 1 kd. tlk.
V.Paas, R.Paavel, J.Kurfeldt; 2 kd. tlk. V.Paas)). Kuna ukraina keelest tõlkijaid ei olnud, siis
kasutatigi vene keele vahendust. Paljudel juhtudel ei olnud üldse näidatud, mis keelest teos on
tõlgitud. Nagu juba varem märkisime, oleme siis neid klassifitseerinud vahendatutena vene keelest
(vt Tabel 6).
Teiseks. Toonane Eesti kultuuriruumi mitmekihilisus ja hierarhilisus määras, missuguseks kujunes
ühiskonna sotsiaalne ja psühholoogiline ruum, missuguseks kujunes kohalik kirjastamispoliitika
ning kuidas selles osalesid kirjastused ja kirjastajad (peatoimetaja, toimetajad). Üheks väliseks
näitajaks on siinkohal tõlkekirjanduse nomenklatuur ja tiraažide suhe (keda tõlgiti, kui suure
tiraažiga avaldati, kas oli kordustrükke) – vt Tabel 7.
Kui rääkida tiraažidest, siis ukraina kirjandusklassika (L.Ukrainka, T.Ševtšenko, I.Franko) ja valik
kaasaegsete luuletajate paremikust (M.Vingranovski, I.Dratš, D.Pavlõtško, M.Rõlski) anti välja
tiraažis kuni 10 000 eksemplari. Tiraažide vähesust võib seletada luule kui žanriga. Aksel Tamme
sõnul oli aga 10 000 juba suur tiraaž. Nii et tuleb ainult rõõmu tunda, et “Kõnelus gloobusega”
tiraaž oli 18 000 ja et sellised väärtuslikud tõlked nagu I.Franko “Varastatud õnn” avaldati 13 000
tiraažiga, J.Janovski “Ratsanikud” – 28 000, P.Mõrnõi “Libu” – 50 000 tiraažiga.
Tiraažiga üle 30 000 anti välja peamiselt lastekirjandust, muinasjutte ja üksikteoseid. Nii suure
trükiarvu puhul tuli mängu ka kirjastuse enese poliitika. Näiteks L.Pervomaiski “Metsmesi”, mille
tõlkijaks oli E.Sõgel – Eesti Keele ja Kirjanduse Instituudi parteilise direktori Endel Sõgeli
abikaasa, ilmus 30 000 eksemplaris. Suured tiraažid (üle 10 000) olid samuti Lenini ja Stalini
preemiaga autasustatud teosetel: O.Gontšar “Lipukandjad” (5 000), M.Stelmahh “Leib ja sool”,
“Inimveri pole vesi”, “Suur perekond” (kumbki 10 000), V.Sobko “Rahu pant” (15 000), N.Rõbak
“Perejaslavi Raada” (18 000) ja O.Gontšar “Kuljus” (24 000).
Tiraažiga kuni 10 000 eksemplari oli ukraina tõlkeraamatuid üldse välja antud 17, tiraažiga 10 000
– 19 000 eksemplari – 25 raamatut, tiraažiga 20 000 – 29 000 eksemplari – 12 raamatut ja tiraažiga
30 000 ja rohkem (kuni 60 000 eks.) – 15 raamatut. Kahel raamatul on tiraaž märkimata.
Kõikide Eestis avaldatud ukraina kirjanduse tõlketeoste ilmumine oli alati tingitud eelkõige
toonasest sotsiaalpoliitilisest ja kultuuripoliitilisest olukorrast. Et väljaandmiskohana oli fikseeritud
Tallinn, siis ka see fakt seostub riigivõimu poliitikaga – koondada kõik tähtsad asutused ühte
geograafilisse punkti, antud juhul Eesti NSV pealinna, kus asusid kõik suuremad kirjastused ja kus
toimus peaaegu kogu kirjastustegevus.
Nõukogude Liidu rahvaste kirjanduse tõlketeoste avaldamisega Eestis tegelesid kirjastused “Eesti
Raamat” (tõlke- ja lastekirjanduse toimetus) ning “ “Loomingu” Raamatukogu”. “Eesti Raamat”
avaldas nii klassikat kui nüüdiskirjandust, “”Loomingu” Raamatukogu” eelistas nüüdiskirjandust.
Aastatel 1946 – 1951 ilmusid ukraina kirjanduse tõlked ka kirjastuses “Ilukirjandus ja Kunst” – 10
raamatut, nendest üks (O.Gontšari “Lipukandjad”) ilmus nö kordustrükis – tõlgiti teistkordselt.
1952. aastast avaldatakse ukraina teoste eestikeelseid tõlkeid Eesti Riiklikus Kirjastuses (ERK), mis
1964. aastal nimetati ümber kirjastuseks “Eesti Raamat”.
“Loomingu” Raamatukogus”, mis tutvustas eeskätt välismaa ja Nõukogude Liidu rahvaste uuemat
ilukirjandust, rakendati otsetõlkimist paljudest (umbes 50), sealhulgas Eestis vähetuntud keeltest.
Nii ilmusid järgmised raamatud: S.Vassiltšenko “Mustlanna” (1959, tlk. M.Nurmik); O.Višnja
“Jahimees muheleb” (1959, tlk. M.Nurmik); A.Dovženko “Poeem merest” (1959, tlk H.Välipõllu);
L.Pervomaiski “Armastuslaulu asemel” (1962, tlk. H.Rajamets) ning hiljem, kui “Loomingu
Raamatukogu” läks kirjastuse “Perioodika” alla, ilmusid V.Bezorudko “Suhhi Mlõntsi musketärid”
(1964, tlk. H.Rajamets), H.Rajametsa koostatud luulekogumik “Kõnelus gloobusega” (1966, tlk.
H.Rajamets), J.Gutsalo “Belle Parisienne” (1969, tlk. E.Mälgand ja H.Rajamets), G.Tjutjunnõk
“Raudrohi” (1974, tlk. H.Rajamets ja A.Jaaksoo), J.Štšerbak “Väike jalgpallimeeskond” (1984, tlk.
H.Rajamets).
Seega ilmutas “Loomingu Raamatukogu” kaasaegseid autoreid, valdavalt H.Rajametsa tõlkes. Seda
kõike võib seletada faktiga, et perioodikas ilmuva tõlkekirjanduse plaane ei olnud vaja eelnevalt
Moskvas kinnitada.
Ott Ojamaa kirjutab: “Õigupoolest annab “”Loomingu” Raamatukogu” asutamine /.../ 1957. aastal
põhjust rääkida pöördepunktist eesti tõlkekirjanduses. /.../ “Loomingu” Raamatukogu” on „järjest
operatiivsemaks muutunud, üleliidulist tunnustust võitnud ja vennasrahvastes isegi kadedust
äratanud. Oma kirjanduses on ta aidanud üle saada sõjajärgsete aastate konservatiivsusest ja
uuehirmust, muutnud lugejaskonna aktiivsema osa maitset, kindlasti ka põhjustanud “võistleva
firmana” raamatukirjastamise kiiremat ümberorienteerumist ja kõige sellega sillutanud teed
originaalkirjandusele” (Ojamaa 1969 : 715).
Edasi lisab O.Ojamaa oma seisukoha tõlkimise suhtes: “Kui me tõlkekirjandust ikkagi kirjanduse
orgaaniliseks ja täisväärtuslikuks osaks peame, siis tuleb just nimelt tutvustamisest hoiduda, eriti
niisuguste kirjanduste puhul, mis ilmselt asuvad meie kirjandusest madalamal arenguastmel. Eriti
väär on lähtuda mingist pseudoviisakusest, et kui nemad meid tõlgivad, siis peame meie neile
samaga vastama. Tõlkimine on kultuuriväärtuste vahetamine. Aga see, mis mujal on väärtus, ei
tarvitse seda veel olla meie jaoks. Meil on oma väärtusekriteeriumid, teistel omad. Iga konkreetse
tõlkeakti puhul saame ikkagi lähtuda ainult oma lugejast, tema praegusest esteetilisest maitsest. Kui
tahame tõlkekirjandust edasi viia, peab iga ilmuv teos minema täie ette” (Ojamaa 1969 : 715).
Kirjastuses “Eesti Raamat” oli loodud mitu spetsiaalset raamatusarja, mille raames anti välja ka
ukraina kirjanduse tõlkeid (vt Tabel 10). Näiteks:
a) sari “XX sajandi raamat” – L.Pervomaiski “Metsmesi” (1966, tlk. E.Sõgel) ja G.Tjutjunnõku
“Keeris” (1969, tlk. L.Ojamaa);
b) sari “Varamu” – ukraina kirjandusklassikute P.Mõrnõi “Libu” (1975, tlk. L. Ja J.Ojamaa) ja
J.Janovski “Ratsanikud. Laevameister” (1980, tlk. L.Raudtits, värsid tlk. H.Rajamets);
c) sari “15” – M.Stelmahh “Haned-luiged. Helde õhtu” (1983, tlk. I.Kaber);
d) sari “Nõukogude luule” – M.Vingranovski “Armastuse akna all” (1975, tlk. H.Rajamets), I.Dratš
“Südame kaugusel” (1977, tlk. H.Rajamets), B.Oliinõk “Maa” (1978, tlk. H.Rajamets), D.Pavlõtško
“Vaade kaevu” (1985, tlk. H.Rajamets), L.Kostenko “Kordumatus” (1990, tlk. H.Rajamets);
e) sari “Noor nõukogude proosa” – V.Drozd “Päike” (1980, tlk. P.Mõtsküla ja A.Jaaksoo);
f) sari “Noorus ja maailm” – J.Zbanatski “Mahe helin” (1969, tlk. L.Raudtits);
g) sari “Saja rahva lood” – “Ukraina muinasjutte” (1979, tlk. L.Raudtits);
h) sari “XX sajandi luule” – M.Rõlski “Roosid ja viinapuud” (1966, tlk. H.Rajamets).
Kolm ukraina tõlkeraamatut olid kirjastatud teiste kirjastuste poolt, mis on ka ära märgitud (vt
Tabel 7). Need olid A.Dovženko “Taganeja” (1942, tõlkija märkimata, Sõjakirjastus),
P.Zagrebelnõi “Lapsuke” (1956, tlk. R.Schubbe, AAK = Eesti Ajalehtede ja Ajakirjade Kirjastus) ja
“Uusaastaööl. Ukraina satiirivalimik” (1966, tlk. V.Järv, J.Kaidla, R.Rimmel, A.Tulik; EKP KK
Kirjastus).
“Eesti Raamat” ja “Loomingu Raamatukogu” põrkusid selles keerulises töös kokku väga suurte ja
põhimõtteliste (nii objektiivset kui subjektiivset laadi) raskustega. Kõigepealt oli toonane
Nõukogude Liidu rahvaste kirjandus mahult juba niivõrd ulatuslik, et ei “Eesti Raamatu”, liiati veel
“Loomingu Raamatukogu” toimetajad ei olnud lihtsalt suutelised jälgima kõikide vennasrahvaste
kirjandust (kaasa arvatud vene ja välismaa kirjandus). Lisaks oli informatsioon Nõukogude Liidu
rahvaste kirjandusuudistest ka üleliiduliselt halvasti või siis angažeeritult korraldatud.
S.Issakovi sõnul kerkib siin üles esmajärjekorras tõlkevaliku keerukuse probleem: “Kogu
klassikalise ja nüüdiskirjanduse rikkalikust varamust tuleb valida tõepoolest väärtuslik, oluline,
kunstiliselt tähendusrikas. Sealjuures teosed, mis võivad olla väga tähtsad oma rahvuskultuuri
silmas pidades, ei pruugi olla väärtuslikud ja kunstiliselt kõnekad teisest rahvusest lugejale. /.../
meie tõlkekirjanduse kunstimaailm peab olema paljunäoline, sisaldama kõige erinevamate
poeetiliste süsteemide, stiilide, kunstivormide sugemeid. See on oluline ka lugeja esteetilise
kasvatamise seisukohalt. Ei saa ignoreerida fakti, et meil on kalduvus teatud suletusele,
eneseisolatsioonile, olgu see isolatsioon ka mitte ainult oma rahvuse, vaid näiteks oma
kultuuriregiooni piirides” (Issakov 1979 : 6).
Seega oli teoste valimine tõlkimiseks üsnagi komplitseeritud probleem, eriti kui teati, et
kirjastamisplaane kinnitati Moskvas ning tsenseeriti kohapeal. Nii kujuneb välja olukord, mida
P.Torop on ilmekalt nimetanud tõlkesunniks. Samas ta väidab, et “ka okupatsiooni tingimustes
säilib kultuuri iseregulatsioon. Sundtõlgete hulgas oli väga häid teoseid, tõlgiti palju
maailmakirjandusse kuuluvaid autoreid – Lev Tolstoi ja Anton Tšehhov jõudsid isegi kogutud
teoste sarjadeni” (Torop 2002 : 199).
Kolmandaks. Kultuuriruumi mitmekihilisuse ja hierarhilisuse tingimustes välja kujunenud
ühiskonna sotsiaalne ja psühholoogiline eripära loob pinnase tõlkekirjanduse vastuvõtuks. Sellega
seoses saab rääkida ka ukraina ilukirjanduse tõlgete mõjust eesti lugejale ja kirjandusele tervikuna,
mis kajastub ka intertekstuaalses tõlkes.
Konkreetset ukraina kirjanduse tõlgete mõju eesti kirjandusele kirjeldas Ain Kaalep järgmiselt:
“Gustav Ernesaksa ooperis “Tormide rand” Juhan Smuuli librettoga on eksimatult tunda Tarass
Ševtšenko motiivi. Seal on niisugune osa – see toimub XIX sajandil – vene piirivalve ülem Petrov
on tegelikult midagi dekabristi taolist ja tema aaria on üles ehitatud Tarass Ševtšenko “Testamendi”
motiivile: ta unistab sellest, et kunagi vabadusvõistlejad tulevad ta haua peale. Juhan Smuul on
täiesti selgesti saanud siin inspiratsiooni Tarass Ševtšenko luuletusest” (Ain Kaalepi suuline teade).
A.Kaalep lisas, et sellele ei ole siiamaani tähelepanu juhitud, kuid tema sai sellest kohe aru, kui
kuulis ooperit.
A.Kaalep on ka ise kirjutanud kaks pühendusluuletust T.Ševtšenkole, mis on ära märgitud
T.Ševtšenko entsüklopeedias. Esimene luuletus – “Tarass Ševtšenko merereis Tallinna (Harald
Rajametsale)” – on avaldatud A.Kaalepi raamatus “Klaasmaastikud” (1971) ja teine – “Tarass
Ševtšenko. Sõdur ja surm” – tsüklis “Seitse madrigali piltide juurde” raamatus “Paani surm” (1976).
E.Soosaare jaoks ei ole tõlkimine ainus kultuuride, rahvaste ja inimeste lähendamise võimalus, kuid
kahtlemata kuulub ta nende vahendite hulka, mis aitavad eelarvamusi kummutada ja vastastikust
mõistmist süvendada. Tõlkeraamatutel on osatähtsus lugeja koolitamisel, kirjanduse väärtuste
nägema õpetamisel. Võib ka järeldada, et seda, mida kodumaised kirjanikud teevad või on teinud,
saab õigesti aduda vaid siis, kui teatakse, mida teised teevad või on teinud (Soosaar 1980 : 568).
Olgugi et ukraina tõlkeraamatute mõju eesti lugejale ja kirjandusele ei saa pidada
märkimisväärseks, oli Eestis inimesi, kes ukraina kirjandust väärtustasid. Laiema üldsuse jaoks
samastus Ukraina venekeelse alaga, mis omas määravat tähtsust ukraina kirjanduse vastuvõtus.
Eesti kirjanduse kontekstis eristuvad ukraina kultuuri esindajatena vist ainult klassikud
T.Ševtšenko, L.Ukrainka ja mõned teised.
Kokkuvõtteks võib öelda, et ruumi parameeter on määranud need tendentsid, mida võib täheldada
ukraina-eesti tõlkeloos: tõgiti vahenduskeelt (vene keel) kasutades; tõlked ukraina keelest osutasid
eesti kirjandusele vähest mõju. Need tendentsid puudutavad nii või teisiti ka intertekstilist tõlget.
1.3. Tekstitõlge ja originaalteos
Tekstitõlkeks on ilukirjanduslike teoste tõlked, teostatuna peamiselt H.Rajametsa poolt. Siinkohal
käsitletakse tõlketeoste jaotumust žanrite järgi, vaadeldakse tõlketeoste saamislugu ning antakse
tõlgete lühiiseloomustus.
1.3.1. Žanrid
Analüüsides ukraina tõlkeraamatuid žanrite järgi (vt Tabel 8), võib veenduda, et suurema osa
moodustab proosa: jutustusi ja novelle – 26; romaane – 21; muinasjutte – 8; satiir, humoreskid ja
pamfletid – 3 tõlkeraamatut. Teisel kohal on luuletõlked, mille hulgas peab kohe ära märkima
H.Rajametsa unikaalsuse ukraina luule eestindamise ajaloos – 10 tõlkeraamatut. Enne tema tulekut
kirjandusellu oli tõlgitud ainult kaks laste luuleraamatut: N.Zabila “Kõikidest” (1953) ja “Meie
kodumaa” (1953), mõlemad tõlkinud E.Niit. Ukraina luulet on eestindanud ka A.Kaalep,
J.Šumakov (T.Ševtšenkot), M.Veetamm ja H.Jürisson (Lesja Ukrainkat). Kõige kasinamalt on
esindatud draamateoste tõlked. Eesti keeles on ilmunud kaks komöödiat – A.Korneitšuk “Tulge
meile külla! (Tulge Zvonkovojesse.)”, (1949, tlk. A.Saukas) ja P.Zagrebelnõi “Lapsuke”, (1956, tlk.
R.Schubbe); kaks draamateost – V.Suhhodolski “Haljendav oksake”, (1948, tlk. A.Saukas) ja
I.Franko „Varastatud õnn“ (1985, tlk. H.Rajamets); üks filmistsenaarium – A.Dovženko “Poeem
merest”, (1959, tlk. H.Välipõllu). Draamateoste vähese tõlgitavuse põhjuseks võib pidada ühelt
poolt tõlkijate nappust ja teiselt poolt žanri omapära – draamat tõlgitakse rohkem laval
etendamiseks, mitte kirjalikuks avaldamiseks. Ilmselt oli Eestis teatrite repertuaar tagatud ning
tõlgete järele ukraina keelest ei tuntud vajadust.
1.3.2. Tõlgete saamisloost
Kuna tõlkijaisiksusena on kõige selgemalt esile kerkinud H.Rajamets, siis on kohane detailsemalt
vaadelda tõlgete saamislugu just tema töö näitel. Esitatav teave põhineb suures osas andmetel, mis
kogutud vestlustes H.Rajametsa endaga.
Nii on pidanud H.Rajamets V.Bezorudko “Suhhi Mlõntsi musketärid” (1964) tõlke ilmumist täiesti
juhuslikuks nähtuseks. Nimelt oli “Loomingu Raamatukogul” midagi planeeritust välja jäänud
(“keegi lubas, aga ei teinud tõlget ära”). Ja siis pöördus kirjastus H.Rajametsa poole küsimusega,
kas ta ei saaks tõlkida midagi ukraina kirjandusest. Kuna tööga oli kiire, siis ei osanud H.Rajamets
midagi erilist valida ning otsustas tõlkida midagi V.Bezorudko loomingust. Hiljem selgus, et tehtud
valik ei meeldinud toimetusele, pärastpoole ka H.Rajametsale endale. Aga oli vaja, et “Loomingu
Raamatukogu” number ei jääks vahele, vaid ilmuks õigeaegselt, nagu perioodikaväljaandele
kohane. “Nii see tõlge siis avaldati,” teatab H.Rajamets.
Luulevaliku kogumiku jaoks “Kõnelus gloobusega” (1966) jaoks tegi H.Rajamets ise. Töö osutus
õnnestunuks ning tõlkijaga jäädi rahule.
M.Rõlski “Roosid ja viinapuud” (1966) sisu oli valinud välja N.Andresen, kuid H.Rajamets viskas
mõned luuletused luba küsimata välja.
J.Gutsalo luuleloomingut oli juba varem tõlkinud E.Mälgand (“Meenuta” – Edasi, 16. märts 1969).
See oli algaja tõlkija üks esimesi katsetusi. Kirjastuse “Perioodika” väljaanne “Loomingu
Raamatukogu” tegi H.Rajametsale ülesandeks vaadata läbi E.Mälgandi proosatõlked “Belle
Parisienne” ja “Lõkora”. H.Rajamets viis sisse parandusi ja tõlkis lisaks 6 novelli: “Räägi mulle
oma sinistest silmadest”, “Leevikesed”, “Punast karva”, “Onu oma buss”, “Maa palge peal”, “Nali”.
Nii sai trükivalmis “Belle Parisienne” (1969).
Analoogne oli G.Tjutjunnõku tõlkeraamatu “Raudrohi” saamislugu. A.Jaaksoo oli tõlkinud
jutustuse “Katrja läheb mehele”, ülejäänud 7 jutustust tõlkis H.Rajamets.
J.Janovski romaanide “Ratsanikud. Laevameister” (1980) puhul pakkus kirjastus H.Rajametsale
värsside tõlkimise. Tol ajal ilmus “Eesti Raamatus” sari “XX sajandi raamat” ja kirjastus leidis
kohase olevat avaldada selles sarjas ka mõne ukrainlasest kirjaniku loomingut. Sel ajal töötas
kirjastuses L.Raudtits, kelle poole vastava palvega ka pöörduti. Luuletuste tõlkimine usaldati siiski
H.Rajametsale, keda peeti selle ala meistriks. L.Raudtitsi sõnul oli see raske töö. Isiklikke kontakte
neil H.Rajametsaga selle töö käigus ei olnud.
J.Štšerbaki loomingu tõlkevaliku tegi H.Rajamets ise. Ta leidis, et peab ka proosat tõlkima. Pealegi
oli romaanil väga intrigeeriv pealkiri – “Väike jalgpallimeeskond”. Tõlge ilmus aastal 1984
“Perioodika” kirjastuse väljaandes “Loomingu Raamatukogu”.
L.Kostenkot soovitas H.Rajametsal tõlkida ukraina kirjanik ja eesti keelest tõlkija O.Zavgorodni,
kes üldse oli Eestis töötavate tõlkijatega heas kontaktis ja andis neile tihti soovitusi just uuema
ukraina kirjandus tõlkevaliku osas. H.Rajamets oli juba varem tõlkinud L.Pervomaiskit,
M.Vingranovskit, I.Dratši, B.Oliinõkut, M.Rõlskit ja D.Pavlõtškot ning otsustas seejärel koostada
igaühe eraldi luulekogumikud. See idee tal õnnestus: “Loomingu Raamatukogus” ilmus
L.Pervomaiski tõlkeraamat “Armastuslaulu asemel” (1962). Kirjastuse “Eesti Raamat” sarjas “XX
sajandi luule” oli avaldatud M.Rõlski “Roosid ja viinapuud” (1966) ning sarjas “Nõukogude luule”
ilmusid M.Vingranovski “Armastuse akna all” (1975), I.Dratši “Südame kaugusel” (1977),
B.Oliinõku “Maa” (1978), D.Pavlõtško “Vaade kaevu” (1985) ja L.Kostenko “Kordumatus” (1990).
Kuigi H.Rajamets on tõlkinud ka teistest keeltest, jäi ta põhiliselt siiski ukraina klassikalise
kirjanduse vahendajaks. T.Ševtšenko “Kobsaari” tõlkimisel tegi ta koostööd A.Kaalepi ja
J.Šumakoviga. Sellest on palju räägitud ja kirjutatud: nt V.Adams “Luule tõlkimisest ja “Kobsaari”
tõlkest” (Looming 1961, nr. 12, lk. 1914 – 1918); S.Issakov “Suur ukraina poeet ja Eesti. T.
Ševtšenko 150. sünnipäeva puhul” (Looming 1964, nr. 3, lk. 444 – 452), J.Šumakov “Ilmus
Ševtšenko entsüklopeedia / “Ševtšenko sõnastik”/” (Looming 1977, nr. 8, lk. 1400 – 1401) jt (vt
Tabel 9 “Ajakirjandus”). Kõige olulisemaks toodud vastukajade taustal tuleb pidada aga A.Kaalepi
ülestunnistust: “H.Rajamets oli suurepärane toimetaja, seda enam et tal aina konkreetseid
parandusettepanekuid jagus. Mõnegi väärarusaamise peale pidi ta muidugi sattuma ka: minu
ukraina keel oli ju ainult sõnaraamatust pärit ja mõnikord olin enda eksiteele lasknud viia liiga
vabadel vene tõlgetel, mida ma originaali kõrval silmas olin pidanud. Arvan, et temal oli minu
tõlgetega küll märksa rohkem vaeva, kui minul tema omadega, mida ma juba siis pigem siira
kadedusega imetlesin.
Meie värsiõpetlikud seisukohad olid ühised. Vist oleme siiamaani ainsad järjekindlad välteriimi
puhtuse kaitsjad eesti Parnassil: isegi Ševtšenko puhul, kes kasutab sageli õigegi kaudseid riime
(vastavalt eesti tõlkes näit. ei lõhu : rõhub, puhtust : nuhtlust, paleedes : needus), ei lubanud me
endile kunagi teise- ja kolmandavältelise sõna riimimist” (Kaalep 1984 : 711). Oluliseks leiuks oli
see, et T.Ševtšenko kolomõika-struktuuri “rõhulibistusi” tõlgiti eesti regivärsi süsteemi kasutades.
Toodud näite põhjal võib tõdeda, et Eestis võideldi tõlkekultuuri eest, milles on näha eestlastele
omast tõlke kvaliteedile suunatud traditsiooni jätkamist.
Suur samm ukraina kirjanduse vahendamisel oli Lesja Ukrainka tõlkimine eesti keelde – 1971.
aastal ilmus kogumik “Aoeelsed tuled”, tõlkijad H.Rajamets, H.Jürisson ja M.Veetamm; samal
aastal tuli välja Lesja Ukrainka “Kuus luuletust”, tõlkija H.Rajamets. A.Kaalep kirjutas selle
sündmuse puhul, et Lesja Ukrainka värss on samal ajal “see parima eesti luule värss” ja märkis
kohe ka ära, et “muidugi sõltub Lesja Ukrainka saamine meie luule fenomeniks eelkõige tõlkijate
tööst” (Kaalep 1972 : 52 – 54).
L.Ukrainka “Kuus luuletust” (1971) ilmus tänu Tallinna Kunstiinstituudi algatusele ja kujutas
endast M.Ruljandi diplomitööd raamatukujunduse alal. H.Rajamets aitas välja valida luuletused,
kuid lõppvarianti talle ei näidatud ning seepärast jäi sisse mitu väikest keelelist viga. Näiteks on
kaanel märgitud – L.Ukrainka, kuigi see ei ole õige, sest Lesja Ukrainka on pseudonüüm ja seda ei
tohi lühendada.
H.Rajamets on tõlkinud värsid ka L.Hinkulovi raamatule “Tarass Ševtšenko”.
I.Frankod tahtis H.Rajamets tõlkida suures mahus – kaks või kolm köidet. See plaan aga ei
õnnestunud. Kirjastuses “Eesti Raamat” pandi lihtsalt kokku juba olemasolevad I.Franko teoste
tõlked ning avaldati raamatuna “Varastatud õnn” (1985).
Suured plaanid olid H.Rajametsal ka V.Stefanõku “hirmsate lühijuttude” ja Lesja Ukrainka
draamateosete tõlkimisega, mida kahjuks ei õnnestunud realiseerida.
H.Rajametsa tõlkes on kaasaegsetest autoritest avaldatud järgmised raamatud.
Luule
L.Pervomaiski “Armastuslaulu asemel” (1962)
M.Rõlski “Roosid ja viinapuud” (1966)
M.Vingranovski “Armastuse akna all” (1975)
I.Dratš “Südame kaugusel” (1977)
B.Oliinõk “Maa” (1978)
D.Pavlõtško “Vaade kaevu” (1985)
L.Kostenko “Kordumatus” (1990)
ja valik tõlkeluulet “Kõnelus gloobusega” (1966)
Proosa V.Bezorudko “Suhhi Mlõntsi musketärid” (1964)
J.Gutsalo “Belle Parisienne”, koos E.Mälgandiga (1969)
G.Tjutjunnõk “Raudrohi”, koos A.Jaaksooga (1974)
J.Štšerbak “Väike jalgpallimeeskond” (1984)
Klassikutest, keda H.Rajamets eestindas, on ilmunud järgmised raamatud:
T. Ševtšenko “Kobsaar”, koos A.Kaalepi ja J. Šumakoviga (1961)
L.Ukrainka “Aoeelsed tuled”, koos H.Jürissoni ja M.Veetammega (1971)
L.Ukrainka “Kuus luuletust” (1971)
I.Franko “Varastatud õnn” (1985
tõlkeluule valimik “Pegasos ja Peegel” (2004).
Kokkuvõtte H.Rajametsa tõlgitud ukraina autorite kohta, mis on ilmunud ajakirjanduses, saab
Tabelist 4. Harald Rajametsa tõlked ajakirjanduses. Toome siinkohal neist tähtsamad.
Klassika
I.Franko (“Hümn” – Sirp ja Vasar 12. september 1975),
T.Ševtšenko (“Olen üksinda ma...” jt – Nõukogude Naine 1958, nr 9, lk. 20; “Nunnade
hümn” – Kultuur ja Elu 1961, nr. 3, lk. 40),
L.Ukrainka (“Alati okaskroon peas...” jt – Looming 1963, nr. 8, 1243 – 1244; “Lõbus härra”
jt – Sirp ja Vasar 2. august 1963; “Contra spem spero” jt – Looming 1971, nr. 2, lk. 255 –
256; “Merevaikus” jt – Nõukogude Naine 1971, nr. 2, lk. 10; “Purunenud viinaklaas” –
Kultuur ja Elu 1971, nr. 2, lk. 17; “Sõna, miks pole sa lajatav teras...” – Sirp ja Vasar 26.
veebruar 1971);
Kaasaegsed
I.Dratš (“Uudismaale” – Noorus 1963, nr. 10, lk. 43),
L.Kostenko (“Meie vahele eksis õrnus...” jt – Nõukogude Naine 1985, nr. 10, lk. 7),
B.Oliinõk (“Vaprus” – Sirp ja Vasar 14. juuni 1974),
D.Pavlõtško (“Käed” – Noorte Hääl 23. juuni 1974; “Olemus” – Noorte Hääl 31. august
1975; “Maailmas rohkem kuule on kui südameid...” jt – Kommunismiehitaja 25. september
1975),
L.Pervomaiski (“Kostroma” – Sirp ja Vasar 10. november 1972; “Lend Vinnitsasse” –
Noorus 1974, nr. 6, lk. 45 – 48; “Melnikovi tänav” – Looming 1974, nr. 5, lk. 786 – 797;
“Hajamärkmeid /Mõtteteri/” – Sirp ja Vasar 26. september 1975),
M.Rõlski (“Luuletusi kevadest” – Edasi 21. märts 1965; “See oli ju selles linnas” – Sirp ja
Vasar 19. märts 1965),
V.Sõmonenko (“Naiivne lapsuke” – Noorus 1974, nr. 6, lk. 50 – 51; “Valged viirastused” –
Kultuur ja Elu 1974, nr. 8, lk. 23 – 24; “Naeratused ei solva kedagi” – Sirp ja Vasar 12.
september 1975),
O.Zavgorodni (“Kakskümmend kolm” – Edasi 6. oktoober 1968) jt,
M.Vingranovski (“Puud” jt – Sirp ja Vasar 10. november 1972; “Meie isa” – Noorus 1974,
nr. 6, lk. 48 – 50; “Ah et kiidusse põimub ka lait?...” – Kommunismiehitaja 25. september
1975; “Fuuga” – Noorte Hääl 31. august 1975; “Maria” – Nõukogude Naine 1975, nr. 10, lk.
19; “Sa oled siin. Mu armastus, mu lumm...” jt – Kultuur ja Elu 1975, nr. 9, lk. 15; “Õde
võõpab aias õunapuid...” jt – Edasi 21. september 1975).
Detailsemalt vt Tabel 4 ja Tabel 9.
Kokkuvõtteks võib öelda, et valdav osa ukraina kirjanduse tõlgetest kuulub proosa valdkonda, mis
on seletatav selle žanri laia levikuga kirjanduses üldse ning luulet tõlkida suutvate tõlkijate
nappusega. H. Rajametsa tulekuga tõlkijate perre on oluliselt suurenenud luuletõlgete osakaal, mille
keskmes on väärtuslikud tõlked ka ukraina luuleklassikast.
1.4. Tekstitõlge ja sotsiaalpoliitiline determineeritusSotsiaalpoliitilise determineerituse all vaatlesime 1) ametlikku kultuuri- ja kirjanduspoliitikat; 2)
tõlkijaisiksust; 3) samuti seose autor-tõlkija-lugeja sotsiaalpoliitilist määratust. Nende kolme
momendiga on tihedalt seotud teised tõlgitavuse parameetrid: esimesega – aja ja ruumi, keele ja
teose parameetrid; teisega – aja ja teose parameetrid; kolmandaga – aja ja ruumi parameetrid. Seega
osutub olulisimaks kõik aja ja ruumiga seonduv, mis omakorda on korrelatsioonis intertekstuaalse
ja metatekstuaalse tõlkega. Samuti mõjutab ametlik kultuuri- ja kirjanduspoliitika tõlkekultuuri
arengut, mis on tähtis tõlkeloo käsitlemisel.
1.4.1. Ametlik kultuuri- ja kirjanduspoliitika
Nagu juba mainitud, võib nõukogude aega jagada kolmeks perioodiks (stalinismietapp, sulaperiood
ja stagna-aeg), millest igaüht iseloomustab suhtumise muutumine kirjanduse, sealhulgas ka
tõlkekirjanduse ülesannetesse.
Partei ideoloogiline haare oli II Maailmasõja ajal lõtvunud, aga niipea kui olukord paranes, hakkas
partei ideoloogiaohje pingule tõmbama. 1946. a. ÜK(b)P Keskkomitee kultuuripoliitilise otsusega
algas ideoloogiline pealetung. A.Ždanov tõstis kesksele kohale V.Lenini 1905. a. artikli “Partei
organisatsioon ja parteiline kirjandus”. Ta nägi selles artiklis kogu nõukogude kirjanduse edasise
arengusuuna alust, kuna see sisaldab kõiki nõukogude kirjanduse arengu põhimõtteid.
“Põhimõtetest tähtsaim oli see, et nõukogude kirjandus ei tohtinud olla apoliitiline. See ei võinud
olla põhimõttel l’art pour l’art rajanev kunst, vaid pidi täitma eesrindlikku osa avalikus elus” (Lilja
1990 : 162).
Nende aastate kirjanduse ainukeseks lubatud meetodiks (eriti stalinismi ajal) oli sotsialistlik realism,
mis definitsiooni kohaselt nõudis “tõelisuse kujutamist selle revolutsioonilises arengus”. Kirjanduse
ülesandeks oli töörahva kasvatamine sotsialismi vaimus. Tartu ülikooli kirjanduse professor Harald
Peep laskis pärast Stalini surma oma loengutes käibele arusaadava seletuse sotsialistliku realismi
meetodi olemuse kohta, mis tema järgi oli “partei ja valitsuse kiitmine neile arusaadavas vormis”, vt
(Olesk 2003 : 467 – 468).
Stalinismietapi kirjanduspoliitikat iseloomustavad hästi ka Johannes Semperi sõnad: “...nõukogude
kirjanik ei peaks mitte seda kirjutama, mis talle kõige enam meeldib, vaid seda, mida kõige enam
tarvis on” (Semper 1947 : 7). Sama kehtis ka tõlkekirjanduse kohta: tõlgiti ainult poliitiliselt
“õigeid” teoseid; tõlgiti ainult vene kirjandust eesti keelde, et propageerida vene nõukogude
kultuuri, veidi ka eesti kirjandust vene keelde, pööramata erilist tähelepanu tõlgete kvaliteedile.
“Tõlkekirjanduse õitsengust viiekümnendail aastail saab ikkagi rääkida ainult väga piiratud
ulatuses,” – tõdeb ka O.Ojamaa. “Uuem kirjandus, mida tollal vene keelest ja teiste vennasrahvaste
keeltest mitte vähe ei tõlgitud, oli nii sisu kui ka vormi poolest ühekülgne ja väga meie oma
kirjanduse sarnane. Isegi väliskirjanduse valikul kiputi rakendama tolleaegse dogmaatilise ja
normatiivse kirjandusteooria täit rangust, nii et sõjajärgsest kirjandusest jäid sõelale peamiselt need
välisautorid, kes püüdsid meilt laenatud skeeme oma maa kirjandusse üle kanda. Loomulik, et neid
teoseid enda juurde “tagasi kandes” me midagi uut ja huvitavat oma kirjandusse ei toonud. See oli
lihtsalt ühe põhilise loodusseaduse rikkumine” (Ojamaa 1969 : 714).
“Oma ja võõra vaheline pingeseisund on sel perioodil avaldatud tekstides absoluutses äärmuses:
omast oli tinglikult alles ainult eesti keel” (Olesk 2003 : 468).
Postulaat, et looming (ülikeerukas isearenev ja -reguleeruv protsess) on väljastpoolt juhitav, toimis
kunstielu praktikasse juurutatuna hukatuslikult. “Aukartuse puudumine ande ees, aukartuse
puudumine teadmiste ees, kindel veendumus, et õige klassipositsiooni ja poliitilise ustavuse
olemasolu korvab täiesti ande ja teadmiste vajakajäämise, see ongi olnud parteilise juhtimise
nurgakivi kõigis eluvaldkondades /.../” (Allik 1989 : 38).
Kirjandus jagati kahte leeri – heaks ja halvaks. “Hea kirjandus tuletati järgmise skeemi abil:
rahvalik = progressiivne = realistlik. Halb omakorda aga saadi põhimõttel: rahvavastane =
reaktsiooniline = antirealistlik” (Lilja 1990 : 4, 236).
Üldine kultuuripoliitiline olukord (kuni 1956. a.) seisnes selles, et kujundada kirjanduslikku
“toodangut” võimalikult ühenäoliseks.
Kõige toorem abinõu, millega soovi korral võis saavutada kirjanduse stereotüüpsust, oli tsensuur.
Nõukogude Liidus tegutses eeltsensuur ametliku organina 1922. aastast alates. See asutati
Kirjanduse ja Kirjastamise Keskvalitsuse nime all, vene keeles – Главное управление по делам
литературы и издательств, lühendatult “Glavlit”. 1931. a. seadusega tehti selle asutuse ülesandeks
trükiste poliitiline, ideoloogiline, sõjaline ja majandusalane kontroll. Tsenseeritavaks arvati ka
käsikirjad, filmid, raadiosaated, loengud ja näitused.
Toonane ametlik Nõukogude Liidu kultuuripoliitika oli suunatud sõpruse arendamisele
vennasrahvaste vahel. Selleks tuli kaasata kõiki ja kõike, et aegamööda kasvatada “nõukogude
inimene”, kes tunneks ennast kõigepealt “nõukogude kodanikuna”. Et kogu Nõukogude Liidus
leviks see üldine ja ühine maailmaavaateline mudel, oli vaja erinevaid kultuure kunstiliselt
ühendada. Kultuuride lähendamisel ja rikastamisel esines nii positiivseid kui ka negatiivseid jooni.
Kui pidada silmas eesti tõlkekultuuri, siis esines viimaseid palju rohkem, sest tõlkida sai ideeliselt
“õigeid”, kuid peamiselt madala kunstilise väärtusega teoseid, mida eesti lugeja ja
kirjandusprotsess ei vajanud. Samas jäid tõlkimata maailmakirjanduse tõeliselt kunstiväärtuslikud
teosed.
Selline üldpoliitiline kirjanduse ülesannete käsitlus mõjutas loomulikult ka tõlkepoliitikat. Et
tõlkekultuur oli Nõukogude Liidus üldiselt madal, seda tõestab fakt, et tõlkijate ja toimetajate
hulgas puudus selge arusaam sõnasõnalise ja kunstilise tõlke vahekorrast. Kirjastused ei
soodustanud tõlkijate spetsialiseerumist ühe või teise kirjaniku teoste või kindla kirjanduse
tõlkimisele. Ajakirjades ja ajalehtedes ilmus palju nõrku ilukirjanduslike teoste tõlkeid, mille tõlkija
oli anonüümne ja selleks jäigi.
Kuna loometegevuse kontroll polnud võimalik ilma suurte ning usaldatavate (loe: üksteist
kontrollivate) ametkondadeta, siis sellega oli motiveeritud ka tõlkesektsiooni asutamine Eesti
Nõukogude Kirjanike Liidu juures 1948. aastal (teostas tõlkijate töö organiseerimist ja kontrolli).
Samas oli aga positiivseks nähtuseks see, et tõlkesektsioonid korraldasid ja viisid läbi erinevaid
tõlkekonverentse, kus muu hulgas käsitleti ka tõlkekultuuri küsimusi – nt üleliiduliste
tõlkekonverentside korraldamine Moskvas (esimene toimus 1936. aastal, teine 1951. aastal).
Kolmandast tõlkekonverentsist 1970. aastal võtsid osa ka eesti kirjanike organisatsiooni esindajad
O.Ojamaa, O.Samma, A.Sokolov ja V.Villandi. Enne seda, 1962. aastal viidi Vilniuses läbi balti
vabariikide tõlkealane nõupidamine, mis oli suunatud vennaskultuuride lähendamisele; 1964. aastal
peeti Moskvas NSVL Kirjanike Liidus nõu tõlkijate ettevalmistamise olukorrast liiduvabariikide
kõrgemates õppeasutustes (osa võtsid näiteks keeleteadlane L.Barhudarov, tõlketeoreetik
A.Fjodorov, Leningradi ülikooli professor kirjandusteoreetik J.Etkind jt). Vastukajana toimus 1965.
aastal tõlkekonverents Tartus, mille tulemusena alustati üliõpilasvahetustega erinevate Nõukogude
Liidu ülikoolide vahel.
Suurt tähendust omasid üleliidulised eesti kirjanduse vahendajate seminarid, mis toimusid Tallinnas
1972, 1977 ja 1978. aastatel. Neil osalesid kirjanikud, tõlkijad, tõlketeadlased ja kirjastustöötajad
peaaegu kõigist liiduvabariikidest (sh Ukrainast).
1973. aastal toimus Tallinnas Nõukogude rahvaste kirjanduse eestindajate seminar-nõupidamine,
kuhu tulid kohale ka sellised tõlkemaailmas tuntud inimesed, nagu Leningradi ülikooli professor
J.Etkind, Moskva tõlketeoreetik ja poeet L.Ginsburg, M.Gorki nimelise Kirjandusinstituudi
õppejõud V.Bogatšov. Et veel paremini kontrollida tõlketegevust Nõukogude Liidus, korraldas
NSV Liidu Kirjanike Liidu juhatuse taidetõlke nõukogu iga-aastaseid pleenumeid Moskvas ja
Liiduvabariikide pealinnades.
Seega üritas Nõukogude Liidu ametlik kultuuri- ja kirjanduspoliitika erinevate meetmetega
nivelleerida rahvuskultuuride ja -kirjanduste erinevusi ning omapära, et tekitada ühtne nõukogulik
kultuur ja kirjandus. Vaatamata sellele rahvuskirjandus ja -kultuur säilis, lgugi et mõnel juhul
vähem, mõnel rohkem. Eestis õnnestus see paremini, kui näiteks Ukrainas, rääkimata Komist,
Marist jt autonoomsetest oblastitest ja liiduvabariikidest.
1.4.2. Eesti tõlkekultuur
Artiklis “Tõlkekultuur ja tõlkeaasta” kirjutab P.Torop: “... tõlkekultuuri mõiste ise on küllalt uus
ning sellega seotud küsimuste lahendamine alles homse päeva probleem. Kuid praegu on võimalik
vähemalt fikseerida kõige olulisemad komponendid, millest tuleb konkreetse tõlkekultuuri
tundmaõppimisel lähtuda” (Torop 1999 : 70 – 71). Sellega seoses on P.Torop märkinud, et tõlgete
üks funktsioone on uue kogemuse siirdamine kirjanduskultuuri, uute teemade ja väljendusvahendite
edastamine. Ja nagu tõlke lugemine, nii algab ka uue siirdamine kirjanduskultuuri enne teose
tõlkimist. Tõlkekultuuri uurimise üks lähtepunkte ongi kirjanduskultuuriline taust, st
rahvuskirjanduse seotus (tüpoloogiline või geneetiline) mingi traditsiooniga või teise
rahvuskirjandusega. Tsitaatide, reministsentside ja allusioonide poeetika mingis kirjanduskultuuris
aitab mõista ka tõlkekultuuri peidetud mehhanisme. Kõigepealt on selleks tõlkekirjanduslik
orientatsioon: missugustest rahvuskirjandustest ning epohhidest koosneb tõlkekirjandus,
missugused autorid ja missugused teosed on eelistatumad. Need andmed aitavad mõista tõlke eel- ja
järellugemist, sest valikus teostub kultuuripoliitika. Järgmiseks lähtepunktiks tõlkekultuuri
uurimisel peab P.Torop statistilis-sotsioloogiliste probleemide nägemist. See puudutab kõigepealt
tõlgete väljaandmist. Arvulised andmed näitavad ära tõlgete hulga kirjandusprotsessis, tõlke- ja
algupärase kirjanduse vahekorra. Tõlkekultuuri kolmandaks lähtepunktiks peab P.Torop
retseptiivseid ja kriitilisi materjale, seega metatekste. Tõlkekultuuri neljanda aspekti on P.Torop
seostanud konkreetse tõlkijaga, kellest sõltub tõlke teostamise tase, mis on üheks eelduseks
tõlketeose sihtkultuuri sulandumisel. Artikli lõpus märgib P.Torop, et “tõlkeraamatusse tuleb
suhtuda kui tutvustamist vajavasse võõra kultuuri esindajasse, mitte aga kui loojata, vanuseta ja
rahvuseta teksti, mis ise endale lugeja või tarbija leiab. Ei tohi unustada tõlkekultuuri peamist
ülesannet – muuta tarbimine lugemiseks, lugemine talletamiseks, trükitoodang kultuurifaktiks”
(Torop 1999 : 66 – 80).
Mis puudutab eesti tõlkekultuuri aastatel 1940 – 1980, siis siin tuleb arvestada mitmeid erinevaid
lähtepunkte (alates üldisest kirjanduspoliitikast). Eesti nõukogude kirjandus oli valvatud,
kontrollitud ja tsenseeritud. Samas ei olnud piirid kogu aeg ühevõrra jäigad. Näiteks Maie Kalda on
vahetu sõjajärgse perioodi jaganud kaheks: “järel-eesti ajaks” ja “totaalseks stalinismiks” (Kalda
2001 : 573). Neil aastail paigutati kohale, kus varem oli olnud eesti kirjandus, võõraid tekste ja
võõrast tekstitootmise malli. Tegevusruumi andis juurde suurema osa varasema kirjanduse
keelustamine. Selle tegevuse kulminatsiooniaega nimetab S.Olesk “laine põhjaks”. Kui laine jälle
kerkima hakkas, st paranoiline diktatuur aastatel 1954 – 1958 järk-järgult nõrgenes, järgnes
protsess, mida nimetati küll “kirjanduse uuenemiseks”, mis aga sisuliselt oli eeskätt vana kirjanduse
tagasitoomine. S.Olesk on nimetanud perioodi kuni 1950ndate aastate keskpaigani “nõukogude
kirjanduseks eesti keeles”, ajavahemikku 1950 – 1960 aga “nõukogude eesti kirjanduseks” ja sellele
järgnenud viimast perioodi – valikute ajaks, millal nomenklatuurse kõrval sai kirjutada ka lihtsalt
eesti kirjandust (Olesk 2003 : 465).
Aastatel 1940 – 1951 tuli eesti kirjanikel võtta eeskuju vene kirjandusest. Uuest orientatsioonist
saab hea ülevaade, kui jälgida vene keelest tõlgitud ilukirjanduse ekspansiooni Eesti NSVs. P.Lilja
uurimused näitavad, et “neil aastatel ilmus Nõukogude Eestis 1362 ilukirjanduslikku teost, kaasa
arvatud kordustrükid. Vene keelest tõlgitud teoseid oli seal hulgas 581 ehk 42,7%. Eesti
ilukirjandusest avaldati samal ajal 535 teost ehk 39,3%. Teiste nõukogude rahvaste ilukirjandusest
ilmus 85 teost, mis moodustab ilukirjanduse üldarvust 6,1%” (Lilja 1990 : 238). Samuti märgib
autor, et tol ajal esines “nn. bürokraatlik kontroll, s.t. käsikirjadega manipuleerimine, millega
tegelesid erilised organisatsioonid ja valitsusorganid nagu kirjanike liit, kunstikomiteed, kirjastused
jne” (Lilja 1990 : 287).
Niisugune olukord ei jäänud kultuuririndkondades märkamata ning 60ndate aastate lõpus 70ndate
alguses kujunes välja vastandus ametliku kirjanduspoliitika ja eesti tõlkekultuuri vahel. Olulist rolli
mängisid seejuures O.Ojamaa, A.Kaalep jt. Uue mõtteviisi avaldusena hakkab ilmuma rohkem
retsensioone ilukirjanduslike teoste ilmumise puhul, samuti üldisi tõlketeooria küsimusi käsitlevaid
artikleid, mis omasid teaduslikku iseloomu. Kui kuni 60ndateni võideldi selle eest, et märgitaks ära
tõlkija, et tõlked oleksid tehtud originaali keelest, siis 70ndatel võideldi juba tõlke kvaliteedi,
tõlketöö professioonaalsuse, tõlkijate spetsialiseerumise eest. 70ndatel aastatel ilmuvad
ajakirjanduses O.Ojamaa artiklid: Tõlkijate järelkasvust ja muust. Sirp ja Vasar 19. november 1965;
Kümnenda muusa muresid (I), (II). Keel ja Kirjandus 1969, nr. 12, lk. 705 – 716; 1970, nr. 2, lk. 65
– 77; “...ei üksiklast õpeta ükski”. Sirp ja Vasar 2. aprill 1971; Eesti tõlkeilukirjandus 1971 – 1975.
Sirp ja Vasar 30. aprill 1976; Tõlkekirjandus 1977. Looming 1978, nr. 5, lk. 816 – 821; Märkmeid
1978. aasta tõlkekirjandusest ja kriitikast. Looming 1979, nr. 3, lk. 418 – 428; E.Soosaare
ülevaated eelnevate aastate tõlkekirjandusest: Meie tõlkeilukirjanduse tänane päev (statistika
valgusel). Looming 1979, nr. 6, lk. 880 – 882; Tõlkeilukirjandus 1979 (vaatlusi ja tähelepanekuid).
Looming 1980, nr. 4, lk. 564 – 576; S.Issakovi monograafiad ja artiklid: Сквозь годы и
расстояния: из истории культурных связей Эстонии с Украиной, Грузией и Латвией в ХIХ –
начале ХХ века. Таллин 1969; Rohkem süsteemi nõukogude rahvaste kirjanduse tõlkimises. Keel ja
Kirjandus 1964, nr. 9, lk. 513 – 519; Nõukogudemaa rahvaste kirjanduse eesti keelde tõlkimise
ajaloost. Looming 1974, nr. 2, lk. 319 – 335; Tõlked NSV Liidu rahvaste kirjandustest: pilguheit
minevikku ja tulevikku. Sirp ja Vasar 22. juuni 1979). Üksikuid artikleid ja muid teemakohaseid
üllitisi avaldasid ka teised kultuuri- ja kirjandustegelased ning teaduseinimesed. Näiteks:
1) B.Viiding, M.Loodus. Kõige tähtsam: tõlkijate kaader (refereeritud kilde Tartu
tõlkekonverentsilt). Rahva Hääl 28. november 1965; B.Viiding, M.Loodus. Raamat ja tõlkija
peavad kohtuma, aga kuidas? Rahva Hääl 19. november 1965.
2) H.Sepamaa. Pilk ilukirjanduse tõlkimise küsimustesse. Keel ja Kirjandus 1967, nr. 2, lk. 65 – 74.
3) E.Mallene. August Sanga mõttearendusi tõlkeilukirjandusest. Keel ja Kirjandus 1971, nr. 8, lk.
488 – 490.
4) L.-M.Kask. Tõlkimisest. Looming 1975, nr. 11, lk. 1910 – 1915.
5) E.Maremäe. Tõlkekultuuri tuleviku nimel. Sirp ja Vasar 18. veebruar 1977.
6) E.Anupõld Tõlkeraamat ja tõlkija kirjandus (elu)pildis. Intervjuu O.Samma, O.Ojamaa,
A.Raveli, H.Rajametsa, A.Ehini, J.Talveti ja T.Tasaga. Sirp ja Vasar 17. märts 1978.
7) E.Veiper. Tõlkimisest konkreetselt ja praktiliselt. Sirp ja Vasar 8. märts 1979.
8) A.Reitsak. Tõlkesõnaraamatud eesti NSV-s: pakkumine ja nõudmine. Keel ja Kirjandus 1974, nr.
1, lk. 48 – 52.
9) N.Basseli raamatud “Rahvuskirjandus ja maailmakirjandus” (1972), “Paljurahvuselise
nõukogude kirjanduse kujunemise etapid ja kaasaegsed arengujooned” (1975), “Nõukogude
paljurahvuselise nüüdiskirjanduse arengutendentsid” (1987).
Ilmunud materjalide alusel võib järeldada, et kirjeldataval perioodil muutub tõlgete mõtestamine,
arusaamad tõlketegevuse staatusest kultuuris, tõlgete funktsioonist ühiskonnas. On selge, et on vaja
tõlkida seda, mis rikastab eesti kultuuri ja kirjandust, aga mitte kõike järjest. Ja ongi hea, kui ei ole
võimalust tõlkida vahetult pärast originaali ilmumist, sest aeg on kõige parem ekspert. Samuti on
märkimisväärne, et 70ndatel hakati muret tundma ka sõnaraamatute puudumise üle. Nii kutsus
tõlkija H.Rajamets üles koostama sõnaraamatuid, sest juba puht “füüsiliselt on raskem tõlkida
keelest, mille otsesõnaraamatut ei ole” (Anupõld 1978 : 9). Keeleteadlane, Keele ja Kirjanduse
Instituudi kakskeelse leksikograafia ja keelekontaktide sektori juhataja Agnes Reitsak on märkinud:
“Peale vene, läti ja leedu keele sõnastike oleks aeg juba välja andma hakata ka sõnastikke, kus
lähtekeeleks oleks mõne muu nõukogude rahva keel peale seniste. Sellega ühenduses võiks
kaalumisele võtta ka sarjad “Nõukogude liidu- ja autonoomsete vabariikide keeled”, “Väiksemaid
Euroopa keeli” ja “Maailma rahvaste keeli”. Neisse kuuluvad raamatud ei peaks olema
puhtleksikograafilised: tuleks lühidalt anda ajaloolis-geograafiline taust, siis keele kirjeldus koos
hääldamis- (mitteladina tähestiku puhul ka transkriptsiooni-) reeglitega, miinimumsõnastik ja
lõpuks valimik käibivamaid lauseid oluliste kõnesituatsioonide puhuks” (Reitsak 1974 : 51).
A.Reitsaku kavandatav plaan sulandus hästi eesti ühiskonnale igipõlise püüdlusega liikuda
kõrgkeele suunas. Teisalt ühtis see ka praktilise keelehoolde alase tööga, mis vaadeldaval
ajaperioodil Keele ja Kirjanduse Instituudis uut hoogu sai.
Hinnangulisena kõlavad siinkohal R.Veidemanni (2003 : 165) mõtted, et eesti kirjandus oli
ühiskonnalähedane, mis ilmneb selles, et kirjandus töötas välja suhtlemiseks ühiskonnaga oma
erikeele (aisoposliku keele), mida siis eesti ühiskond kasutas ka sisesuhtluses. On avaldatud
arvamust (Velsker 1999 : 1212), et eesti kirjandus sai aastatel 1960 – 1980 ühiskonnasisese
suhtlemise koodtekstiks, laiemalt võttes oli tegemist “totaalse tõlkimise kultuuriga, kus igal märgil
oli topeltkoormus: avalik ja formaalne tähendus ning varjatud tähendus”.
Kokkuvõtteks võib öelda, et eesti tõlkekultuur, vaatamata pealesunnitud tõlkekirjanduslikule
orientatsioonile, arenes sedavõrd, et 60ndate aastate lõpus 70ndate alguses sai juba rääkida
vastandusest ametliku kirjanduspoliitika ning eesti tõlkekultuuri vahel. Tähelepanu pööramine tõlke
kvaliteedile, tõlketöö professionaalsusele, tõlkijate spetsialiseerumisele vähendas teatud määral
ametliku poliitika laastavat mõju.
1.4.3. Tellija, tõlketegevuse planeerimine
Eesti tõlkekultuuri vaikne, kuid kindel vastupanu nõukogu poliitikale on väga selgelt näha
tõlketegevuse planeerimises ja teoste vahel valiku tegemises. On teada, et tõlgete ametlikuks
tellijaks olid keskvõimu vastavad ametkonnad Moskvas. Kirjanduspoliitika Nõukogude Liidus,
sealhulgas ka Eestis, oli suunatud sellele, et järgida ülalt antud ja ettekirjutatud süsteemi, mis
põhines plaanide täitmises vastavalt proportsioonidele ja nõukogude kirjanduse ülesannetele.
Monograafias «Основы общей теории перевода» on A.Fjodorov selle kujukalt välja toonud,
loendades üles järgmised Nõukogude Liidu tõlkekunsti iseloomulikud jooned ja kirjastamistegevuse
printsiibid: 1) tõlkematerjali mitmekesisus ja lai valik; 2) tõlgitavate teosete valiku põhimõttelisus ja
planeeritus; 3) tõlke üldine kõrge tase, mis tagaks tõesed tõlked; 4) loominguline suhtumine
tõlketöösse; 4) tõlketegevuse lähtumine teaduslikust alusest (Федоров 1983 : 92 – 93).
Toodud loendis on esikohal tõlkematerjali lai valikulisus, tõlgitavate teoste valiku põhimõttelisus ja
planeeritus. Kunagise kirjastuse „Eesti Raamat“ tõlkekirjanduse toimetuse juhataja aastail 1983 –
1992 ja sama kirjastuse peatoimetaja G.Grünbergi teatel oli toonase kirjastamispoliitikaga ette
nähtud kahe plaani olemasolu: tõlkimist ja kirjastamist ettevalmistav plaan (kinnitas vastav
parteiline ametkond) ja ilmumisplaan (korrigeeritud ilmumisplaan – kui midagi jäi tõlkimata jms).
A.Tamme, kaua-aegse kirjastuse “Eesti Raamat” (1966 – 1982) peatoimetaja sõnul oli Glavlit
tsensoriks plaanide koostamise tasandil, mis lõi olukorra, kus üldjuhul tõlkekirjandust ei
tsenseeritud; kõik olenes toimetajast ja kogu vastutus tõlke eest lasus toimetaja õlul. Näiteks viskas
A.Tamm välja luuletuse “Ja rahvas on” M.Vingranovski luulekogumikust “Armastuse akna all”
(1975), sest luuletaja oli tol ajal põlu all ja raamatu ilmumine oleks olnud luuletuse sissejätmisel
kahtlane.
Kui kirjastustes koostati plaane (tavaliselt viisaastaku peale), küsiti nõu ka tõlkijatelt ja teistelt
asjatundjatelt. Ukraina kirjanduse tõlkimise osas olid peamised eksperdid O.Zavgorodni, S.Issakov,
H.Rajamets. Näiteks soovitas S.Issakov teha kirjandusklassika tõlkimise plaani: “Mis puutub
tõlkeklassikasse, siis siin on lausa hädavajalik “Eesti Raamatu” pikemaajaline perspektiivplaan
NSV Liidu rahvaste klassikalise kirjanduse väljaandmiseks. Sellise plaani suudaksime koostada
omal jõul – tõlkijad koos NSV Liidu rahvaste kirjanduse spetsialistidega” (Issakov 1973 : 6).
Koostatud plaanid kinnitati Moskvas. Seejuures oli kirjastusele algusest peale selge, et neid plaane
nagunii ei täideta. Vestluses nimetas A.Tamm põhjusena järgmist: esimene võimalus – tõlkija ei
jõua oma tööga valmis (tõlkijate nappus, üks tõlkija tõlkis mitmetest keeltest); teine võimalus –
muutub tõlkepoliitika, millega seoses selgub, et seda või teist autorit ei tohigi enam välja anda (nii
juhtus näiteks M.Vingranovskiga) või jällegi tuleb välja anda teos, mida plaanis ei olnud. Igas
plaanis oli ette nähtud ka teatud reserv umbes 10 – 15 raamatu mahus, kuhu oma vabal valikul võis
panna neid teoseid, mida toimetuses leiti vajalik olevat. Üldiselt aga oli tõlketegevuse
plaaneerimine rangelt koordineeritud, millele leiame kinnituse ka Eesti Riikliku Kirjastuse 1960. a.
temaatilistest plaanidest, täpsemalt – Eesti NSV Kultuuriministri Käskkirjast, kus seisab kirjas ”ette
näha nii 1960. a. kui ka 1961 – 1962 temaatilises plaanis nõukogude vene ja teiste vennalike
nõukogude vabariikide kirjanike ilukirjanduslike teoste väljaandmise suurendamist”. Samuti
viidatakse käskkirjas sellele, et tuleks parandada autorite valikut ja tööd nendega (Eesti Riikliku
Kirjastuse temaatiline plaan 1952 – 1963).
1.4.4. Teoste valik
Et koostada kirjastamise plaane, oli tarvis teha valik suurest hulgast kirjandusest ja valida
tõlkimiseks just see õige teos. Eestis lähtuti põhiliselt tõlkijate ettepanekutest kirjastustele. Harvadel
juhtudel põhiliselt teoste puhul, millele olid määratud Lenini või Stalini preemia või mis mingitel
teistel põhjustel olid äratanud üleliidulist tähelepanu, näitas kirjastus üles omapoolset initsiatiivi.
Selles võib veenduda ka Tabel 6. Vahenduskeele kasutamine toodud teabe põhjal, kus on ära
märgitud Stalini ja Lenini preemiaga autasustatud teosed. Need teosed kuulusid automaatselt
nomenklatuursete hulka ning tõlkimise või tõlkimata jätmise üle ei olnud vaja pikemalt arutleda. Ei
lugenud ka see, et alguses ukraina keelest tõlkijaid ei olnud, – siis tõlgiti vene keele vahendusel.
Otse ukraina keelest tõlkis H.Rajamets, kuid talle ei pakutud preemiaga autasustatud teoseid.
H.Rajamets ise arvab, et tema mineviku pärast.
S.Issakov on seda perioodi iseloomustanud järgmiselt. “Tõlked NSV Liidu rahvaste kirjandusest on
meil juhusliku iseloomuga. Mõnikord tõlgitakse tõesti vajalikke ja tähtsaid teoseid, mõnikord aga
antakse välja selliseid, mille järgi ei ole erilist vajadust. Näiteks oli Ivan Franko suurest ja
väärtuslikust kirjanduslikust pärandist tõlkimiseks valitud tema üks suhteliselt nõrgemaid jutustusi
“Zahhar Berkut”. Valimik lühijutte, mis on lisatud ukraina klassiku M.M.Kotsjubinski
suurepärasele jutustusele “Fata Morgana”, jätab samuti soovida. Veel enne A.Kaalepi ja
H.Rajametsa suurepärast Ševtšenko “Kobsaari” tõlget ilmus suure poeedi “Jutustuste” eestikeelne
väljaanne – kahtlematult nõrgem osa tema loomingulisest pärandist. Põhjus just Ševtšenko
jutustuste tõlkimiseks oli lihtne: nad on kirjutatud vene keeles. Ja samal ajal ei ole eesti keeles
ilmunud ühtegi teost suurte ukraina kirjanike Panass Mirnõi ja Lesja Ukrainka loomingust” (Issakov
1962 : 3).
Üldiselt pidas S.Issakov tõlkimiseks võetud kirjanike valikut heaks, nähes selles eelkõige
H.Rajametsa ja A.Kaalepi teeneid. Samas aga avaldas ta oma rahulolematust teoste valiku osas.
Näiteks pidas S.Issakov kaheldavaks J.Baši “Professor Buiko” (1949) ja O.Kravetsi “Koit Hanpu
kohal” (1955) tõlkimise vajalikkust. Kõik see viitab vajadusele omada tõlketegevuse
perspektiivplaani, mida saaks pidevalt täiendada “kõigi trükis ilmuvate uute ja tõeliselt väärtuslike
teostega. Plaanita on aga raske vältida asjatut jõudude raiskamist ja ebasoovitavat juhuslikkust”
valikute tegemisel (Issakov 1962 : 3).
Vennasrahvaste kirjanduse tõlkimisega seoses on J.Ojamaa pidanud probleemiks number üks teavet
selle kohta, milliseid teid pidi satuvad teosed kirjastuse plaanidesse: “1) kas keskkirjastuse plaanide
kaudu; 2) kirjastuse aktiivi soovituste alusel; 3) ajakirjanduses avaldatud ülevaadete ja
informatsiooni põhjal või 4) isiklike kontaktide teel vennasrahvaste kirjandustest saadud andmete
alusel” (Ojamaa 1965 : 4).
J.Ojamaa leiab, et keskkirjastuse plaanid on üks kindlamaid allikaid selles mõttes, kuna selle
vahendusel avaneb võimalus muuta vennasrahvaste kirjandus paremini kättesaadavaks, mis
kiirendab teostega tutvumis- ja vahel ka tõlkimisprotsessi. Teiselt poolt avaldatakse aga
vennasrahvaste kirjandust vene keeles väga suures mahus, mida väike ENSV kahtlemata teha ei
suuda. Seega keskkirjastuse tehtud valikust tuleb omakorda teha valik, noppides välja paremiku.
Siinkohal ei saanud aga J.Ojamaa mainimata jätta, et orienteerumine keskkirjastuste plaanidele
tõmbab kriipsu peale vennasrahvaste uudisloomingule, sest igasugused keskasutustest tulevad
plaanid ei soodustanud kirjastustegevuse paindlikkust ja operatiivsust.
Vennasrahvaste kirjandust sai muidugi tõlkida ka kirjastuse aktiivi soovituste alusel, kuid reaalselt
on sel teel ilmunud tõlketeoseid olnud üsna vähe. Peamiselt seetõttu, et Eestis ei olnud algul
inimesi, kes oleksid osanud paljude vennasrahvaste keeli. Neid tuli juurde hiljem. Näiteks saksa
keele õpetaja haridusega Juta Bedia, kes pärast Gruusia NSVsse elama asumist õppis ära gruusia
keele ning on koos A.Kaalepiga vahendanud eesti keelde rahvuseepose “Kangelane tiigrinahas”
(1991); või kirjanik Ly Seppel, kes on õppinud Aserbaidžaani Riiklikus Ülikoolis türgi-tatari keeli
ning tõlkinud ka aserbaidžaani poeedi R.Rza luulet (“Ammendamatus”, 1971); L.Seppeli abikaasa
Andres Ehin on õppinud soomeugri keeli, töötanud õpetajana Jamaali-Neenetsi rahvusringkonnas
Ratta külas, tõlkinud Siberi väikerahvaste keeltest ning ka J.Oleša “Kadeduse” (1971). Erandiks oli
läti ja leedu tõlkekirjandus, mida vahendasid head tõlkijad – vastavalt Ita Saks ja Mihkel Loodus.
Asjalikke ettepanekuid tõlkevaliku osas on teinud ka S.Issakov.
Ajakirjanduses avaldatavad materjalid vennasrahvaste kirjanduse kohta olid J.Ojamaa (Ojamaa
1965 : 4) hinnangul tol ajal napid ja lünklikud. See kehtis ühtviisi nii kesk- kui ka vabariikliku
ajakirjanduse kohta. Süstemaatiliselt vennasvabariikide kirjanduselu Eestis ei valgustatud. Mõned
juhuslikud ülevaated jäid tihtipeale ühekülgselt pidulikuks ja süsteemituks ega andnud pilti
kirjandusprotsessist.
Isiklikke kontakte teiste vabariikide kirjastuste ja loominguliste organisatsioonidega pidas J.Ojamaa
väga kasulikeks ja viljakateks, lisades samas: “Ometigi ei saa kogu aasta ringi sõita mööda
vennasvabariike (rahvuskirjandusi on ju väga palju!), et tuleval aastal otsast peale alata – iga aasta
toob kirjandusse midagi uut. On olemas veel üks võimalus – pidada ühendust kirja teel. Ent kui kõik
kirjastused hakkaksid kirja teel pommitama üksteist ja vastavaid kirjanike liite või nende osakondi,
siis peaks kirjade valmistamiseks vist küll terve büroo avama. Kahtlemata on isiklikud kontaktid ja
kirjavahetus vajalikud, neid ei saa ega tohi kõrvale heita. Ent need moodused kipuvad jääma
mõnevõrra anarhiliseks ja võib-olla ka subjektiivseks” (Ojamaa 1965 : 4).
J.Ojamaa pöörab tähelepanu samuti sellele, et Eesti NSV Ministrite Nõukogu Riikliku
Kirjastuskomitee initsiatiivil hakati koostama üleliidulist soovitusnimestikku oma kirjanduse kohta,
mis mõeldud tutvumiseks teistele vabariikidele (Ojamaa 1965 : 4). See meetod oli aga äärmiselt
kunstlik viis kirjandusprotsessi juhtimiseks ja õnneks ei levinud see laialt. Kirjastuse “Eesti
Raamat” tegevuse lõviosa moodustas siiski vennasrahvaste tõlkekirjanduse avaldamine ning
sellealase töö koordineerimine. Ning vaatamata kõikidele negatiivsetele teguritele, mida tõi kaasa
tõlketegevuse tsentraalne suunamine, tunneksid eestlased ilma selle tegevuseta ukraina kirjandust
märksa vähem. Näiteks ei ole Eesti taasiseseisvumise järel avaldatud ühtegi ukraina tõlkeraamatut.
Kõnekas on samuti tõlkija L.Raudtitsi juhtum, kellel oli leping kirjastusega J.Štšerbaki “Põhjused ja
tagajärjed” tõlkimiseks. Selle lepingu sõlmimise aluseks oli kirjastuse plaan. L.Raudtits tegi
ettenähtud töö ära, kuid kirjastus leidis, et ajad on vahepeal muutunud ning nüüd (taasiseseisvunud
Eestis) ei osta küll keegi seda raamatut. Kirjastuse arvates võib läbimüük paremal juhul olla 300 –
400 eksemplari ning kirjastamiskulud osutuvad suuremaks kui sissetulek. L.Raudtitsile maksti
honorar lepingu kohaselt välja, pooleldi toimetatud käsikiri pandi aga kalevi alla, L.Raudtits ise
kaotas ma käsikirja üldse ära (L.Raudtitsi suuline teade).
Kokkuvõtteks võib öelda, et üldist tõlketegevust planeeriti Moskvas, tellijaks oli Moskva ja teoste
valikus juhinduti Moskva eelistustest. Teiselt poolt mängis oma rolli inimfaktor – kui Eestis ei
olnud tõlkijaid või keegi lihtsalt ei jõudnud ära tõlkida, siis ei saanud ka plaane täita ja üleliidulised
ettekirjutused muutusid osaliselt kehtetuks. Erandiks olid Stalini ja Lenini preemiaga autasustatud
teosed – nende puhul ei saanud olla mingeid ettekääneid tõlkimata jätmise osas. Iseloomulik on ka
see fakt, et eesti kirjastused võtsid kuulda nii tõlkijate kui muude asjatundjate nõu – õnneks olid
ukraina kirjanduse puhul sellisteks inimesteks H.Rajamets, A.Kaalep, S.Issakov jt.
1.4.5. TõlkijaisiksusTõhus ja tasemel tõlketegevus ei ole mõeldav tugeva tõlkijaisiksuseta. “Tõlkija on tõlkekultuuri
neljas aspekt, kellest sõltub tõlke tase. Üldiselt tõlkekultuuris tõlkijat ei tunta, tema tööd hindab ja
kontrollib eelkõige toimetaja, keda huvitab tarbimisväärne tekst, mitte aga tõlkija isiksus. See, et
peaaegu üldse ei ole uuritud (eriti proosa-) tõlkija loomingut, tema töö eripära, räägib kõige
selgemat keelt ka selle kohta, et tõlkeid ei osata lugeda” (Torop 1999 : 72).
Siinkohal vaatleme lähemalt ühe kaalukama professionaalse tõlkija H.Rajametsa tõlkemeetodit,
tõlkeprogrammi ja tõlkijakreedot. Peale selle on ta ukraina kirjanduse eestindamise traditsiooni
algataja ja kõige eredam esindaja. Tema aktiivsem ukraina kirjandusega seotud tõlkelooming langeb
aastatele 1950 – 1980.
Harald Rajamets on sündinud 13. mail 1924. a. Jõhvi vallas Tammiku asunduses. Sõja ajal (1944 –
1945) mobiliseeriti teda Saksa sõjaväkke ja ta oli aastatel 1945 – 1946 sõjavangis Saksamaal,
Belgias ja Prantsusmaal. Õppis Tartu Riiklikus Ülikoolis soome-ugri keeli (1947 – 1950), kuid oli
sunnitud ülikoolist lahkuma represseerimisähvarduste tõttu. Aastal 1951 töötas H.Rajamets Kohtla-
Järvel ajalehe “Kaevur” toimetuses, 1951 – 1956 oli Ukrainas ja Kamtšatkal tööline ning
ekspediitor. Aastast 1958 sai temast vabakutseline tõlkija ja toimetaja. Tõlkijaks sai H.Rajamets nii,
et pakkus “Eesti Riiklikule Kirjastusele” kakskümmend neli W.Shakespeare´i sonetti. Kirjanike
Liidus leiti need olevat üllatavalt hästi tõlgitud ja saadeti teade, milles H.Rajamets kutsuti kohale, et
arutada, kas ja kuidas saaks sonette edasi tõlkida. Otsustati, et H.Rajamets tuleb võtta
W.Shakespeare´i ettetellitavat sarja tõlkima ning toimetama. Töö väljaande kallal kestis kuus aastat
(algselt planeeritud kolme-nelja asemel). Hinnangu tehtud töö kohta on andnud O.Ojamaa: “Vaevalt
ilmus meil möödunud aastal paremaid sonette kui H.Rajametsa omad W.Shakespeare´i teoste VII
köites” (Ojamaa 1976 : 5).
Tuginedes P.Toropile (1999), võib öelda, et H.Rajametsa tõlkemeetod kujunes välja tema
individuaalse suhtumise alusel eelnevasse tõlketraditsiooni, domineerivatesse kirjanduslikesse
kaanonitesse, epohhi esteetilistesse tõekspidamistesse, rajanedes tõlkija silmaringi avarusele ning
haritusele. Samas tuleb rääkida kõrvuti normatiivse formuleeritud poeetikaga, mis aitab konkreetses
tõlkes näha seost ajastuga, /…/ ka “tõlkija formuleeritud ehk eksplitsiitsest poeetikast” (Torop
1999 : 50). Tavaliselt on see seotud ühe kindla teksti tõlkimisega, kuid võib olla ka muutumatuks
tõlkemeetodiks, mille abil tõlkija tõlgib kõiki tekste ning mis võib (kuid ei pruugi) olla vastuolus
antud ajastu normiga. P.Toropi arvates on mõistetav, et tõlkija implitsiitse poeetika analüüs ei ole
lihtne, kuna selleks tuleb rekonstrueerida nii originaali kui tõlke vaheline seos ja selle orienteeritus
erinevatele ajaperioodidele. Teisitisõnu – tõlkimise varjatud põhimõtted selguvad tõlkemeetodi
rekonstrueerimise käigus. Kõige üldisemal kujul võib tõlkija implitsiitse poeetika kindlakstegemist
vaadelda edasiantu – väljajäetu – muudetu – juurdelisatu vahekorra kindlakstegemisega tõlkes.
(Torop 1999 : 51). Teravaks kujuneb tõlke aktsepteeritavuse probleem. Sotsiosemiootilisest
vaatenurgast aktsepteeritakse tõlget mitte tema väärtusest lähtuvalt, vaid tänu teistele faktoritele –
kas tõlkimisele valitud teos on sobiv, st vastab üldisele kultuuripoliitikale. Tõlke väärtus osutub siin
teisejärguliseks.
Ajapikku kujunes H.Rajametsal välja oma tõlkeprogramm – millist teksti ja miks valida. Seejuures
on määrava tähtsusega olnud mõista ajalooliselt tekkinud olukorda ühiskonnas ja selle kajastumist
kultuuris ning hariduses, et osata näha, millist kunsti ja kirjandust rahvas vajab ning mida tegelikult
pakkuda saab. A.Popovič on märkinud, et vastavalt tõlkija individuaalsele maitsele võib
tõlkeprogramm kas ületada normi või maha jääda (Попович 1980 : 189 – 190). H.Rajametsa puhul
viimasest (mahajäämisest) küll rääkida ei saa.
P.Torop (1999 : 72 – 73) pakub välja vaadelda tõlkijaid professionaalsuse (pidev tõlketegevus) /
mitteproffesionaalsuse (juhutõlkijad) teljel. “Professionaalsete või pidevate tõlkijate hulgas
eristuvad “kõigetõlkijad”, vaid ühest keelest tõlkijad, ühe kirjanduse või perioodi ja isegi ühe autori
tõlkijad. Need andmed annavad ka esialgset informatsiooni tõlketaseme ja tõlkija staatuse kohta
antud kultuuris”. Siinkohal saab H.Rajametsa määratleda kui klassikalisele kirjandusele
orienteerunud professionaalset tõlkijat. Ta ei kuulunud Kirjanike Liitu ega osalenud ametlikus
kirjanduspoliitikas. Tema suhe kirjastusega oli ühene: tekst – tõlge. H.Rajamets tõlkis hoolega ja
vähe ning seda, mida tahtis. Ometi on tema eestinduses meil praegu 15 tõlkeraamatut. J.Krossi
hinnangul on maht “selle mehe töös teisejärguline dimensioon. Esimene ja silmatorkavalt esimene
mõõt on tase” (Kross 1984 : 304). Seda on H.Rajamets ette valmistanud oma suure lugemuse
kaudu, tänu millele tunneb ta hästi mitte ainult ukraina kirjandust. Iga-aastased Ukraina-reisid
aitasid mõista seda maad, rahvast ja keelt, mida H.Rajamets tõlkis. Tänu headele tuttavatele oli tal
kergem väärtustada erinevaid kirjanikke ning teha valikut nende teoste vahel. 1979. a. kirjutas
S.Issakov: “Meil on hulk tõlkijaid, kes tunnevad põhjalikult seda rahvuskirjandust, mida nad
vahendavad. Ukraina kirjanduse alal on näiteks suur asjatundja H.Rajamets ja gruusia kirjanduse
alal M.Pau, kes mõlemad viibivad sageli “oma” liiduvabariikides. Nad jälgivad tähelepanelikult
“hoolealuse” vabariigi kirjanduselu ja on sellega kursis loomulikult paremini kui keegi teine (meil
ju praktiliselt puuduvad kirjandusteadlased, kes tegeleksid ja oleksid kursis teiste NSV Liidu
rahvaste kirjandustega, v.a. mõni erand. Kirjastus peabki usaldama niisuguseid inimesi oma
plaanide koostamisel ja tõlketeoste valikul” (Issakov 1979 : 6).
Reiside ja lugemuse tulemusena on H.Rajametsal praeguseks kodus omakoostatud kartoteek, mis
sisaldab ka selliseid autoreid, keda ta enam ei mäletagi. Aga selleks, et leida midagi väärtuslikku ja
tõlgitavat, oli vaja palju lugeda ja oma silmaga näha. Ühes intervjuudest on H.Rajamets öelnud (vt
Anupõld 1978 : 8), et peale keskse kirjanduslehe ja ühe kuni kolme kuukirja tellib ta Ukrainast ka
kahte perioodilist väljaannet, mis on mõeldud jooksvalt ilmuva kirjanduse tutvustamiseks. Neist
saab bibliograafilisi andmeid, annotatsioone, valikuliselt lühiretsentsioone jms tõlkijatööks
vajalikke metatekste.
Oma lugemuse põhjal valis H.Rajamets välja väärtuslikumad autorid, kes ühel või teisel põhjusel
võiksid huvi pakkuda eesti lugejale. Seejärel tegi ta proovitõlke ja pakkus kirjastusele. Kui vastus
oli soostuv, siis tõlkis ta edasi, kirjutades vahepeal kirjanikule, et küsida luba tema teose
tõlkimiseks. On veidi imekspandav, et üldiselt autoreid eriti ei huvitanud, kes on see tõlkija ning
miks talle on vaja anda oma nõusolek. Erandiks oli L.Kostenko, keda huvitas, mis mees see
Rajamets on. Õnneks keegi eestlastest oli tõlkijast L.Kostenkole rääkinud ja alles seejärel sai
H.Rajamets tõlkimiseks eriloa.
Kirjastus võttis H.Rajametsa tõlked vastu, sest ukraina kirjandust oli vaja tõlkida ja on hea, et selle
töö tegijaks oli just tema. Üks vähestest tõrgetest tekkis ukraina luule kogumiku koostaja
N.Andreseniga siis, kui H.Rajamets tõlkis M.Rõlski luulet oma valikul, jättes välja mõned
“punased” luuletused (1966). Teine juhtum on seotud M.Vingranovski luulekogumikuga, kui
H.Rajamets keeldus alla kirjutamast koostajana, sest A.Tamm oli ühe väärtluuletuse välja visanud
(„Ja rahvas on“ 1975) ega öelnud H.Rajametsale midagi.
H.Rajamets on oma tõlkijakreedoks pidanud kaht olulist asja: 1) tõlkida tuleb oma lemmikautoreid;
2) tõlkija peab oskama kahelda ning suutma pidevalt ennast kontrollida.
H.Rajametsa sõnul on tal hea stiilitaju vene ja saksa keeles. Ukraina, inglise ja soome keele suhtes
ta seda öelda ei saa. Tema arust on luuletõlke stiili järgi tõlkija äratuntav. Iga tõlkija jätab
tõlketeksti oma jälje. Igal tõlkijal on oma “isiklik lõhn”, nagu H.Rajametsal tavaks öelda. A.Kaalepi
tõlgetest “on näha seda kaaleplikku”. Samas arvab ta, et “proosatõlgete kohta see võib-olla ei
kehti”.
Oma tõlkijakreedost lähtudes on H.Rajamets olnud eesti tõlkekultuuri järjekindel kaitsja. Ta on
pööranud tähelepanu tõlke tasemele. “Kui mõnda luuletajat /.../ on kompromiteeritud, siis on tal
suhteliselt veel vedanud: mõni teine on lausa ära tapetud. Ja karistamata. Sest meie tõlkeaktiivsuse
ja laia tõlkegeograafia kaunil medalil on tõepoolest ka teine pool. Meil ilmuvate eestikeelsete
tõlgete kvaliteedi hindamiseks võimelisi inimesi on nii teoste kodumail (kui jätta kõrvale vene
kultuuripiirkond) kui ka meil siin väga vähe, mõne keele alal pole neid üldse. Mis tahes
vennasrahva teose tõlke ilmumine eesti keeles märgitakse sealmail ära kui kultuuriakt ühesuguse
rõõmuga, olgu tegemist kõrgetasemelise tööga või lausa praagiga”, vt (Anupõld 1978 : 13).
Ukraina kirjanduse vahendamisel ja populariseerimisel Eestis omas suurt tähtsust T.Ševtšenko
teoste tõlkimine eesti keelde. Otto Samma hinnangul olid selle töö põhitegijad A.Kaalep ja
H.Rajamets, millega nad “on eesti kirjandusse lisanud kõrgel kunstilisel tasemel olevaid raamatuid”
(Samma 1962 : 387). Nimetatud kahe mehe eduka koostöö eelduseks on teadmised ja
tõlkijakogemus. Näiteks oli A.Kaalepil ajaks, kui asuti tõlkima T.Ševtšenkot, ilmunud tõlkeid alates
usbeki ja pärsia-tadžiki klassikutest, kaasaegsetest usbeki luuletajatest ning lõpetades Sophoklese
“Kuningas Oidipuse”, Euripidese “Hippolytose” ja “Kükloobi”, Aristophanese, Menandrose,
Apollonios Rhodiose, Theokritose, Ovidiuse, Horatiuse jt teostega, rääkimata F.Schillerist ja
H.Heinest. Tõlkeluule valimiku “Peegelmaastikud” (1976) esimene osa pälvis J.Smuuli preemia
aastal 1977. A.Kaalep on avaldanud esseid ja arvustusi: kogumik “Maavallast ja
maailmakirjandusest” (1984) sai 1985. aastal J.Smuuli preemia; “Kolm Lydiat” ilmus 1997. aastal
ning värsiõpetuse- tõlketeooria- ja keelekäsitlusi võib leida nt artiklis “Rütmiprobleemidest
luuletõlkes” – Keel ja Kirjandus 1961, nr 10, lk. 597 – 603; ja kirjutises “Üldisi mõtteavaldusi
illustreerijast ja tõlkijast” – Sirp ja Vasar 3. juuni 1960. A.Kaalep on osalenud koostaja, toimetaja ja
kaasautorina paljudes kogumikes: nt T.Ševtšenko “Kobsaar” (1961) ja tõlkeantoloogiad
„Vabaduskoidiku rütmid: aafrika poeesiat“ (1964) „Näiteid rooma luulest eestikeelses tõlkes“
(1967), „Rooma kirjanduse antoloogia“ (1971), „Peegelmaastikud: luuletõlkeid“ (1980). Ta on
kirjutanud ees- ja järelsõnu: eessõna R.Tagore raamatule “Aednik” (1974); järelsõna
“Antiikmütoloogiale” (1975); Georg Bücheri raamatule “Dantoni surm” (1973) jt.
Üks olulisi ukraina keelest tõlkijaid oli ka Ludmilla Raudtits, kes tõlkis kaheksa raamatut.
L.Raudtits oskab ukraina keelt, sest on ukraina päritolu. Ta käis rumeenia algkoolis, aastast 1934
elab Eestis. Lõpetas 1956 Tallinna Polütehnilise Instituudi majanduse erialal. Aastast 1965 sai
temast kirjastuse “Valgus” entsüklopeediatoimetuse juhataja ja ühtlasi teine peatoimetaja. Aastast
1963 oli ta “Eesti Nõukogude Entsüklopeedia” peatoimetuse liige. L.Raudtits on juhtinud
entsüklopeediliste teatmeteoste “Nõukogude Eesti” ja “Eneke” väljaandmist; aastast 1992 on ta
tegelenud kirjastusühistu KRK väljaannetega (eesti- ja venekeelne lühiteatmik “Эстония – Eesti”).
Peale ukraina autorite on ta tõlkinud ka vene, saksa ja inglise keelest – kokku üle 20 raamatu. Ta on
ENSV teeneline kultuuritegelane (1975). L.Raudtitsi tõlketegevus sõltus pigem kirjastuse
poliitikast, kui enda valikutest – ta tõlkis, kui paluti, peamiseks ülesandeks oli aga tema jaoks
entsüklopeedia väljaandmine.
Ukraina kirjandust on eesti keelde tõlkinud ka lastekirjanduse asjatundja Andres Jaaksoo, keda
iseloomustab see, et ta “tõlkis kõike” ja “kõikidest keeltest”. S.Issakov on tema kohta kirjutanud, et
“mõned vahendajad (näiteks A.Jaaksoo) tõlgivad aga niivõrd paljudest keeltest, et pole lihtsalt
suutelised süstemaatiliselt jälgima kõiki vastavaid kirjandusi” (Issakov 1979 : 6). Tegelikult oli
situatsioon üsna tavapärane. A.Jaaksoo poole pöörduti sageli palvega tõlkida see või teine
kirjastuse plaanis olev ukraina kirjaniku teos, kuna ei leitud tõlkijat. Osaliselt oli see J.Ojamaa
teene, kes töötas “Eesti Raamatu” toimetuses ja tegi pakkumisi, sest plaan pidi olema täidetud.
Luuletajatest tõlkijate Helvi Jürissoni ja Muia Veetammiga ei saanud siinjuures arvestada, kuna nad
olid ainukesed, kes võimelised tõlkima valgevene keelest, olles sama-aegselt ka vene keelest
tõlkijad. See oli omamoodi tõlkijasund, mis kujunes välja tõlkijate vähesuse ja ametliku
tõlkimispoliitika tõttu. Sel põhjusel mindi kirjastuses äärmustesse ja nii sattus ka ukraina keelest
tõlkijate hulka juhuslikke inimesi, kellelt tõlkijate defitsiidi tingimuses ja plaanitäitmise hoos nii
mõnigi tõlge vastu võeti ja ära trükiti, vt E.Mälgand. V.Stefanõku “Lapse mure” – Edasi 16. märts
1969.
Niisiis saab ukraina kirjanduse tõlkimisel eesti keelde rääkida tõlkijaisiksusena H.Rajametsast ja
A.Kaalepist, vähemal määral aga L.Raudtitsist, L. ja J. Ojamaast, A. Jaaksoost, H.Jürissonist,
M.Veetammest. Kõige järjekindlamaks ukraina kirjanduse vahendajaks on siiski H.Rajamets.
1.4.6. Lugeja
Järgmiseks oluliseks tõlkeloo aspektiks on lugeja, kelle sotsiaalpoliitiline determineeritus on olnud
kõneaineks seoses retseptsiooniuuringutega. E.Reissner eristab retseptsioonis nelja faasi: 1) esialgne
informatsioon teosest ja kirjanikust; 2) teose esmaväljaanne; 3) teose retsenseerimine ja
interpreteerimine ning 4) teose kirjanduslik mõju. Tavaliselt ei järgne need faasid üksteisele rangelt
eraldatuina, nende piirjooned on sageli ähmased ja nad võivad olla kas täiesti või osaliselt
paralleelsed. Samas on selline skemaatiline jaotus siiski vajalik, eriti kui tahetakse eraldi uurida
keerulise retseptsiooniprotsessi üht või teist aspekti. Kõige raskemini tundmaõpitav lüli on siinkohal
lugejapoolne vastuvõtt. “Selle uurimisel peetakse tähtsamatena silmas filosoofilis-gnoseoloogilist,
sotsiaal-ajaloolist, esteetilist ja psühholoogilist aspekti” (mille kohta vt Köst 1975 : 130).
Muukeelse autori või teose retseptsioonil on teatud omapära, mis mingil määral vajutab pitseri ka
tõlkija retseptsioonile. Selles etendavad tähtsat osa sotsiaalpsühholoogilised momendid. Iga lugeja
on üks oma rahva tõekspidamiste ja normide esindajatest. Võtnud kätte tõlkeraamatu, tutvub ta teise
rahva harjumuste, tavade, mentaliteedi, miljöö ja elulaadiga, puutudes seejuures kokku talle
harjumatute probleemiasetustega. On paratamatu, et lugeja asub otsima midagi, mis oleks talle
lähedane ja mõistetav. Selleks on meid kõiki ühendavad üldinimlikud probleemid, mida kajastab
loetava sisu ja esile toodud väärtushinnangud. Kitsam on nende lugejate ring, kes tahavad ja
suudavad lugeda analüütiliselt, hinnates teose kunstiväärtuslikku külge ning tõlke vastavust
originaalile, valitud keele- ja stiilivahendite sobivust ning adekvaatsust jms. Neist ja paljudest
teistest teguritest oleneb tõlketeose edasine saatus. Tõlketeose retseptsiooni iseloomu põhjuste
selgitamine on tähtis tegevus, kuna võimaldab uue nurga alt näha kultuurisuhteid ning nende kaudu
otsustada ka oma kirjanduse tõlkeperspektiivide üle. Omaette teemaks siinkohal on
kirjandusklassika retseptsioon.
Välja on öeldud järgmine üldine seaduspärasus: “Lugemise tingimused muutuvad, kui muutub
kirjanduse vorm, ja vastupidi: kirjanduse vorm muutub, kui muutuvad lugemise tingimused”
(Webster 1996 : 102). Eesti ajaloo viimane poolsajand on seda tõestanud: nii riigi okupeerimine kui
okupatsiooni lõpp ja taasiseseisvumine on radikaalselt muutnud kirjanduse vormi ja sisu. Eriti ilmne
on see demokraatiast totaalsesse ühiskonda pööramisel, sest siis mõjutas kirjandust otsene poliitiline
surve.
Nõukogude Liidus kasvatati “oma” lugejat, millest 1970ndate aastate lõpus kirjutas Ants Saar:
“Mõni aeg tagasi Eestis läbiviidud küsitlus näitas, et keskkoolide lõpuklasside õpilastest oli
viibinud vennasvabariikides 82,3 protsenti. Isiklikke sõpru oli vennasvabariikides rohkem kui
kolmandikul keskkoolilõpetajaist. Üliõpilastest on peaaegu kõik käinud vennasvabariikides, ligi
kolmandikul on seal isiklikud sõbrad ja tuttavad. Möödunud aastakümnete jooksul on kasvanud
peale vastastikuse mõistmise ka isiklikud kontaktid, sõprus. Ja on loomulik, et sellel alusel on
kujunenud kirjanduse ühtne mõistmine ja hindamiskriteeriumid” (Saar 1976 : 4). Erinevate rahvaste
ühendamine järgis nõukogude inimesi malli kujundamise eesmärki. Kirjeldatud suhtlusolukord viis
selleni, et tihti hakati (tõlke)teost vastu võtma autori sotsiaalse rolli kaudu ühtses nõukogude
ühiskonnas.
Küsimustele “Kellele olid tõlked mõeldud?” ja “Missugune oli lugejate reaktsioon
tõlkekirjandusele?” vastasid käesoleva magistritöö autori küsitletud inimesed väga erinevalt.
Näiteks ütles A.Tamm, et kui rääkida sellest, kuidas ukraina kirjandusteoste tõlkeid loeti, siis pole
raamatukogu laenutusandmed sel eesmärgil mingi indikaator, kuna toona olid raamatud odavad ja
kes tahtis lugeda, läks ning lihtsalt ostis endale raamatu. Ta väitis ka, et üldiselt loetakse luulet
vähe. (Sama mõtet väljendas ka L.Raudtits.) A.Tamme arvates peab tõlkeluule muidugi olema, aga
kultuuriprotsessi ta ei kuulu. Rohkem loetakse ikkagi tõlkeproosat.
H.Rajametsa arvates ei ole tegelemine tõlkeraamatu vajalikkuse küsimusega tõlkija kohus. Selle
eest peab hoolt kandma kirjastus, kuna raamatu läbimüük kuulub tema huvisfääri. Luuletõlkija osas
arvab H.Rajamets, et muidugi on ta “natuke pilvedes hõljuv – ta tahab, et kõik loeksid, ja kui
kuuleb, et keegi ei ole üldse lugenud, siis on väga kurb ja solvunud”. Ajakirjanduses avaldatud
vastukajad luulele kuuluvad kriitikutele, mitte lugejatele. Ka H.Rajamets leiab, et lugejad
reageerivad üldiselt proosale.
Sergei Issakov mainis, et nõukogude-aegsed tõlked olid mõeldud laiadele massidele, sellistele
lugejatele, kes tahtsid palju lugeda ja tutvuda erinevate kirjandustega.
A.Kaalepi teatel lugesid inimesed tol ajal tõlkeid. Selleks oli mitu põhjust. Kõigepealt oli
nõukogude aastatel see ilukirjandus, mis ilmus, peamiselt vene või siis kommunistlik. Ja kui siis
tõlgetest midagi ilmus, nt A.Dumas “Kolm musketäri” (1977), jooksis rahvas kohe raamatut ostma
– “ometi midagi, mis ei ole kommunistlik jama!”. Luulega oli A.Kaalepi sõnul täpselt samamoodi.
Tol ajal loeti luulet üldse rohkem kui praegu. A.Kaalep seletas, et nad olid H.Rajametsaga väga
pettunud, kui nende tõlgitud “Kobsaari” ilmudes raamatupoodides “sabasid ei tekkinud”. Seletuseks
lisas ta, et siin mängis oma rolli russofoobia. Inimesed ei osanud vahet teha ukraina ja vene
kirjanduse vahel. Inimesed vaatasid, et vene nimi ja lõid käega. Ja kui nad koos H.Rajametsaga
sõpradele seletasid, et see on tõeline ukraina rahvuslane, et teda võib võrrelda meie L.Koidula ja
Fr.R.Kreuzwaldiga ja vaadake, mida ta kõik on venelaste kohta kirjutanud – siis neile, kes lugesid,
meeldis “Kobsaar” küll. Samas lisas A.Kaalep, et üldiselt ei võetud seda meie “Kobsaari” raamatut
eriti suure vaimustusega vastu. Tehniliselt ei olnud ju raamat ka eriti ilus – selline väga
tagasihoidlik. Aga üldiselt rahvas luges tol ajal luulet küll. Kui ilmus H.Heine, siis olid kohe
järjekorrad, kuna see oli vanaaegne ja saksa, mitte vene päritolu. (Teave on saadud autori vestlusest
A.Kaalepiga.)
Loomulikult on ülaltoodud arvamused eesti toonase lugeja kohta tõlkijate subjektiivse arvamuse
väljendus, kuid neist saab siiski välja lugeda, et eesti lugeja oli aldis uudiskirjanduse järele.
Raamatuid osta ja neid lugeda oli märk heast toonist. Olgugi et proosat loeti luulest rohkem, on
tähelepanuväärne, et inimesed janunesid lüürika järele enam kui tänapäeval. Ning lõpuks –
vaatamata tõlke- ja tõlkijasunnile, püüdele kasvatada ideaalset nõukogude inimest (lugejasund),
õnnestus eesti lugejal säilitada teatud kultuuritraditsioonid ja jääda iseendaks.
2. Metatekstiline tõlge
Metatekstiline tõlge – originaalteksti tõlkimine mitte ainult sihtkeelde, vaid ka sihtkultuuri – on
käsitletav eelkõige teose ja sotsiaalpoliitilise determineerituse parameetrite kaudu.
2.1. Metatekstiline tõlge ja teos
Kuna ukrainakeelsete teoste tõlked eesti keelde on ilmunud raamatu kujul, siis ümbritseb
tekstitõlget tavaliselt metatekstide raamistik – eelkõige ees- ja järelsõna. Tõlkeraamat võib sisaldada
samuti illustratsioone, tutvustavaid lisatekste, millel kõigil on äärmiselt oluline tähendus tõlke
vastuvõtule sihtkultuuris ning järelikult ka tõlkeloos.
Tuginedes J.Pierce´ile (Pierce 1972 : 36) on P.Torop väitnud (1999 : 66), et kirjanduskultuur seob
autori, tema loodud teose ja selle lugeja üheks süsteemiks, mille kõik osad on vastastikuses
sõltuvuses. See sõltuvussuhe võimaldabki vaadelda kommunikatsiooni ühiskonnas kui erinevate
arusaamade ja positsioonide reguleerimise protsessi. Nii on muutumisprotsess ühtlasi ka
reguleerimisprotsess.
A.Popoviči (Popovič, Macri 1977 : 117 – 132) arvates omab kirjanduskultuur järgmisi
põhifunktsioone: 1) järellugemise süsteemina on tal kontrolliv funktsioon (vastuvõtjal on võimalik
kontrollida oma koodi vastuvõtuvõimet); 2) didaktiline funktsioon (vastuvõtja valmistatakse ette
“suure kirjanduse” tajumiseks); 3) tasandav funktsioon (kirjanduskultuur on vahenduskeel “suure”
ja “populaarse” kirjanduse vahel) ja 4) direktiivne funktsioon (kirjanduskultuur püüab asendada
originaale, tehes võimalikuks ideoloogiliste, ühiskondlik-kultuuriliste ja kirjanduslike normide mõju
tajule). Loendatud funktsioonidest tulenev reguleerimisprotsess valmistab lugeja ette ka tõlke
vastuvõtuks.
Artiklis “Tõlkekultuur ja tõlkeaasta” märgib P.Torop, “et kunstilist teksti tarbib väga palju
lugejatüüpe, keda autor ei ole võimaliku adressaadina silmas pidanud”. Tõlke puhul on see lausa
seadupärane. Siin on tema arvates kirjanduskultuuri funktsioneerimine vahenduskeelena
paratamatu. Tõlge kui teist ja sageli ka võõrast kultuuri esindav tekst on liigagi tihti kaotanud seose
looja ja ajastu kultuuriga, mis tähendab, et tõlge on sageli “rahvuseta ja vanuseta anonüümne tekst”.
Kui niisugune tekst jõuab lugeja ette, peab lugeja “paratamatult lähtuma juba kinnistunud
konventsioonidest või nendest metatekstidest, mille abil tõlketekst kultuuri lülitatakse. Niisiis algab
tõlke lugemine mitte teksti jõudmisega lugeja kätte, vaid palju varem. Eellugemine tähendab lugeja
valmisolekut kohtumiseks tekstiga, tema tajumisvõimet, mis on antud kultuuris tekkinud. Sarnaselt
mäluga on kirjanduskultuur talletanud kõik eelnevad lugemiskogemused, mis üldistatuna tagavad
igasuguste tekstide loetavuse selles kultuuris ehk täpsemalt lugemise konventsionaalsuse. Seda
konventsionaalsust süvendab või aitab vältida tõlke järellugemine, s.t. tõlketekstide põhjal loodud
metatekstid, mis annavad teatava retseptsiooniõpetuse. Nii võib kirjanduskultuur vahenduskeelena
olla mitte ainult teksti dekodeerimise, vaid ka uue kodeerimise vahendiks” (Torop 1999 : 67 – 68).
Metatekstidel (uurimused, kriitika, ülevaated, reklaam jne) on kahesugune iseloom. Ühelt poolt
osutuvad nad teksti järelväljaandeks, kujundades teksti retseptsiooni lugejate seas. Teisalt on tõlkija
jaoks metatekstid aga tõlke eelväljaandeks. Seega moodustab tõlketekst teda ümbritsevate
metatekstidega lahutamatu terviku, tänu millele kindlustatakse teose tajumis- ja teadvustamisviis nii
tõlkimisel kui ka mistahes lugemise puhul.
Tõlke suhteliselt autonoomse funktsioneerimise korral, kui järellugemine puudub ja eellugemine on
puudulik, kutsub see P.Toropi (1999) seisukohalt esile vaid mehaanilise reaktsiooni, võimaldades
lugejal lülitada antud tekst suvalisse konteksti ja viia vastavusse suvaliste konventsioonidega. Selles
suvalisuses avaldub ka üks taju üldisem seaduspärasus, sest ikka “ilmutavad inimesed piiratud
kompetentsust verbaalse sõnumi saatjatena ja suurt kompetentsust vastuvõtjatena” (Jakobson 1972 :
78).
Järellugemise käigus tekkivad metatekstid täiendavad oluliselt vastuvõtja kompetentsust,
vähendavad tajumise suvalisust ja loovad tajumispiirid, mille sees on võimalik valida üks
kirjanduskultuuris mõtestatud versioonidest. J.Lotmani järgi räägib sedalaadi valikulisus juba lugeja
intellektuaalsest reaktsioonist (Лотман 1978 : 14 – 15). P.Torop väidab, et just see on iseloomulik
arenenud kirjanduskultuurile, kuna tähistab ka lugeja võimet ühendada teose psühhosemantika
kirjanduse sotsiosemantikaga, mis omakorda tähendab mitte lugemise resultaadi ettemääratust, vaid
lugemisreeglite omandamist metatekstide kaudu. Seejuures on tähtis, et need lugemisreeglid
seostuksid tõlketekstiga mitte ainult ühes kultuuris, vaid ka ühes raamatus. P.Toropi seisukohalt ei
vaja tõlked lihtsaid entsüklopeedilisi ees- ja järelsõnu – need on vaja muuta loetavateks
kultuuritekstideks, ja seetõttu peab P.Torop vajalikuks rõhutada, et tõlge peab lugeja jaoks jääma
tõlkeks, mitte aga olema originaali aseaine (Torop 1999 : 68 – 69).
Ukraina tõlkeraamatutega kaasnevad metatekstid (ees- ja järelsõnad) olid meile teadaolevatel
andmetel ära toodud tõlkega samas raamatus, sest see on esimeseks ja lihtsamaks metatekstilise
tõlkimise võimaluseks, mille kohta vt (Torop 1999 : 23 – 24). “Raamat võib sisaldada koos
tõlketekstiga sissejuhatava artikli autorilt, teadlaselt või tõlkijalt. Sellest võib saada informatsiooni
teksti geneesi, tausta, retseptsiooni jms kohta. Raamatu lõpus võime tavaliselt leida kommentaare,
sõnaseletusi, hääldusõpetusi jne. Teksti raamatuks või raamatusse tõlkides saab siinkohal tõlkija
arvestada ühe kindla võimalusega tõlkekadude kompenseerimiseks ning tõlkimatuse probleemi
lahendamiseks, samuti taustsüsteemi kuuluvate kultuuriseikade selgitamiseks. Tulemusena võib
metatekstiline tõlge avada teose hoopis laiemale lugejaskonnale või siis suunata teatud kitsale
huvigrupile” (Torop 1999 : 23). Eraldi probleem, mis esineb raamatusiseste metatekstide puhul, on
tõlkeraamatute vananemine (eriti saatesõnade osas ja vananenud keelekasutuse tõttu). Teiseks
metatekstilise tõlke ilminguks oleks P.Toropi järgi (1999) kultuur, väljendununa enamasti
kirjanduskultuurina.
Alljärgnevalt vaatleme lähemalt ukraina tõlkeraamatute metatekstuaalsust. Tabelis 5. Metatekstid
on välja toodud, millised tõlked ilmusid ilma metatekstideta, millised koos illustratsioonidega ning
millistega kaasnesid vaid ees- ja järelsõnad.
Metatekste ei sisaldanud 74 tõlkeraamatust 25, mis on seletatav asjaoluga, et 24 tõlkeraamatus olid
esindatud kaasaegsete autorite teosed, sealhulgas ka Stalini ja Lenini preemia laureaadid, kes eraldi
tutvustamist ei vajanud.
H.Rajametsa tõlgitud M.Vingranovski, L.Kostenko, I.Dratši, D.Pavlõtško, B.Oliinõku teoste tõlked
olid varustatud tõlkija koostatud metatekstiga – lühikese ülevaatega autori loomingu iseloomulike
joonte kohta, millele oli tavaliselt lisatud bibliograafilisi andmeid. Nende metatekstide mahu määras
ilmumine “Loomingu Raamatukogu” perioodilises sarjas, kus ees- või järelsõnale ei saanud lubada
suuremat mahtu, mis sest, et H.Rajametsa sõnul oleks seda siiski vaja läinud. Seega pole siinkohal
tegu traditsioonilist laadi ees- või järelsõnadega, vaid tavaliselt lehekülje pikkuse ülevaatega.
Illustratsioone sisaldavad tõlkeraamatud kuulusid valdavalt lastekirjandusse ja neid oli 30
lasteraamatu hulgas 20. Pildid olid vajalikud tekstist paremini arusaamiseks. Ka ajaloolistes teostes,
nagu L.Hinkulovi “Tarass Ševtšenko”, on illustratsioonid asjakohased. Ukraina satiirivalimikku
“Uusaastaööl” lisasid pildid rohkelt ajaviitekirjanduse hõngu. Lesja Ukrainka “Kuus luuletust” oli
mõeldud kunstilise väljaandena, mis piltideta poleks seda suutnud olla. Ülejäänud
illustratsioonidega varustatud raamatud ilmusid tänu eesti kunstnikele: näiteks O.Kangilaski
illustratsioonid O.Ivanenko „Kurekese teekond“ (1948) väljaandele; E.Valteri ilustratsioonid
L.Pismennaja teosele „Hundikaevu saladus“ (1960); E.Maisaare illustratsioonid J.Zbanatski „Mahe
helin“ (1969) väljaandele; H.Laretei illustratsioonid M.Kotsjubinski teosele „Nürnbergi muna“
(1970); S.Väljali illustratsioonid J.Jarmõš „Kuldlaevuke“ (1973) väljaandele. Tänu muudele
soodsatele asjaoludele on näiteks ilmunud tõlkeraamatud, milles on kasutatud originaali
illustratsioone. Nii anti välja N.Zabila „Meie kodumaa“ (1953, illustr. L.Hudjak), „Õllepullike-
tõrvamullike“ (1956, illustr. T.Mavrina).
Pikemaid ees- ja järelsõnu sisaldavaid tõlketeoseid oli 74 ukraina tõlkeraamatu seas ainult 7
eessõnaga ja 12 järelsõnaga. Tavaliselt oli nende metatekstide pealkirjaks “Saateks”, “Autorist”,
“Muinasjutust” või “Järelsõna”. Mõnikord sisaldas metateksti pealkiri autori nime (näiteks “Ivan
Franko”, “M.Kotsjubinski”), teinekord jälle oli tegu variatsioonidega nagu “Panass Mõrnõi ja tema
romaan”. Ainult kolmel korral võis leida originaalsemaid pealkirju: “Ukraina luule uhkus” (Lesja
Ukrainkast), “Tarass Ševtšenko elust ja loomingust” ja “Eesliini võitleja” (J.Galanist).
Metatekstide autoriteks olid tavaliselt tõlkijad ise, peamiselt H.Rajamets ja L.Raudtits. Viimane on
sellega seoses öelnud, et tõlgitud teose autorist ning teosest oli vaja kirjutada, kuna tavaliselt neid
Eestis ei tuntud. Nii näiteks on L.Raudtits kirjutanud järelsõna J.Janovski teosele “Ratsanikud”,
P.Zagrebelnõi teosele “Hoovõtt”, O.Gontšari teosele “Sinu koidik”.
H.Rajamets on kirjutanud eessõna omakoostatud ja tõlgitud luulekogule “Kõnelus gloobusega”,
järelsõnad M.Rõlski teosele “Roosid ja viinapuud” (“Maksim Rõlski (1895 – 1964)”), J.Štšerbaki
teosele “Väike jalgpallimeeskond” (“Juri Štšerbak (Autorist)”), I.Franko teosele “Varastatud õnn”
(“Saateks”) ja T.Ševtšenko teosele “Kobsaar” (“Tarass Ševtšenko”). Nüüdisautorite luule
tõlkeraamatute koostajana (I.Dratš “Südame kaugusel”, B.Oliinõk “Maa” ja D.Pavlõtško “Vaade
kaevu”) kirjutas H.Rajamets ka nende juurde lühitutvustusi. Samuti lähenes ta metatekstuaalsele
tõlkele L.Kostenko teose “Kordumatus” ja M.Vingranovski teose “Armastus akna all” puhul.
Hulga metatekste on koostanud ka O.Zavgorodni – eesti kirjanduse tõlkija ukraina keelde ja hea
eesti kultuuri tundja (näiteks järelsõna “Ukraina luule uhkus” Lesja Ukrainka raamatule “Aoeelsed
tuled” (1971)). Sama osa on täitnud ka ukraina kirjanik ja folklorist M.Rõlski (näiteks eessõna
“Muinasjutust” raamatule “Ukraina Muinasjutte” (1954)), kirjandusteadlased D.Zaslavski (eessõna
“Ivan Franko” I.Franko raamatule “Jutustused” (1948)), A.Deutsch (eessõna “Ivan Franko”
I.Franko raamatule “Zahhar Berkut” (1956)), P.Zassenko (eessõna “Saateks” G.Tjutjunnõku
raamatule “Raudrohi” (1974)), samuti vene nõukogude kirjanik V.Beljajev (järelsõna “Eesliini
võitleja” J.Galani raamatule “Vatikan ilma maskita” (1953)) jt.
Vennasrahvaste, sealhulgas ka ukraina kirjanduse spetsialist Eestis on aastaid olnud
kirjandusteadlane S.Issakov. Tema kirjutatud metatekstidest nimetagem siinkohal samanimelist
järelsõna P.Mõrnõi teosele “Libu” (1975). S.Issakovi sulest on ilmunud nii lühemaid kui pikemaid
informatiivset laadi üllitisi (nt Lesja Ukrainka Tartus. /50. surma-aastapäeva puhul/ - Edasi 4.
august 1963; Suur ukraina poeet ja Eesti. T. Ševtšenko 150. sünnipäeva puhul. - Looming 1964, nr
3, lk. 444 – 452 jt) ning tõlkekirjandust ja sellega seonduvat teaduslikult analüüsivaid artikleid ja
monograafiaid (näiteks: Сквозь годы и расстояния: из истории культурных связей Эстонии с
Украиной, Грузией и Латвией в ХIХ – начале ХХ века. Таллин 1969; Rohkem süsteemi
nõukogude rahvaste kirjanduse tõlkimises. Keel ja Kirjandus 1964, nr 9, lk 513 – 519).
Kõige “kirjanduslikumad” ja asjakohasemad olid H.Rajametsa, L.Raudtitsi, S.Issakovi ning veel
mõnede ees- ja järelsõnad, mis olid kirjutatud mitte ainult traditsioone järgides (autori biograafia,
teose sisu ja tegelaste kirjeldamine, seoste väljatoomine seoses vene kultuuri ja kirjandusega), vaid
käsitledes kirjanikku laiemas, maailmakirjanduse kontekstis. Eriti rõhutati tõlketeose autori seotust
Eestiga, analüüsiti teose poeetikat, kohta kirjandusvoolude hulgas, tuues ära konkreetse ajaloolise ja
kirjandusliku tausta. Niisugune lähenemine oli omane eriti H.Rajametsale, A.Kaalepile ja
S.Issakovile. H.Rajamets kirjutas metatekstides ka oma eesmärkidest kogumiku koostaja ning
tõlkijana. L.Raudtitsile seevastu oli iseloomulik kirjutada autori praegusest töökohast ja saadud
preemiatest.
Kuna Nõukogude Liidus välja kujunenud kirjandusklassika tõlgetes sisalduvate metatekstide
koostamise kohustuslik mall nõudis viitamist teose autori ja tema pere osavõtule revolutsioonis (ka
siis, kui seda ei esinenud), siis ka see ideoologia leidis järgimist. Nõuetekohaselt koostatud
metatekste võime leida M.Kotsjubinski, L.Ukrainka, T.Ševtšenko ja P.Mõrnõi teoste
tõlkeraamatutes. Samas oli tõlkijaid ja literaate, nagu näiteks H.Rajamets, kellel õnnestus
vulgaarsest ideoloogiast pääseda (konkreetsel juhul T.Ševtšenkost kirjutades).
Üldiselt olid aga ees- ja järelsõnad tutvustavat iseloomu. Neis kirjutati peamiselt autori eluloost,
natuke tema teosetest, väga harva mainiti antud tõlkeraamatu poeetikat ja lisati lugemisreegleid.
Kirjanduslik taust peaaegu puudus, kultuurilis-ajaloolist tausta nähti vennasrahvaste ja suure vene
rahva ühiskultuuri piires. Seega on toonased metatekstid oma ajastule vastavad ning väljendavad
kirjandus- ja kultuurielu sotsiaalpoliitilist determineeritust.
2.2. Lisametatekst
Peale metatekstide, mis on ilmunud tõlkeraamatus, on olemas ka niisugused metatekstid, mis
esinevad väljaspool raamatut. Ka nende kirjeldamine on üks tõlkeloo ülesannetest. Siia kuulub
tõlkekirjanduse esitamine õpikutes, loengukursustes, uurimuslikku laadi artiklites jne. Näiteks luges
S.Issakov nelikümmend aastat järjest Tartu ülikoolis vene ja eesti filoloogidele ning bibliograafidele
kursust “Nõukogude Liidu rahvaste kirjandus”. Ta osales ka kursuse üleliidulise programmi
koostamisel. Kirjanike valikul arvestas S.Issakov nende kohta maailmakirjanduses. Klassikutega ei
olnud tema sõnul mitte kunagi probleeme. Nõukogude autorid S.Issakovile eriti ei meeldinud, sest
nendega tekkis iga kord mingeid probleeme ja seetõttu jättis ta nad alati kursuse lõppu. Selline
jaotus klassikuteks ja kaasaegseteks autoriteks puudutas mitte ainult ukraina kirjandust, vaid ka
teiste Nõukogude Liidu rahvaste kirjandust. Ukraina klassikute G.Skovoroda, I.Kotljarevski,
M.Vovtšok, I.Franko, Lesja Ukrainka, M.Kotsjubinski teosed kuulusid S.Issakovi sõnul üliõpilase
kohustuslikku lugemisvarasse.
Kuna kirjeldataval perioodil oli laialt levinud ideoloogiline manipuleerimine tõlketekstidega, autori
kirjandusliku pärandiga jne, siis ei olnud ilmunud tõlge üksnes tõlkija tõlge. Lihtsaks näiteks on
siinkohal koolidele mõeldud tekstide tendentslik adapteerimine ning nendesse lisanduste tegemine.
See on ka näide (tõlke)teose täielikust sõltuvusest toimetajatest ja muudest tsenseerijatest.
Erilise tähendusega on metatekstid, mis ilmusid entsüklopeedias. Huvitav on jälgida, millist infot
saab Ukraina kohta Eestis kasutusel olnud / olevatest teatmeteostest ja kuidas see pilt on aastate
jooksul muutunud. Näiteks 1937. aastal Tartus välja antud Eesti Entsüklopeedias nimetatakse
ukrainlasi väikevenelasteks, ukraina keelt – väikevene keeleks ja ukraina kirjandust – väikevene
kirjanduseks, mida samal ajal käsitletakse vene kirjandust tutvustava artikli all (märksõnu ukraina
kirjanduse kohta on 21). Eesti Nõukogude Entsüklopeedias (1976) vaadeldakse ukraina kirjandust
vene omast eraldi artiklis „Ukraina Nõukogude Sotsialistlik Vabariik“ ja märksõnu on peaaegu 98.
Eriti suuremaks ei ole see arv läinud praeguses Eesti Entsüklopeedias (1998) – 108 märksõna
artiklis „Ukraina“, ainult selle vahega, et ukraina kirjanduse käsitlus on muutunud. Ära on märgitud
näiteks niisugused barokkstiili esindavad kirjanikud nagu K.Sakovõtš, I.Velõtškovski, I.Galjatovski,
F.Prokopovõtš; sisse on toodud välisukraina kirjanduse esindajad M.Orest-Serov, V.Barka,
V.Petrov-Domontovitš, D.K.Humenna, V.Tšaplenko, kelle nime nõukogude ajal ei tohtinud üldse
mainida; lisatud on 70ndate autorid L.Kostenko, V.Drozd, R.Ivanõtšuk, J.Mušketõk, J.Štšerbak ja
ka alles 1990ndatel aastatel lugejani jõudnud ja varem keelu all olnud luuletaja ja vabadusvõitleja
V.Stussi nimi.
Lisametatekstidena ilmunud artiklite ja teiste materjalide näitena keskendume H.Rajametsa
kirjandustegevusele väljaspool tõlkeraamatut.
Esiteks on H.Rajamets avaldanud ukraina kirjandust populariseerivaid artikleid: “Lesja Ukrainka
100. sünniaastapäevaks” (Sirp ja Vasar 26. veebruar 1971); “Pilk ukraina kirjandusse” (Sirp ja
Vasar 19. september 1975); “Oless Gontšar 60.” (Sirp ja Vasar 7. aprill 1978); “Kalevipoja”
ukrainakeelsest tõlkest” (Keel ja Kirjandus 1980, nr 4, lk. 234 – 236); “Alevtõna Sprogisel oli
sünnipäev (50 sünnipäeva puhul) (Sirp ja Vasar 19. juuni 1987); “Tarass Ševtšenko. 9. märts 1814 –
10. märts 1861 (Kalender 1988 : 86 – 89).
Teiseks on H.Rajamets avaldanud kirjandusteaduslikke uurimusi: “Mõningaid märkusi riimi kohta”
(Looming 1959, nr 10, lk. 1571 – 1578); “Keelevabadus värsis” (Keel ja Kirjandus 1962, nr 5, lk.
284 – 293).
Kolmandaks on H.Rajamets üles astunud ka keeleinimesena (ukraina nimede õigekirja küsimused,
probleemid sõnaraamatutega, keelekommentaarid): “Tähtsaim on tegija vastutusteadvus (nimede
kirjutamisest ajakirjanduses)” (Sirp ja Vasar 7. juuli 1970); “Ukraina nimede kirjutamine eesti
keeles” (Keel ja Kirjandus 1975, nr 7, lk. 405 – 412); “Vingus nina pidi raamatus: (Viimase kümne
aasta jooksul ilmunud sõnaraamatutest)” (Keel ja Kirjandus 1994, nr 7, lk. 424 – 426); “Tantsib
Roosiga roosiga rinnas” (Eesti Päevaleht 10. juuli 1997); “Ukraina, meie sõber. Ukraina nimede
kirjutamisest” (Eesti Päevaleht 23. september 1997); “Rumalad sõnad” (Eesti Päevaleht 26. august
1997); “Mis on nina taga?” (Eesti Päevaleht 25. november 1997); “Miks aegruum ilma ajata?”
(Eesti Päevaleht 4. november 1997); “Traagiline juhtum golfiväljakul” (Eesti Päevaleht 5. august
1997); “Vabandage, et teid ehmatan!” (Eesti Päevaleht 22. juuli 1997); “Kolm pampe kandnud
mees” (Eesti Päevaleht 3. juuni 1997); “Imelik luuletus limerik” (Looming 1997, nr 3, lk. 346 –
348), “Emapoolne vanaema” (Postimees 5. aprill 1998); “Ehmatasin ära” (Postimees 25. jaanuar
1998). H.Rajamets on õigustatult märkinud, et “ukraina nimede venepärane kasutusviis eesti keeles
ei rahulda ei põhimõtteliselt ega üksikasjus”. See on põhjus, miks ta peab vajalikuks “tutvustada ja
põhjendada traditsioone ja tavasid, mis on eestikeelse kirjutusviisi lähendamisel algkeelsele juba
välja kujunenud ja mis võiksid olla aluseks uues ÕS-is fikseeritavatele reeglitele” (Rajamets 1975 :
406). Tema ettepanek ukraina nimede õigekirjast on keelekomisjoni poolt aktsepteeritud ning kehtib
tänaseni “Nimekirjutusraamatus” (1993), vt peatükk “Ukraina”, lk. 52 – 147 toodud reeglite
kohaselt. Vestluses H.Rajametsaga nõustus autor sellega, et need reeglid vajavad ülevaatamist ja
mõnedes punktides muudatuste tegemist.
Kokkuvõtteks võib öelda, et kõige järjekindlam ukraina kirjanduse kohta käivate metatekstide
kirjutaja / koostaja on olnud H.Rajamets, mis on ka arusaadav, arvestades tema suurt huvi ukraina
kirjanduse vastu ja tehtud tööd selle parema käekäigu eest Eestis.
2.3. Metatekstiline tõlge ja sotsiaalpoliitiline determineeritus
Tõlgitavuse sotsiaalpoliitilise determineerituse parameetri seos metatekstilise tõlkega märgib
ametliku kultuuri- ja kirjanduspoliitika otsest mõju metatekstide ilmumisele, nende iseloomule ja
levikule. Teiseks oluliseks aspektiks on tõlkijaisiksuse kohta ilmunud metatekstid (antud juhul
seotud H.Rajametsaga), mis on samuti tõlkeloo osa.
2.3.1. Ametlik kultuuri- ja kirjanduspoliitika
Vestluses S.Issakoviga kurtis viimane metatekstide puudumise üle: kirjeldataval perioodil ei olnud
kinnistunud traditsioon koostada eessõnu kaasaegsete autorite tõlkeväljaannete juurde. Kõik oli
niigi arusaadav – ühine Nõukogude Liit, ühine ideoloogia, ühised autorid. See seisukoht ei
laienenud kirjandusklassikutele, kelle tõlketeosed olid varustatud ees- ja/või järelsõnaga. Kuigi on
üldteada selline fakt, et 1918. aastal Venemaal ilmuma hakkanud sari «Всемирная литература»
nõudis igalt tõlkijalt saatesõna lisamist, ei levinud see nõue kahjuks eriti laialt. Teiseks
metatekstide vähesuse põhjuseks peab S.Issakov seda, et ei olnud piisavalt spetsialiste, kes
võimelised vastavaid metatekste koostama. Meie kirjastustel polnud mõtet anda Ukrainas asuvatele
kirjastustele tellimustöid (ja see oli õige positsioon), kuna tõlkeraamat oli ju mõeldud eesti lugejale,
kellega tuli arvestada. Ukraina kultuuri esindaja ei oleks olnud selleks lihtsalt võimeline, leiab
S.Issakov. 1979. aastal on ta sellest ka kirjutanud: on vaja ees- või järelsõnu, kus selgitataks tõlgitud
teose problemaatikat, kujundisüsteemi, ajaloolist ja kirjanduslikku tagapõhja, ning kus oleks üht-
teist ka autorist jms. “Niisugused artiklid on täiesti kohustuslikud minevikuklassikute avaldamisel,
kuid on sageli vajalikud ka nüüdisaegsete autorite teostes. Paljud kirjastuses “Eesti Raamat”
avaldatud tõlkeraamatud on varustatud järelsõnadega, kuid kahjuks mitte kõik, koguni
klassikateostel võivad need puududa. Viitan siinkohal kas või Marko Vovtšoki romaani “Elav hing”
väljaandele “Varamu” sarjas. Mõnikord asendab järelsõna lühike, ühe-kahe lehekülje pikkune
andmestik autori kohta, mis annab vähe teose mõistmiseks. /…/ Nimetatud teoste puhul oleks
järelsõna eriti vajalik veel seetõttu, et kõik neis ei ole arusaadav nüüdisaegsele lugejale.
Klassikaväljaannetes puuduvad sageli ka nii hädavajalikud kommentaarid” (Issakov 1979 : 6).
H.Rajametsa järel on S.Issakov üks kompetentsematest ukraina kirjanduse tundjate seas Eestis.
Peaaegu kõik Eesti Entsüklopeedias ilmunud artiklid ukraina kirjanduse kohta on tema kirjutatud;
samuti vahendas ta Ukraina jaoks teavet eesti kirjanduse kohta (näiteks Ukraina Nõukogude
Entsüklopeedias (1977 – 1985) kuuluvad S.Issakovile artiklid eesti kirjanike J.Krossi, A.Kaalepi,
L.Prometi, J.Semperi, P.Kuusbergi jt kohta.
Vaadeldaval perioodil ei olnud levinud ka niisugune metatekstide liik nagu tõlkekirjanduse
kriitilised retsensioonid, kuna vastav traditsioon ei olnud välja arenenud. Ometi leiame üht-teist
A.Kaalepilt: “Väike õppetund suure kobsaari juures. Tarass Ševtšenko 150. sünni-aastapäevaks”
(Keel ja Kirjandus 1964, nr 3, lk. 135 – 137); “Lesja Ukrainka taassaabumine” (Keel ja Kirjandus
1971, nr 1, lk. 52 – 54); “Harald Rajametsast ja eesti Kobsaarist” (Looming 1984, nr 5, lk. 711 –
712).
S.Issakovilt on ilmunud “Marko Vovtšoki “Kasakaneiu” eestikeelsest tõlkest” (Keel ja Kirjandus
1958, nr 11, lk. 665 – 669); “T.Ševtšenko Eestis” (Sirp ja Vasar 10. märts 1961); “Suur ukraina
poeet ja Eesti. T.Ševtšenko 150. sünnipäeva puhul” (Looming 1964, nr 3, lk. 444 – 452); “Vassõl
Stefanõk /100. sünni-aastapäevaks” (Edasi 16. mai 1971); “Lesja Ukrainka suhteid Eestiga” (Keel
ja Kirjandus 1971, nr 2, lk. 105 – 107); “Ivan Franko ja Eesti (Kirjaniku 125. sünniaastapäeva
puhul)” (Keel ja Kirjandus 1981, nr 8, lk. 487 – 490) – vt Tabel 9. Ajakirjandus.
S.Issakov on pidanud tõlkekriitilisi metatekste väga tähtsaks: “Nii nagu originaalkirjanduse areng
pole mõeldav ilma kriitikata, nii on kriitikata raskendatud ka tõlkekirjanduse normaalne areng.
Sealhulgas on takistatud tõsine võitlus kõrge vahenduskultuuri eest. Kuid tõlgete retsenseerimine
osutab teiselegi seigale: kust võtta retsensente? Kes suudab kritiseerida tõlkeraamatuid?” (Issakov
1979 : 6).
Tõlketeoste retsenseerimine ja propageerimine oli oluline probleem. Vajati kõige mitmekesisemaid
käsitlusi: üksikasjalikust kriitilisest analüüsist (määrab tõlke kvaliteedi, vastavuse originaalile,
tõlkija oskuse taasluua originaali stiili jms) analüütilise retsensioonini, nagu see tavaks eesti
autorite teoste kohta kirjutatud kriitikas. Retsensioonid sisaldavad kirjandusteaduslikku lähenemist
ja selgitavad nüüdislugejale minevikuteose erinevaid tahke.
Materjali ukraina tõlkekirjanduse kohta koostatud metatekstide (retsensioonid ja kriitilised
materjalid) kohta võib leida Tabelis 9. Ajakirjandus, mille alusel saab jälgida, missugustel
tõlketeostel olid metatekstid, kes oli avaldatud kriitika autor, kus ja millal on materjal ilmunud.
Tabel 9. Ajakirjandus sisaldab teavet ka selle kohta, milliste ukraina autorite teoseid tõlgiti ja
avaldati Eesti ajakirjanduses, luulekogumikkudes ja proosavalimikes (aasta ja tõlkija). Tabel 9.
Ajakirjandus on koostatud Osvald Kivi bibliograafia alusel, mis sisaldab informatsiooni alates
1957. aastast kuni 1990. aastani ja on esimene samm ukraina tõlgete süstemaatilises uurimises (Kivi
1957 – 1991).
Näiteks H.Rajametsa kõrval olid ukraina kirjanduse suuremateks populariseerijateks Eestis:
E.Mälgand – “200 aastat I.Kotljarevski sünnist” (Rahva Hääl 7. september 1969), “Viimaste aastate
uued nimed” (Edasi 16. märts 1969), “Tulemusrikkad aastad (Pilk uuemale ukraina kirjandusele)”
(Rahva Hääl 26. oktoober 1969), “Mõhhailo Stelmahh 60” (Looming 1972, nr 7, lk. 1225 – 1226),
“Mõkola Vingranovski” (Noorte Hääl 24. detsember 1972);
J.Šumakov – “Ilmus Ševtšenko entsüklopeedia /Ševtšenko sõnastik/” (Looming 1977, nr 8, lk. 1400
– 1401);
A.Jaaksoo – “Veidi ukraina kaasaegsest kirjandusest” (Looming 1974, nr 5, lk. 858 – 862);
J.Hussainova – “Kirjanduslik Ukraina” (Õhtuleht 21. juuni 1974);
O.Zavgorodni – “Kirjandusuudiseid Ukrainast” (Sirp ja Vasar 6. november 1969);
G.Nazarenko – “Ukraina kirjanduselust (kiri Kiievist)” (Sirp ja Vasar 19. juuni 1948), “Marko
Vovtšok /50. surma-aastapäevaks/” (Edasi 11. august 1957);
B.Sööt – “Ukraina kirjandus” (Looming 1954, nr 5, lk. 593 – 607), “Marko Vovtšok – ukraina
kirjanduse klassik (50. surma-aastapäeva puhul)” (Rahva Hääl 10. august 1957), “Ta võitles rahva
parema tuleviku eest. 100 aastat Tarass Ševtšenko surmast” (Rahva Hääl 10. märts 1961) jt.
Metatekstide ühe liigina on tähtsad samuti annotatsioonid, mis tabavalt ja lühivormis informeeriksid
lugejat uuest tõlkeraamatust, teataksid ilmumisest, üllitise sisust, probleemidest ning autorist.
Vastavat teavet võib saada bibliograafiatest, ettetellimislehtedelt jms. Kahjuks pole ka selles punktis
olnud järjepidevust. Üleliiduliselt tuntud autoreid (näiteks O.Gontšar, L.Kostenko) tutvustati raadio-
ja telesaadetes, kuid saadete alatoon oli pidulik-pateetiline, mis eesti kuulajat-vaatajat eriti ei
köitnud. Niisuguse ükskõiksuse omalaadseks väljenduseks on juhtum H.Rajametsega, kes tõlkis
Eesti Raadio luulesaatesse L.Kostenko luulet. Ettelugemisel oli diktor nii hooletu, et jättis luuletuse
lõpu lugemata. See mõjus H.Rajametsale niivõrd, et edaspidi ta loobus tegelemast raadiosaadetega
kui ühe võimalusega ukraina kirjanduse ja luule propageerimiseks Eestis. Nii lihtsalt oligi kaotatud
üks ametlikest metateksti liikidest ja üks kanalitest tõlke publikuni jõudmisel.
Eespool mainisime, et tol ajal ei kujunenud välja tava propageerida vennasvabariikide autorite
teoseid. Arvati, et kui jutt on vene või lääne klassikas või nüüdiskirjanduses tuntud nimedest ja
teostest, siis pole eeltutvustamist vaja. Aga see oli eksitus. Propageerimine on hädavajalik, kui tegu
on kirjandustega, mida tuntakse vähe, ja kirjanikega, kellest ei ole kuuldud. “Elav, kaasakiskuv
jutustus tõlkeraamatust ja autorist, sellest, mida kujutab endast konkreetne teos, võib äratada lugeja
huvi teose vastu. Seda ülesannet peaksidki täitma annoteerivad retsensioonid, kusjuures neid ei pea
sugugi kirjutama ainult spetsialistid” (Issakov 1979 : 14). Tõlkekirjanduse annoteeritavate
väljaannete vähesuse või puudumise tõttu jäid paljud tõlked Nõukogude Liidu rahvaste
kirjandustest lihtsalt kaupluste ja raamatukogude riiulitele seisma ega köitnud lugejat. Viitame kas
või “Nõukogude luule” sarjas ilmunud paljude raamatute murettekitavale saatusele, kusjuures nende
seas oli tõepoolest häid ja hästi tõlgitud luulevalimikke. Tõlkeraamatute suhtelise ebapopulaarsuse
põhjusi oli kindlasti rohkemgi. S.Issakov on nimetanud nende seas “teatud lugejate eelarvamuslikku
suhtumist NSV Liidu rahvaste kirjandustesse üldse, mis sai alguse neil aegadel, kui leiti, et tõeline
kunst sünnib ainult meist lääne pool, idas valitsevad aga metsikus ja mahajäämus” (Issakov 1979 :
6). Tõlketeose ebapopulaarsuse põhjuseks võib olla ka mitte just kõige õnnestunum tõlkevalik
(mida näeme eriti 1940ndatel ja 1950ndatel aastatel ilmunu hulgas), osa tõlgete üsnagi madal
kvaliteet, samuti erinevused originaali ja vastuvõtva kultuuri esteetilistes süsteemides (ei olegi nii
lihtne vastu võtta midagi võõrast ja kauget) jms (üksikasjalisemalt vt Issakov 1979 : 6).
Seega võib teha järelduse, et ametlik kirjanduspoliitika ei olnudki kõikvõimas. Kohalik
kirjastamispoliitika erines mõneti ametlikust üleliidulisest ning seda manipuleerivat käitumist
keskkirjastuse ja vastavate riiklike instantsidega tuleb antud juhul pidada positiivseks mõjuteguriks,
mis puudutas ka ukraina-eesti tõlketegevust Eestis.
2.3.2. Tõlkijaisiksus
Siin käsitleme metatekste, mis tutvustavad eesti tõlkeruumis tuntumat ukraina keelest tõlkijat
H.Rajametsa.
Ukraina keelest tõlkijatest, eraldi võttes H.Rajametsa tööst, ei ole kirjutatud eriti palju, kuid kõik
ilmunud artiklid on kiitvad. Näiteks H.Rajametsa viiekümnenda juubeli puhul avaldas S.Issakov
venekeelses ajakirjanduses artiklid «... Перевод с украинского Х.Раяметса» (Молодежь Эстонии
16 мая 1974); «Литературные мосты: Харальд Раяметс – переводчик с украинского»
(Таллинн 1980, № 2, с. 94 – 98). S.Issakov peab H.Rajametsa üheks paremaks tõlkijaks Eestis, kes
tunneb peensusteni hästi ukraina keelt. Nii eestlastel kui ukrainlastel on vedanud, et on olemas
niisugune tõlkemeister. Juubeliloos “Harald Rajamets 50” (Looming 1974, nr 5, lk. 874 – 876) on
E.Niit avalikustanud, et tänu H.Rajametsale õppis eesti keele selgeks ukraina tõlkija O.Zavgorodni,
kes on vahendanud eesti kirjandust ukraina lugejatele. H.Rajametsa juubeli märkis ära ka kirjanik
J.Kross kirjutisega “Tõlkemeistri teetulp” (Keel ja Kirjandus 1984, nr 5, lk. 303 – 305). Veel on
H.Rajametsast kirjutanud Ülar Ploom „Harald Rajametsale 13. mail 1994. a.: (70 sünnipäevaks)“
(Kultuurileht 13. mai 1994). A.Kaalep pühendas H.Rajametsa 50. sünnipäevaks luuletuse „Incipit
gratulatio Haraldo Rajamets“ (Sirp ja Vasar 17. mai 1974).
A.Kaalepi sõnul nõuab ilukirjanduslik tõlkimine filoloogilist metoodikat. Luua, eriti luuletada, saab
ka ainult inspiratsiooni ajel, tõlkimisel on aga lisaks vaja veel intellekti ja teadlase täpsust.
A.Kaalepi arvates on H.Rajametsal peale hea värsikultuuri olemas ka see, mis läbi
filoloogiateadmiste ja filoloogivõimete annab tema tõlgetele tõelise sära (Keel ja Kirjandus 1971, nr
1, lk. 52 – 54).
Tõlkijana on H.Rajamets eelistanud rangetel normidel põhinevat klassikalist kirjandust, kuigi ta ise
on kirjutanud limerikke olles avaldanud luuleraamatu “Aeg astuda: vemmalvärsse, puhuluulet”
(1997). H.Rajamets tõlgib paljudest keeltest, kuid tõlkelukku jääb ta eelkõige ukraina klassikalise
kirjanduse vahendajana ja Dante eestindajana.
3. Intertekstiline tõlge
Intertekstilise tõlke puhul on määravaks teguriks tekstiline mälu, mis on autoril, tõlkijal ning
lugejal, ja mis on otseselt seotud selliste tõlgitavuse parameetritega nagu keel, aeg, ruum ja
sotsiaalpoliitiline determineeritus.
3.1. Intertekstiline tõlge ja keel
Siinkohal käsitletakse tõlkija “ebapuhast” mälu; autori ja lugeja mälu vajab eraldi uurimist ja on
omaette valdkond. Seetõttu on põhiliseks küsimus, millistest keeltest (peale ukraina keele) ja mida
on H.Rajamets veel tõlkinud. Nii ilmus tema tõlkes 1962. a. Nobeli preemia saanud J.Steinbecki
romaani “Me tusameelne talv” (1982), “vihaste noorte meeste” rühmituse pioneeri John Waini
jutustus “Onuke” (1967), W.Shakespeare loomingust “Sonetid” (1987) ja “Poeemid” (1989) ning
Dante luulet (“Renessansi kirjanduse antoloogia” (1984)).W.Shakespeare tõlgete eest sai ta 1976.
aastal J.Smuuli preemia. Peale selle on H.Rajamets tõlkinud ka näitekirjandust: M.Frisch
“Eluloomäng” (1969), Ch.Marlow tragöödia “Tamerlan Suur” (1983); samuti E.Mieželaitise
luuletusi, vt “Inimene”(1963). Hulga tõlkeid on ta teinud mitmesse antoloogiasse, näiteks “Keskaja
ja vararenessansi kirjanduse antoloogia” (1962), “Renessansi kirjanduse antoloogia” (1984) jt. Ta
on tõlkinud värsse paljudele proosatõlketeostele: R.Rolland “Colas Breugnon” (1996), A.A.Milne
“Karupoeg Puhh” (1968), N.Gogol “Õhtud külas Dikanka lähedal” (1992) jt.
Viimase aja tõlketöödest mainigem 2004. aasta novembris ilmunud H.Rajametsa tõlkeluule
valimikku “Pegasos ja peegel”, milles lisaks ukraina poeetide loomingule sisaldub ka luuletajad
Lätist, Leedust, Venemaalt, Poolast, Rootsist, Taanist, Saksamaalt, Austriast, Prantsusmaalt,
Inglismaalt, Itaaliast, Gruusiast ja USA-st. Teine oluline tõlketeos, mis peab kohe-kohe valmis
saama, on Dante “Jumalik Komöödia”.
Kokkuvõtvalt võib konstateerida, et H.Rajametsa tegevus ukraina kirjanduse vahendajana on ainult
osa tema üldisest tõlketegevusest, mis sisaldab tõlkeid teistest keeltest, mis kuuluvad euroopalikku
kultuuriareaali.
3.2. Intertekstiline tõlge ja aeg
Siin vaadeldakse neid kultuurisündmusi, mis mõjutasid tõlketegevust ja kõike selle protsessiga
kaasnevat. Esmalt tuleb ära märkida ajastule iseloomulike massiliste kultuuriürituste korraldamine. Näiteks
1946. aastal viidi läbi esimene Nõukogude Eesti Kirjanike Kongress, kus osalesid ka ukraina
kirjanikud L.Pervomaiski ja V.Sossjura. Selle sündmusega seoses kirjutas V.Sossjura luuletuse
“Tervitus Nõukogude Eestile” (1946), mis muutus kohustuslikuks kõikides õpikutes,
tähtsündmustele pühendatud väljaannetes jne.
Nõukogude Liidus oli tavaks ideoloogilistel eesmärkidel läbi viia samuti vennasvabariikide
kirjandus- ja kultuuripäevi. Eesti ja Ukraina tähtsamad kultuurisündmused sel perioodil olid NSV
Liidu 50. aastapäeva tähistamine Ukrainas 1972. aastal, kus kirjanduspäevadel osales ka eesti
delegatsioon koosseisus Lilli Prometi, Ralf Parve, Arvo Valtoni, Juhan Saar ja Harald Rajamets.
R.Parve pidas seal ettekande vene keeles, milles rääkis sellest, mida eestlased teavad ukraina
kirjandusest ja mis on eesti kirjandusel pakkuda ukraina lugejale ning kirjandusele.
Järgmine analoogne sündmus toimus 1974. aastal, kui leidsid aset Ukraina kirjandus- ja
kultuuripäevad Eestis. Külas käisid Stalini ja Lenini preemia laureaadid O.Gontšar ja M.Stelmahh;
delegatsiooni kuulusid ka noored kirjanikud D.Pavlõtško, N.Sõngajevski, N.Oleinik, O.Kilimnik.
Sama aasta 24. juunil toimus Tallinnas Kirjanike Majas ukraina kirjandusõhtu, milles osalesid
M.Stelmahh, M.Sõngajevski, D.Pavlõtško ja tõlkijana H.Rajamets.
1975. aastal korraldati Eesti kirjandus- ja kunstipäevad Ukrainas, kuhu eesti delegatsiooni
koosseisus sõitsid Kirjanike Liidu esimees ja „Loomingu“ toimetaja aastatel 1957 – 1960 ja 1968 –
1976 P.Kuusberg ning kirjanik A.Hint, kelle teoseid oli juba ukraina keelde tõlgitud. Ukraina
kirjanduse spetsialisti staatuses võeti kaasa S.Issakov.
Kirjeldatud sündmused mõjutasid kahtlemata tõlketegevust: kultuuridekaadide ajal tutvuti
omavahel, vahetati infot uuema kirjanduse ja kirjanike kohta. Mingit tõelist kultuurilist väärtust
nendel kohtumistel siiski ei olnud, sest üldiselt jäädi ametlikuks ning niisugused üritused korraldati
ühesuguse etteantud malli järgi. A.Tamme mäletamist mööda toimusid kultuuridekaadid
plaanipäraselt ja Ukraina päevadest Eestis “mingit suurt vapustust ei olnud”. Oldi sõbralikud,
osavõtt oli kutsete alusel. Erandina meenutab A.Tamm ukraina muusikuid, kelle esinemine oli
tõeliselt nauditav – “see oli soliidne kunst”. S.Issakov seevastu kritiseeris kirjandus- ja kunstipäevi.
Tema arvates “on vaja, et kultuuripäevade korraldamises oleks rohkem asjalikkust, et nende
kasutegur tõuseks ja et nad laiemalt ning põhjalikumalt tutvustaksid meie lugejale vennasrahvaste
kirjandust” (Issakov 1975 : 23).
Seoses kirjandus- ja kultuuridekaadidega ilmus sel perioodil hulgaliselt materjale ajakirjanduses –
üldiselt pidulik-pateetilise alatooniga. Nende sündmuste tähistamiseks hakati avaldama ka
tõlkekirjandust. Tõenäoliselt tänu sellele avaldati 1974. aastal L.Raudtitsi tõlkes M.Poljovõi romaan
“Kaheksas suvi”, G.Tjutjunnõku jutustused “Raudrohi” H.Rajametsa ja A.Jaaksoo tõlkes
(algatajaks oli A.Jaaksoo). 1975. aastal ilmus kirjastuse „Eesti Raamat“ töötajate Lii ja Jüri Ojamaa
tõlkes (oletatavasti tellimustöö) ukraina kirjandusklassiku P.Mõrnõi romaan “Libu” koos S.Issakovi
põhjaliku järelsõnaga. Vaatamata väiksele skandaalile avaldati ka M.Vingranovski luulekogumik
“Armastuse akna all” (1975), mille tõlkijaks oli H.Rajamets.
Kultuuridekaade silmas pidades telliti H.Rajametsalt luuletõlkeid avaldamiseks ajakirjanduses.
Näiteks 1972. aastal tõlkis ta sel eesmärgil M.Rõlski, L.Ukrainka, L.Pervomaiski ja
M.Vingranovski luuletusi (kahe viimase puhul esmatõlked).
1974. aastal tõlkis H.Rajamets esimest korda V.Brovtšenko, B.Kornijenko, B.Oliinõki, D.Pavlõtško
(viibis delegatsiooni liikmena külalisena Eestis), V.Sõmonenko, M.Sõngajivski (samuti
delegatsioonikülalisena Eestis) luulet. Need olid noored, hiljuti kirjandusse tulnud uue põlvkonna
esindajad, kelle looming pakkus huvi. Varemavaldatuist ilmus 1974. aastal L.Pervomaiski ja
M.Vingranovski luuletõlkeid.
1975. aastal, kui toimusid Eesti kirjanduse ja kunsti päevad Ukrainas, ei olnud valik eestikeelses
ajakirjanduses avadatavatest ukraina autoritest nii tähtis, kui ukraina kirjanike ja luuletajate Eestis
viibides. Seekord piisas lihtsalt oma tähelepanu ja lugupidamise näitamisest ukraina kirjanduse
vastu, milleks sobis avaldada klassikute tõlkeid (I.Franko, L.Ukrainka, M.Vingranovski) ning ka
juhuslikumalt valitud autoreid (D.Pavlõtško, L.Pervomaiski, V.Sõmonenko, S.Žurahhovõtš,
M.Kravtšuk).
Lugupidamise väljendusena ilmus Eestis ka tõlkeid ühe või teise ukraina kirjaniku juubeli puhul.
Sel eesmärgil näiteks tõlkis H.Rajamets T.Ševtšenko “Kobsaari” (1961) ja Lesja Ukrainka teoseid.
H.Rajametsa sõnul “Kobsaari” tõlkimine tal õnnestus.
Selle teose tõlkelugu on järgmine. Kuna A.Kaalep oli juba tõlkinud üht-teist T.Ševtšenkost, siis
usaldas Eesti Riiklik Kirjastus talle T.Ševtšenko luule valimiku tegemise. Et lühiluuletusi oli
A.Kaalepil suhteliselt vähe tõlgitud, palus ta abi H.Rajametsalt. Kirjastus sõlmis mõlemaga lepingu,
et nad koostaksid luulevalimiku ja toimetaksid teineteise tõlkeid. Nii ilmuski T.Ševtšenko
“Kobsaar” (1961), mis oli pühendatud saja aasta möödumisele T.Ševtšenko surmapäevast.
Tõlkimine käis umbes kümme aastat, sest juubelisündmust ei saa tähistada kiirustades ja ülejala
tehtud tööga.
Samuti aeganõudev oli Lesja Ukrainka 100. juubeliks kavandatud tõlkeraamat. Kuna H.Rajamets
taotles kvaliteetset tõlget, siis ei jõudnud ta oma tööga juubeliks valmis. Kirjastus kaasas
H.Jürissoni ja M.Veetamme, kes olid küll luuletajad, kuid ukraina keelt nad ei osanud. Niisugune
tähtaegade tagaajamine oli H.Rajametsa jaoks võõras ja mõjus negatiivselt nii talle isiklikult kui
tõlketegevusele üldse.
Ülaltoodud faktilised andmed räägivad selget keelt selle kohta, et kästletud ajaperioodil oli
üleliiduslistel kultuuriüritustel tähtis osa tõlketegevuse korraldamisel liiduvabariikides, eraldi võttes
Eesti NSVs.
3.3. Intertekstiline tõlge ja ruum
3.3.1. Sotsiaalne ja geograafiline ruum
Tõlketegevuse sõltuvuse sotsiaalsest (sotsiaalne olukord) ja geograafilisest (orienteerutus
naaberkirjandusele või kaugetele maadele) ruumist määras ära nõukoguliku (sisult sotsialistliku ja
vormilt rahvusliku) kultuuri kujundamise poliitika. Juba stalinismietapil saab alguse tendents
tõlkida Nõukogude Liidu rahvaste keeltest, et lähendada ja rikastada vennasrahvaste kultuure ühtse
nõukoguliku kultuuri vaimus. Kuna nõukogude rahvaste keelte tundjaid Eestis veel ei olnud, siis
aktsepteeriti rea-alust ja vene keelest vahendatud tõlget (vt Tabel 6).
Ka sulaperioodi peamiseks orientatsiooniks oli vennasrahvaste ilukirjanduse tõlkimine, mida
tõestavad ka ajakirjanduses ilmunud artiklite pealkirjad nagu “Vennaskirjanduste sidemete
tihendamiseks” (O.Utt – Sirp ja Vasar 6. märts 1964), “Rahvuskirjanduste lähendamiseks, nende
vastastikuseks rikastamiseks” (B.Viiding – Rahva Hääl 22. veebruar 1968), “Tutvugem
vennasrahvaste kirjandusega” (R.Sirge – Sirp ja Vasar 19. oktoober 1962), “Vennaskultuuride
lähendamise huvides” (O.Samma – Sirp ja Vasar 30. märts 1962), “Et tutvustada vennasrahvaste
luulet” (A.Kaalep – Sirp ja Vasar 3. august 1962) jne. Antud artiklid olid avaldatud Tallinna
ajalehtedes ja suunatud nii laiemale üldsusele kui ka kirjandushuvilistele.
3.3.2. Psühholoogiline ruum
on seotud ühe rahvusliku kirjanduse mõjuga teisele – ukraina tõlgete mõjuga eesti lugejale. Selle
psühholoogilist laadi protsessi kujundajaks on olnud ametliku ja piirkondlik-rahvusliku kultuuri- ja
tõlkepoliitika ühis- ja erijooned.
Kuna kultuuripoliitika oli nõukogude ajal täpselt määratletud, mõjutas see ka kirjanduspoliitikat,
tuues sisse kindlate proportsioonide mõiste. P.Toropi väite kohaselt on kirjanduslik orientatsioon
tõlketegevuse tekstiväliseks taustaks (Torop 1999 : 54), intertekstuaalse tõlke omamoodi
elemendiks. Kirjanduse erinevatel arenguperioodidel võib seda tausta seostada teatavate
ajalooliskultuuriliste sündmuste või konkreetse (välis)kirjandusega. Koos sellega kerkib üles
küsimus võõrkeelte oskusest, nende levikust ja autoriteetsusest antud kultuuris. Sellel tõlketegevuse
tekstivälisel foonil selgub kõigepealt, kas ja kuivõrd on tuntud ja võõras keeles loetavad nende või
teiste kirjandusteoste originaalid. Peale selle võib mingi võõrkeele erilise leviku ja autoriteetsuse
korral rääkida tema vahendavast rollist (näiteks prantsuse keele olulisus XIX sajandi esimese
kolmandiku vene kultuurile, saksa keele oskus eesti kultuurile) suhtluses kolmandate jne
kultuuridega.
P.Toropi arvates on ühiskonnas valitseva kirjandusliku orientatsiooni kõige üldisemaks
tekstiväliseks taustaks nii algupärase kui tõlgitud väliskirjanduse kirjeldamine kindla ajaperioodi
piires. Sellesse nimistusse kuuluvad autorid ja teosed loovad eeldused ka nende vastuvõtuks. Tihti
tuleb aga algupärandi ja tõlke erinevuste asemel kõnelda hoopis terve kirjanduse või mingi autori
loomingu moonutamisest valitseva kultuuripoliitika surve all. Järelikult peavad tõlke tekstisisene ja
tekstiväline analüüs teineteist täiendama (Torop 1999 : 54 – 55).
Kui varasem eesti tõlkekultuur oli orienteeritud läände, siis nõukogude periood tähendas
orienteeritust itta. Esikohal olid vene ja vene nõukogude kirjanikud, seejärel nõukogude rahvaste
kirjanduse esindajad (ukraina kirjandus üks nende seast), järgnemas sotsialismimaade kirjandus nii
Euroopast kui Aasiast, siis Skandinaaviamaade kirjandus ja alles seejärel kõik ülejäänu
(kapitalismimaade kirjandus).
Sõjajärgsed sundtõlked, eriti 1940. – 1950. aastate vene kirjanduse tõlkimise kampaania,
väljendasid rahvaste assimileerimistaotlust, sest samal ajal oli suur osa eesti kirjandust keelatud
ning isegi osa vanu tõlkeid oli käibelt võetud. Raamatukogusid sunniti maha tõmbama sõja-eelsete
tõlkijate nimesid (Torop 2002 : 199).
H.Rajametsa teatel andsid proportsioonid endast igal pool tunda. Tõlkija pidi mõnikord tõlkima
seda, mida ta ei tahtnud, millest ei olnud huvitatud ei tema ise ega ka lugeja, aga pidi tõlkima, et
jääda aktiivsete tõlkijate hulka. Kõik nurisesid, et vähe on lääne kirjandust. L.Raudtitsi sõnul
nuriseti kirjastustes ettekirjutatud proportsioonide üle iga kord, kui käidi plaane kinnitamas. Algul
küsiti keskkirjastuses, et miks on nii vähe planeeritud tõlkeid ukraina kirjandusest, mille peale
eestlased vastasid, et ei ole, kes tõlgiks, sest tol ajal juhindusid kõik eesti kirjastused otsetõlkimise
printsiibist. A.Kaalep märgib, et proportsioonide eest hoolitsesid Riiklik Kirjastuskomitee ja
kirjastuse direktsioon. Oli ette nähtud, et 60% moodustab nõukogude rahvaste kirjandus ja 40%
kõik muu. Samas aga nende 60 % kohta ei olnud eriti rangelt öeldud, missuguste rahvaste kirjandus
– räägiti nõukogude rahvastest. See jättis võimaluse pääseda vene kirjanduse uputusest ning välja
anda rohkem teiste liiduvabariikide kirjandust. A.Kaalep meenutab, et neil H.Rajametsaga ja ka
mõnede teistega oli vaikne kokkulepe: katsume teistest liiduvabariikidest ka midagi leida – see
läheb ju nagunii ühtse nõukogude kirjanduse sildi alla. Tänu H.Rajametsale saigi ukraina
tõlkekirjandus nii hästi esindatud, nagu see praeguseks on. Ka S.Issakov väidab, et kirjastuses
“Eesti Raamat” oli Nõukogude Liidu rahvaste kirjanduse protsent väga suureks paisutatud.
Ülalkirjeldatud psühholoogilise ruumi olemus määras ära ukraina kirjanduse eestindamise. XX
sajandi lõpuks oli veelgi süvenenud arusaam tõlketeksti kultuuriväärtusest – eelkõige tõlgete
olulisuse seisukohast vastuvõtva kultuuri ja identiteedi suhtes. Näiteks toob P.Torop (2002 : 848)
välja Lawrence Venuti seisukoha, kes on tõlgetes näinud identiteeti kujundavat jõudu (identity-
forming power of translation); tõlgetel on võime osaleda vastavalt vajadustele nii kultuuri sidususe
või homogeensuse kindlustamises kui ka kultuurilise vastupanu või kultuuri uuenemisprotsesside
aktiviseerimises (Venuti 1998 : 68).
P.Torop täpsustab, et “kultuur toimib paljus tõlketegevuse kaudu, sest vaid uute tekstide kultuuri
lisandumisega saab kultuur nii uueneda kui ka oma eripära tajuda” (Torop 2002 : 848).
Et rääkida sellest, kuivõrd ukraina kirjandus mõjutas eesti kirjandust, on vaja teada, millisele
pinnasele see mõju kandus. XX sajandi 1940. – 1990. aastate eesti kirjandust võib jagada kolme
gruppi, igal erinev kontekst: 1. kodumaal ilmunud kirjandus, 2. pagulaskirjandus, 3. omakirjastuslik
kirjandus.
Pagulas- ja omakirjastuslikku kirjandust on võimalik vaadelda suhteliselt ühtsetena, kodumaal
ilmunud kirjandus jaguneb aga tõlke ajaparameetri alusel vähemalt kolmeks osaks: 1.
stalinismiperioodi nõukogude kirjandus, 2. sulaperioodi nõukogude eesti kirjandus ja 3.
stagnaperioodi eesti kirjandus, vt (Olesk 2002 : 14). Neist kaht viimast on võimalik käsitada ka
“suure” ja “väikese” kirjandusena, nagu seda on teinud Hasso Krull (1996 : 83 – 87).
„Kultuur tervikuna – eriti tänapäeva postmodernistlik – on semiootilisest vaatepunktist käsitletav
intersemioosisena, kus “eri märgisüsteemides loodud tekstid eksisteerivad selles kõrvuti erinevate
tekstidena ja kujutavad samas ühe ja sama teksti erinevaid versioone ehk üks ja seesama tekst
moodustab kultuuris paljutekstilise mentaalse terviku” (Torop 2000 : 122). Sellest aspektist
tähendab kirjanduskultuur põhimõttelist “võimatust elada väljaspool määratlemata teksti” (Barthes
1975 : 36). Siit lähtuvalt saab kogu tõlkekirjanduse lülitada kultuuri globaalsesse metateksti ning
tõlkimist vaadelda kui metasemioosist.
Tõlkimise metasemiootilisusega on arvatavasti tegu olukordades, kus mingis kultuuris ja mingil ajal
tõlketekstid muutuvad või muudetakse kanoonilisteks (etalontekstideks). See on olukord, kus
tõlkekirjandusest või kriitikast saab kultuurikoodi määrav osa. R.Veidemanni hinnangul juhtus nii
1960. aastate teise poole eesti kirjanduses, kui tõlkimisvõimaluste avardumine (eriti tänu
“”Loomingu” Raamatukogule”) kujundas oluliselt suhtumist kirjandusse tervikuna – kaasaja eesti
kirjandust loeti tegelikult tõlkekirjanduse taustal (Veidemann 2003 : 64).
Üldjuhul võetakse kirjandusteoseid vastu neile eelneva kirjanduskogemuse foonil. Ühe autori
teosest saab tema teise teose suhtes metatekst, nii nagu seda on ka kriitika kogu kirjanduse suhtes.
Sel teel kujuneb välja igale rahvale eriomane tekstitüüpide hierarhia, mida võib pidada selle rahva
semiootiliselt fikseeritud geneetiliseks koodiks. “Et inimest ühest hõimust teise siirata, on vaja
asendada tema mälus, vähemalt selle tähtsamates osades, üks tekstide süsteem teisega. Just
niisugust “geenide siirdamist” on ideoloogiaaparaat tema käsutuses olevate vahendite kogu
võimsusega üritanud teha: on kõrvaldatud käibelt ühtesid ja peale sunnitud teisi, eriti selle hierarhia
kandavamatele tasemetele kuuluvaid tekste” (Udam 1998 : 13). P.Lilja kirjutab, et “nihilistlik
suhtumine Eestis oma kultuuripärandisse ja vene ning nõukogude vene traditsiooni rõhutamine oli
kampaaniate perioodil Nõukogude Eestis tüüpiline. Peaaegu täiesti tühiseks tunnistati just Eesti
Vabariigi aegne kirjanduspärand” (Lilja 1990 : 238).
Nii suur kui rahvas ja ta keel ka ei oleks, ikkagi suudavad teised maad ja kirjandused talle anda
seda, mida tal endal ei ole ja mis suudab teda rikastada. Suurel rahval on algupärase kirjanduse
protsent loomulikult kõrgem kui tõlkeilukirjanduse osa, sest suurel kultuurrahval on ka enam
loovisiksusi. Nii võib jääda mulje, et “suur” suudab oma rahva vaimseid vajadusi rahuldada ka
algupärase kirjandusega. Viidates A.Sangale, kelle väitel väikerahvastega on vastupidi, kirjutab
E.Mallene: “Nendel on algupärane kirjandus paratamatult väikesearvulisem ja vastavalt
tõlkeilukirjanduse protsent suurem. Aga niihästi suurel kui ka väiksel rahval on vaja niihästi tõlke-
kui ka algupärast kirjandust” (Mallene 1971 : 488). Eestlaste vajadused tõlkekirjanduse osas olid
seotud eelkõige lääneliku orientatsiooniga ning emigrantliku omakirjandusega. Seetõttu ei saanud
ukraina kirjanduse mõju eesti kirjandusele olla eriti suur. Põhjuseks tuleb kahtlemata pidada
eestlaste ajaloolist mälu, sügavalt juurdunud kultuuri- ja tõlketraditsioone, eetilisi tõekspidamisi.
Võimu poolt pealesunnitud asju ei võta rahvas kunagi täielikult omaks. Võimu ja vaimu
vastandatuse tingimustes on vaim alati otsinud ja leidnud väljapääsu tupikseisust. Maalähedaselt
realistlikule eestlasele oli võõras ka ukraina kirjanduse “revolutsiooniline romantilisus”, millest
H.Rajamets rääkis ajalehes “Sirp ja Vasar” avaldatud intervjuus: “...Tarass Ševtšenko ja Lesja
Ukrainka – /.../ eelkõige nende loomingust võib otsida ja leida seda, mis on minu arvates saanud
tajutavaks tunnusjooneks laias laastus kogu ukraina kirjandusele: see on teatav romantilisus, tuleks
ütelda revolutsiooniline romantilisus, mis on ilmnenud väga paljude kirjanike loomingus ja elab
tugeva traditsiooni najal edasi ka nüüdiskirjanduses. Nõukogude klassikas on selle traditsiooni
eredaim näide proosas vahest Juri Janovski, luules Maksõm Rõlski looming, kuid need on
“teadlikud” romantikud, “ebateadlikke” on rohkesti. Sest tegu ei ole puhtkirjandusliku nähtusega,
romantilisus on mingil määral rahvusliku karakteri osa ja ilmneb ka muudel kunstialadel tugevasti.
Iseloomulik on ukraina kirjandusele samuti suhteliselt suur maa- ja looduslähedus ning meie
kirjandusega võrreldes mõnevõrra suurem traditsioonilembesus vormivõtete ja väljendusvahendite
valdkonnas” (Sirp ja Vasar 19. september 1975).
Analoogset märkis vestluses ka S.Issakov: eestlased võtsid halvasti vastu M.Stelmahhi seetõttu, et
ta oli nende jaoks väga kunstlik ja naiivne. On loomulik, et kahe erineva kultuurilis-
maailmavaatelise tausta kokkupuutumine viib paratamatult tõlkekadudeni, mis ei ole seotud teose
keelelise poole, vaid kirjanduse rahvusliku omapäraga.
Kirjandusteadlane T.Liiv ja kirjastaja A.Tamm leidsid, et üldisel ukraina tõlkekirjanduse foonil
eraldusid Lesja Ukrainka ja T.Ševtšenko. Nende looming on tähtsal kohal mitte ainult ukraina
kultuuris, vaid omab tähendust ka eestlaste jaoks. Teiste tõlgete suhtes oli huvi vähene, nagu ka
H.Rajametsa tõlgitud kaasaegse progressiivse väärtluule puhul. Pealegi on luule žanr alati olnud
vähemloetav ja mõeldud kitsamale ringile. Täheldada võib ka ukraina ja eesti kirjanduse mõningaid
paralleelarenguid, mis on põhjustatud ühisest riiklikust ja kultuuripoliitilisest ruumist. Näiteks
analoogia O.Gontšari ja J.Smuuli vahel seoses nende nimetamisega üleliidulise tähtsusega
kirjanikeks (kuuluvad nomenklatuuri), keda mitte ainult ei soovitatud, vaid pidi tõlkima teiste
Nõukogude Liidu rahvaste keeltesse. Siinkohal on oluline näha, et nomenklatuurne kirjandus ei
piirdunud vaid parteiliste kirjanike mitte eriti väärtusliku loominguga.
Ukraina tõlkekirjanduse vähese mõju põhjuste seas eesti kirjandusele tuleks ära märkida ka vene
tõlkekirjanduse metatekstuaalset rolli: tõlked ukraina keelest jäid vene kirjandusklassikute teoste,
eriti aga ülipopulaarsete kaasaegsete kirjanike (V.Šukšin jt külaproosa esindajad) tõlgete varju. On
loomulik, et sel taustal sai P.Mõrnõi, M.Kotsjubinski, I.Franko, M.Stelmahhi teostest eesti lugeja
jaoks eilne päev. A.Tamme sõnul oli kogu nõukogude kirjanduse standart küll sama, kuid vene
kirjandus oli selle foonil siiski kõige paeluvam. Eestis tunti huvi vaid nende ukraina kaasaegsete
proosakirjanike ja luuletajate vastu, kelle loominguline meetod ei olnud seotud sotsialistliku
realismiga, kuid kes siis olid kahjuks keelatud. T.Liiv esitas hüpoteesi, et eestlased võisid tunda
teatud ühtsust Lääne-Ukrainaga sarnase ajaloolise saatuse tõttu, millest aga ei räägitud.
Kokkuvõtteks võib öelda, et nõukogude kirjanduse ülesandeks oli kasvatada uut nõukogude inimest
ning seda tuli teha vene kultuuri taustal ja sotsialismi vaimus. Selle põhimõtte elluviimise nimel
töötas tsensor, anti välja auhindu, kehtestati tõlkeproportsioonid, viidi läbi kultuuripäevi, koostati ja
ühtlustati kultuuriürituste ja kirjastamis- ning tõlketegevuse plaane jms. See kõik jättis oma
nõukoguliku maigu kogu ukraina tõlkekirjandusele, mis on kättesaadav eesti keeles. Selles peitub
peamine põhjus, miks ukraina kirjandus sai Eestis väga tagasihoidliku vastuvõtu osaliseks.
3.4. Intertekstiline tõlge ja sotsiaalpoliitiline determineeritus
on seotud ametliku kultuuri- ja kirjanduspoliitikaga ning selle väljenduseks on tekstitõlke ja
metatekstilise tõlke vahelised suhted seoses tõlkijaisiksuse ning autori, tõlkija ja lugeja
sotsiaalpoliitilise determineeritusega.
Kirjanduse arengu soovitud suunda ei püütud Nõukogude Liidus saavutada ainult negatiivsete
sanktsioonidega. Kasutati rohkem piitsa-prääniku poliitikat ning jagati ka küllalt kaalukaid rahalisi
autasusid. Kõige olulisemad nende seas olid üleliidulised kirjandusauhinnad, millest esikohal
Stalini preemia, mis määrati igal aastal parimate saavutuste eest ka teistes kunsti- ja
kultuurivaldkondades. Stalini preemia asendas 1925. aastal loodud Lenini preemiat, mille
väljaandmine lõpetati Stalini ainuvõimu kindlustumisel 1936. a. Alles 1956. aastal pärast suure juhi
surma hakati Stalini preemiate asemel uuesti välja andma Lenini preemiat. Stalini preemiaga pärjati
teoseid, millel oli selge poliitiline kallak ja kindel ideoloogiline vaatepunkt (vt Tabel 6
“Vahenduskeele kasutamine”). R.Veidemann kinnitab, et “nõukogude totalitaarne režiim määras
kirjanduse ühiskonna suhtes skisofreenilisse olukorda. Ühelt poolt kanoniseeriti kirjandus kui
ühiskonna propaganda, kirjanik aga kui “inimhingede insener”, teiselt poolt valvati tsensuuri ja
kirjanduskriitika abil kirjanduse ideoloogilise puhtuse järele. Ühelt poolt kirjanduse privilegeeritus
(kopsakad honorarid, massitiraažid), teiselt poolt partei ettekirjutused, mis “vormistati”
sotsialistliku realismi “loomingulises meetodis” (Veidemann 2003 : 162).
Et preemeriti ühelaadseid, konfliktituse teooria kohaselt sotsialismi ülistavaid või kapitalistliku
maailma roiskumist kujutavaid teoseid, siis avaldas see eelmõju mitte ainult teoste loomisele, vaid
ka tõlgete tegemisele. Nii oli tõlgitud Stalini preemia saanud O.Gontšari teos “Lipukandjad” (1949,
tlk. H.Raudsepp), mille puhul puhkes skandaal, sest H.Raudsepa tõlge osutus mittevastavaks isegi
elementaarsetele tõlkenormidele, vt (Mõtus 1953 : 4): “Lugejate ja kirjastuse üha kasvav
nõudlikkus tõlke kvaliteedi vastu on muutnud võimatuks niisuguste moonutavate tõlgete ilmumise,
nagu oli omal ajal näiteks Gontšari “Lipukandjate” haltuuralik tõlge”. Teos anti uuesti tõlkida
J.Piigile ja V.Danielile, kes tegid oma töö ja tõlge ilmus veelkordselt (1951).
Stalini preemia laureaadi V.Sobko romaani “Rahu pant” (1952, tlk. R.Mägi) ilmumine oli
tõlkesund, kuna raamat rääkis sõjast; N.Rõbaki “Perejaslavi Raada” (1953 – 1956, tlk. A.Adari) oli
tähtis seetõttu, et käsitles kahe Nõukogude Liidu suurrahva – vene ja ukraina – sõprust ning vene
rahva osa Ukraina riigi kujunemises.
Lenini preemia laureaadi M.Stelmahhi romaanid “Leib ja sool” (1962, tlk. P.Viiding ja J.Tamm),
“Inimveri pole vesi” (1962, tlk. J.Elango, värsid tlk. R.Paavel) ning “Suur perekond” (1962, 1.kd.
tlk. V.Paas, R.Paavel, J.Kurfeldt; 2.kd. tlk. V.Paas) olid üldiselt populaarsed, kuna neis räägiti
teisest maailmasõjast ja külaelust Ukrainas. Pealegi oli M.Stelmahh hea sõnameister ja inimestele,
eriti slaavlastele meeldisid tema teosed ning vähemalt valitsusele sobis selline kirjandus
suurepäraselt teostamaks oma poliitikat.
Kõik eespool nimetatud tõlked olid nii või teisiti sundtõlked. Kuigi peab märkima, et mitte alati ei
olnud sundtõlgete tegijad konformistid, -- sageli tehti sundtõlkeid ohvrimeelsusest või
missioonitundestki, et avada tee parematele raamatutele. Muidugi oli eesti tõlkijate hulgas palju
neid, kellele tõlkimine oli tegevussund, sest originaalloomingu võimalus oli neilt ära võetud. Tuleb
nõustuda P.Toropi (2002 : 200 – 201) tsiteeritud Theo Hermansi väitega, et taolised poliitilised ja
ideoloogilised pinged tõlkekultuuris aitavad paremini mõista tõlkekultuuri funktsioneerimise
põhimõtteid ka üldisemal kujul: “Paradoksaalselt on ideoloogiline vaatepunkt just see, mis teeb
tõlke huvitavaks kui kultuurilise ja ajaloolise nähtuse. Kui tõlge seostuks pelgalt tehnilise
koodivahetusega, võiks ta fotokoopiana huvi äratada. Tõlge on huvitav, sest ta pakub otseseid
tõendeid retseptsiooni eelarvamuslikkuse kohta. Kultuurid, kogukonnad ja grupid konstrueerivad
oma mina-tunnet suhtumise kaudu teistesse välismaailmaga kontakteerumiskanalite kaudu. Teiste
sõnadega varustab tõlgete valikut, produtseerimist ja vastuvõttu juhtiv normatiivne aparaat koos
tõlgete kontseptualiseerimise viisiga teatud hetkedel meid kultuurilise enesemääratluse indeksiga.
Oleks vaid pisike liialdus nõuda, et tõlked räägiksid meile rohkem tõlkijatest ja nende klientidest
kui seostest algtekstidega”.
Tõlkesund teenis kahtlemata nõukogude ühiskonna homogeenseks muutmise huve. P.Torop
kirjutab, et “sundtõlgete assimileeriva mõju suurendamiseks olid paljud tõlked varustatud vene
teadlaste või ideoloogide kirjutatud ees- või järelsõnadega” (Torop 2002 : 199 – 200).
Olgugi et tõlkesund Eestis oli liberaalsem kui mujal Nõukogude Liidus, ei tähendanud see sugugi,
et kellelgi oleks pähe tulnud välja anda dissidente või autoreid-moderniste. A.Tamme sõnul olid
küll keelatud teemad. Näiteks kuni R.Sirge romaani “Maa ja rahvas” ilmumiseni 1956. aastal ei
tohinud kirjutada küüditamisest ja XIX sajandi ärkamisajast rääkides oli vaja rangelt jälgida,
millest ja kuidas kirjutada. Sellele vaatamata ei antud järele tõlkesunnile ja pöörduti tunnustatud
klassikute teoste ning juba läbi proovitud autorite tõlkimise juurde (nt O.Gontšar, M.Stelmahh).
Õnneks olid tol ajal ukraina klassikud tunnustatud ja lubatud kirjandus. Keelatud ja põlu all
kirjanike teoseid (nt B.Lepki, M.Hvõljovõi, V.Pidmogõlnõi jt) Eestis ei avaldatud. A.Tamme sõnul
ei olnud kahtlasi teoseid lihtsalt mõtet välja anda ja tekitada endale asjatuid probleeme. Ometi ilmus
M.Vingranovski luulekogumik “Armastuse akna all” (1975, tlk. H.Rajamets). H.Rajamets rääkis, et
M.Vingranovski ise oli väga üllatunud, kuuldes, et teda avaldati Eestis. Muidugi ei läinud kõik
ladusalt, sest A.Tamm otsustas mõned luuletused välja võtta, näiteks isamaalise luuletuse “Ja rahvas
on”. Põhjuseks oli ettevaatlikkus: kirjastuskomiteel ei ole vaja leida tõlgitus midagi taunitavat,
muidu pannakse kogu tõlketegevusele tsensuur peale. Oma kodumaast tohtis ju rääkida vaid vene
kirjanik või luuletaja, mitte ukrainlane. A.Tamme arust oli tõlkija ja koostaja H.Rajamets luuletuse
väljajätmisest teadlik, mida H.Rajamets ise aga eitab. Nii keelduski ta koostajana alla kirjutamast.
G.Grünbergi teatel kuulus ebasoovitavate teoste hulka ka Lenini preemia laureaadi O.Gontšari
“Katedraal”. Põhjus oli siin küll veidi teistlaadne – see teos oli juba vene keelde tõlgitud ning seega
eestikeelse tõlke järele puuudus otsene vajadus. Lugeja peab oskama vene keelt.
Kõikide autori poolt küsitletute sõnul O.Gontšarist Eestis räägiti. Palju diskussioone kutsus esile
tema teose “Tsüklon” tõlge, huvi äratas samuti “Kuljus”, kuid mitte seepärast, et need teosed
oleksid eestlastele tähtsad oma sõnumi poolest, vaid pigem seetõttu, et need anti välja peaaegu
kõikide Nõukogude Liidu vabariikide keeltes. Sedalaadi teosed kuulusid nomenklatuuri ja olid
ametnike poolt tõlkimiseks välja valitud. Siinkohal on tegu sulandumisega ühtsesse nõukogude
kultuuriruumi, kui kaob erinevus Eestile omase ja nõukoguliku vahel, kui enam ei tunnetata
tõlkesundi, mis on analoogne olukorraga, mida kirjeldab S.Olesk: “Erinevus teksti ja fooni vahel
kaob, iga tekst on osa kontekstist” (Olesk 2003 : 469). Sotsialistliku realismi meetodit peeti
internatsionaalseks “mitte ainult oma eksisteerimisvormilt, vaid ka oma olemuselt” (Bassel 1973 :
5).
H.Rajamets rääkis, et rahvusliku omapära võis nivelleerida ka tõlkija ise oma teadmatuse tõttu, kui
ta ei tundnud vahendatavat kultuuri ja selle omapära. Siis oli oht, et ta jätab välja või libiseb
mingitest etnograafilistest mõistetest lihtsalt üle. Vältimaks niisugust olukorda pidi tõlkija tegema
pingutusi, kuid mitte kõik ei läinud seda teed.
Oma osa selles rahvuslikkuse nivelleerimisprotsessis mängisid samuti toimetajate poolt poliitilistel
põhjustel tehtud kärped. Näiteks võisid nad sotsrealismile omases laadis muuta teose sõnavara ja
sõnastust. Toimetaja oli see funktsionäär, kes realiseeris kirjanduspoliitilisi norme, juhindudes
kehtivatest lugeja kasvatamise ja raamatute tootmise printsiipidest. Seega on toimetaja domineeriva
kirjandusliku ja keelelise normi kandja (Попович 1980 : 70 – 71).
Siinkohal tuleb tunnistada, et ukraina kirjanduse vahendamine Eestis oli allutatud tunduvalt
liberaalsematele ja normaalsematele oludele, kui mujal Nõukogude Liidus, kuna tõlkesoovitusi
andis oma ala asjatundja H.Rajamets, keda kohalikud kirjastajad usaldasid. S.Issakov on öelnud, et
tänu sellele on paljudes avaldatud tõlkekogumikes autoreid, kelle looming ei vastanud otseselt
üleliidulise kirjastamispoliitika nõuetele. Ka A.Tamm kirjastajana jälgis omakorda, et ei tekiks
asjatuid sekeldusi Riikliku Kirjastuskomiteega, mis paneks kogu tõlkekirjanduse range tsensuuri
alla. Toimetajate töö on traditsiooniliselt olnud autorit-tõlkijat arvestav. H.Rajamets mainis, et
tänapäeval on kehtiv vaatenurk, mille kohaselt vanu tõlkeid tuleb uuesti toimetada, et selle töö
käigus lisada puuduvad osad, mis omal ajal oldi sunnitud välja jätma.
Kokkuvõtteks leidis veelkordset kinnitust tõsiasi, et ukraina-eesti tõlkeloos on kõige olulisemat rolli
mänginud tõlketegevuse sotsiaalpoliitiline determineeritus (vrdl ka punktid 1. Tekstitõlge ja 2.
Metatekstiline tõlge). See asjaolu määras ära tõlkesunni, tõlgete rahvusliku omapära nivelleerimise
ja lugejapoolse vastuvõtu.
*** *** ***
Peatüki alguses nimetatud tõlke aspektid (võtmesõnad), mis olid välja toodud tõlke
sotsiosemiootilisel interpreteerimisel kahe dominandi alusel, leidsid ukraina – eesti tõlketegevuse
raames konkreetse süsteemse käsitluse. Analüüsi tulemused on üldistatavad kolmes punktis.
1) Ametlik kultuuri-, kirjandus- ja kirjastamispoliitika on seotud tõlke-, tõlkija- ja lugejasunni
probleemidega. Olulisim on seejuures tõsiasi, et XX sajandi 1940. – 90. aastate ukraina-eesti
tõlkelugu sõltub otseselt tolleaegsest nõukogude kultuuripoliitikast, mis haaras laiemalt ka teisi
eluvaldkondi, oli suunatud nõukogude inimese kasvatamisele, tehes seda väga sihikindlalt ja
plaanipäraselt. Siit tulenevad tõlgitavate autorite ja teosete valiku ettemääratus, tõlkijasund teose ja
tõlkemeetodi valikul, lõhe retseptsiooni tegeliku sisu ning ametkondade poolt eeldatava vahel,
lugeja huvide ja kultuuritaustaga mittearvestamine. XX sajandi 1940. – 90. aastate tõlkeloo
võtmesõnad on tsensuur, auhinnad, proportsioonid, kultuuripäevad, plaanid jms.
2) Teine oluline moment – tõlkijaisiksus – seondub H.Rajametsa tõlketegevusega: tõlgete valik,
tõlkija-, konsultandi- ja toimetajatöö, populariseerivate ning lugeja arvamust kujundavate
metatekstide avaldamine, luule ja proosa tõlkimine ukraina keelest eesti keelde. H.Rajametsa
tõlketegevust iseloomustab ühelt poolt allumatus ametlikule nõukogude kultuuripoliitikale (valis
ise autoreid ja teoseid, mida tõlkida, kuigi “lubatu” raames) ja teiselt poolt tõlkijasund (ukraina
kirjandust oli vaja tõlkida ja kuna ukraina keelest tõlkijaid rohkem ei olnud, siis eelistati
H.Rajametsa kvaliteetseid tõlkeid). Tõlketeose ja tema meta-, inter- ning intekstide tase on
H.Rajametsa tõlgete puhul kõrge, mida ei saa aga üldjuhul öelda rea tõlkijate töö suhtes (juhuslikud
tõlkijad, kirjastusplaanide täitmine iga hinna eest).
3) Kolmas võtmesõna – aja- ja kultuuriruum – hõlmab tõlketegevust Nõukogude Liidus, Eesti
tõlkekultuuris ning ukraina kirjanduse tõlkimises eesti keelde. Võrreldes teiste liiduvabariikidega
(sh Ukraina), oli Eestis olukord liberaalsem, mis tähendab, et ka ukraina keelest tõlkimisel kuulati
asjatundjaid (H.Rajametsa, S.Issakovi jt) ning arvestati originaalteoste kultuuriloolist väärtust,
nende vajadust eesti kultuurile. Sellele vaatamata leidsid vaid vähesed tõlketeosed oma lugeja
(põhjus – teosete valik, assotsiatsioonid vene kultuuriga ja vastumeelsus kogu vene ning
nõukogulikku vastu). Positiivseks tulemuseks ukraina kirjanduse tõlkimisel eesti keelde võib pidada
seda, et tänu H.Rajametsale, A.Kaalepile, S.Issakovile jt. on eesti keeles esindatud väärtuslik osa
XX sajandi 1940. – 90. aastatel tõlkida lubatud ukraina kirjandusest.
KOKKUVÕTE
Käesoleva magistritöö eesmärk oli välja selgitada olulisemad sotsiosemiootilised protsessid, mis
määrasid XX sajandi 40. – 90. aastatel ukraina-eesti tõlketegevuse, põhinedes seejuures tõlke
sotsiosemiootiliste küsimuste käsitlemisele maailmas, Eestis ja Ukrainas.
Tõlke sotsiosemiootiliste protsesside uurimiseks ja kirjeldamiseks oli vaja omavahel seostada ühelt
poolt kõik, mis puudutab tõlgitavuse parameetreid ning teiselt poolt – tõlke liike. See protseduur on
teostatud esimeses peatükis, kus on kirjeldatud tõlgitavuse parameetrite ja tõlke liikide
omavahelised ristumispunktid (Tabeli 1). Teises peatükis on need ristumispunktid võetud aluseks
materjali klassifitseerimiseks ja süsteemseks esituseks XX sajandi 1940. – 90. aastate ukraina –
eesti tõlkeloo kirjeldamisel.
Informatsiooni saamiseks on magistritöös kasutatud küsitlust, metatekste (retsentsioonid,
intervjuud, ukraina kirjandust tutvustavad artiklid, tõlkijapoolsed lisamaterjalid, kirjandus- ja
tõlketeoreetilised artiklid, monograafilised uurimused jms); nende võrdlemine
arhiivdokumentidega osutus efektiivseks ja lubas leida enam-vähem objektiivset infot ühe või teise
nähtuse (fakti) analüüsimisel.
XX sajandi 40. – 90. aastate ukraina-eesti tõlketegevuse määras toonane ametlik kultuuri- ja
kirjastuspoliitika. Sellest sõltusid nii tõlkija, autor kui lugeja. Tõlke sotsiaalse determineerituse kahe
dominandina on magistritöö teises peatükis välja toodud tekstitõlge ja tema sotsiopoliitiline
determineeritus, mis omakorda on nii või teisiti seotud ka kõikide teiste tõlgitavuse parameetrite ja
tõlke liikidega. Vaadeldud ajaperioodil aktsepteeriti ainult “õigeid” teoseid, mida „lubati” tõlkida
(sisuliselt aga sunniti) ning mille vastu lugeja pidi huvi tundma. Tõlketegevuse võtmesõnadeks olid
tsensuur, auhinnad, proportsioonid, kultuuripäevad, plaanid jms.
XX sajandi 40. – 90. aastatel on ukraina keelest eesti keelde tõlgitud 74 raamatut, sh 37 otse ukraina
keelest, ülejäänud – vene keele vahendusel. Vene keele kaudu tõlgiti seetõttu, et ei olnud ukraina
keelt valdavaid tõlkijaid, kirjastusplaan aga nägi ette kõikide nõukogude rahvaste loomingu
esindatust kõikide liiduvabariikide rahvaste keeltes. Ainuke vene keele abita tõlkija oli H.Rajamets
(tõlkinud 13 raamatut ja 6 raamatut koostöös teiste tõlkijatega).
H.Rajametsa tõlked on näide eesti tõlkekultuurist ning põhimõttest tõlkida otse ja väärtuslikke
teoseid. Tänu H.Rajametsale, kes püüdis mitte sõltuda üldisest poliitikast, aga ikkagi kuulus
tolleaegsesse kultuuriruumi, on ukraina kirjandus esindatud Eestis põhjalikult ja mitmekülgselt.
Magistritöös on kirjeldatud ja toodud välja eraldi tabelites H.Rajametsa filoloogiline tegevus
ukraina kirjanduse tõlkija ja populariseerijana – tõlkeraamatud, artiklid, tõlked ajakirjanduses.
Teiste tõlkijate tegevus, välja arvatud A.Kaalep, L.Raudtits, L. ja J.Ojamaa, oli juhusliku
iseloomuga (“kõigetõlkijad” nagu A.Jaaksoo või tõlkijad, kes kasutasid kolmanda keele vahendust
(nt M.Veetamm, H.Jürisson)). Osaliselt oli (ja on tänaseni) probleem selles, et puudub ukraina-eesti
sõnaraamat, mille olulisust tõlketegevusele on rõhutanud korduvalt mitte ainult H.Rajamets, vaid ka
filoloogid (nt A.Reitsak).
Tõlketeoste valikul juhinduti ametlikest ettekirjutustest. Pidi arvestama asjaoluga, kas autor on
keelatud või ei, kas teos on piisavalt “nõukogulik” jne. Üldjuhul aktsepteeriti selliste klassikute
teoseid nagu T.Ševtšenko, Lesja Ukrainka, I.Franko. Kaasaegsete vastu oldi ettevaatlikumad (nt
M.Vingranovski avaldamislugu) – nende asemel eelistati tõlkida Moskva tunnustuse pälvinud
kirjanike teoseid (nt O.Gontšar, M.Stelmahh jt.).
Kuna teoste valik oli ette määratud ametliku poliitikaga, siis oli ka retseptsioon ette teada. Ukraina
kirjanduse puhul ei esinenud eesti kultuuris erilist huvi, sest ukraina assotsieerus vene, st
nõukogulikku maailmaga. Põhjalikke metatekste ei olnud palju (need mis olid – olid ühes laadis
kirjutatud). Lisatud oli metatekste põhiliselt klassikute tõlgetele, sest kaasaegsete autorite või
teosete kohta ei peetud seda vajalikuks teha. Kõik oli ju niigi arusaadav. Illustreeriti peamiselt
lasteraamatuid.
Tõlkeraamatute tiraažid olid väga erinevad – kõikusid 300 eksemplarist kuni 60 000. Seaduspärasus
oli järgmine: luulet anti välja väiksema tiraažiga (kuni 10 000 tuhat eksemplari). Suur tiraaž esines
lastekirjanduse ning Lenini ja Stalini preemiatega autasustatud teosete puhul (üle 20 000 tuhande
eksemplaari). Analüüsides ukraina tõlkeraamatuid žanrite järgi, jõudsime järelduseni, et suurema
osa moodustab proosa (58 raamatut), teisel kohal on luuletõlked (12 raamatut) ja kõige vähem on
draamateoste tõlkeid (4 raamatut). Sellele on lihtne seletus – ka tõlkekirjanduse puhul loetakse
kõige rohkem proosat, draamateosed on aga mõeldud teatris esitamiseks, mitte lugemiseks.
Magistritöö materjali alusel on koostatud 9 tabelit: kolm H.Rajametsa tõlke- ja filoloogilise
tegevuse kohta (vt Tabel 2 „Harald Rajametsa tõlgitud raamatud ukraina keelest“, Tabel 3 “Harald
Rajametsa artiklid“, Tabel 4 “Harald Rajametsa ukraina ilukirjanduse tõlked ajakirjanduses“); üks
vahenduskeele kasutamisest (Tabel 6 „Vahenduskeele kasutamine ukraina ilukirjanduse tõlkimisel
eesti keelde“), tabelid, mis käsitlevad ukraina tõlkekirjanduse metatekste (Tabel 5 „Metatekstid“),
tiraaže (Tabel 7 „Tiraaž“) ning žanre (Tabel 8 „Ukraina tõlkeilukirjanduse žanrid“) ja mahukas
tabel, mis on koostatud O.Kivi bibliograafia alusel ning annab ülevaate, milliseid ukraina autoreid
tõlgiti (aasta, tõlkija, kus avaldatud), mis avaldatud ajakirjanduses (Tabel 9 „Ajakirjandus“). Kõik
tabelid on esitatud lisadena, samuti on lisades küsimustik, mille järgi intervjueeriti tõlkijaid ja
kirjastuste töötajaid.
Ukraina – eesti tõlketegevuse sotsiosemiootiliste aspektide edasine uurimine võiks olla seotud eesti
– ukraina tõlketegevuse käsitlemisega. Nimetatud kahe poole kõrvutamine peaks näitama, kuivõrd
erinev oli tõlkesituatsioon Ukrainas ja mille poolest ta ei sarnanenud olukorraga Eestis.
Bibliograafia
Adams, V. (1961). Luule tõlkimisest ja “Kobsaari” tõlkest. – Looming 12, 1914-1918.
Allik, J. (1989). Kunsti parteilisest juhtimisest. - Teater. Muusika. Kino. 3, 37-39.
Annuk, E. (2003). Totalitarismi ja/või kolonialismi pained: miks ja kuidas uurida nõukogude aega?. – Võim ja kultuur. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 13-41.
Anupõld, E. (1978). Tõlkeraamat ja tõlkija kirjandus (elu)pildis. Intervjuu O.Samma, O.Ojamaa, A.Raveli, H.Rajametsa, A.Ehini, J.Talveti ja T.Tasaga. – Sirp ja Vasar, 17. märts.
Barthes, R. (1975). The Pleasure of the Text. New York: Hill and Wang.
Basnett-McGuire, S. (1980). Translation studies. London; New York: Methuen.
Bassel, N. (1972). Rahvuskirjandus ja maailmakirjandus. Tallinn: Eesti Raamat.
Bassel, N. (1973). Sotsialistlik realism tänapäeval – internatsionaalsed ja rahvuslikud aspektid. – Sirp ja Vasar, 6. juuli.
Bassel, N. (1975). Paljurahvuselise nõukogude kirjanduse kujunemise etapid ja kaasaegsed arengujooned. Tallinn: Eesti NSV Ühing „Teadus”.
Bassel, N. (1987). Nõukogude paljurahvuselise nüüdiskirjanduse arengutendentsid. Tallinn: Eesti NSV Ühing Teadus.
Catford, J. (1965) A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics. London: Oxford University Press.
Delabastita, D. (1991). A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches. – Target 3:2, 137-152.
Even-Zohar, I. (2005). Papers in culture research. – http://www.tau.ac.il/~itamarez/
Gentzler, E. (2003). Interdisciplinary connections. – Perspectives: Studies in Translatology. Volume 11: 1, 11 – 24.
House, J. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. – Meta, XLVI, 2, 243 – 257.
Hussainova, J. (1974). Kirjanduslik Ukraina. – Õhtuleht, 21. juuni.
Hönig, H. (1998). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality
Assessment. – Translation and Quality. Edited by Christina Schäffner. Multilingual Matters LTD:
Clevedon – Philadelphia – Toronto – Sydney – Johannesburg, 6 – 35.
Ingliskeelsete tekstide tõlkimine (2000). Koostanud A.Pihlak, L.Krikk. Tallinn: Tallinna Pedagoogikaülikool.
Issakov, S. (1958). Marko Vovtšoki “Kasakaneiu” eestikeelsest tõlkest. – Keel ja Kirjandus 11, 665-669.
Issakov, S. (1961). T.Ševtšenko Eestis. – Sirp ja Vasar, 10. märts.
Issakov, S. (1962). Praktiliselt veel avastamata varasalv. – Edasi, 3. juuni.
Issakov, S. (1963). Lesja Ukrainka Tartus. /50. surma-aastapäeva puhul./ - Edasi, 4. august.
Issakov, S. (1964). Rohkem süsteemi nõukogude rahvaste kirjanduse tõlkimises. – Keel ja Kirjandus 9, 513-518.
Issakov, S. (1964). Suur ukraina poeet ja Eesti. T. Ševtšenko 150. sünnipäeva puhul. – Looming 3, 444-452.
Issakov, S. (1971). Lesja Ukrainka suhteid Eestiga. – Keel ja Kirjandus 2, 105-107.
Issakov, S. (1971). Vassõl Stefanõk /100. sünni-aastapäevaks. – Edasi, 16. mai.
Issakov, S. (1973). Märkmeid vennasrahvaste kirjanduse tõlkijate seminarinõupidamiselt. - Edasi, 7. oktoober.
Issakov, S. (1974). Nõukogudemaa rahvaste kirjanduse eesti keelde tõlkimise ajaloost. – Looming 2, 319-335.
Issakov, S. (1975). Ühest olulisest kultuurisuhete vormist. – Keel ja Kirjandus 12, 742-743.
Issakov, S. (1979). Tõlked NSV Liidu rahvaste kirjandustest: pilguheit minevikku ja tulevikku. – Sirp ja Vasar, 22. juuni, 29. juuni.
Issakov, S. (1981). Ivan Franko ja Eesti (Kirjaniku 125. sünniaastapäeva puhul). – Keel ja Kirjandus 8, 487-490.
Jaaksoo, A. (1974). Veidi ukraina kaasaegsest kirjandusest. – Looming 5, 858-862.
Jakobson, R. (1971). On Linguistic Aspects of Translation. – Jakobson, R. Selected Writings 2. Word and Language. Berlin ; New York : de Gruyter, 260-266.
Jakobson, R. (1972) Verbal Communication. – Scientific American, kd. 227, nr 3.
Kaalep, A. (1960). Üldisi mõtteavaldusi illustreerijast ja tõlkijast. – Sirp ja Vasar, 3. juuni.
Kaalep, A. (1961). Rütmiprobleemidest luuletõlkes. – Keel ja Kirjandus 10, 597-603.
Kaalep, A. (1962). Et tutvustada vennasrahvaste luulet. – Sirp ja Vasar, 3. august.
Kaalep, A. (1964). Väike õppetund suure kobsaari juures. Tarass Ševtšenko 150. sünni-aastapäevaks. – Keel ja Kirjandus 3, 135-137.
Kaalep, A. (1972) Lesja Ukrainka taassaabumine. – Keel ja Kirjandus 1, 52-54.
Kaalep, A. (1974). Incipit gratulatio Haraldo Rajamets. – Sirp ja Vasar, 17. mai.
Kaalep, A. (1984). Harald Rajametsast ja eesti kobsaarist. – Looming 5, 711-712.
Kaalep, A. (1997). Kolm Lydiat. Tartu: Ilmamaa.
Kalda, M. (2001). Vana kaader järel-eesti ajal võimalusi proovimas. – Keel ja Kirjandus 8, 572-578.
Kask, L.-M. (1975). Tõlkimisest. – Looming 11, 1910-1915.
Kross, J. (1984). Tõlkemeistri teetulp. – Keel ja Kirjandus 5, 303-305.
Krull, H. (1996). Katkestuse kultuur. Tallinn: Vagabund.
Kuuli, O. (1999). Sotsialistid ja kommunistid Eestis 1917-1991. Tallinn.
Köst, E. (1975). Märkmeid ilukirjanduse retseptsiooni kohta. – Keel ja Kirjandus 3, 129-136.
Liivak, U., Meriste, H. (1975). Kuidas seda tõlkida: järeltormatusest eestinduseni. Tallinn: Valgus.
Lilja, P. (1990). Ždanovlusest sulailmadeni. Märkmeid nõukogude eesti kirjanduspoliitikast. – Keel ja Kirjandus 3, 156-167; 4, 229-239; 5, 286-295.
Lotman, J. (1991). Kultuurisemiootika ja teksti mõiste. – Lotman, J. Kultuurisemiootika. Tekst-kirjandus-kultuur. Tallinn: Olion, 272-280.
Mallene, E. (1971). August Sanga mõttearendusi tõlkeilukirjandusest. – Keel ja Kirjandus 8, 488-490.
Maremäe, E. (1977). Tõlkekultuuri tuleviku nimel. – Sirp ja Vasar, 18. veebruar.
Melis, N, Albir, A. (2001). Assessment In Translation Studies: Research Needs. – Meta XLVI, 2, 272 – 287.
Mõtus, A. (1953). Mõnedest tõlkeküsimutest. – Sirp ja Vasar, 5. juuni.
Mälgand, E. (1969). 200 aastat I.Kotljarevski sünnist. – Rahva Hääl, 7. september.
Mälgand, E. (1969). Tulemusrikkad aastad (Pilk uuemale ukraina kirjandusele). – Rahva Hääl, 26. oktoober.
Mälgand, E. (1969). Viimaste aastate uued nimed. – Edasi, 16. märts.
Mälgand, E. (1972). Mõhhailo Stelmahh 60. – Looming 7, 1225-1226.
Mälgand, E. (1972). Mõkola Vingranovski. – Noorte Hääl, 24. detsember.
Nazarenko, G. (1948). Ukraina kirjanduselust (kiri Kiievist). – Sirp ja Vasar, 19. juuni.
Nazarenko, G. (1957). Marko Vovtšok /50. surma-aastapäevaks/. – Edasi, 11. august.
Nida, E. (2001). Contexts in Translating. Amsterdam; Philadelphia: Benjamins.
Niit, E. (1974). Harald Rajamets 50. – Looming 5, 874-876.
Ojamaa, J. (1965). Vennasrahvaste kirjanduse tõlkimisest. – Sirp ja Vasar, 3. september.
Ojamaa, O. (1965). Tõlkijate järelkasvust ja muust. – Sirp ja Vasar, 19. november.
Ojamaa, O. (1969). Kümnenda muusa muresid. – Keel ja Kirjandus 12, 705-715; (1970), 2, 65-76.
Ojamaa, O. (1971). ...ei üksiklast õpeta ükski. – Sirp ja Vasar, 2. aprill.
Ojamaa, O. (1976). Eesti tõlkeilukirjandus 1971-1975. – Sirp ja Vasar, 30. aprill.
Ojamaa, O. (1978). Tõlkekirjandus 1977. – Looming 5, 816-821.
Ojamaa, O. (1979). Märkmeid 1978. aasta tõlkekirjandusest ja kriitikast. – Looming 3, 418-428.
Olesk, S. (2002). Kontekst kirjanduse tegijana. – Olesk, S. Tõdede vankuval müüril: artikleid ajast ja luulest. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum, 13-24.
Olesk, S. (2003). “Laine põhi”. Kirjandusest ja selle kontekstist Eestis aastatel 1950-1953. – Võim ja kultuur. Tartu, 465-481.
Pierce, J. (1972). Communication. – Scientific American, kd. 227, nr 3.
Ploom, Ü. (1994). Harald Rajametsale 13. mail 1994.a.: (70 sünnipäevaks). – Kultuurileht, 13. mai.
Rajamets, H. (1959). Mõningaid märkusi riimi kohta. – Looming 10, 1571-1578.
Rajamets, H. (1962). Keelevabadus värsis. – Keel ja Kirjandus 5, 284-293.
Rajamets, H. (1970). Tähtsaim on tegija vastutusteadvus (nimede kirjutamisest ajakirjanduses). – Sirp ja Vasar, 7. juuli.
Rajamets, H. (1971). Lesja Ukrainka 100. sünniaastapäevaks. – Sirp ja Vasar, 26. veebruar.
Rajamets, H. (1975). Pilk ukraina kirjandusse. – Sirp ja Vasar, 19. september.
Rajamets, H. (1975). Ukraina nimede kirjutamine eesti keeles. – Keel ja Kirjandus 7, 405-412.
Rajamets, H. (1978). Oless Gontšar 60. – Sirp ja Vasar, 7. aprill.
Rajamets, H. (1980). „Kalevipoja” ukrainakeelsest tõlkest. – Keel ja Kirjandus 4, 234-236.
Rajamets, H. (1987). Alevtõna Sprogisel oli sünnipäev (50 sünnipäeva puhul). – Sirp ja Vasar, 19. juuni.
Rajamets, H. (1988). Tarass Ševtšenko. 9. märts 1814 – 10. märts 1861. – Kalender 1989. Tallinn, 86-89.
Rajamets, H. (1993). Ukraina. – Nimekirjutusraamat. Tallinn: Valgus, 52-147.
Rajamets, H. (1994). Vingus nina pidi raamatus: (Viimase kümne aasta jooksul ilmunud sõnaraamatutest). – Keel ja Kirjandus 7, 424-426.
Rajamets, H. (1997). Imelik luuletus limerik. – Looming 3, 346-348.
Rajamets, H. (1997). Kolm pampe kandnud mees. – Eesti Päevaleht, 3. juuni.
Rajamets, H. (1997). Miks aegruum ilma ajata? – Eesti Päevaleht, 4. november.
Rajamets, H. (1997). Mis on nina taga? – Eesti Päevaleht, 25. november.
Rajamets, H. (1997). Rumalad sõnad. – Eesti Päevaleht, 26. august.
Rajamets, H. (1997). Tantsib Roosiga roosiga rinnas. – Eesti Päevaleht, 10. juuli.
Rajamets, H. (1997). Traagiline juhtum golfiväljakul. – Eesti Päevaleht, 5. august.
Rajamets, H. (1997). Ukraina, meie sõber. Ukraina nimede kirjutamisest. – Eesti Päevaleht, 23. september.
Rajamets, H. (1997). Vabandage, et teid ehmatan! – Eesti Päevaleht, 22. juuli.
Rajamets, H. (1998). Ehmatasin ära. – Postimees, 25. jaanuar.
Rajamets, H. (1998). Emapoolne vanaema. – Postimees, 5. aprill.
Rajandi, H. (2002). Tõlkija teekond. Tartu : Ilmamaa.
Reitsak, A. (1974). Tõlkesõnaraamatud Eesti NSV-s: pakkumine ja nõudmine. – Keel ja Kirjandus 1, 48-51.
Rubio, J. (1998). Some Reflections on the History of Medieval Translation. – Europe et traduction. Ed. Michelle Ballard. Arras: Artois Presses université; [Ottawa]: Presses del'Université d'Ottawa, 37-44.
Saar, A. (1976) Rahvuskirjanduste vastastikuste mõju probleeme. – Sirp ja Vasar, 5. märts.
Samma, O. (1962). Vennaskultuuride lähendamise huvides. – Sirp ja Vasar, 30. märts.
Samma, O. (1962). Üht-teist tõlkimisest ja tõlkijatest. – Keel ja Kirjandus 7, 385-392.
Semper, J. (1947). Eesti nõukogude kirjanduse arenguteed ja ülesanded. – Looming 1, 6-30.
Sepamaa, H. (1967). Pilk ilukirjanduse tõlkimise küsimustesse. – Keel ja Kirjandus 2, 65-74.
Sirge, R. (1962). Tutvugem vennasrahvaste kirjandusega. – Sirp ja Vasar, 19. oktoober.
Soosaar, E. (1979). Meie tõlkeilukirjanduse tänane päev (statistika valgusel). – Looming 6, 880-882.
Soosaar, E. (1980). Tõlkeilukirjandus 1979 (vaatlusi ja tähelepanekuid). – Looming 4, 564-576.
Sööt, B. (1954). Ukraina kirjandus. – Looming 5, 593-607.
Sööt, B. (1957). Marko Vovtšok – ukraina kirjanduse klassik (50. surma-aastapäeva puhul). – Rahva Hääl, 10. august.
Sööt, B. (1961). Ta võitles rahva parema tuleviku eest. 100 aastat Tarass Ševtšenko surmast. – Rahva Hääl, 10. märts.
Šumakov, J. (1977). Ilmus Ševtšenko entsüklopeedia / “Ševtšenko sõnastik”/. – Looming 8, 1400-1401.
Zavgorodni, O. (1969). Kirjandusuudiseid Ukrainast. – Sirp ja Vasar, 6. november.
Zongxin, F. (2003). Literary discourse and the translator’s role. – Perspectives: Studies in Translatology. Volume 11: 1, 45 – 53.
Theses on the semiotic study of cultures = Kultuurisemiootika teesid = Тезисы к семиотическому изучению культур. (1998). Ivanov, V., Lotman, J., Pjatigorski, A. jt. Tartu: Tartu Ülikool.
Torop, P. (1981). Metatekstide teooriast mõnede tekstikommunikatsiooni probleemidega seoses. – Keel ja Kirjandus 6, 321-329; 7, 392-397.
Torop, P. (1999). Tõlge ja/kui retseptsioon. – Torop, P. Kultuurimärgid. Tartu: Ilmamaa, 16-27.
Torop, P. (1999). Tõlkekultuur ja tõlkeaasta. – Torop, P. Kultuurimärgid. Tartu: Ilmamaa, 66-80.
Torop, P. (1999). Tõlkeloo koostamise printsiibid. – Torop, P. Kultuurimärgid. Tartu: Ilmamaa, 42-66.
Torop, P. (2002). Tõlge kui kultuurimehhanism. – Keel ja Kirjandus 12, 848-855.
Torop, P. (2002). Tõlkesemiootika poole. – Akadeemia 2, 332-350.
Torop, P. (2002). Tõlkesund. – Sarapik,V. Kalda, M.. Veidemann, R. (koost. ja toim.). Kohandumise märgid. Tallinn: Underi ja Tuglase Kirjanduskeskus, 195-206.
Tõlkeraamat ja tõlkija kirjandus(elu) pildis. (1978). – Sirp ja Vasar, 17. märts.
Udam, H. (1998). Loetud ja kirjutatud. Tallinn: Eesti entsüklopeediakirjastus.
Utt, O. (1964). Vennaskirjanduste sidemete tihendamiseks. – Sirp ja Vasar, 6. märts.
Vahter, A. (1963). Varastatud õnn (Lavastuse puhul teatris „Estonia“). – Rahva Hääl, 6. veebruar.
Veidemann, R. (2000). Tõlkimine kui avastamine. – Kultuuritekst ja traditsioonitekst: 26.-27. novembril 1999 Tartus toimunud seminari materjalid. Tartu, 63-71.
Veidemann, R. (2003). Kirjandus sotsiaalse sidususe tegurina. Eesti juhtum. – Võim ja kultuur. Tartu, 155-171.
Veiper, E. (1979). Tõlkimisest konkreetselt ja praktiliselt. – Sirp ja Vasar, 8. märts.
Velsker, M. (1999). Mis on kuuekümnendad eesti kirjanduses? – Looming 8, 1210-1218.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London-New York: Routledge.
Verschik, A. (2004a). Aspects of Russian-Estonian codeswitching: Research perspectives. – International Journal of Bilinguism, vol. 8, nr. 4, 427 – 448.
Verschik, A. (2004b). Estonian Compound Nouns and Their Equivalents in the Local Variety of Russian. – Scando-Slavica 50, 93 – 109.
Verschik, A. (2002). Koodivahetus ja eesti keeleteadus. – Teoreetiline keeleteadus Eestis. Tartu Ülikooli üldkeeleteaduse õppetooli toimetised, 4. Tartu, 287-296.
Viiding, B, Loodus, M. (1965). Kõige tähtsam: tõlkijate kaader (refereeritud kilde Tartu tõlkekonverentsilt). – Rahva Hääl, 28. november.
Viiding, B, Loodus, M. (1965). Raamat ja tõlkija peavad kohtuma, aga kuidas? – Rahva Hääl, 19. november.
Viiding, B. (1968). Rahvuskirjanduste lähendamiseks, nende vastastikuseks rikastamiseks. – Rahva Hääl, 22. veebruar.
Yifeng, S. (2003). Translating cultural differences. – Perspectives: Studies in Translatology. Volume 11: 1, 25 – 36.
Автономова Н., Гаспаров Г. (1969). Сонеты Шекспира – переводы Маршака. – Вопросы литературы 2, 100-112.
Актуальные проблемы теории художественного перевода : материалы всесоюзного симпозиума (25 февраля-2 марта 1966 г.): в 2-х томах. (1967). Москва: Союз писателей СССР.
Виноградов, В. (2004). Перевод : общие и лексические вопросы: учебное пособие. Москва: КДУ.
Влахов С., Флорин С. (1980). Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения.
Гачечиладзе, Г. (1970). Введение в теорию художественного перевода. Тбилиси: Издательство Тбилисского университета.
Гачечиладзе, Г. (1980). Художественный перевод и литературные взаимосвязи. Москва: Советский писатель.
Гиривенко, А. (2002). Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века: эпоха романтизма. Учебное пособие. Москва: Флинта: Наука.
Довган, Э. (2004). О социосемиотической границе перевода (на примере украинско-эстонской переводной литературы). – Русская филология. 15: Сборник научных работ молодых филологов. Тарту: Tartu Ülikooli Kirjastus, 221-228.
Евен – Зогар, І. (1990). Місце перекладної літератури в літературній полісистемі. – http://www.tau.ac.il/~itamarez/
Исаков, С. (1969). Сквозь годы и расстояния: из истории культурных связей Эстонии с Украиной, Грузией и Латвией в ХIХ – начале ХХ века. Таллин: Ээсти Раамат.
Исаков, С. (1974). ... Перевод с украинского Х.Раяметса. – Молодежь Эстонии, 16. мая.
Исаков, С. (1980). Литературные мосты: Харальд Раяметс – переводчик с украинского. – Таллинн 2, 94-98.
Квале, С. (2003). Исследовательское интервью. Москва: Смысл.
Ковганюк, С. (1968). Практика перекладу (З досвіду перекладача). Київ: Дніпро.
Комиссаров, В. (1999). Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. Москва: ЧеПо.
Конрад, Н. (1972). О некоторых вопросах истории мировой литературы. – Н.Конрад. Запад и Восток: Статьи. Москва: Наука, 415-431.
Копанев, П. (1972). Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Издательство БГУ.
Коптілов, В. (1971). Актуальні питання українського художнього перекладу. Київ.
Коптілов, В. (1972). Першотвір і переклад. Київ.
Коптілов, В. (1982). Теорія і практика перекладу. Київ.
Коптілов, В. (2003). Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс.
Кундзіч, О. (1966). Слово і образ. Літературно-критичні статті. Київ: Радянський письменник.
Кундзіч, О. (1973). Творчі проблеми перекладу. Київ: Дніпро.
Левин, Ю. (1963). Об исторической эволюции принципов перевода: К истории переводческой мысли в России. – Международные связи русской литературы: сборник статей. Москва; Ленинград: Издательство АН СССР.
Левин, Ю. (1985). Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Ленинград: Наука.
Лейтес, А. (1967). Парадоксы переводческого искусства: К вопросу о построении научной теории художественного перевода. – Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. II. Москва: Союз писателей СССР, 319-334
Лилова, А. (1985). Введение в общую теорию перевода. Москва: Высшая школа.
Лотман, Ю. (1978). Феномен культуры. – Труды по знаковым системам ХI. Тарту.
Лукина, М (2003). Режиссура интервью. – М.Лукина. Технология интервью: учебное пособие. Москва: Аспект Пресс, 29 – 58.
Мастерство перевода: сборник статей. (1959 – 1990). Москва: Советский писатель. Новикова, М. (1970). Мир, на образ множимый. Киев.
Новикова, М. (1986). Прекрасен наш союз: литература – переводчик – жизнь. Киев.
Новикова, М. Лебедь, О, Лукинова, М. (1988). Стиль автора и стиль перевода. Київ: УМК ВО.
Попович, А. (1980). Проблемы художественного перевода. Москва: Высшая школа.
Райсснер, Э. (1976). Восприятие и искажение: Проблема изменения текста при переводе. – Сравнительное изучение литератур. Ленинград, 499-502.
Рецкер, Я. (1974). Теория перевода и переводческая практика Очерки лингвистической теории перевода. Москва: Международные отношения.
Рильський, M. (1971). Ясна зброя. Статті. Київ: Радянський письменник.
Рильський, M. (1975). Мистецтво перекладу. Київ.
Семко С., Калмыков В., Дубинко С. и др. (1988). Проблемы общей теории перевода; Академия наук Эстонской ССР, кафедра иностранных языков. Таллинн: Валгус.
Топер, П. (2000). Перевод в системе сравнительного литературоведения. Москва: Наследие.
Тороп, П. (1995). Тотальный перевод. Тарту: Издательство Тартуского университета.
Тороп, П. (1998). Границы перевода (социосемиотический аспект семиотики перевода). – Sign Systems Studies: 26. Тарту: Издательство Тартуского университета, 136 - 150.
Федоров, А. (1983). Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. Москва: Высшая школа.
Финкель, А. (1962). Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона. – Мастерство перевода. Сб. 6. Москва, Советский писатель, 169-200.
Шарипов, Д. (1967). Создадим историю перевода. – Актуальные проблемы теории художественного перевода. Т. I. Москва, 91-99
Шор, В. (1973). Как писать историю перевода? – Мастерство перевода. Сб. 9-ый. Москва, 277-298.
Эткинд, Е. (1968). Поэтический перевод в истории русской литературы. – Мастера русского стихотворного перевода. Кн. I. Ленинград: Советский писатель.
Эткинд, Е. (1973). Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Ленинград: Наука.
Babel (the Netherlands): http://www.benjamins.nl/jbp/index.html
Meta (Canada): http://www.erudit.org/erudit/meta/
Target (the Netherlands): http://www.benjamins.nl/jbp/index.html
The Translator (UK): http://www.stjerome.co.uk/journal.htm
Translation review (USA): http://www.utdallas.edu/research/cts/tr/
Suulised allikad
Vestlus Toomas Liiviga 17.01.2004 (üleskirjutus autori valduses).Vestlus Aksel Tammega 23.02.2004 (üleskirjutus autori valduses).Vestlused Harald Rajametsaga 04.03.2004 (helisalvestis autori valduses), 15.05.2004 (üleskirjutus autori valduses).Vestlus Ain Kaalepiga 24.04.2004 (helisalvestis autori valduses).Vestlus Sergei Issakoviga 25.04.2004 (helisalvestis autori valduses).Vestlus Ludmilla Raudtitsiga 14.05.2004 (helisalvestis autori valduses).Vestlus Georg Grünbergiga 20.05.2004 (üleskirjutus autori valduses)
Arhiivimaterjalid
Harald Rajametsa arhiiv
Teatmeteosed
ENE 1985 – 1998 = Eesti Nõukogude Entsüklopeedia. 10 kd. (alates 5 kd. EE – Eesti Entsüklopeedia). Tallinn: Valgus.
ENE 1976 = Eesti nõukogude entsüklopeedia. 8. köide, Tink – yver. Tallinn: Valgus.
Eesti Entsüklopeedia. VIII, Tanulane-Yvon. (1936-1937). Tartu: Loodus.
Eesti Riikliku Kirjastuse temaatiline plaan ... (1952-1963). Tallinn : Eesti Riiklik Kirjastus.
Encyclopedia 1993 = The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Princeton (N.J.): Princeton University Press.
Nõukogude Eesti tõlkekirjandus 1940-1968. (1970). Bibliograafiline nimestik. Tallinn: Eesti raamat, 137-142.
Nõukogude Eesti tõlkekirjandus 1969-1975. (1977). Bibliograafiline nimestik. Tallinn: Eesti raamat, 55-57.
Nõukogude Eesti tõlkekirjandus 1976-1980. (1983). Bibliograafiline nimestik. Tallinn: Eesti raamat, 45-46.
Nõukogude Eesti tõlkekirjandus 1981-1985. (1988). Bibliograafiline nimestik. Tallinn: Eesti raamat, 49-50.
Kivi, O. (1957-1991). Ilukirjandus, kirjandusteadus ja rahvaluule: bibliograafia. Tallinn: Eesti NSV Teaduste Akadeemia.
УРЕ (1977 – 1985). = Українська Радянська Енциклопедія. У 12 томах. Ред. М. Бажан, Ф.Бабичев. Київ.
Käsikirjalised allikad
All, J. (2004). Saksa-eesti pangandusterminite valiksõnastik: magistriprojekt. Tartu : Tartu Ülikool.
Dorbek, I. (2002). Eesti-saksa kuurortturismi mõistete valiksõnastik: magistriprojekt. Tartu : Tartu Ülikool.
Jõesaar, K. (2003). Marie Under luuletõlkijana. Luuletõlgete koht Marie Underi loomingus: magistrtöö. Tartu : Tartu Ülikool.
Leis, Ü. (2003). Tõlkide elukestev õpe Eestis – olukorra ja vajaduste võrdlev analüüs: magistritöö. Tartu : Tartu Ülikool.
Ojaperv, O. (2003). Psalmide tõlkimisest eesti keelde: psaltri tüpoloogia. Psalmide tõlkimine kui filoloogiline ja teoloogiline probleem. Valikud maakeelsete tõlgete vahel: magistritöö. Tartu : Tartu Ülikool.
Pahla, Ü. (2004). Saksa-eesti jäätmekäitlusmasinate valiksõnastik: magistriprojekt. Tartu : Tartu Ülikool.
Ploovits, M. (2002). Haridusdokumentide ja isikut tõendavate dokumentide tõlkimine eesti keelest saksa keelde: magistriprojekt. Tartu : Tartu Ülikool.
Rahu, K. (2004). Tallinna Pedagoogikaülikooli kirjaliku tõlke õppekava hindamine PACTE grupi tõlkepädevuse mudeli alusel: magistritöö. Tallinn: Tallinna Pedagoogikaülikool.
Raid, A. (1943). Poola kirjandus eestikeelses tõlkes: magistritöö. Tartu : Tartu Ülikool.
Savisaar, M. (2002). Inglise-saksa-eesti avalikkusuhete valiksõnastik: magistriprojekt. Tartu : Tartu Ülikool.
Sinivee, S. (2004). Tõlke hindamine – kuidas, keda või mida? : magistritöö. Tallinn: Tallinna Pedagoogikaülikool.
Talviste, K. (2002). Eesti kriitikute kirjutatud prantsuse kirjandus. Tõlkekaanoni kujunemisest prantsuse-eesti kirjandussuhete näitel: magistritöö. Tartu : Tartu Ülikool.
Vaiksoo, J. (1994). August Gailiti romaani “Toomas Nipernaadi” lugemismudelid: magistritöö. Tallinn: Tallinna Pedagoogikaülikool.
Valdre, A. (2004). Inglise-eesti tehnikatõlke vead: magistriprojekt. Tartu : Tartu Ülikool.
Zabrodskaja, A. (2005). Vene-eesti koodivahetus Kohtla-Järve vene emakeelega algkoolilastel : magistritöö. Tallinn : Tallinna Ülikool.
Балясный, Б. (2000). Возможные компенсации потерь при переводе эстонской поэзии на русский язык: диссертация на соискание ученой степени магистра по переводу. Таллинн: Таллиннский Педагогический Университет.
Балясный, Б. (2005). Семиотические аспекты перевода и прикладное переводоведение. Таллинн: Tallinna Ülikooli Kirjastus. Семененко, А. (2002). «Гамлет» как феномен русской культуры: переводы ХХ века и проблема канонического перевода: диссертация на соискание ученой степени magister artium по русской литературе. Тарту : Тартуский университет.
Табакова, И. (2004). Проблемы перевода индивидуально-авторских модификаций русских фразеологических единиц (на материале переводов на польский и эстонский языки): диссертация на соискание ученой степени magister artium по славянской филологии. Тарту: Тартуский университет.
Ilukirjanduslikud allikad
Alttoa L., Raigna H. (1961). Aabits. Illustreerinud S. Väljal. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Baš, J. (1949). Professor Buiko. Tallinn: Ilukirjandus ja Kunst.
Bezorudko, V. (1964). Suhhi Mlõntsi musketärid. Tallinn: Perioodika.
Cooper, J. (1956). Hirvekütt, ehk, Esimene sõjarada. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Dovženko, A. (1942). Taganeja. Venemaa: NSVL RKRK Sõjakirjastus.
Dovženko, A. (1959). Poeem merest. Tallinn: Ajalehtede ja Ajakirjade Kirjastus.
Dratš, I. (1963). Uudismaale. – Noorus 10, 43.
Dratš, I. (1977). Südame kaugusel. Tallinn: Eesti Raamat.
Drozd, V. (1980). Päike. Tallinn: Eesti Raamat.
Dumas, A. (1977). Kolm musketäri. Tallinn: Eesti Raamat.
Franko, I. (1948). Jutustused. Tallinn: Ilukirjandus ja Kunst.
Franko, I. (1956). Zahhar Berkut. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Franko, I. (1975). Hümn. – Sirp ja Vasar, 12. september.
Franko, I. (1985). Varastatud õnn. Tallinn: Eesti Raamat.
Frisch, M. (1969). Don Juan, ehk, Armastus geomeetria vastu ; Eluloomäng. Tallinn: Perioodika.
Galan, J. (1953). Vatikan ilma maskita. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Gogol, N. (1992). Õhtud külas Dikanka lähedal. Tallinn: Eesti Raamat.
Gontšar, O. (1949). Lipukandjad. Tallinn: Ilukirjandus ja Kunst.
Gontšar, O. (1951). Lipukandjad. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Gontšar, O. (1966). Kuljus. Tallinn: Eesti Raamat.
Gutsalo, J. (1969). Belle Parisienne. Tallinn: Perioodika.
Gutsalo, J.. (1969). Meenuta... – Edasi, 16. märts.
Hinkulov, L. (1964). Tarass Ševtšenko. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Ivanenko, O. (1948). Kurekese teekond. Tallinn: Ilukirjandus ja Kunst.
Janovski, J. (1980). Ratsanikud. Laevameister. Tallinn: Eesti Raamat.
Jarmõš, J. (1973). Kuldlaevuke. Tallinn: Eesti Raamat.
Kaalep, A. (1971). Tarass Ševtšenko merereis Tallinna (Harald Rajametsale). Rmt: Klaasmaastikud. Tallinn: Eesti Raamat, 97.
Kaalep, A. (1973). Georg Büchneri ja Georges Dantoni taustaks: järelsõna. – G.Büchner. Dantoni surm. Tallinn: Perioodika, 79-84.
Kaalep, A. (1974). Kooskõlaline Tagore: eessõna. – R.Tagore. Aednik. Tallinn: Perioodika, 5-12.
Kaalep, A. (1975). Saateks: järelsõna. – Antiikmütoloogia: ümberjutustus kreeka ja rooma mütoloogia autorite teostest. Tallinn: Eesti Raamat, 323-327.
Kaalep, A. (1976). Peegelmaastikud : luuletõlkeid : Antiqua. - Gallika. - Germanica. - Ucrainiensia. Tallinn: Eesti Raamat.
Kaalep, A. (1976). Tarass Ševtšenko. Sõdur ja surm. – Paani surm ja teisi luuletusi. Tallinn: Eesti Raamat, 22.
Kaalep, A. (1980). Peegelmaastikud : luuletõlkeid : Iberica, Iberoamericana, Africana, Turcica. Tallinn: Eesti Raamat.
Kaalep, A. (1984). Maavallast ja maailmakirjandusest. Tallinn: Eesti Raamat.
Keskaja ja vararenessansi kirjanduse antoloogia (1962). Koostanud V. Alttoa; tõlkinud A.Kaalep jt. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Korneitšuk, A. (1949). Tulge meile külla! (Tulge Zvonkovojesse). Tallinn: Ilukirjandus ja Kunst.
Kostenko, L. (1985). Meie vahele eksis õrnus... – Kui sügis tühjaks raasib kasel raod... – Vood kandsid merest randa vana mündi... – Menestreli lauluke. Poeemist „Anna Jaroslavna“. – Lauluke kaptenist. – Nõukogude Naine 10, 7.
Kostenko, L. (1990). Kordumatus. Tallinn: Eesti Raamat.
Kotsjubinski, M. (1970). Nürnbergi muna. Tallinn: Eesti Raamat.
Kravets, O. (1955). Koit Hanpu kohal. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Kreutzwald, F. (1953). Kalevipoeg. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Kõnelus gloobusega: ukraina kaasaegset luulet. (1966). Koostanud H.Rajamets. Tallinn: Perioodika.
Marlow, Ch. (1983). Tamerlan Suur ; Doktor Faustus ; Edward Teine. Tallinn: Eesti Raamat.
Mieželaitis, E. (1963). Inimene. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Milne, A.A. (1968). Karupoeg Puhh. Tallinn: Eesti Raamat.
Mõrnõi, P. (1975). Libu. Tallinn: Eesti Raamat.
Näiteid rooma luulest eestikeelses tõlkes (1967). Koostanud Ü. Torpats; tõlkinud A. Kaalep jt. Tartu: Tartu Riiklik Ülikool.
Oleša, J. (1971). Kadedus. Tallinn: Perioodika.
Oliinõk, B. (1974). Vaprus. – Sirp ja Vasar, 14. juuni.
Oliinõk, B. (1978). Maa. Tallinn: Eesti Raamat.
Pavlõtško, D. (1974). Käed. – Noorte Hääl, 23. juuni.
Pavlõtško, D. (1975). Maailmas rohkem kuule on kui südameid... – Puud. – Kommunismiehitaja, 25. september.
Pavlõtško, D. (1975). Olemus. – Noorte Hääl, 31. august.
Pavlõtško, D. (1985). Vaade kaevu. Tallinn: Eesti Raamat.
Pegasos ja Peegel: valimik tõlkeluulet (2004). Koostanud Harald Rajamets. Tallinn: Eesti Keele Sihtasutus.
Pervomaiski, L. (1962). Armastuslaulu asemel. Tallinn: Ajakirjade-Ajalehtede Kirjastus.
Pervomaiski, L. (1966). Metsmesi. Tallinn: Eesti Raamat.
Pervomaiski, L. (1972). Kostroma. – Sirp ja Vasar, 10. november.
Pervomaiski, L. (1974). Lend Vinnitsasse. – Noorus 6, 45-48.
Pervomaiski, L. (1974). Melnikovi tänav. – Looming 5, 786-797.
Pervomaiski, L. (1975). Hajamärkmeid /Mõtteteri/. – Sirp ja Vasar, 26. september.
Pismennaja, L. (1960). Hundikaevu saladus. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Poljovõi, M. (1974). Kaheksas suvi. Tallinn: Eesti Raamat.
Poola muinasjutte (1976). Poola keelest tõlkinud Aleksander Kurtna. Tallinn: Eesti Raamat.
Rajamets, H. (1997). Aeg astuda: vemmalvärsse, puhuluulet. Tallinn: Varrak.
Rannap, J. (1981). Koolilood. Tallinn: Eesti Raamat.
Raud, E. (1979). Jälle need naksitrallid. 1. raamat.
Renessansi kirjanduse antoloogia (1984). Koostanud ja kommenteerinud V. Alttoa ; eessõna: A. Kurtna, H. Rajamets ; tõlkinud Ü. Torpats, A.Kaalep jt. ; kujundanud M. Einer. Tallinn: Eesti Raamat.
Rolland, R. (1996). Colas Breugnon : (elame veel!). Tallinn: Eesti Raamat.
Rooma kirjanduse antoloogia (1971). Tõlkinud A. Kaalep jt.; toimetanud ja eessõna: Ü. Torpats. Tallinn: Eesti Raamat.
Rza, R. (1971). Ammendamatus. Tallinn: Eesti Raamat.
Rusthaveli, Š. (1991). Kangelane tiigrinahas. Tallinn: Eesti Raamat.
Rõbak, N. (1953-1956). Perejaslavi Raada. 1,2 kd. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Rõlski, M. (1965). Luuletusi kevadest. – Edasi, 21. märts.
Rõlski, M. (1965). See oli ju selles linnas. – Sirp ja Vasar, 19. märts.
Rõlski, M. (1966). Roosid ja viinapuud. Tallinn: Eesti Raamat.
Shakespeare, W. (1987). Sonetid / William Shakespeare. Tallinn: Eesti Raamat.
Shakespeare, W. (1989). Poeemid / William Shakespeare. Tallinn: Eesti Raamat.
Sirge, R. (1956). Maa ja rahvas. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Sobko, V. (1952). Rahu pant. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Stefanõk, V. (1969). Lapse mure. – Edasi, 16. märts.
Steinbeck, J. (1982). Me tusameelne talv. Tallinn: Eesti Raamat.
Stelmahh, M. (1962). Inimveri pole vesi. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Stelmahh, M. (1962). Leib ja sool. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Stelmahh, M. (1962). Suur perekond. 1, 2 kd. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Stelmahh, M. (1983). Haned-luiged. Helde õhtu. Tallinn: Eesti Raamat.
Suhhodolski, V. (1948). Haljendav oksake. Tallinn: Ilukirjandus ja Kunst.
Sõmonenko, V. (1974). Naiivne lapsuke. – Noorus 6, 50-51.
Sõmonenko, V. (1974). Valged viirastused. – Kultuur ja Elu 8, 23-24.
Sõmonenko, V. (1975). Naeratused ei solva kedagi. – Sirp ja Vasar, 12. september.
Ševtšenko, T. (1958). Olen üksinda ma... – Nõukogude Naine 9, 20.
Ševtšenko, T. (1961). Kobsaar: valitud luulet. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Ševtšenko, T. (1961). Nunnade hümn. – Kultuur ja Elu 3, 40.
Štšerbak, J. (1984). Väike jalgpallimeeskond. Tallinn: Perioodika.
Zabila, N. (1953). Kõikidest. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Zabila, N. (1953). Meie kodumaa. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Zagrebelnõi, P. (1956). Lapsuke. Tallinn: Ajalehtede-Ajakirjade Kirjastus.
Zagrebelnõi, P. (1986). Hoovõtt. Tallinn: Eesti Raamat.
Zavgorodni, O. (1968). Kakskümmend kolm. – Edasi, 6. oktoober.
Zbanatski, J. (1969). Mahe helin. Tallinn: Eesti Raamat.
Tammsaare, A. (1954). Põrgupõhja uus Vanapagan. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Tjutjunnõk, G. (1969). Keeris. Tallinn: Eesti Raamat.
Tjutjunnõk, G. (1974). Raudrohi. Tallinn: Perioodika.
Turtiainen, A. (1964). Laul asfaltteede röövrüütlist ja tema abikaasast. Tlk. A.Kaalep. – A.Turtiainen. Soome sari: luulevalimik. Tallinn: Ajalehtede ja Ajakirjade Kirjastus, 28-30.
Twain, M. (1970). Tom Sawyeri seiklused. Tallinn: Eesti Raamat.
Ukraina muinasjutte (1979). Ukraina keelest tõlkinud Ludmilla Raudtits. Tallinn: Eesti Raamat.
Ukrainka, L. (1963). Alati okaskroon peas... – Looming 8, 1243-1244.
Ukrainka, L. (1963). Lõbus härra. – Sirp ja Vasar, 2. august.
Ukrainka, L. (1971). Aoeelsed tuled. Tallinn: Eesti Raamat.
Ukrainka, L. (1971). Contra spem spero. – Looming 2, 255-256.
Ukrainka, L. (1971). Kuus luuletust. Tallinn: Eesti Raamat.
Ukrainka, L. (1971). Merevaikus. – Nõukogude Naine 2, 10.
Ukrainka, L. (1971). Purunenud viinaklaas. – Kultuur ja Elu 2, 17.
Ukrainka, L. (1971). Sõna, miks pole sa lajatav teras... – Sirp ja Vasar, 26. veebruar.
Uusaastaööl: Ukraina satiirivalimik (1966). Koostanud I. Sotšivets. Tallinn: EKP Keskkomitee Kirjastus.
Vabaduskoidiku rütmid : aafrika poeesiat (1964). Inglise, prantsuse ja portugali keelest tõlkinud Linda Alamäe, Andres Ehin, Ain Kaalep, Jaan Kaplinski, Paul-Eerik Rummo, Eerik Teder [koostanud ja eessõna: E. Teder]. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
Wain, J. (1967). Onuke. Tallinn: Perioodika.
Vassiltšenko, S. (1959). Mustlanna. Tallinn: Ajakirjade-Ajalehtede Kirjastus.
Vingranovski, M. (1969). Ära vaata mind selja tagant. Tlk. A.Kurtna. – Noorus 8, 31-34.
Vingranovski, M. (1972). Kui öösse mähkub avarus... Ukraina keelest tlk. Enn Mälgand. – Noorte Hääl, 24. detsember.
Vingranovski, M. (1972). Puud. – Mul juba siis, kui oli kevad veel... – Sirp ja Vasar, 10. november.
Vingranovski, M. (1973). Taevasinasse külvasin metsa ma... – Nüüd ärka, kalur, hommik juba ootab... Ukraina keelest tlk. Enn Mälgand. Ill. Lembit Lepp. – Edasi, 13. mai.
Vingranovski, M. (1974). Meie isa. – Noorus 6, 48-50.
Vingranovski, M. (1974). Meie taat. Ukraina keelest tlk. Andres Jaaksoo. – Noorte Hääl, 26. mai.
Vingranovski, M. (1974). Nüüd rebaseheina kohal... Tlk. Enn Mälgand. – Edasi, 11. august.
Vingranovski, M. (1975). Ah et kiidusse põimub ka lait?... – Kommunismiehitaja, 25. september.
Vingranovski, M. (1975). Armastuse akna all. Tallinn: Eesti Raamat.
Vingranovski, M. (1975). Fuuga. – Noorte Hääl, 31. august.
Vingranovski, M. (1975). Maria. – Nõukogude Naine 10, 19.
Vingranovski, M. (1975). Sa oled siin. Mu armastus, mu lumm... – Ma külvasin laotuse sinasse puid... – Kultuur ja Elu 9, 15.
Vingranovski, M. (1975). Õde võõpab aias õunapuid... – Ülal künka peal seisis päike... – Kauss hirsipudru, õilmelend... – Edasi, 21. september.
Vingranovski, M. (1987). Kesk sinavat laotust sai külvatud laas... Vene keelest tlk. Leelo Tungal. – Selle punase päikese all. IV. Tallinn, 80.
Vingranovski, M. (1987). Meie taat. Tlk. Andres Jaaksoo. – Selle punase päikese all. IV. Tallinn, 83-86.
Višnja, O. (1959). Jahimees muheleb. Tallinn: Ajalehtede ja Ajakirjade Kirjastus.
Õllepullike-tõrvamullike (1956). Ukraina rahva muinasjutt. Ukraina keelest tõlkinud E. Hange. Tallinn: Eesti Riiklik Kirjastus.
LISAD
Lisa 1 – Küsimustik
Lisa 2 – Tabel 2 „Harald Rajametsa tõlgitud raamatud ukraina keelest“
Lisa 3 – Tabel 3 “Harald Rajametsa artiklid“
Lisa 4 – Tabel 4 “Harald Rajametsa ukraina ilukirjanduse tõlked ajakirjanduses“
Lisa 5 – Tabel 5 „Metatekstid“
Lisa 6 – Tabel 6 „Vahenduskeele kasutamine ukraina ilukirjanduse tõlkimisel eesti keelde“
Lisa 7 – Tabel 7 „Tiraaž“
Lisa 8 – Tabel 8 „Ukraina tõlkeilukirjanduse žanrid“
Lisa 9 – Tabel 9 „Ajakirjandus (ajakirjanduses avaldatud tõlkekirjandus ja kirjanduskriitilised
metatekstid)”
Ukraina ilukirjandustõlke (1940-1980) sotsiaalpoliitiline determineeritus. Teemad: ametlik kultuuri- ja kirjanduspoliitika; tõlkijaisiksus; autori, tõlkija ja lugeja sotsiaalpoliitiline määratletus.
Küsimustik
I . Kes oli tõlke ametlik tellija?
1. Konkreetsete tõlgete puhul: O.Gontšar, T.Ševtšenko, Lesja Ukrainka, M.Vingranovski jt.
Kommentarid.
2. Kirjanike juubelite puhul ilmunud tõlked. Kommentaarid.
3. Stalini ja Lenini preemia saanud teosete tõlkimine. Kommentaarid.
4. Kas oli olemas üldine või konkreetne tõlketegevuse planeerimine (nt viisaastakute kaupa)? Kui
oli, siis kas plaanist peeti kinni või mitte? Miks?
II. Missugused olid nõukogude kirjanduse ülesanded?
1. Ideoloogia vallas.
2. Proportsionaalselt: mida tõlkida ja keda tõlkida (vene, teiste Nõukogude Liidu rahvaste
kirjandus, sotsialistlike maade kirjandus ja väliskirjandus)? Kommentaarid.
3. Kuidas toimus kirjanduse rahvusliku omapära nivelleerimine?
III. Kellele olid tõlked mõeldud?
1. Koolid, ülikoolid, intelligents.
2. Ukraina kirjanduse esitlus kõrgkooliõpikutes ja loengukursustes (nt Tartu Riiklik Ülikool ja
Nõukogude Liidu rahvaste kirjanduse kursus). Kommentaarid.
3. Missugune oli lugejate (üliõpilased, koolilapsed, tööinimesed, intelligents jne.) reaktsioon
tõlkekirjandusele?
4. Kuidas ukraina kirjanduse tõlked mõjutasid eesti kultuuri? Miks?
IV. Mida ütlete eesti ühiskonna spetsiifika kohta aastatel 1940 – 1980?
1. Eesti kirjastused ja kirjastamispoliitika. Millest see sõltus?
2. Konkreetsete eesti kirjastuste (“Loomingu Raamatukogu”, “Ilukirjandus ja Kunst” jt.) kogemus
ukraina kirjanduse tõlgete avaldamisel. Kommentaarid.
3. Eesti kirjastused ja Moskva tellimus (nt M.Vingranovski jt tõlgete avaldamislugu).
4. Tõlgetega kaasnevate metatekstide iseloomustus (eessõnad, järelsõnad, fotod, kaardid,
illustratsioonid, kriitilised retsensioonid, lugejaarvamused, reklaam, raadio- ja telesaated jne).
V. Mida ütlete eesti tõlkekultuuri spetsiifika kohta?
1. Harald Rajametsa tõlkijaisiksus ning tõlkemeetod.
2. Teiste ukraina keelest tõlkijate (M.Nurmik, L.Raudtits, L.Ojamaa) töö iseloomulikud jooned.
3. Ukraina autorite tõlked vene keele vahendusel (O.Samma, H.Välipõllu, J.Piik, D.Vaarandi,
A.Saukas, A.Randalu, E.Sõgel, J.Elango, R.Paavel, P.Viiding, J.Tamm, V.Paas, H.Jürisson,
E.Puskar jt.); teosete valik, tõlgete kvaliteet, tõlkemeetod.
VI. Missugused on olnud teie arvates ukraina kirjanduse eestindamise tulemused?
1. Missugused ukrainakeelsed teosed või nende tõlked avaldasid mõju eesti kultuurile?
2. Missugused ukrainakeelsed teosed või nende tõlked jäid ajalooliseks faktiks?
3. Missugune oli ukraina ilukirjanduse vastuvõtt eesti kultuuriruumis?
Tabel 2. Harald Rajametsa tõlgitud raamatud ukraina keelest
Aasta Autor, teose nimetus Eessõna või järelsõna
Koostanud
1961 Ševtšenko, T. Kobsaar. Tlk. veel A.Kaalep, J. Šumakov.
järelsõna
1962 Pervomaiski, L. Armastuslaulu asemel.1964 Bezorudko, V. Suhhi Mlõntsi musketärid.1964 Hinkulov, L Tarass Ševtšenko. Tlk. E.Koik.
Värsid tlk. H.Rajamets, A.Kaalep ja A.Sang.
1966 Kõnelus gloobusega. Ukraina kaasaegset luulet.
eessõna valinud
1966 Rõlski, M. Roosid ja viinapuud. järelsõna1969 Gutsalo, J. Belle Parisienne. Tlk. veel
E.Mälgand.1971 Ukrainka, L. Aoeelsed tuled. Tlk. veel
H.Jürisson ja M.Veetamm.1971 Ukrainka, L. Kuus luuletust.1974 Tjutjunnõk, G. Raudrohi. Tlk. veel
A.Jaaksoo.1975 Vingranovski, M. Armastuse akna all.1977 Dratš, I. Südame kaugusel. koostanud1978 Oliinõk, B. Maa. koostanud1980 Janovski, J. Ratsanikud; Laevameister. Tlk.
L.Raudtits. Värsid tlk. H.Rajamets.1984 Štšerbak, J. Väike jalgpallimeeskond. järelsõna1985 Franko, I. Varastatud õnn. järelsõna1985 Pavlõtško, D. Vaade kaevu. koostanud1990 Kostenko, L. Kordumatus.2004 Pegasos ja Peegel eessõna koostanud
Tabel 3. Harald Rajametsa artiklid
Aasta Avaldamise koht Artikli nimetus1959 Looming Mõningaid märkusi riimi kohta.1961 R: Ševtšenko, T. Kobsaar.
Tln.Tarass Ševtšenko
1962 Keel ja Kirjandus Keelevabadus värsis.1966 R: Kõnelus gloobusega. Tln. Eessõna1966 R: Rõlski, M. Roosid ja
viinapuud. Tln.Maksim Rõlski (1895-1964)
1970 Sirp ja Vasar Tähtsaim on tegija vastutus teadvus (nimede kirjutamisest ajakirjanduses)
1971 Sirp ja Vasar Lesja Ukrainka 100. sünniaastapäevaks.1975 Keel ja Kirjandus Ukraina nimede kirjutamine eesti keeles.1975 Sirp ja Vasar Pilk ukraina kirjandusse.1978 Sirp ja Vasar Oless Gontšar 60.1980 Keel ja Kirjandus Kalevipoeg ukraina kuues.1984 R: Štšerbak, J. Väike
jalgpallimeeskond. Tln.Juri Štšerbak /Autorist/
1985 R: Franko, I. Varastatud õnn. Tln.
Saateks.
1987 Sirp ja Vasar Alevtõna Sprogisel oli sünnipäev /50 sünnipäeva puhul/
1988 R: Kalender 1989. Tln. Tarass Ševtšenko. 9. märts 1814 – 10. märts 1861.
1993 Nimekirjutusraamat Ukraina
1994 Keel ja Kirjandus Vingus nina pidi raamatus: [Viimase kümne aasta jooksul ilmunud sõnaraamatutest]
1997 Eesti Päevaleht Tantsib Roosiga roosiga rinnas. (Keelekommentaar)
1997 Eesti Päevaleht Ukraina, meie sõber (Keelekommentaar) Ukraina nimede kirjutamisest.
1997 Eesti Päevaleht Rumalad sõnad1997 Eesti Päevaleht Mis on nina taga?1997 Eesti Päevaleht Miks aegruum ilma ajata?1997 Eesti Päevaleht Traagiline juhtum golfiväljakul1997 Eesti Päevaleht Vabandage, et teid ehmatan!1997 Eesti Päevaleht Kolm pampe kandnud mees1997 Looming Imelik luuletus limerik1998 Postimees Emapoolne vanaema1998 Postimees Ehmatasin ära
Tabel 4. Harald Rajametsa ukraina ilukirjanduse tõlked ajakirjanduses
Autor Avaldamise koht Ilmumisaasta Tõlgete arv
Volodõmõr Brovtšenko Sirp ja Vasar 1974, 26 1VEKSA kalender 1981 1
Ivan Dratš Noorus 1963, 10 (eraldi trükisena 1977)
1
Ivan Franko Sirp ja Vasar 1975, 37 (eraldi trükisena 1985)
1
Іван Франко. Вічний революціонер. Мовами народів світу. Каменяр.
1986 1
Jevgen Gutsalo. Edasi 1970, 68 1Noorus 1973, 1 1
Oleg Homenko Noorus 1973, 1 1
Volodõmõr Jarõnõtš Sirp ja Vasar 1982, 28 4
Leonid Kisselov Juri Štšerbak. Väike jalgpallimeeskond.
3
Viktor Kordun Edasi 1968, 101 1Edasi (tõlkijaks märgitud eksklikult E.Mälgand)
1969, 64 1
Borõss Kornijenko Noorus 1974, 6 2
Lina Kostenko Nõukogude Naine 1985, 10 (eraldi trükisena 1990)
5
Mõkola Kravtšuk Noorte Hääl 1975, 204 1
Roman Kudlõk Edasi 1968, 101 2Autor Allikas Ilmumisaasta Tõlgete
arvOleksandr Levada Meie Repertuaar 1982, 8 1
Borõss Oliinõk Sirp ja Vasar 1974, 24 (eraldi trükisena 1978)
1
Dmõtro Pavlõtško Noorte Hääl 1974, 145 (eraldi trükisena 1985)
1
Noorte Hääl 1975, 204 1Kommunismiehitaja
1975, 113 2
Selle punase päikese all IV
1
Leonid Pervomaiski Sirp ja Vasar 1972, 45 1Looming 1974, 5 1Noorus 1974, 6 1Sirp ja Vasar 1975, 38 1
Maksõm Rõlski Muusikalisi hetki 1Sirp ja Vasar 1965, 12
(eraldi trükisena 1966)
1
Edasi 1965, 56 2Meie Repertuaar 1972,7 1
Vassõl Sõmonenko Noorus 1974, 6 1Kultuur ja Elu 1974, 8 1Sirp ja Vasar 1975, 37 1
Mõkola Sõngaivski Sirp ja Vasar 1974, 26 1
Tarass Ševtšenko Nõukogude Naine 1958, 9 (eraldi trükisena 1961)
3
Kultuur ja Elu 1961, 3 1
Juri Štšerbak Sirp ja Vasar 1982, 28 1Väike jalgpallimeeskond
6
Autor Allikas Ilmumisaasta Tõlgete arv
Oleksandr Zavgorodni Edasi 1968, 236 1Ikka Liivist mõteldes
1
Sirp ja Vasar 1969, 13 6Kirjanduse jaosmaa’76
2
Juri Zbanatski Meie sõpradest (Tõlkijaks märgitud A.Rajamets)
1
Irõna Žilenko Noorus 1963, 10 1
Semen Žurahhovõtš Noorte Hääl 1975, 204 1
Anatoli Taran Noorus 1963, 10 2Robert Tretjakov Noorus 1964, 20 1
Lesja Ukrainka Sirp ja Vasar 1963, 31 (eraldi trükisena 1971)
2
Looming 1963, 8 4Nõukogude Naine 1971, 2 2Kultuur ja Elu 1971, 2 1Sirp ja Vasar 1971, 9 1Looming 1971, 2 2Sirp ja Vasar 1975, 38 1
Maria Vaino Säde 1972, 104 1
Mõkola Vingranovski Laulud kodumaast 1Sirp ja Vasar 1972, 45
(eraldi trükisena 1975)
2
Noorus 1974, 6 1Noorte Hääl 1975, 204 1Kultuur ja Elu 1975, 9 2Edasi 1975, 222 3Nõukogude Naine 1975, 10 1Kommunismiehitaja
1975, 113 1
Tabel 5. Metatekstid
1940-1945 1946 1947
1948 1949 1950
EESSÕNAD Franko, I. Jutustused. Tlk. B.Linde. 1948. Eessõna: D.Zaslavski. Illustr. E.Kollom “Ilukirjandus ja Kunst”
JÄRELSÕNAD Ivanenko, O. Tarassi saatus. Jutustus. Tlk. B.Linde. Värsitõlked teinud R.Paavel. 1949. L Järelsõna: G.Eihler. “Ilukirjandus ja Kunst”
ILLUSTRATSIOONID
Lendav laev. Ukraina muinasjutt. Tlk. E.Ambur. 1946. L Illustr. V.Lember.
Ivanenko, O. Kurekese teekond. (Jutustus). Tlk. M.Jõesuu. 1948. Illustr. O.Kangilaski. “Ilukirjandus ja Kunst”
Tuuletaat. Ukraina muinasjutt. Tlk. E.Ambur. 1946. L Illustr. V.Lember.
119
ILMA Dovženko, A. Taganeja. (Jutustus) 1942. Sõjakirjastus.
Suhhodolski, V. Haljendav oksake. (Näidend 1 vaatuses). Tlk. A.Saukas. 1948. “Ilukirjandus ja Kunst”
Baš, J. Professor Buiko. (Jutustus)Tlk. B.Linde. 1949.
Boitšenko, A. Noorus. (Jutustus). Tlk. A.Gross. 1949Korneitšuk, A. Tulge meile külla! (Tulge Zvonkovojesse.) Komöödia 3 vaatuses. Tlk. A.Saukas. 1949 “Ilukirjandus ja Kunst”
1951 1952 1953 1954 1955EESSÕNAD Ukraina
muinasjutte. Tlk. E.Hange, K.Puskar. Eessõna: M.Rõlski. Illustr. E.Ratšev. L 1954
120
JÄRELSÕNAD Galan, J. Vatikan ilma maskita. Pamfletid. Tlk. J.Seilental. 1953. Järelsõna: V.Beljajev. ERK
ILLUSTRATSIOONID
Bagmut, I. Suvoorovlase Krinitšnõi õnnelik päev. (jutustus) Tlk. V.Kruus 1952. L Illustr. A. Saldre.
Zabila, N. Kõikidest. Värssjutustus. Tlk.E.Niit. 1953. L Illustr. N.Zeitlin.
Ševtšenko, T. Jutustused. Tlk. M.Jürna. 1955. Illustr. R.Roos.
Zbanatski, I. Kullilaane saladus. Jutustus. Tlk. H.Dresen. 1953. L Illustr. A.Reznitšenko
Kravets, O. Koit Hanpu kohal. Romaan. Tlk. E.Roks. 1955. Illustr. T.Kulles.
Zabila, N. Meie kodumaa. Luuletused. Tlk. E.Niit. 1953. L Illustr. L.Hudjak.
ILMA Gontšar, O. Lipukandjad. Romaan. Tlk. H.Raudsepp. 1949. Tlk. J.Piik ja V.Daniel. 1951. Stalini preemia
Sobko, V. Rahu pant. Romaan. Tlk. R.Mägi. 1952. Stalini preemia
Rõbak, N. Perejaslavi Raada. Romaan. Tlk. A.Adari. 1953-1956 Stalini preemia
1956 1957 1958 1959
121
EESSÕNAD Franko, I. Zahhar Berkut. Pildike ühiskonna elust Karpaatidetagusel Venemaal XIII sajandil. Tlk. J.Piik. 1956. L Eessõna: A.Deutsch. Illustr. V.Tolli. ERKTrublaini, N. Kuunar “Kolumbus”. Jutustus. Tlk. A.Gross. 1956. L Eessõna: J.Grimailo. Illustr. H.Rooneem. ERK
JÄRELSÕNAD Kotsjubinski, M. Fata morgana. Novellid ja jutustused. Tlk. A.Randalu. 1958. Järelsõna: A.Randalu. ERK
ILLUSTRATSIOONID Zagrebelnõi, P. Lapsuke. Komöödia 1 vaatuses. Tlk. R.Schubbe. 1956. Illustr. AAK
Franko, I. Siis, kui loomad veel rääkisid. Muinasjutte lastele. Tlk. J.Piik. 1959. R.Tiidus.
Õlepullike-tõrvamullike. Ukraina rahva muinasjutt. Tlk. E.Hange. 1956. L. Illustr. T.Mavrina.
ILMA Dovženko, A. Poeem merest. (Filmistsenaarium). Tlk. H.Välipõllu. 1959Vassiltšenko, S. Mustlanna. Jutustused. Tlk. M.Nurmik. 1959.Višnja, O. Jahimees muheleb. Humoreskid. M.Nurmik. 1959
1960 1961 1962EESSÕNAD
122
JÄRELSÕNAD Ševtšenko, T. Kobsaar. Valitud luulet. Tlk. H.Rajamets, A.Kaalep, J. Šumakov. 1961. Järelsõna: H.Rajamets. Autori illustr. ERK
Stelmahh, M. Inimveri pole vesi. Romaan. Tlk. J.Elango. Värsid tlk. Paavel. 1962. Lenini preemia. 1961.Järelsõna: V.Rossels. ERK
ILLUSTRATSIOONID Pismennaja, L. Hundikaevu saladus. Jutustus. Tlk. I. Ja L.Kosenkranius. 1960. L Illustr. E.Valter
Zbanatski, I. Merikajakas. Tlk. L.Soe. 1961. L Illustr. T.Kulles.
ILMA Gontšar, O. Inimene ja relvad. Tlk. O.Samma. 1962Stelmahh, M. Suur perekond. Romaan-kroonika. 1.kd. Tlk. V.Paas, R.Paavel, J.Kurfeldt. 2.kd. Tlk. V.Paas. 1962. Lenini preemia. 1961.Stelmahh, M. Leib ja sool. Romaan. Tlk. P.Viiding ja J.Tamm. 1962. preemia. 1961.Pervomaiski, L. Armastuslaulu asemel. Jutustused. Tlk. H.Rajamets
1964 1965 1966 1967EESSÕNAD Kõnelus gloobusega. Ukraina
kaasaegset luulet. Tlk. H.Rajamets. 1966. Valinud ja eessõna H.Rajamets. “Perioodika” “Loomingu” Raamatukogu.Rõlski, M. Roosid ja viinapuud. Luuletused. Tlk. H.Rajamets. 1966. Järelsõna: H.Rajamets. Portree: K.S.Kozlovski, puugravüür V.I.Kassijani joon. järgi. “Eesti Raamat” (XX sajandi luule)
123
JÄRELSÕNADILLUSTRATSIOONID Hinkulov, L. Tarass
Ševtšenko. Tlk. E.Koik. Värsid tlk. H.Rajamets, A.Kaalep, A.Sang. 1964. 9 lehte portr., illustr.
Uusaastaööl. Ukraina satiirivalimik. Koost. I.Sotšivets. Tlk. V.Järv, J.Kaidla, R.Rimmel, A.Tulik. 1966. illustr. EKP KK Kirjastus
Gontšar, O. Kuljus. Romaan novellides. Tlk. M.Nurmik. Illustr. J.Kotkov ja E.Ootsing. Tln. ERK, 1966. Lenini preemia
ILMA Bezorudko, V. Suhhi Mlõntsi musketäriv. (Jutustus). Tlk. H.Rajamets. 1964.
Pervomaiski, L. Metsmesi. Kaasaegne ballad. Romaan. Tlk. E.Sõgel. Tln. “Eesti Raamat” 1966.
1970 1971 1972 1973EESSÕNAD
JÄRELSÕNAD Ukrainka, L. Aoeelsed tuled. Luuletused ja poeemid. Tlk. H.Jürisson, H.Rajamets ja M.Veetamm. 1971. Koost. ja järelsõna: O.Zavgorodni. “Eesti Raamat”
ILLUSTRATSIOONID Kotsjubinski, M. Nürnbergi muna. Tlk. L.Raudtits. 1970. L Illustr. H.Laretei.
Ukrainka, L. Kuus luuletust. Tlk. H.Rajamets. 1971. Illustr. M.Ruljand.
Jarmõš, J. Kuldlaevuke. Muinasjuttud. Tlk. I.Maran. 1973. L Illustr. S.Väljal.
Utjovskaja, P. Jutte klaasniidist. Tlk. L.-A.Sinijärv. 1973. Illustr. V.Tõnisson
ILMA
124
1975 1976 1977 1978EESSÕNADJÄRELSÕNAD Mõrnõi, P. Libu.
Romaan. Tlk. L. ja J.Ojamaa.1975. Järelsõna: S.Issakov. “Eesti Raamat” (Varamu)
ILLUSTRATSIOONID Franko, I. Siis, kui loomad veel rääkisid: Muinasjutte. Tlk. J.Piik. 1976. L Illustr. V.Hurt
Stelmahh, J. Jurkivka mõtkosaurus ehk Metsajärve koletis. Jutustus. Tlk. A.Jaaksoo. 1977 L Illustr. A.Vender
ILMA Vingranovski, M. Armastuse akna all. Luuletused. Tlk. H.Rajamets. 1975.
Gontšar, O. Tsüklon. Romaan. Tlk. L.Raudtits. 1976.
Dratš, I. Südame kaugusel. Luuletused. Tlk. H.Rajamets. 1977.
Oliinõk, B. Maa. Luuletused. Tlk. H.Rajamets
Vovtšok, M. Elav hing. Romaan. Tlk. E.Puskar. 1977.
1980 1981 1983 1984 1985EESSÕNAD
125
JÄRELSÕNAD Janovski, J. Ratsanikud; Laevameister. Romaanid. Tlk. L.Raudtits, värsid tlk. H.Rajamets. 1980. Järelsõna: L.Raudtits. “Eesti Raamat” (Varamu)
Štšerbak, J. Väike jalgpallimeeskond. Jutustused. Tlk. H.Rajamets. 1984. Järelsõna: H.Rajamets. “Perioodika” “Loomingu” Raamatukogu
Franko,I. Varastatud õnn. Jutustused, näidendid, poeem. Tlk. H.Rajamets1985. Järelsõna: H.Rajamets“Eesti Raamat”
ILLUSTRATSIOONID Drozd, V. Päike. Jutustused. Tlk. P.Mõtsküla, A.Jaaksoo. 1980. Illustr. A.Strahhov
Nestaiko, V. Petu-üks ehk Lugu koolipoisi keerukast elust. Tlk. P.Mõtsküla. 1981 L V.Ignatovi joon.
Stelmahh, M. Haned-luiged; Helde õhtu. Jutustused. Tlk. I.Kaber. 1983. L Illustr. B.Vasserman.
ILMA Pavlõtško, D. Vaade kaevu. Tlk. H.Rajamets1985.
Tabel 6. Vahenduskeele kasutamine ukraina ilukirjanduse tõlkimisel eesti keelde
UKRAINA KEELEST VENE KEELEST KEEL MÄRKIMATATavaline Laste Lenini ja
Stalini preemia
Tavaline Laste Lenini ja Stalini preemia
Tavaline
1942Dovženko, A. Taganeja. (Jutustus) Tõlkija ja keel märkimata.1942.
1946Lendav laev. Ukraina muinasjutt. Tlk. E.Ambur. 1946. LTuuletaat.
126
Ukraina muinasjutt. Tlk. E.Ambur. 1946. L
1948Franko, I. Jutustused. Tlk. B.Linde. 1948.
Ivanenko, O. Kurekese teekond. (Jutustus) Tlk. M.Jõesuu. märkimata.1948Suhhodolski, V. Haljendav oksake. (Näidend 1 vaatuses). Tlk. A.Saukas. märkimata.1948.
1949Baš, J. Professor Buiko. (Jutustus)Tlk. B.Linde. 1949.
Ivanenko, O. Tarassi saatus. Jutustus. Tlk. B.Linde. Värsitõlked teinud R.Paavel. 1949. L
Boitšenko, A. Noorus. (Jutustus). Tlk. A.Gross. 1949
Korneitšuk, A. Tulge meile külla! (tulge Zvonkovojesse.) Komöödia 3 vaatuses. Tlk. A.Saukas. märkimata.1949.
1951Gontšar, O. Lipukandjad. Romaan. Tlk. H.Raudsepp. 1949. Tlk. J.Piik ja V.Daniel. 1951. Stalini preemia
1952Bagmut, I. Suvoorovlase Krinitšnõi õnnelik päev. (jutustus) Tlk. V.Kruus 1952. L
Sobko, V. Rahu pant. Romaan. Tlk. R.Mägi. 1952. Stalini preemia
1953Zabila, N. Kõikidest.
Galan, J. Vatikan ilma
Zbanatski, I. Kullilaane
Rõbak, N. Perejaslavi
127
Värssjutustus. Tlk.E.Niit. 1953. L
maskita. Pamfletid. Tlk. J.Seilental. 1953.
saladus. Jutustus. Tlk. H.Dresen. 1953. L
Raada. Romaan. Tlk. A.Adari. 1953-1956 Stalini preemia
Zabila, N. Meie kodumaa. Luuletused. Tlk. E.Niit. 1953. L
1954
1956Kravets, O. Koit Hanpu kohal. (Romaan) Tlk. E.Roks. märkimata.1955Ševtšenko, T. Jutustused. Tlk. M.Jürna. märkimata.1955.
Trublaini, N. Kuunar “Kolumbus”. Jutustus. Tlk. A.Gross. 1956. L
Zagrebelnõi, P. Lapsuke. Komöödia 1 vaatuses. Tlk. R.Schubbe. Keel märkimata. 1956.
Franko, I. Zahhar Berkut. Pildike ühiskonna elust Karpaatidetagusel
128
Venemaal XIII sajandil. Tlk. J.Piik. 1956. L
1958Kotsjubinski, M. Fata morgana. Novellid ja jutustused. Tlk. A.Randalu. 1958.
1959Vassiltšenko, S. Mustlanna. Jutustused. Tlk. M.Nurmik. 1959.Višnja, O. Jahimees muheleb. Humoreskid. Tlk. M.Nurmik. 1959
Dovženko, A. Poeem merest. (Filmistsenaarium). Tlk. H.Välipõllu. 1959
Franko, I. Siis, kui loomad veel rääkisid. Muinasjutte lastele. Tlk. J.Piik. 1959. L
1960Pismennaja, L. Hundikaevu saladus. Jutustus. Tlk. I. Ja L.Kosenkranius. 1960. L
1961Ševtšenko, T. Kobsaar. Valitud luulet. Tlk. H.Rajamets, A.Kaalep, J. Šumakov. 1961.
Zbanatski, I. Merikajakas. Tlk. L.Soe. 1961. L
1962Pervomaiski, L. Armastuslaulu asemel. Jutustused.
Gontšar, O. Inimene ja relvad. Romaan. Tlk. O.Samma.
Stelmahh, M. Leib ja sool. Romaan. Tlk. P.Viiding ja J.Tamm.
129
Tlk. H.Rajamets. 1962.
1962. 1962. Lenini preemia. 1961.Stelmahh, M. Inimveri pole vesi. Romaan. Tlk. J.Elango. Värsid tlk. R. Paavel. 1962. Lenini preemia. 1961.Stelmahh, M. Suur perekond. Romaan-kroonika. 1.kd. Tlk. V.Paas, R.Paavel, J.Kurfeldt. 2.kd. Tlk. V.Paas. 1962. Lenini preemia. 1961.
19631964Bezorudko, V. Suhhi Mlõntsi musketärid. (Jutustus). Tlk. H.Rajamets. 1964.
Hinkulov, L. Tarass Ševtšenko. Tlk. E.Koik. Värsid tlk. H.Rajamets, A.Kaalep, A.Sang. 1964.
19651966Kõnelus gloobusega. Ukraina kaasaegset luulet. Valinud ja tlk. H.Rajamets. 1966.
Gontšar, O. Kuljus. Romaan novellides. Tlk. M.Nurmik. 1966. Lenini preemia. 1964.
Pervomaiski, L. Metsmesi. Kaasaegne ballaad. (Romaan) Tlk. E.Sõgel. 1966
Uusaastaööl. Ukraina satiirivalimik. Tlk. V.Järv, J.Kaidla, R.Rimmel, A.Tulik. märkimata1966.
Rõlski, M. Roosid ja viinapuud. Luuletused.
130
Tlk. H.Rajamets. 1966.196719681969Gutsalo, J. Belle Parisienne. Novellid. Tlk. E.Mälgand ja H.Rajamets. 1969.
Zbanatski, J. Mahe helin. Romaan. Tlk. L.Raudtits. 1969. L
Tjutjunnõk, G. Keeris. Romaan. Tlk. L.Ojamaa. 1969.1970
Kotsjubinski, M. Nürnbergi muna. Tlk. L.Raudtits. 1970. L
1971Ukrainka, L. Aoeelsed tuled. Luuletused ja poeemid. Tlk. H.Jürisson, H.Rajamets ja M.Veetamm. 1971.Ukrainka, L. Kuus luuletust. Tlk. H.Rajamets. 1971.19721973
Utjovskaja, P. Jutte klaasniidist. Tlk. L.-A.Sinijärv. 1973. LJarmõš, J. Kuldlaevuke. Muinasjuttud. Tlk. I.Maran. 1973. L
131
1974Tjutjunnõk, G. Raudrohi. Jutustused. Tlk. H.Rajamets ja A.Jaaksoo. 1974
Poljovõi, M. Kaheksas suvi. Romaan novellides. Tlk. L.Raudtits. 1974. L
1975Mõrnõi, P. Libu. Romaan. Tlk. L. ja J.Ojamaa.1975.Vingranovski, M. Armastuse akna all. Luuletused. Tlk. H.Rajamets. 1975.1976Gontšar, O. Tsüklon. Romaan. Tlk. L.Raudtits. 1976.
Franko, I. Siis, kui loomad veel rääkisid: Muinasjutte. Tlk. J.Piik. 1976. L
1977Dratš, I. Südame kaugusel. Luuletused. Koostanud ja tlk. H.Rajamets. 1977.
Stelmahh, J. Jurkivka mõtkosaurus ehk Metsajärve koletis. Jutustus. Tlk. A.Jaaksoo. 1977 L
Vovtšok, M. Elav hing. Romaan. Tlk. E.Puskar. 1977.
1978Oliinõk, B. Maa. Luuletused. Koostanud ja tlk. H.Rajamets. 19781979
Ukraina muinasjutte. Tlk.
132
L.Raudtits. 1979. L
1980Drozd, V. Päike. Jutustused. Tlk. P.Mõtsküla, A.Jaaksoo. 1980.Janovski, J. Ratsanikud; Laevameister. Romaanid. Tlk. L.Raudtits, värsid tlk. H.Rajamets. 1980.1981
Nestaiko, V. Petu-üks ehk Lugu koolipoisi keerukast elust. Tlk. P.Mõtsküla. 1981 L
19821983
Stelmahh, M. Haned-luiged; Helde õhtu. Jutustused. Tlk. I.Kaber. 1983. L
1984Štšerbak, J. Väike jalgpallimeeskond. Jutustused. Tlk. H.Rajamets. 1984.1985Franko,I. Varastatud õnn. Jutustused, näidendid, poeem. Tlk. H.Rajamets.
133
1985.Pavlõtško, D. Vaade kaevu. Luuletused. Koostanud ja tlk. H.Rajamets. 19851986Zagrebelnõi, P. Hoovõtt. Romaan. Tlk. L.Raudtits. 1986.198719881989Gontšar, O. Sinu koidik. Tlk. L. Raudtits. 1989.1990Kostenko L. Kordumatus. Tlk. H.Rajamets. 1990.
134
Tabel 7. Tiraaž
Kuni 10 00010 000-19 000 20 000-29 000
1. Ukrainka, L. Kuus luuletust.1971. 300 eks.
1. Galan, J. Vatikan ilma maskita. 1953. 10 000 eks.
1. Zabila, N. Meie kodumaa. 1953. 20 000 eks. L
2. Suhhodolski, V. Haljendav oksake. 1948. 800 eks.
2. Ševtšenko, T. Jutustused. 1955. 10000 eks.
2. Vassiltšenko, S. Mustlanna. 1959. 20 000 eks.
3. Korneitšuk, A. Tulge meile külla! (Tulge Zvonkovojesse). 1949. 1 000 eks.
3. Franko, I. Zahhar Berkut. 1956. 10000 eks. L
3. Dovženko, A. Poeem merest. 1959. 20 000 eks.
4. Kostenko, L. Kordumatus. 1990. 1 300 eks.
4. Zbanatski, I. Merikajakas. 1961. 10000 eks. L
4. Višnja, O. Jahimees muheleb. 1959. 20 000 eks.
5. Pavlõtško, D. Vaade kaevu. 1985. 1 500 eks.
5. Gontšar, O. Inimene ja relvad. 1962. 10000 eks.
5. Pismennaja, L. Hundikaevu saladus. 1960. 20 000 eks. L
6. Oliinõk, B. Maa. 1978. 2 500 eks.
6. Stelmahh, M. Leib ja sool. 1962. 10000 eks.
6. Gutsalo, J. Belle Parisienne. 1969. 21 000 eks.
7. Baš, J. Professor Buiko. 1949. 3000 eks.
7. Stelmahh, M. Inimveri pole vesi. 1962. 10000 eks.
7. Tjutjunnõk, G. Raudrohi. 1974. 23 000 eks.
8. Boitšenko, A. Noorus. 1949. 3000 eks.
8. Stelmahh, M. Suur perekond. 1962. 10000 eks.
8. Gontšar, O. Kuljus. 1966. 24000 eks.
9. Dratš, I. Südame kaugusel. 1977. 3 000 eks.
9. Ivanenko, O. Kurekese teekond. 1948. 10 200 eks.
9. Gontšar, O. Tsüklon. 1976. 24000 eks.
10. Hinkulov, L. Tarass Ševtšenko. 1964. 4 000 eks.
10. Lendav laev. 1946. 10 200 eks. L
10. Uusaastaööl. Ukraina satiirivalimik. 1966. 25 000 eks.
11. Ukrainka, L. Aoeelsed tuled. 1971. 4 000 eks.
11. Tuuletaat. 1946. 10 200 eks. L 11. Vovtšok, M. Elav hing. 1977. 28000 eks.
12. Vingranovski, M. Armastuse akna all. 1975. 4 000 eks.
12. Gontšar, O. Sinu koidik. 1989. 11 000 eks.
12. Janovski, J. Ratsanikud; Laevameister. 1980. 28 000 eks.
13. Ivanenko, O. Tarassi saatus. 1949. 5 000 eks.
13. Franko, I. Varastatud õnn. 1985. 13 000 eks.
14. Gontšar, O. Lipukandjad. 1951. 5000 eks.
14. Bagmut, I. Suvoorovlase Krinitšnõi õnnelik päev. 1952. 15000 eks. L
15. Ševtšenko, T. Kobsaar. 1961. 5000 eks.
15. Sobko, V. Rahu pant. 1952. 15000 eks.
16. Rõlski, M. Roosid ja viinapuud. 1966. 5 000 eks.
16. Ukraina muinasjutte. 1954. 15000 eks. L
17. Zagrebelnõi, P. Lapsuke. 1956. 5 000 eks.
17. Zbanatski, I. Kullilaane saladus. 1953. 15 000 eks. L
18. Franko, I. Jutustused. 1948. 5200 eks.
18. Stelmahh, M. Haned-luiged; Helde õhtu. 1983. 15 000 eks. L
19. Kotsjubinski, M. Fata 19. Drozd, V. Päike. 1980. 16 000
135
morgana. 1958. 8 000 eks. eks.17. Kravets, O. Koit Hanpu kohal. 1955. 8 000 eks.
20. Pervomaiski, L. Armastuslaulu asemel. 1962. 17 000 eks.
21. Rõbak, N. Perejaslavi Raada. 1953-1956. 18 000 eks.
22. Bezorudko, V. Suhhi Mlõntsi musketärid. 1964. 18 000 eks.
23. Kõnelus gloobusega. 1966. 18000 eks.
24. Poljovõi, M. Kaheksas suvi. 1974. 18 000 eks. L
25. Štšerbak, J. Väike jalgpallimeeskond. 1984. 19000 eks.
Tiraaž märkimata:1. Dovženko, A. Taganeja. Jutustus. Tõlkija ja keel märkimata 19422. Zagrebelnõi, P. Hoovõtt. Romaan. Tlk. L.Raudtits. 1986
Tabel 8. Ukraina tõlkeilukirjanduse žanrid
AASTA PROOSA LUULE1942 Dovženko, A. Taganeja. (Jutustus) Tõlkija ja
keel märkimata. 1942.
1946 Lendav laev. Ukraina muinasjutt. Tlk. E.Ambur. 1946. LTuuletaat. Ukraina muinasjutt. Tlk. E.Ambur. 1946. L
1948 Franko, I. Jutustused. Tlk. B.Linde. 1948.
Ivanenko, O. Kurekese teekond. (Jutustus) Tlk. M.Jõesuu. Keel märkimata. 1948
1949 Baš, J. Professor Buiko. (Jutustus)Tlk. B.Linde. 1949.
Ivanenko, O. Tarassi saatus. Jutustus. Tlk. B.Linde. Värsitõlked teinud R.Paavel. 1949. LBoitšenko, A. Noorus. (Jutustus). Tlk. A.Gross. 1949
1951 Gontšar, O. Lipukandjad. Romaan. Tlk. H.Raudsepp. 1949. Tlk. J.Piik ja V.Daniel. 1951. Stalini preemia
136
1952 Bagmut, I. Suvoorovlase Krinitšnõi õnnelik päev. (Jutustus) Tlk. V.Kruus 1952. LSobko, V. Rahu pant. Romaan. Tlk. R.Mägi. 1952. Stalini preemia
1953 Galan, J. Vatikan ilma maskita. Pamfletid. Tlk. J.Seilental. 1953.
Zabila, N. Kõikidest. Värssjutustus. Tlk.E.Niit. 1953.
Zbanatski, I. Kullilaane saladus. Jutustus. Tlk. H.Dresen. 1953. L
Zabila, N. Meie kodumaa. Luuletused. Tlk. E.Niit. 1953. L
Rõbak, N. Perejaslavi Raada. Romaan. Tlk. A.Adari. 1953-1956 Stalini preemia
1954 Ukraina muinasjutte. Tlk. E.Hange, K.Puskar. Keel märkimata. 1954. L
1955 Kravets, O. Koit Hanpu kohal. (Romaan) Tlk. E.Roks. Keel märkimata. 1955.Ševtšenko, T. Jutustused. Tlk. M.Jürna. Keel märkimata. 1955.
1956 Trublaini, N. Kuunar “Kolumbus”. Jutustus. Tlk. A.Gross. 1956. L
Franko, I. Zahhar Berkut. Pildike ühiskonna elust Karpaatidetagusel Venemaal XIII sajandil. Tlk. J.Piik. 1956. LÕlepullike-tõrvamullike. Ukraina rahva muinasjutt. Tlk. E.Hange. Keel märkimata. 1956. L
1958 Kotsjubinski, M. Fata morgana. Novellid ja jutustused. Tlk. A.Randalu. 1958.
1959 Vassiltšenko, S. Mustlanna. Jutustused. Tlk. M.Nurmik. 1959.
Višnja, O. Jahimees muheleb. Humoreskid. Tlk. M.Nurmik. 1959Franko, I. Siis, kui loomad veel rääkisid. Muinasjutte lastele. Tlk. J.Piik. 1959. L
1960 Pismennaja, L. Hundikaevu saladus. Jutustus. Tlk. I. Ja L.Kosenkranius. 1960. L
1961 Zbanatski, I. Merikajakas. Jutustus Tlk. L.Soe. 1961. L
Ševtšenko, T. Kobsaar. Valitud luulet. Tlk. A.Kaalep, J. Šumakov. 1961.
1962 Pervomaiski, L. Armastuslaulu asemel.
137
Jutustused. Tlk. H.Rajamets. 1962.Gontšar, O. Inimene ja relvad. Romaan. Tlk. O.Samma. 1962.Stelmahh, M. Leib ja sool. Romaan. Tlk. P.Viiding ja J.Tamm. 1962. Lenini preemia. 1961.Stelmahh, M. Inimveri pole vesi. Romaan. Tlk. J.Elango. Värsid tlk. R. Paavel. 1962. Lenini preemia. 1961.Stelmahh, M. Suur perekond. Romaan-kroonika. 1.kd. Tlk. V.Paas, R.Paavel, J.Kurfeldt. 2.kd. Tlk. V.Paas. 1962. Lenini preemia. 1961.
19631964 Bezorudko, V. Suhhi Mlõntsi musketärid.
(Jutustus). Tlk. H.Rajamets. 1964.Hinkulov, L. Tarass Ševtšenko. Tlk. E.Koik. Värsid tlk. H.Rajamets, A.Kaalep, A.Sang. 1964.
19651966 Gontšar, O. Kuljus. Romaan novellides. Tlk.
M.Nurmik. 1966. Lenini preemia. 1964.Kõnelus gloobusega. Ukraina kaasaegset luuletValinud ja tlk. H.Rajamets. 1966.
Pervomaiski, L. Metsmesi. Kaasaegne ballaad. (Romaan) Tlk. E.Sõgel. 1966
Rõlski, M. Roosid ja viinapuud. Luuletused. H.Rajamets. 1966.
Uusaastaööl. Ukraina satiirivalimik. Tlk. V.Järv, J.Kaidla, R.Rimmel, A.Tulik. Keel märkimata. 1966.
196719681969 Gutsalo, J. Belle Parisienne. Novellid. Tlk.
E.Mälgand ja H.Rajamets. 1969.Zbanatski, J. Mahe helin. Romaan. Tlk. L.Raudtits. 1969. LTjutjunnõk, G. Keeris. Romaan. Tlk. L.Ojamaa. 1969.
1970 Kotsjubinski, M. Nürnbergi muna. Jutustus Tlk. L.Raudtits. 1970. L
1971 Ukrainka, L. Aoeelsed tuled. Luuletused ja poeemid.Tlk. H.Jürisson, H.Rajamets ja M.Veetamm. 1971.Ukrainka, L. Kuus luuletust. Tlk. H.Rajamets
19721973 Utjovskaja, P. Jutte klaasniidist. Tlk. L.-
A.Sinijärv. 1973. LJarmõš, J. Kuldlaevuke. Muinasjuttud. Tlk. I.Maran. 1973. L
138
1974 Poljovõi, M. Kaheksas suvi. Romaan novellides. Tlk. L.Raudtits. 1974. LTjutjunnõk, G. Raudrohi. Jutustused. Tlk. H.Rajamets ja A.Jaaksoo. 1974.
1975 Mõrnõi, P. Libu. Romaan. Tlk. L. ja J.Ojamaa.1975.
Vingranovski, M. Armastuse akna all. LuuletusedH.Rajamets. 1975.
1976 Gontšar, O. Tsüklon. Romaan. Tlk. L.Raudtits. 1976.Franko, I. Siis, kui loomad veel rääkisid: Muinasjutte. Tlk. J.Piik. 1976. L
1977 Stelmahh, J. Jurkivka mõtkosaurus ehk Metsajärve koletis. Jutustus. Tlk. A.Jaaksoo. 1977 L
Dratš, I. Südame kaugusel. Luuletused. Koostanud ja tlk. H.Rajamets. 1977.
Vovtšok, M. Elav hing. Romaan. Tlk. E.Puskar. 1977.
1978 Oliinõk, B. Maa. Luuletused. Koostanud ja tlk. H.Rajamets. 1978
1979 Ukraina muinasjutte. Tlk. L.Raudtits. 1979. L
1980 Drozd, V. Päike. Jutustused. Tlk. P.Mõtsküla, A.Jaaksoo. 1980.Janovski, J. Ratsanikud; Laevameister. Romaanid. Tlk. L.Raudtits, värsid tlk. H.Rajamets. 1980.
1981 Nestaiko, V. Petu-üks ehk Lugu koolipoisi keerukast elust. Tlk. P.Mõtsküla. 1981 L
19821983 Stelmahh, M. Haned-luiged; Helde õhtu.
Jutustused. Tlk. I.Kaber. 1983. L
1984 Štšerbak, J. Väike jalgpallimeeskond. Jutustused. Tlk. H.Rajamets. 1984.
1985 Franko,I. Varastatud õnn. Jutustused, näidendid, poeem. Tlk. H.Rajamets. 1985.
Pavlõtško, D. Vaade kaevu. Luuletused. Koostanud ja tlk. H.Rajamets. 1985.
1986 Zagrebelnõi, P. Hoovõtt. Romaan. Tlk. L.Raudtits. 1986.
198719881989 Gontšar, O. Sinu koidik. Romaan?Tlk. L.
139
Raudtits. 1989.
1990 Kostenko L. Kordumatus. Luuletused Tlk. 1990.
Tabel 9. Ajakirjandus (ajakirjanduses avaldatud tõlkekirjandus ja kirjanduskriitilised metatekstid)
AASTA UKRAINA AUTOR TEOSE NIMETUS KRIITIKA TÕLKIJA
1957 Franko, Ivan Lugu rumalusest. Ls M.KesamaaGontšar, Oless Vassilko kingitus.
Katkend romaani “Perekop” teisest osast.
m-ta
Korneitšuk, Aleksander
“Eskaadri hukk” rajooni kultuurimaja laval /Otepää rajoon/
Malõško, Andrei Ausammas pronksist ja õite sära… Ls
D.Vaarandi
Katjake. Ls D.VaarandiKiievi valss. Laulutekst E.KumarLenini sõna. Katkend ls m-ta
Sosjura, Vladimir Tervitus Eestile. Ls F.KottaVennalikus peres. Ls P.Viiding
Stelmahh, Mihhail Inimveri pole vesi. Katkend jutustusest.
A.Kurtna
Ševtšenko, Tarass Kolm laulu poeemist “Haidamakid”: Kobsaari laul. - Kobsaari tantsulaul. – Jarema laul.
A.Kaalep
Lõikaja. Ls m-ta
Kupala, J. Tarassi saatus. (Katkendeid Taras Ševtšenkole pühendatud
J.Kross
140
poeemist).
Zabila, Natalja Õunapuu. Lt L.Velmet
Vilde, Irina NSV Liidu Ülemnõukogu Presiidiumi seadlus. Kirjanik Irina Vilde autasustamisest ordeniga “Austuse mark”
Voronko, Platon Laul Jassist Lt m-ta
See kõik on Moskva. Ls
V.Beekman
Vovtšok, Marko Marko Vovtšok /50. surma-aastapäevaks/Marko Vovtšok /50. surma-aastapäevaks/Sada aastat Marko Vovtšoki “Rahvajuttude” ilmumisest.Marko Vovtšok – ukraina kirjanduse klassik (50. surma-aastapäeva puhul)
1958 Beljajev, Vladimir Must sober. Js m-taBoiko, Hritsko Sõbratarid lobamokad.
LsA.Kaalep
Gontšar, Oless A.Gontšar ja tema roman “Lipukandjad”
Korneitšuk, Aleksander
“Miks tähed naeratasid…” /Lavastuse puhul “Vanemuises”/“Miks tähed naeratasid…” /RT “Vanemuises”/“Miks tähed naeratasid…” /Lydia Koidula nim. Pärnu Draamateatris/“Miks tähed naeratasid…” /Teatris “Vanemuine”/A.Korneitšuki looming.
141
Kuptšenko, J. Ebaõnnestunud lavastus. (Teatrikülastaja märkmeid)“Vaikne on ukraina öö”. J. Kuptšenko näidend 3 vaatuses.
Sosjura Vladimir Armastage isamaad. Lt m-ta
Tervitus Eestile. Ls m-ta
Staritsi Mihhail Oh ära käi, Gritsko, rahvapeol. Rahvadraama.Muljeid Lvovi Draamateatri külalisetendustelt /Tallinnas/
Stelmahh, Mihhail Inimveri pole vesi /Katkend romaanist/
V.Kabur
Ševtšenko, Taras Haidamakid. Katkend poeemist.
m-ta
Lai Dnepr. Lt m-taN.N. (Loojak veel kumab mägede takka…”) Ls
H.Rajamets
Lõikaja. Ls m-ta
Oi, miks mustaks oled läinud… Ls
m-ta
“Olen üksinda ma…” Ls
H.Rajamets
Testament. Ls m-ta
Väikesele Marjanale.Ls H.RajametsTarassi saatus (Katkend Tarass Ševtšenkole pühendatud poeemist)
J.Kupala
Tarass Grigorjevitš Ševtšenko. /Eluloolisi andmeid/
Zarudnõi, N Teatriõhtud Ukraina külalistelt. /Tallinnas/
Tomsen, V “Pühade ajal…” Ls m-taTšobulski, Pavel Õhtu “Strausse
veinikeldris”. NovellA.Tulik
Tõtšina Pavel P.Tõtšina looming.
142
Višnja, Ostap Säga /Humoristlik jutustus. Tsüklist “Jahimehejutud”/
E.Roks
Vovtšok, Marko Marko Vovtšoki “Kasakaneiu” eestikeelsest tõlkest.
1959 Dold-Mihhailik, J. Ka üks on võitlusväljal sõdur. Romaan
M.Jürna
Dovženko Aleksander
Kuidas kellelegi? (“Poeem merest”)“Poeem merest”“Poeem merest”Aleksander Dovženko ja ta “Poeem merest”Režissöör, kirjanik, võitleja. /Aleksander Dovženko autasustamise puhul Lenini preemiaga/.
Franko Ivan Raudteevahi majake nr. 27. Draama ühes vaatuses.
Galan, Jaroslav Elav elavate hulgas. 10. a. J.Galani traagilisest hukkumisest.
Gontšar, Oles Panoraammaa. Js I.ViidingA.Gontšarja tema roman “Lipukandjad”
Korneitšuk, Aleksander
Naeratavatest tähtedest ja loomisrõõmust /Lavastuse puhul Pärnu L.Koidula nim. Draamateatris/.A.Korneitšuki looming.
Kotsjubinski, M.M. M.M.Kotsjubinski. /Mälestusi/
Tlk.O.Samma ja J.Kross
Makrušenko, Pavlo Tamm. Js m-taMalõško, Andrei “Olen teda näinud
üksnes pildil…” Ls Pühendatud V.I.Lenini mälestuseks
D.Vaarandi
“Olen teda näinud üksnes pildil…” Ls
m-ta
Rõbak, Natan Nööp Js M.Varik
143
Stelmahh, Mihhailo Surematu Marko (Peatükk uuest romaanist)
E.Roks
Suvi (Katkend romaanist “Leib ja sool”)
Vene keelest Ü.Tambek
Ševtšenko, Tarass “Kord kõnnin Neeva kalda peal…” Ls
A.Kaalep
Lai Dnepr Lt m-ta
Lõikaja. Ls m-ta
Luuletaja-revolutsionäär /145. sünni-aastapäevaks/Tarass Ševtšenko /145. sünni-aastapäevaks/Tarass Ševtšenko /145. sünni-aastapäevaks/
Zabila, N. Lenini juhend. Ls L.ViidingŽurahhovitš, S. Tammil. Js K.RaidTeveljov, M. Taga-Karpaatia
miniatuurid: Mõõdupuu. – Teisest maailmast. – Lõke.
V.Kabur
Tomtšani, M. Kaks õnnelikku. Js E.PillauTõtšina, P. P.Tõtšina looming.
Wasilewska, W. Külalised. Js M.ElmatÜhes otsas ussike… Js K.Kits
Vassiltšenko, S. Stepan Vassiltšenko /Eluloolisi andmeid/
Višnja, O. Jahimehe varustus. Satiiriline lühijutt.
E.Roks
Ostap Višnja. Eluloolisi andmeid
1960 Belouss, D. Hiiglasuur nääripuu. Ls m-taHiiglasuur nääripuu. Lt H.Mänd
Boiko, G. Väike ööbik. Lt m-ta
Dold-Mihhailik, J. Ka üks on võitlusväljal sõdur. Romaan.
M.Jürna.
Gontšar, O. A. Gontšar ja tema roman “Lipukandjad”.
144
Korneitšuk, A. Meeldejääv kunstiline elamus. (A.Korneitšuki “Platon Kretšet” Otepää Linna Kultuurimaja Isetegevuslikus Teatris).A.Korneitšuki looming.
1959. aasta rahvusvahelise Lenini preemiate “Rahu kindlustamise eest rahvaste vahel” määramisest. Otsus.
Kotsjubinski, M. Kaks ja kaks. Lühijutud.
L.Viiding
M.M.Kotsjubinski.
Mališevski, M. Öö ja päev. Lühijutt. L.Viiding.Malõško, A. Kiievi valss. Lt L.Velmet.
Kommunistlike noorte laul. Lt
m-ta
Leninile. Lt m-ta
Rõlski, M. Maksim Rõlski.Kauge, lähedane.
Sizonenko, O. Kõik möödub. Miniatuur.
H.Limberg.
Stadnjuk, I. Jälgedelugejad. Js. V.Järv.Stelmahh, M. “Inimveri pole vesi”Ševtšenko, T. Lai Dnepr. Lt m-ta
Lõikaja. Ls m-ta
Zabila, N. Lenini juhend. Ls E.NiitTõtšina, P. P.Tõtšina looming.
Višnja, O. Kuidas metspardisuppi keeta ja süüa. Js
m-ta
Voronko, P. Kass küpsetab kakke. Ls
R.Parve
145
1961 Boiko, G. Miks kell seisma jäi? Ls
m-ta
Teel. Ls m-taVäike ööbik. Lt m-ta
Dovženko, A. Kuidas kellelegi, kes näeb lompi, kes tähti.
Gontšar, O. Inimene ja relvad. Romaan
O.Samma
A. Gontšar ja tema romaan “Lipukandjad”
Korneitšuk, A. A.Korneitšuki looming.
Kravets, O. Nemad suudavad. Js m-taMalõško, A. ja Issakovski, M.
Kommunistlike noorte laul. Ooperist “Noor Kaardivägi”.
m-ta
Minko, V. V.Minko “Nimesid nimetamata” Põlva Rajooni Kultuurimaja noorte draamaringi esituses.
Mirnõi, P Hristja saatus.Rõlski, M. Chopin. Ls H.Rajamets
Sõprus. Ls A.KaalepMaksim Rõlski. Eluloolisi andmeid.
Sobko, V. Delfiinkalju. Js m-taStadnjuk, I. Jälgedelugejad. Js m-taStelmahh, M. Esimene kohtumine. Js V.Kabur
Mihhailo Stelmahh Issakov, SergeiPildid rahav elust. Mihhailo Stelmahhi romaanidest.
Šamota, N.
Ševtenko, T. Luule tõlkimisest ja “Kobsaari” tõlkest.
Lai Dnepr. Lt m-ta
Lõikaja. Ls m-ta
Minu mõtted. Lt m-ta
Nunnade hümn. Ls H.RajametsTestament. Ls A.KaalepViimne soov Ukraina rahvalaul.
m-ta
Ehitajad mälestasid luuletajat. Teade.
146
T.Ševtšenko Eestis.
Vene revolutsioonilised demokraadid ja Tarass Ševtšenko.Tarass Ševtšenko merereis Tallinna 1842. LuuletusTarass Ševtšenko – suur vabaduslaulik.Suur ukraina vabaduslaulik.Pidulik koosolek. Teade.Rahvalaulik Tarass ŠevtšenkoTarass Ševtšenko elust ja loomingust. Järelsõna100 aastat Tarass Ševtšenko surmast.Tarass Ševtšenko 100. surma-aastapäeva puhul.
Ta võitles rahva parema tuleviku eest. 100 aastat Tarass Ševtšenko surmast.Ševtšenko juubeli eel. Teade.Rahvalaulik.
Zarudnõi, M. Teater ja elu. /Lavastuse puhul L.Koidula nim. Pärnu Draamateatris./
Võõras kodu. Näidend kolmes vaatuses.
m-ta
147
Meeldiv külakost Otepäält.“Võõras kodu” Otepää Rahvateatris.Väikekodanluse ja vaimupimeduse vastu. Esietendus “Vikerkaar /Pärnu L.Koidula nim. Draamateatris. Teade./
Zbanatski, J. Mariika. Js m-taTõtšina, P. P.Tõtšina looming.
Pavlo Tõtšina 70-aastane. Teade
Vovtšok, M. Ševtšenko, T. Marko Vovtšokile. Ls
H.Rajasaar
1962 Boiko, G. Väike ööbik. Lt m-ta
Galan, J. Jaroslav Galan /60. sünni-aastapäeva puhul/
Kniš, G. Meie kuulus lülivanem. Lt
A.Otto
Kostenko, L. “Ei ole elamiseks vaja stampe…” Ls
V.Villandi
Malõško, A. Kommunistlike noorte laul. Ooperist “Noor kaardivägi”
m-ta
“See, kes tööd ei hinda…” Ls
A.Sang
Pavlõtšenko, D. Ma olen mööduv. Ls V.VillandiPervomaiski, L. Leonid
Pervomaiski. /Eluloolisi andmeid/
Rõlski, M. Muljeid “Varastatud õnne” esietenduselt. /Teatris “Estonia”/
Sobko, V. Punane joon Näidend 3 vaatuses 6 pildis.
P.Viiding
Sotivets, I. Kallis jänes. Humoresk V.Vent
Stelmahh, M. “Inimveri pole vesi”Ruttu, aga…Pilt rahva elust.“Dmitro Goritsvit”Mihhailo Stelmahh /50. sünnipäevaks/
148
Mihhailo Stelmahh. Järelsõna.
Ševtšenko, T. Lai Dnepr. Lt m-ta
Minu mõtted. Lt A.OttoViimne soov. Lt m-ta
Voronko, P. Põlluteel. Lt H.Muller
1963 Boiko, G. Jäljekütt. Ls m-taBõtško, V. Lenini nimega. Lt E.KumarDratš, I. Uudismaale. Ls H.RajametsFranko, I. “Varastatud õnn”
/Lavastuse puhul teatris “Estonia”/
Galan, J. J.Galani memoriaalmuuseumis. /Lvovis/
Gontšar, O. Romaan-poeem. /Oless Gontšar “Tronka”/
Kobõljanskaja, O. Minu noorusmaalt. Kirjaniku 100. sünnipäeva puhul. /Katkend kirjaniku autobiograafiast./
P.Lavi
Kos-Anatolski, A. Kevadine valss. Lt K.Korsen
Kostõrja, I. Elu allee. Js m-taKrivin, F. Asjade maailmas.
proosaI.Viiding
Pliiats ja kumm. Lühipala
A.Gross
Maljarevski, P. Nääriõhtu/unenägu. Näärietendus 4 pildis.
V.Kabur
Malõško, A. Kolhoosi valss. Lt A.OttoMinu ema. Lt A.Otto
Netšui-Levitski, I.S. Mikola Džerja. Katkend romaanist.
m-ta
Sosjura, V. Minu Kiiev Lt A.OttoTervitus Eestile. Ls m-ta
Stelmahh, M. Rähn. Ls m-taSeenelaste mütsid. Ls m-taSportlane hani. Ls m-ta
Zbanatski, J. Mariika sõber. Js A.Rajamets.Žilenko, I. Ta armastas… Ls H.Rajamets
149
Taran, A. Kirjad Ls H.RajametsReaalsus. Ls H.Rajamets
Ukrainka, Lesja “Alati okaskroon peas…” Ls
H.Rajamets
Igaveseks mälestuseks lehekülgedele, mis sõbra käsi ohupäevil ära põletas. Ls
H.Rajamets
“Kui ma lapsepõlves vahel…” Ls
H.Rajamets
“Kui väsin igapäevasest elamisest…” Ls
A.Kaalep
Lõbus härra Ls H.Rajamets“Oi ma käin kesk kuivi kuuski, mu süda on valus…” Ls
H.Rajamets
Romanss Ls H.RajametsLesja Ukrainka Tartus. /50. surma-aastapäeva puhul./50 aastat Lesja Ukrainka surmast.L.Ukrainka ja Eesti.
1964 Bažan, M. Mikola Bažani juubel Teade.
Bezorudko, V. Autorilt eesti lugejaile.
Bilkun, M. Huligaan. H A.TaaderMemm puhkab. Satiir R.Lahi.
Boiko, G. Väike ööbik. Lt m-ta
Dovženko, A. Elutahe. Js A.GrossFranko, I. Uut I. Franko
loomingust.m-ta
Galan, J. Jaroslav Galani nimeline preemia. Teade
Gnidjuk, N. Ukraina peatimuka jälil. Js
H.Sööde
Gontšar, O. Ookeani eelaimus. Katkend romaanist “Kuljus”
Ene Maremäe
Siin on palju taevast Katkend romaanist “Kuljus”
V.Raun
Helise, romantika!Usman ja Marta. Js M.Küla
Oless Gontar /Lenini
150
preemia laureaat/
Grabovski, P. Kevadelaulud I. Ls M.PauMa olen inimene. Ls M.PauUkrainlane. Ls M.Pau
Eesti kirjanduse esimene tutvustaja Ukrainas.Pavlo Grabovski – esimene eesti poeesia tõlkija Ukrainas. 100. sünni-aastapäevaks.
Kalinenko, O. Vasta endale! Js m-taKorneitšuk, A. Platon Kretšet.
Näidend. (Uus, 1963.a. variant)
E.Toona
Kotsjubinski, M. Oma inimene headuse maailmas. 100 aastat M.Kotsjubinski sunniest.Ukraina kirjanduse klassik. (100 aastat M.M.Kotsjubinski sünnist)Mihhailo Kotsjubinski teoste näitus. (TRÜ Teaduslikus Raamatukogus)
Kravets, V. “Oi, kevadised kütised…” Ls
H.Muller
On öö nii hele, läbipaistvalt rauge… Ls
H.Muller
“Te, tütarlaps, veel hapralt nõrguke…” Ls
H.Muller
Markušenko, P. Hobust mängimas. Lühijutt.
m-ta
Mängusõdurid. – Kolumats.- Malemäng. (J-sed V.I.Leninist)
R.Paavel
Malõško, A. Kommunistlike noorte laul. Ooperist “Noor Kaardivägi”
m-ta
Sina, minu room, minu armastus. Lt
A.Otto
Rõlski, M. NSV Liidu Ministrite Nõukogult. Surmateade.
Sosjura, V. Tervitus Eestile. Ls m-ta
151
Ševtšenko, T. Lai Dnepr. Lt m-ta
Lai Dnepr.Lt m-taLõikaja. Ls m-ta
Testament. Ls m-taKultuuritegelaste rahvusvahelisest foorumist osavõtjaile. /Tervitus T. Ševtšenko 150. sünni-aastapäevale pühendatud kultuuritegelaste rahvusvahelisest foorumist osavõtjaile/Seltsimees N.S. Hruštšovi kõne Tarass Ševtšenko mälestussamba avamise miitingul Maskvas 10. juunil 1964.Suur rahvapoeet. (Tarass Ševtšenko mälestussamba avamisel Kiievis peetud kõnest 6.märtsil 1939. aastal)Suur ukraina poeet ja Eesti. T. Ševtšenko 150. sünnipäeva puhul.Ta on surematu, nagu on surematu rahvas. T. Ševtšenko 150. sünniaastapäevaks.Ukraina rahva suur laulik.Väike õppetund suure kobsaari juures. Tarass Ševtšenko150. sünni-aastapäevaks.Tarass Ševtšenko150. sünniaastapäeva pidutustele /Kiievisse. Teade/Kobsaar Tarass Ševtšenko.Tarass Ševtšenko Poeedi ja kunstniku
152
150. sünni-aastapäevaks.Tähistati Tarass Ševtšenko juubelit /Puhja Keskkoolis. Teade/T.G. Ševtšenko. (1814-1861).
Elu rahva nimel. Tarass Ševtšenko150. sünni-aastapäevaks.Tõe ja vabaduse kuulutaja.
150 aastat Tarass Grigorjevitš Ševtšenko sünnist.Surematu laulik.Suure lauliku juubeli eel.Ševtšenko preemia laureaadid. Teade.Ševtšenko sünnijuubeli tähistamiseks.Soome lahel. /Katkend biograafilisest romaanist “Noor Ševtšenko”/Tarass Ševtšenko ja Eesti. (T.G. Ševtšenko 150. sünni-aastapäeva eel)T.G. Ševtšenko (1814-1861)Teaduslik session Ševtšenko juubeli puhul /Kiievis/.Teos T. Ševtšenkost. /Romaan “Maailm – minu küla”. Ilömunud Torontos. Teade.Rahvalauliku looming ei aegu. Jutuajamine Üleliidulise juubelikomitee esimehe N.Tihhonoviga.
153
(Tarass Ševtšenko 150. sünni-aastapäeva tähistamiseks)Tähistati surematu Kobsaari juubelit.Vabaduse ja rahvaste vendluse laulud. Pidulik koosolek T.G. Ševtšenko 150. sünni-aastapäeva tähistamiseks.
Tsipenjuk, A. Kaikad kodarasse. Sketš
P.Rootna Tsipenjuki järgi.
Tõtšina, P. Perejaslavi Raadal. Ls M.Raud
Wasilewska, W. NSV Liidu Ministrite Nõukogult. Surmateade.
Višnja, O. Ostap Višnja tähtpäev. /75. sünnipäev.Teade/
Vovtšok, M. Marko Vovtšok (1834-1907)
1965 Bezorudko, V. Suhhi Mlõntsi musketärid. Katkend samanim. Jutustusest.
m-ta
Telegramm. H V.VentGoloborodko, V. Ahi. Ls P.-E. Rummo
Pirnipuu. Ls P.-E. RummoHižnjak, A. Minu Eestimaa m-taKalinenko, O. Vasta endale! Js m-taKorneitšuk, A. Kaks meeldejäävat
lavastust. /A. Ostrovski “Äike” ja A.Korneitšuki “Platon Kretšet” Koidula-nim. Pärnu Draamateatris/A.Korneitšuki näidendiga.Teatrikiri Pärnust /R. Kaugveri näidend “Kõrgeim määr” ja A.Korneitšuki “Platon Kretšet” Koidula-nim. Pärnu Draamateatris/Äreva päeva kulminatsioon. A.Korneitšuki “Platon Kretšet” Kingissepa-nim. Tallinna Tselluloosi- ja
154
Paberikombinaadi näiteringi esituses.A.Korneitšuki “Platon Kretšet” isetegevuslaval. /Abja kultuurimaja näiteringi lavastusest. Viljandi rajoon/Näidendi esietendus Aegviidus.Lenini orden kirjanik A.J.Korneitšukile. Teade.Elujaatav talent. /Kirjaniku 60. sünnipäevaks/
Kotsjubinski, M. “Unustatud esivanemate varjud”“Unustatud esivanemate varjud”
Rudanski, S. Ühel sügisel Jaltas… /Stepan Rudanski 120. sünnipäeva puhul/
Promet, L.
Rõlski, M. Luuletusi kevadest. H.RajametsSee oli ju selles linnas. Ls
H.Rajamets
Sosjura, V. Tervitus Eestile. Ls m-ta
Suri Vladimir Sosjura. Teade.
Ševtšenko, T. Lai Dnepr. Lt m-ta
Kupala Janka. Tarassi saatus. (Katkendeid Tarass Ševtšenkole pühendatud poeemist)
J.Kross
Ševtšenko teosed jaapani keeles. Teade.T. Ševtšenko nimelise preemia laureaadid /N. Bažan ja I.Vilde. Teade/
Zabila, N. Lenini soov. Ls H.MändTõtšina, P. Perejaslavi Raadal. Ls M.Raud
Pavlo Tõtšina /Eluloolisi andmeid/
1966 Barandii, M. Lesknaine. Ls H.Rajamets
155
Lõhnad. Ls H.Rajamets
Biba, P. Vaikimine. Ls H.Rajamets
Bilkun, M. Must pesu. Satiiriline js V.Järg
Ühe jalgpalluri päevikust. Satiiriline js
V.Järg
Boiko, G. Varblased. Lt H.MändVäike ööbik. Lt m-ta
Brovtšenko, V. Lammutame vana taret. Ls
H.Rajamets
Dmõterko, L. “Kas säästa võime südant me?…” Ls
H.Rajamets
Dratš, I. Ballaad hulahupist. Ls H.Rajamets
Etüüd – koopia kirjakesest. Ls
H.Rajamets
Jumal. Ls H.Rajamets
Naturalistlik ballad. Ls H.Rajamets
Töö ja jõudeolek. Ls H.Rajamets
Dudor, J. Juhtnööre algajale armastajale. H
m-ta
Folvarotšnõi, V. Käed. Ls H.Rajamets
“Sa mu mure…” Ls H.Rajamets
Franko, I. Ivan Franko. 27. VII 1856 – 26. V 1916.
Girnõk, M. “Kuulete: terad ju muhedas maas…” Ls
H.Rajamets
Gnatjuk, I. Hommik. Ls H.Rajamets
Ma päikest ootasin. Ls H.Rajamets
Godovanets, M. Koorilaulja. Satiiriline luuletus.
J.Kaidla
Ööbik koduväiks. Satiiriline ls
V.Järv
Golovanivski, S. Muinasjutt minu märkmikust. Ls
H.Rajamets
Gontšaruk, Z. Prometheusele. Ls H.Rajamets
Grohha, L. Muusikaga! Satiiriline V.Järv
156
jsHorosnõtska, M. Esimene suudlus. Ls H.Rajamets
Ilnõtski, M. Püha lehm. Ls H.Rajamets
Jatšeikin, J. Julius Caesari talisman. Satiiriline js
V.Järv
Katsnelson, A. Ballaad gloobusest. Ls H.Rajamets
“Esmaspäevast sai teisipäev, nii see käib…” Ls
H.Rajamets
Mitte päris lapselik. Ls H.Rajamets
Kolodii, V. Kohtumine. Ls H.Rajamets
Korotõtš, V. Elu. Ls H.Rajamets
Kriitiline mass. Ls H.Rajamets
Naer. Ls H.Rajamets
Kovinka, A. Las kuivab… Satiiriline js
V.Järv
Kravtšenko, J. Saatan. Satiiriline js V.Järv
Krugljak, J. Nelja reaga. Satiirilised lsed
R.Rimmel
Krukovets, J. Kingitused. Satiiriline js
V.Järv
Tikud. Satiiriline js V.Järv
Kudlik, R. “Kui meie varjud...” Ls H.RajametsLagoda, V. Eksemplar. Satiiriline
ls.A.Tulik
Juhtum perekonnaseisuaktide büroos. Satiiriline ls
A.Tulik
Lubkivski, R. Ring. Ls H.Rajamets
“Sihivad taeva poole…” Ls
H.Rajamets
Lutšuk, V. “Minule tunnistas meri…” Ls
H.Rajamets
Puuslikud langevad.(Legend) Ls
H.Rajamets
Täius. Ls H.Rajamets
Makivtšuk, F. Piprateri. V.Järv
Tiigrit suudelda. V.Järv
157
Satiiriline lsMakrušenko, P. “Tagasitulek” Katkend. T.HuikMalõško, A. “Ei meil pea keegi
pulmi jürikuul…” LsH.Rajamets
“Jälle vaikse suve uni…” Ls
H.Rajamets
“Kord võttis labida ja kirka kätte…” Ls
H.Rajamets
“Kui vahel ainus hetk on kallim päevadest…” Ls
H.Rajamets
Leninist. Ls H.Rajamets
Malõška, A. ja Issakovski, M.
Kommunistlike noorte laul. Lt Ooperist “Noor Kaardivägi”
m-ta
Moljakevitš,D. Samuti armastusest. Satiiriline ls.
A.Tulik
Muratov, I. Irooniline ballaad. Ls H.Rajamets
Kumõss. Ls H.Rajamets
Sevill. Ls H.Rajamets
“Veel kollendab võilill…” Ls
H.Rajamets
Nagnõbida, M. Laevameister. Ls H.Rajamets
Oleinik, S. Koer Barboss ja kentsakas “kross” Satiiriline ls
A.Tulik
Omad vitsad peksavad. Satiiriline ls.
A.Tulik
Oliinik, B. “Kõik on teada ju: pärast õnne on tusk…” Ls
H.Rajamets
Kõnelus gloobusega. Ls
H.Rajamets
Oratš, O. Antenn. Ls H.Rajamets
Pavlõtško, D. “Ma vajan sind niisamuti kui vett…” Ls
H.Rajamets
Pean. Ls H.Rajamets
Pervomaiski, L. “Kui metsa silmitseda kaugemalt…”Ls
H.Rajamets
“Kui õudne ragin nõgudes ei puhka…” Ls
H.Rajamets
Prokopenko, J. Kuulsuse aabits. V.Järv
158
Satiiriline jsMu perekonnaõnn on päästetud. Satiiriline js.
V.Järv
Rõlski, M. Kiir. Ls H.Rajamets
Lund langes. Lt m-ta
Rahutu süda. Ls H.Rajamets
Maksim Rõlski. (1895-1964)
Sosjura, V. “Mu näo ees kõigub tarn, ma rohus pilvi vahin…” Ls
H.Rajamets
Tervitus Eestile. Ls m-ta
Sotšivets, I. Honorar. S js V.Järv
Tervituskampaania. S Js
V.Järv
Tädi Liisa meetod. S Js V.Järv
Stelmahh, M. Aprill. Ls H.MändSõmonenko, V. “Ehk on nii just tarvis
tingimata…”LsH.Rajamets
“Hingedest kui jaamadest käib läbi…” Ls
H.Rajamets
Mind ära usu. Ls H.Rajamets
Möödamineja. Ls H.Rajamets
Nuhtlus. Ls H.Rajamets
Šeremet, M. Kaev. Ls H.Rajamets
Ševtšenko, T. Lai Dnepr. Lt m-ta
Lai Dnepr.Lt m-ta
Lõikaja. Ls m-ta
Zabašta, L. “Mul tihti läheb meelest ära see…” Ls
H.Rajamets
Reekviem. Ls H.Rajamets
Zavgorodnõi, O. Ema. Ls H.Rajamets
“Tütarlaps jäi trammis magama…” Ls
H.Rajamets
159
Tkatšenko, V. Lapsepõlve järv. Ls H.Rajamets
Tšerevintšik, L. Tütarlaps ja päike. Ls P.AlliksonTšernoguz, O. Allüürnik. S Js V.Järv
Wasilewska, W. Ühes otsas ussike… Js V.VentVišnevski, D. Kuidas ma heaks
perekonnaisaks muutusin. S Js
V.Järv
Višnja, O. Jahimehe varustus. S Js V.Järv
Uusaastaööl. S Js V.Järv
Vaat, millised me oleme. H.
V.Järv
Võrgan, I. “Mu aias kuivas ära laukapuu…” Ls
H.Rajamets
1967 Boiko, G. Poiss Oh. Ls H.MändVarblased. Lt H.MändVäike ööbik. Lt m-ta
Grõgorenko, G. Unustatud lõik eesti-ukraina kultuurisidemetes. Ukraina kirjanik Grötsko Grõgorenko Tartus.
Gumenjuk, V. Hüppa! S lühijutt. m-taHulak, M. Mõkola Hulak – Tartu
ülikooli kasvandik. /Ukraina pedagoog ja ühiskonnategelane. 1822-1899./
Jurenko, O. Kalinka ema. Lühijutt. L.PrometProkopenko, J. Neljarattaline õnn. H V.JärvRebro, P. Laul moonist. Ls H.MändRõlski, M. Inimestele ja
rahvastele. Lsm-ta
Lenini lipp meie pea kohal loidab. Ls
m-ta
Rahvas ja Partei Ls m-ta
Sosjura, V. Tervitus Eestile. Ls m-ta
Ševtšenko, T. Lõikaja Ls m-ta
Tarassi saatus. (Katkendeid Tarass Ševtšenkole pühendatud poeemist)
Jaan Kross
160
Zabila, N. “Nii käskis Lenin: “Üle maa… Ls
m-ta
Zemnuhhov, I. “Ma jälle unes keskööd näen…” Ls
E.Mälgand
“Toob koiduvalgust kauge rada…” Ls
E.Mälgand
Ivan Zemnuhhov (8. IX 1923 – 15. I 1943)
Tõtšina, P. Perejaslavi Raadal. Ls M.Raud
Üks poeet, üks riigimees.
Višnja, O. Koolis. Satiir. U.LiivakuVoronko, P. Kaks sõjameest-venda.
LsH.Mänd
1968 Barandi, M. Lembuse hind. Ls R.RimmelOdarka. Ls R.Rimmel
Maria Barandi.
Bogatšuk, A. Ehk saabub veel… Lt H.KullerBoiko, G. Poiss Oh. H.Mänd
Goloborodko, V. “Aga see lennuk, mis lendab Päevalillede peale…” Ls
P.-E. Rummo
“Ema, kaua vahtida sa ka…” Ls
P.-E. Rummo
“Juba oli…” Ls P.-E. Rummo“Must nagu tapalaval tükeldatu…” Ls
P.-E. Rummo
Laulike. Ls P.-E. RummoLill, mis õitseb vee all. Ls
P.-E. Rummo
Lühike suvi. Ls P.-E. RummoPea. Ls P.-E. Rummo“Peopesa puudutab nägu…” Ls
P.-E. Rummo
“Sarjast “Ta”. Ls P.-E. RummoTõsine jutuajamine. Ls P.-E. Rummo“Vananeda, iga aasta lisada…” Ls
P.-E. Rummo
Gutsalo, J. Põder. Js A.KurtnaKnõšš, S. Esimene pioneer. Ls H.Mänd
Kordun, V. Me suitsetame H.Rajamets
161
rahumeeli… LsKudlõk, R. Novell naisekehast. Ls H.Rajamets
“Osta… Ma ei öelnud sulle veel… Ma armastan sind…” Ls
H.Rajamets
Ladõšets, V. Ema pidupäev. R.Kangur
Malõško, A. Kiievi valss. Lt E.KumarMalõško, A. ja Issakovski, M.
Kommunistlike noorte laul.
m-ta
Parhomenko, A. Suur meremees. H.Mänd
Rebro, P. Laul moonist. H.Mänd
Sõmonenko, V. Opanass Krokva pulmad. Lühijutt.
A.Kurtna
Ševtšenko, T. Lai Dnepr. Lt m-ta
Lai Dnepr. Lt m-ta
Lai Dnepr. Lt m-ta
Lõikaja. Ls m-ta
Sotšivets, J. Esimene armastus. H A.TaaderZavgorodni, O. “Esimene lumi lamab
maas…” LsÜ.Kraan
Kakskümmend kolm. Ls
H.Rajamets
“Lasin sisse mündi…” Ls
Ü.Kraan
“Ma usun…” Ls Ü.KraanLiivi jälgedel Eestisse. / Eesti luule tõlkija.
Tšerevtšenko, A. Pilved. Ls K.KurgTõmošenko, B. “Kevadel, kus sa ei
käiks…” LsH.Rajamets
Voronko, P. Kaks sõjameest-venda. H.Mänd
Kui… H.Mänd
1969 Anglitšanov, I. Sinule, Valga. Ls m-taBilkun, M. Jalgpalluri päevikust. H A.Kass, H.Maremäe
162
Boiko, G. Teel. Ls H.MändVarblased. Ls H.Mänd
Dratš, I. Ballaad päevalillest. Ls A.Kurtna ja A.SiigSügisetüüd. Ls E.Mälgand
Dudar, J. Inimesi tuleb ju aidata. H
m-ta
Gutsalo, J. “Meenuta…”. Ls E.MälgandJatšeikin, J. Jälitajad. H V.Järv
Kohtumine spiooniga. Js
A.Kurtna
Kolomijets, T. Sinine öö. Ls E.MälgandKordun, V. Pealeroomav maa. Ls E.MälgandKorotõtš, V. Paplid. Ls E.MälgandKotljarevski, I. I.Kotljarevski juubeli
tähistamisest. Teade.200 aastat I.Kotljarevski sünnist.Pidulik koosolek I.Kotljarevski 200. sünni-aastapäeva puhul. /Moskva 16. sept. 1969/Ukraina uue kirjanduse klassik. I.Kotljarevski 200. sünniaastapäevaks.
Prokopenko, J. Kingitus. H A.TaaderKohustused. Satiir. V.Järv
Senatovitš, O. …ja mina. Ls E.MälgandSosjura, V. Tervitus Eestile. Ls m-ta
Stefanõk, V. Lapse mure. Novell. E.MälgandStelmahh, M. Lenini sünnipäev. Ls H.Mänd
Rähn. Ls H.MändSõmonenko, V. Emaarm. Ls A.Kurtna ja A.SiigSõngajevski, M. Linna tagant leitud
eleegia. LsA.Kurtna ja A.Siig
Ševtšenko, T. Lõikaja. Ls m-ta
Ševtšuk, V. Lõvid. Js A.KurtnaZavgorodni, O. Juhan Liivi monolooge.
/Improvisatsioonid J.Liivi teemadel.Juhan Liivi monolooge. Ls
H.Rajamets
Timošenko, J. ja Berezin, J.
Meestele. H m-ta
Tõmošeko, B. “Elan omaette õuna sees…” Ls
E.Mälgand
Vingranovski, M. Ära vaata mind selja A.Kurtna
163
tagant. JsVišnja, O. Koolis- Ebamugav
mööbliese. H-dm-ta
1970 Gontšar, O. “Tsüklon”Gutsalo, J. Maast ja ilmast. Js H.RajametsJatšeikin, J. Kohtumine spiooniga.
Hm-ta
Kolomijets, A. Planeet Speranta. Näidend 6 pildis.
A.Loorents
Koval, V. Pärast huvireisi. H V.JärvVärske teema. H V.Järv
Krukovets, J. Tõendit on vaja. H A.TaaderMalõško, A. Laul teest. Ls M.Veetamm
“Memm, miks sa seisad seal muldrikivil…” Ls
M.Veetamm
“Nii rahulik ja valgust täis on vesi…” Ls
M.Veetamm
“On öö ja päev…” Ls M.Veetamm
Nemirovitš, I. Sinisilmne ingel. H V.JärvProkopenko, J. Tilk meres. Satiir V.JärvRossohhovatski, I. Vastupidine seos.
Fantastiline jsH.Treimann
Rossohhovatski, I. Ja Stogni, A.
Avarii “Hõbenoolel” Lühijutt.
U.Selirand
Sobko, V. Golossejevo mets. Draama 3 vaatuses.
B.Lülle
Sotšivets, I. Kaasreisija. H V.JärvStelmahh, M. Kuninga kass.
Komöödia kahes vaatuses.
H.Tiidus
Lenini sünnipäev. Ls m-taŠevtšenko, T. Ševtšenko surma
puhul. LsNekrassov, N.
Ukrainka, L. Lesja Ukrainka juubel. Teade.
1971 Dovbnja, A. Tehke järeldused. (Filharmoonia direktorile isiklikult) H
V.Järv
Makivtšuk, F. Kooskõlas teadusega. Satiir.
m-ta
Polotai, N. Ka kevadel on vigu. H A.TaaderProkopenko, J. Eksootika jõud. H m-ta
Ravimtaim. H V.JärvSosjura, V. Tervitus Eestile. Ls m-ta
Sotšivets, I. Preemia pojale. H V.JärvStefanõk, V. Vassõl Stefanõk. /100.
164
sünni-aastapäevaks/Ševtšenko, T. Lõikaja Ls m-ta
Tarass Ševtšenko merereis Tallinna. Harald Rajametsale. Ls
A.Kaalep
Šijan, L. Ausalt öeldes… H V.JärvZarudnõi, M. Rooma 17,
nõudmiseni. Komöödia kahes vaatuses.
P.Kilgas
Tkatšuk, A. Lapselaps tuleb külla! H
V.Järv
Ukrainka, L. Lesja Ukrainka taassaabumine.
Contra spem spero. Ls H.RajametsEpiloog Ls M.Veetamm“Kord püha Hermandaadi ajal juhtus…” Ls
H.Rajamets
Merevaikus. Ls H.rajamets“Mis sügisnutt, mis sügishääl…” Ls
M.Veetamm
“Nii elasin sel lõputumal talvel…” Ls
E.Mälgand
“Oh, ma ju tean, et üle minu teest…” Ls
M.Veetamm
Poeet. Ls H.Jürisson.Purunenud viinaklaas. Ls
H.Rajamets
Sfinks. Ls M. Veetamm“Sõna, miks pole sa lajatav teras…” Ls
H.Rajamets
Tsüklist “Rütmid” E.MälgandUni. Ls H.Jürisson“Välud, veel laiguti sulava lumega…” Ls
H.Rajamets
Lesja Ukrainka suhteid Eestiga.Lesja Ukrainka.Lesja Ukrainka.Lesja Ukrainka 100. sünniaastapäevaks.100 aastat Lesja Ukrainka sünnist. /Juubeliüritustest Ukraina NSV-s. Teade/Ukraina luule uhkus.
165
JärelsõnaUkraina kirjanduse väljapaistev esindaja.Ukraina poetessile pühendatud pidulik koosolek NSV Liidu Suures Teatris. /1. märtsil 1971. Teade/Täiendusi ühele näitusele. /Näitus TRÜ Teaduslikus Raamatukogus. Pühendatud L.Ukrainka 100. sünni-aastapäevale. Teade./
Uroda, B. Kergendas hinge. H V.JärvVoronko, P. Kuuseke. Ls H.Mänd
1972 Bilkun, M. Geniaalne Vitja. – Elastne sõrmkübar. Satiirid.
V.Järv
Saagem tuttavaks – Mikola Bilkun
Billevitš, V., Nikolenko, V. ja Brisõn, A.
Luikede järv. H m-ta
Bocor, P. Isalik nõuanna. H S.UusBurjakovski, J. Öö, mil oodatakse
imet. Dialoogid.P.Kilgas
Dobrjanski, P. Uusaastatööst. H V.JärvFranko, I. “Varastatud õnn”
/Tartu rajoonis/“Varastatud õnn” /Rakvere Teatri külalisetendused Jõgeval.Teade/“Varastatud õnn” avaetendusena. /1. okt. 1972.a. Teade/
Galjanovski, B. Karistus. H m-taGarmatjuk, A. Kaugõppija. H V.JärvGorpinitš, M. Uudis.Satiir m-taGutsalo, J. Põder. Js A.Kurtna
Valge hobune põllul. Js H.MälgandKaminski, J. Ministeerium ei näe. H m-taKlents, V. Öine vahejuhtum. H V.JärvKorneitšuk, A. A.Korneitšuk /1905-
1972. Nekroloog/
166
A.Korneitšuki matus. /16. mail 1972.a. Kiievis, Baikovoje kalmistul/NLKP Keskkomiteelt, NSV Liidu Ülemnõukogu Presiidiumilt ja NSV Liidu Ministrite Nõukogult. /Surmateade/
Korotõtš, V. Sina. Ls A.SiigKotsjubinski, A. Rats-ettepanek. H V.JärvKoval, V. Mida teile vaja on?
SatiirV.Järv
Krukovets, J. Hunt ja kitsetalled. (Valm resolutsiooniga)
V.Järv
Kingitused H m-taLevin, I. Õnneseen. H m-taMakivtšuk, F. Konjaki halb mõju. H I.Karro
Mõtlemine pole alati kasulik. H
m-ta
Melnik, G. Juhust kasutades. H V.JärvMõktenko, I. Ukraina nõukogude
kirjanduse aluspanijad. /Kirjaniku 75. sünniaastapäevaks/
Paltšik, M. Mullune lumi. H V.JärvPervomaiski, L. Kostroma. Js H.RajametsPodgornõi, O. “Armastuse buss” H H.LimbergPodolski, V. Kuritöö ja karistus. H m-taPossuhhov, V. Filmikunsti progress. H m-taProkopenko, J. Leidlike konkurss. H V.JärvSalenko, O. Pliiats käes. H A.TaaderSenatovitš, O. …Ja mina. Ls E.MälgandSenjuk, I. Reklaam. H V.JärvSotšivets, I. Harakiri. H V.JärvStelmahh, M. Mõhhailo Stelmahh
60.Storoženko, V. Võit. Veste. G.MaksingStruk, A. Kolm pioneeri. Ls L.TungalŠevtšenko, T. Lõikaja. Ls m-ta
T.Ševtšenko mälestusõhtu. /9. märtsil k.a. Leningradis. Teade/
Zabašta, L. “Mänd ise oma haavad terveks teeb…” Ls
E.Mälgand
167
Zabila, N. Natalja Zabila Lesja Ukrainka nim. Kirjanduspreemia. /Teade/
Žilenko, I. Trahh-tarahh. Ls H.Mänd
Tšernets, V. Kivi ja valu. Lühijutt m-taUkrainka, L. Lesja Ukrainka
taassaabumine.Epiloog Ls M.VeetammPoeet. Ls H.JürissonPurunenud viinaklaas. Ls
H.Rajamets
Ukraina filmipäevad. Lesja Ukrainka ja “Tulen sinu juurde”Monument Lesja Ukrainkale. /Avatud Batumis Primorski pargis. Teade/
Vaino, M. Kaks pillikeelt. Ls H.RajametsVilde, I. Kanad. Js E.MälgandVingranovski, M. “Kui öösse mähkub
avarus…” LsE.Mälgand
Lai Dnepr, eks sa ütle… Ls
H.Rajamets
Puud. – “Mul juba siis, kui oli kevad veel…” L-sed
H.Rajamets
Mõkola Vingranovski.
1973 Bilkun, M. Ideaalne indiviid. H V.JärvGrin, S. Näitusel. H R. Keltman
Püksid. H A.AlavainuGutsalo, J. Pime Senn. Js H.Mälgand
Sinise tuule tiib. Js H.RajametsHomenko, O. Šokk. Js H.RajametsKorotõtš, V. Mõnda astronoomiast.
Lühijutt.T.Kall
Kosmatenko, A. Küberneetika. H V.JärvKravtšuk, M. Tare. Lühijutt E.MälgandKrukovets, O. Tänu naisele. H V.JärvKulitš, A. Analoogia. Satiir A.KassKulitš, A. ja Rudõi, D.
Isiklik kasu. H M.Rämmel
Pervomaiski, L. Leonid Pervomaiski surnud. Teade.
Rudõi, D. Isiklik panus. Satiir. A.KassRudõi, D. ja Tumanovski, R.
Rekord. H K.Kass
168
Salenko, O. Probleem. H V.JärvUued püksid. H V.Järv
Satšenko, M. “Ma pilguga riivasin naist…” Ls
E.Mälgand
Sosjura, V. Tervitus Eestile. Ls m-ta
Sotšivets, I. Inimestele naeruks. H V.JärvZavgorodni, O. Juhan Liivi
monoloogid. L-sedM.Traat
Tšalõi, B. Igas vabariigis sõpru elab meil. Ls
E.Tee
Tšernõhh, V. Simferoopolis on palav. Js
P.Elbing
Ukrainka, L. Kevade hakul. Ls m-taVingranovski, M. “Taevasinasse külvasin
metsa ma…”. – “Nüüd ärka, kalur, hommik juba ootab…”. L-sed
E.Mälgand
1974 Gontšarenko, I. “Välk üle taeva viskus siksakjalt...” Ls
V.Villandi
Gutsalo, J. Põdra-August. Js A.JaaksooPäikesevalguses. Novell
H.Mälgand
Õitsile. – Veel ei ole küps. Lühijutud.
H.Mälgand
Ivanenko, O. L.Ukrainka preemia laureaat. /Oksana Ivanenko. Teade./
m-ta
Javorivski, V. Küps viinamarjakobar. Js
E.Kallas
Jovenko, S. “Peab pagema, kuid kuhu, hoidjakarja eest…”. Ls
V.Villandi
Korneitšuk, A. Esimene etendus. /A.Korneitšuki draama “Eskaadri hukk” “Vanemuises” 1940.a./Ühe ukraina näidendi võidukäigust. Pärnus lavastati “Platon Kretšet” esmakordselt Eestis.Esietendused rahvateatris. /Teade/Tegude paatosest kantud lavastus.Rahvateatrite töömailt. Teade.
169
Kornienko, B. “Imeline tundub elu…” Ls
V.Villandi
Luuleraamatust “Juured”
H.Rajamets
Korotõtš, V. August. Ls E.Mälgand“Jah, algul sind polnud. Oli…” Ls
A.Jaaksoo
Kangelaslikkus. Ls A.JaaksooKostovetski, G. ja Popov, O.
Kohutav unenägu. H m-ta
Koval, V. Eksperiment. H H.SiniorgKovalenko-Gorlatš, L.
Kaks kinga teisest ilmast. Ls
V.Villandi
Levada, O. Elus on palju ainet poeesiaks. /Intervjuu Ukraina NSV Kirjanike Liidu juhatuse sekretäriga./
Pavlõtško, D. Nooremast ja noorimast /ukraina/ luulest.
Bagrai, I. Vennalik tervitus. Ls Pühendatud eestile
P.Lehestik
Bilkun, M. Vaba päev. Mikrohumoresk.
V.Järv
Blakitnõi, V. “Vastuseks teie kirjale…” H
m-ta
Brovtšenko, V. “Kõik suureks kasvanud on: lapsed, pajud…” Ls
H.Rajamets
Burlakov, S. “Aedtill on närbunud, leegib lodjapuu…” Ls
V.Villandi
Drozd, V. Päike. Js A.JaaksooGansovski, S. Raevu päev. Js m-taGarin, F. Äike. Ls V.VillandiKulitš, A. Saladus. H U.LiivakuLevin, G. “Jääb alles
kodumaa…” LsL.Tungal
Livšin, S. Kuid mina olen täiesti rahulik. H
V.Sepp
See metsik Toldakov… H
H.Siniorg
Lubkivski, R. “Käed, mis on tõutuseks tõstetud…” Ls
V.Villandi
Mirnõi, P. Oma ajast ees. (Panass Mirnõi 125.
AASTA UKRAINA AUTOR TEOSE NIMETUS KRIITIKA TÕLKIJA
170
1974 Gontšarenko, I. “Välk üle taeva viskus siksakjalt...” Ls
V.Villandi
Gutsalo, J. Põdra-August. Js A.JaaksooPäikesevalguses. Novell
H.Mälgand
Õitsile. – Veel ei ole küps. Lühijutud.
H.Mälgand
Ivanenko, O. L.Ukrainka preemia laureaat. /Oksana Ivanenko. Teade./
m-ta
Javorivski, V. Küps viinamarjakobar. Js
E.Kallas
Jovenko, S. “Peab pagema, kuid kuhu, hoidjakarja eest…”. Ls
V.Villandi
Korneitšuk, A. Esimene etendus. /A.Korneitšuki draama “Eskaadri hukk” “Vanemuises” 1940.a./Ühe ukraina näidendi võidukäigust. Pärnus lavastati “Platon Kretšet” esmakordselt Eestis.Esietendused rahvateatris. /Teade/Tegude paatosest kantud lavastus.Rahvateatrite töömailt. Teade.
Kornienko, B. “Imeline tundub elu…” Ls
V.Villandi
Luuleraamatust “Juured”
H.Rajamets
Korotõtš, V. August. Ls E.Mälgand“Jah, algul sind polnud. Oli…” Ls
A.Jaaksoo
Kangelaslikkus. Ls A.JaaksooKostovetski, G. ja Popov, O.
Kohutav unenägu. H m-ta
Koval, V. Eksperiment. H H.SiniorgKovalenko-Gorlatš, L.
Kaks kinga teisest ilmast. Ls
V.Villandi
Levada, O. Elus on palju ainet poeesiaks. /Intervjuu Ukraina NSV Kirjanike Liidu juhatuse sekretäriga./
Pavlõtško, D. Nooremast ja noorimast /ukraina/ luulest.
171
Bagrai, I. Vennalik tervitus. Ls Pühendatud eestile
P.Lehestik
Bilkun, M. Vaba päev. Mikrohumoresk.
V.Järv
Blakitnõi, V. “Vastuseks teie kirjale…” H
m-ta
Brovtšenko, V. “Kõik suureks kasvanud on: lapsed, pajud…” Ls
H.Rajamets
Burlakov, S. “Aedtill on närbunud, leegib lodjapuu…” Ls
V.Villandi
Drozd, V. Päike. Js A.JaaksooGansovski, S. Raevu päev. Js m-taGarin, F. Äike. Ls V.VillandiKulitš, A. Saladus. H U.LiivakuLevin, G. “Jääb alles
kodumaa…” LsL.Tungal
Livšin, S. Kuid mina olen täiesti rahulik. H
V.Sepp
See metsik Toldakov… H
H.Siniorg
Lubkivski, R. “Käed, mis on tõutuseks tõstetud…” Ls
V.Villandi
Mirnõi, P. Oma ajast ees. (Panass Mirnõi 125. sünniaastapäevaks.)
Muljar, J. Ideaal. H m-taMõssõk, V. Sõna. Ls V.Villandi
Tilk. Ls V.VillandiNikitin, J. Inimene, kes muutis
maailma. Ulmejutustus.
M.Vaga
Oliinõk, B. “Aga puud on… puud on…”. Ls
A.Jaaksoo
Isad ja lapsed. Ls V.VillandiLaul näitab teed. Ls V.VillandiVaprus. Ls H.Rajamets
Ühine eesmärk (vestlus kirjanikuga)
Paltšik, M. Hea naaber. H m-taSõpruse märgiks. H V.Järv
Pavlõtško, D. Käed. Ls H.RajametsPervomaiski, L. Lend Vinnitsasse. Js H.Rajamets
Melnikovi tänav. Js H.RajametsPoljovõi, M. Poljovõi, M. Autorilt.
Prokopenko, J. Konkurss. H A.Leosk“Küsige, kui ei usu…” H
V.Järv
172
“Seda hullem teile!” Satiir.
V.Järv
Dudõi, D. Abinõud võetakse tarvitusele. H
G.Sepp
Ainus. H K.KassFrikassee. H K.KassKatakliism. H T.KallKüsimus jalgpalli mõjust tööviljakuse kasvule (langusele). H
V.Kütt
Parapsühholoogia. H V.JärvPsühholoogia praktikum. H
m-ta
Satisfaktsioon. H G.SeppSeriaal. H V.KüttSuur tänu! Satiir K.KassVarjatud reservid. H V.Kütt
Rudõi, D. ja Tumanovski, R.
Aurik. H K.Kass
Avaldus. H T.KallKapitaalremont. (Hüpotees) H
T.Kall
Meie õnne sepp. H G.SeppTee paradiisi. H G.Sepp
Rõlski, M. Keskpäev. Ls V.VillandiSemjonov, L. Kingitus. H H.SiniorgSimonenko, V. “Tormab hingede
jaamast mööda…” LsV.Villandi
Sosjura, V. “Veel uuelt kriuksub portupeerihm…” Ls
V.Villandi
Sotšivets, I. Enne eksamit. H V.JärvStelmahh, M. Ei käinud toona… Ls V.VillandiStrekal, V. Keskustelu. Satiir. H.LimbergSuhhomlinski, V. Kas nii või naa?
Lühijutt.E.Orgmets
Päikese kiuste. – Petrik ja vaas. – Kui karta ei tohi. – Oma sõna. Lühijutud.
A.Jaaksoo
Sõmonenko, V. Naiivne lapsuke. Lühijutt.
H.Rajamets
Valged viirastused. Lühijutt.
H.Rajamets
Sõngajivski, M. Inimene ja stepp. Ls E.Mälgand“Käin metsa vaikuses…” Ls
H.Rajamets
Mu esmane elukutse on
173
aednik olla. /Vastused ajalehe küsimustele/
Ševtšenko, T. “Kuis möirgab võimas Dnepr ja voogab…” Ls
H.Rajamets
Uus teatmeteos T. Ševtšenkost. /Teade “Ševtšenko entsüklopeedia” käsikirja valmimisest/
Zabila, N. Lenini juhend. Ls E.NiitZagrevski, N. Kui Paides uuriti Kiievi
ajalugu.Zarudnõi, M. Lendavad laiali
kollased lehed. Lüüriline komöödia kahes vaatuses.
J.Simm
Zavgorodni, O. Ema. Ls H.RajametsTjutjunnõk, G. Saateks.
Vahtravõrse. Lühijutt E.MälgandTšepiga, V. Lisaarve. H V.Järv
Uuele kohale. H V.JärvUgulava, E. Risk. H V.JärvUkrainka, L. Katkendeid kirjast. Ls A.Kaalep
Sala-annid. Ls A.KaalepVingranovski, M. Lai Dnepr, eks sa
ütle… LsH.Rajamets
Meie isa. Lühijutt H.RajametsMeie taat. Lühijutt A.Jaaksoo“Nüüd rebaseheina kohal…” Ls
E.Mälgand
1975 Berdnik, O. Kohtumine tundmatuga sügaviku kohal. Ulmejutt.
A.Tuvi
Franko,I. Hümn. Ls H.RajametsGlõgatš, V. Tee. H V.JärvGontšar, O. Kapten Dorošenko
kojutulek. /Katkend romaanist “Kuljus”/
M.Nurmik
Uustulnuk /Katkend jutustusest “Brigantiin”/
I.Rebane
Paljurahvuseline nõukogude kirjanduse kujunemise etapid ja kaasaegsed arengujooned.
Kohtumisi Kiievis.
174
/Vestlus kirjanik O.Gontšariga/
Gutsalo, J. Koirohuraag. Lühijutt. A.JaaksooIvakin, J. Alltekst Satiir T.KallJakovenko, B. Kass aitas. H m-taKozatšenko, V. Valge laik. Js m-taKotsjubinski, A. Ja nii on alati. H V.JärvKovganjuk, S. M.Rõlski nimelise
preemia laureaat. /M.Šolohhovi teoste tõlkimise eest ukraina keeled. Teade./
Kravtšuk, M. Ootus. Lühijutt. H.RajametsKrukovets, O. Oinas ja koer.
Resolutsiooniga valm.m-ta
Kulitš, A. Aeg on raha. H U.LiivakuAinult pealkirjadest koosnevaid jutukesi.
U.Liivaku
Sümfoonia. H G.SeppKulitš, A. ja Rudõi, D.
Bach, Mendelssonn jt. H
A.Kass
Zootehniku märkmed. H
I.Šeškina
Livšin, S. Headuse ahvatlus. (Lugu kolmes ajaleheväljalõikes) H
A.Kass
Romaan betoonisegistiga. H
A.Kass
“Saša, kas mäletad meie kohtumisi?” (Memuaar) H
K.Kass
Õhusuudlus. H m-ta
Lõssetska, E. Eesti kirjandus Ukrainas. /Ka tõlkijast Emma Lõssetska/
Mõrnõi, P. Panass Mõrnõi ja tema romaan. Järelsõna
Oratš, O. Ema ootab. Ls A.JaaksooPaltsun, V. Franzu mõrv. H m-taPavlõtško, D. “Maailmas rohkem
kuule on kui südameid…”. – Puud. L-sed
H.Rajamets
Olemus. Ls H.RajametsPervomaiski, L. Hajamärkmeid.
/Mõtteteri/E.Maremäe
Prigara, M. Tuisupea. Ls L.Tungal
Rudõi, D. Asjaajamine. H G.Sepp
175
Demograafia ellu: (B.Urlanise moodi) H
T.Kall
Kaubamaja. H U.LiivakuKui mina oleksin direktor. H
T.Kall
Kuritöö ja karistus. H T.KallKõrghooaeg. H G.SeppKäsk on käsk (Ebateaduslik fantastika) H
m-ta
Paradiislik elu. H G.SeppPhilippe. H T.KallProbleem. H G.SeppPruudirööv. H G.SeppToodang. H V.KüttTänulikkus. H G.Sepp
Rudõi, D. Ja Tumanovski, R
Kadunud aukiri. H T.Kanter
Kõige eest vastutav. H K.KassLahakem satiiri relvaga meie üksikuid suurepäraseid puudujääke. Satiir
T.Kall
Leid. H T.KanterLinnusõprade Ühingu Esimehele. H
K.Kass
Savranski, V. Jänes dieedil. H m-taSenjuk, I. Mis teile maitseb? H V.JärvSobko, F. Kuidas Ivan Gakil
vedas. Hm-ta
Sprogis, A. Eesti kirjandus Ukrainas. /Ka tõlkijast Alevtõna Sprogis/
Stass, A. Fotomontaaž. H G.SeppOthella. H G.SeppRemont. H G.Sepp
Sõmonenko, V. Naeratused ei solva kedagi. Lühijutt
H.Rajamets
Šatets, O. Indikaator. H V.JärvKogemused vedasid alt. H
m-ta
Šijan, L. Kiri naisele. H V.JärvZavgorodni, O. Eesti kirjandus
Ukrainas. /Ka tõlkijast Oleksandr Zavgorodni/
Žurahhovõtš, S. Arusaamatu lugu. Lühijutt
H.Rajamets
Tšalõi, B. Maksimi kirjad. Ls H.Mänd
176
Tšepiga, V. Puhtast südamest. H V.JärvÜlevaatusele H m-ta
Ukrainka, L. Koosolek. Ls A.KaalepVingranovski, M. “Ah et kiidusse
põimub ka lait?…” LsH.Rajamets
Fuuga. Ls H.RajametsMaria. Ls H.Rajamets“Sa oled siin. Mu armastus, mu lumm…” – “Ma külvasin laotuse sinasse puid…” L-sed
H.Rajamets
“Õde võõpab aias õunapuid…” – “Ülal künka peal seisis päike…” – “Kauss hirsipudru, õimelend…” L-sed
H.Rajamets
1976 Arov, B. Konsultant. H m-taDobrjanski, P. Vaat, milles on asi. H m-taDudar, J. Sai oma tahtmise. H m-taFranko, I. Kivilõhkujad. Ls A.Kaalep
Goloventšits, M. Punasel väljakul. Ls V.VillandiJendeberja, V. Teenindamine. H V.JärvKanevski, A. Ideaalne töökoht. H V.Järv
Palk. H m-taTõkkepuu pihtimus. H L.Buldakov
Kizõm, O. Motiveering. H V.JärvKotsjubinski, A. Remont. H H.LimbergKoval, V. “Kuulan teid…” H m-ta
Sool H V.Järv
Krassovski, V. Kogemuste vahetamine. H
m-ta
Krukovets, O. Defitsiitne elukutse. H m-taKulitš, A. Ainult pealkirjadest
koosnevaid jutukesi. HA.Meits
Eeskirjad. Satiir G.SeppLivšin, S. Kuidas reageerida
ajalehekriitikale. HK.Kass
Veeuputus. Kolm paroodiat.
T.Kaal
Matskevitš, V. Rühm meie. Ls m-taMirošnitšenko, I. Tõe eest kannataja. H m-taPukass, L. BAM. Ls m-taRudõi, D. Generaator. H A.Meits
Nõupidamine. H T.KallOlümpiamured. H T.KallSpordiloto. H A.Kass
177
Sossis, K. Lõbusalt ja kultuurselt. H
V.Järv
Sotšivets, I. Hea poiss. H V.JärvIdeaalne mees. H R.Vaidlo; H.Raidal
Stass, A. Harjumatu tellimus. H G.SeppOlmemüra. H A.KassPrintsiip. (Ulmejutt) G.Sepp
Stelmahh, J. “Tere, peremees!” Satiir
V.Järv
Strekal, V. Elevant ja kärbes. H V.JärvŠevtšenko, T. “Kord kasvasime
üheskoos…” LsA.Kaalep
“Kord kõnnin Neeva kalda peal…” Ls
A.Kaalep
“Kui ma suren, siis mind matke…” Ls
A.Kaalep
Perebendja. Ls A.Kaalep
“Täis õisi kirsiaed on talus…” Ls
A.Kaalep
Seitse madrigali piltide juurde: Tarass Ševtšenko. Sõdur ja surm. Ls
Kaalep, A.
Zagdanski, J. Kohvik imelastele. H V.JärvZavgorodni, O. Mis on valmis, teoksil,
kavas?Tšalõi, A. Teenindamine. H m-taTšepiga, V. Habe. H V.Järv
Põhimõttelage Begeba. H
V.Järv
Tšernobrovtšenko, V.
Kutsesuunitlus. H m-ta
Ukrainka, L. Katkendeid kirjast. Ls A.Kaalep
Koosolek Ls A.Kaalep
Salaannid. Ls A.Kaalep
Uroda, B. Mu vaene ema. H V.Järv
1977 Gutsalo, J. Põdra-august. Js A.Jaaksoo
Jarmõš, J. Allikas. Lühijutt. m-ta
Kirju kanake ja rebane. m-ta
178
Lühijutt.Lõbus võlur. Lühijutt m-ta
Põrnikas ja päevakoer. Lühijutt
m-ta
Soovitus. H V.JärvUudishimulik päikesekiir. Lühijutt.
m-ta
Jovenko, S. Poeedi mälestuseks. Ls Pühendatud Mirzo Tursunzodale.
A.Kaalep
Korotõtš, V. XX sajand. Ls V.Villandi
Moroz, V. “Küla taha läheb kõndima neid…” Ls
E.Mälgand
Nestaiko, V. Kuju. Lühijutt L.-M. RosinVsevolod Nestaiko /Lühidalt autorist/
Oliinõk, B. Laul näitab teed. Ls V.Villandi
Podsuhha, O. “Ma oma aega kasvan nagu kodumulda…” Ls
E.Mälgand
Rudenko, M. “Jõed voolavad minust läbi…” Ls
E.Mälgand
Stass, A. Mälestuskink. H G.SeppSuhhomlinski, V. Kas nii või naa?
Lühijuttm-ta
Oma sõna. Lühijutt m-ta
Sõngaivski, M. Eesti motive. Ls A.Kaalep/Mõkola Sõngaivski/
Ševtšenko, T. Lõikaja. Ls m-ta
Luule tõlkimisest ja “Kobsaari” tõlkest.Ilmus Ševtšenko entsüklopeedia. / “Ševtšenko sõnastik”/
Zajats, A. Armastus. H G.SeppEesrindlik meetod. Satiir
G.Sepp
Hüva nõu. H A.EskoIkka ise. H G.SeppInsener. H G.Sepp
Tšalõi, B. Kevad. Ls V.VillandiBogdan Tšalõi /Lühidalt autorist/
179
Ukrainka, L. Lesja Ukrainka puu. /Kasvab Lutskis Ljubarta lossi müüri ääres. Teade./
1978 Dratš, I. “Ennemalt, kui pesin mähkmeid…” Ls
m-ta
Gontšar, O. Oless Gontšar 60.Nestaiko, V. Nestaiko, Vsevolod.
/Lühidalt autorist/
Rudõi, D. Kiri. H A.KassPeidik. H H.SpeekVaat kui tubli! H m-ta
Rudõi, D. ja Tumanovski, R.
Suguvõsa. /Estraadistseen/
P.Kilgas
Rõlski, M. “Hoog meie Liidul on võimas kui merel…” Ls
m-ta
“Me rahavs ja Partei on ikka ühte meelt…” /Katkend luuletusest/
m-ta
Võlur Maksim Rõlskile. Ls
H.Rajamets
Stass, A. Aruanne. H S. UusStelmahh, M. Lenini sünnipäev. Ls m-ta
Ševtšenko, T. “Ševtšenko sõnaraamat” /Ilmumise puhul/Akadeemik Baer ja reamees Ševtšenko Kaspia taga. /Kohtumisest Mangõšlaki poolsaarel Novo-Petrovskis 1853.a.7Esimene Kirjanikuentsüklopeedia ukrainlastelt /Kaheköiteline “Ševtšenko leksikon”, 1976-1977/
Zavgorodni, O. “Kunagi olime merelained…” – “Niisugune päev…” – “Poeg suri …” –
M.Traat
180
“ootab vaikus…” L-sedTsüklist “Juhan Liivi monolooge”
H.Rajamets
Vitka, V. (Krõsko, T.)
Vitka Vassil (Krõsko Timofei) /Lühidalt autorist/
1979 Stelmahh, M. Nastja on nüüd koolilaps. Ls
I.Luhaäär
Tšepiga, V. Viimane eksam. H m-ta
1980 Drozd, V. Usk inimlikkuse võitu.Franko, I. Ivan Franko. (27.VIII
1856-28.V 1916)Janovski, J. Saateks
Oratš, O. Ema ootab. Ls m-taRudõi, D. Klassivennad. H K.RaudnaskRudõi, D., Tumanovski, R.
Kirjavahetus. H m-ta
Tõtšina, P. Pavlo Tõtšina võtab vastu külalisi. / Kirjaniku korter-muuseumi avamise puhul Kiiev. Teade/
1981 Farin, I. Leib. Ls m-taFranko, I. Ivan Franko ja Eesti
(Kirjaniku 125.sünniaastapäeva puhul)“Ainult võitlus on elu” 125 aastat Ivan Franko sünnist.Franko – ukraina klassik.Ivan Franko Viljandi laval. /Kirjaniku 125. sünniaastapäeva puhul/
Gontšar, O. Eluteadus. S.MetsJarmõš, J. Kauge sober. Lühijutt. M.MaksingŠevtšenko, T. Lõikaja. Ls m-ta
Kirjanduspidustused. /Pühendatud T. Ševtšenko sünnipäevale kirjaniku kodukohas. Teade/
181
Zavgorodni, O. On lähedus ja kaugus koos.
1982 Dratš, I. “Plavinase hüdroelektrijaama ehitus…” Ls
m-ta
Goloborodko, V. “Kriitika ja enesekriitika: kõik…” Ls
H.Rajamets
Jarõnõtš, V. “Miks on lapsed nii poeetilised?…” – “Imestame…” – “Mis oleks, kui mõni õpetlane…” – “Ta ilu nägid lapsed…” L-sed
H.Rajamets
Kirtšikov, P. “Mida enam kultuuriinimesi, seda…” Ls
H.Rajamets
Kolodiitšuk, J. Duell. H L.BuldakovLevada, O. Briljantsõrmus.
Näidend kahes vaatuses.
H.Rajamets
Štšerbak, J. Supelrannas. Lühijutt. H.RajametsZintšuk, S. Tere, Eesti! /S. Zintšuki
sidemetest Eestiga/
1983 Gontšar, O. Tema lapsepõlve kallas. Js
H.Loik
Gutsalo, J. Koirohuoks. Lühijutt. A.Jaaksoo
Jarmõš, J. Allikas. Lühijutt m-ta
Kirju kanake ja rebane. Lühijutt
m-ta
Lõbus võlur. Lühijutt m-ta
Põrnikas ja Päevakoer. Lühijutt
m-ta
Uudishimulik päikesekiir. Js
m-ta
Javorivski, V. Pulmad kuretiiva all. Js S.Väli
Kolisnitšenko, A. Läbi südame. Js S.Väli
Livšin, S. Kahtlasel objektil. H m-taÜleplaaniline patsient. Dialoog hambaravikabinetis.
M.-A. Aimla
Melamed, C. Aforisme. m-ta
182
Oratš, O. “Mul on õnneks vähe vaja…” – Ema ootab. L-sed
A.Jaaksoo
Paltsun, V. Teine vahetus. – Löök allapoole vööd. H
K.Laar
Stelmahh, M. Mõhhailo Stelmahh. /Autorist/Mõhhailo Stelmahh surnud. /Suri 27. sept. 1983.a. Teade/
Ševtšenko, T. Ševtšenko pidupäevad Ukrainas.“Kobsaar” Tolstoi, A.
Šiškin, A. Piloot Šiškini compass.Tjutjunnõk, G. Katrja läheb mehele. Js A.Jaaksoo
Tšalõi, B. Tulilind ja kuldnokk. Js
M.Maksing
1984 Gutsalo, J. Põdra-August. Js A.Jaaksoo
Livšin, S. Armastuse kolmnurk? Ei, ristkülik! (Mõttevahetus aktuaalsel teemal) H
Laar, K.
Armastuse kolmnurk? Ei, nelinurk! H
m-ta
Nestaiko, V. Vaataks õige klassis ringi.
Paudnik, M. Kirglikud teatralid. H I.JõesaarPervomaiski, L. Dnepri tõsilugu. m-taRostovtsev, E. Viimane roll.
Kriminaal-jsI.Rebane
Rudõi, D. Kuidas koostada kirjastuste annotatsioone. Aegumatu näidis. H
m-ta
Stelmahh, M. Lenini sünnipäev. Ls m-ta
Sõngajevski, M. Gaidari nimi. Ls m-taŠevtšenko, T. Väike õppetund suure
kobsaari juures. /T. Ševtšenko 150. sünniaastapäevaks./
Štšerbak, J. Juri Štšerbak. /Autorist/
1985 Franko, I. Saateks.
183
Goloborodko, V. Lühike suvi. Ls P.-E. Rummo
Kostenko, L. “Meie vahele eksis õrnus…”. – “Kui sügis tühjaks raasib kasel raod…” – “Vood kandsid merest randa vana mündi…”. – Menestreli lauluke. Poeemist Jaroslavna”. – Lauluke kaptenist. L-sed
H.Rajamets
Mezenko, J. Proov. Ls S.KübarseppPavlõtško, D. /Dmõtro Pavlõtško.
Autorist/Potebnja, A. Aleksandr Potebnja
150.Sprogis, A. Preemiad on
määratud. /J.Smuuli kirjanduspreemia A.Sprogisele/
Suhhomlinski, V. Isa viljapõld. Ls J.RannapTõtšina, P. Mõtted parteist. m-taValko, I. Kuhu rändad,
kureke? /Dokumentaal-js/
m-ta
1986 Franko, I. Tõlkeraamatuid lehitsemas.
Kava, V., Zamlinski, V.
Kool põlismetsas. /Katkend jst/
M.Maksing
Korotitš, V. Igaüks, kes tahab aidata…
m-ta
Kostetski, A. Erinevad hääled. Ls H.MändPaljajalu. – Värvilised uned. – Kõrkjas. – Mina ja mesilane. – Hakk ostis nõela. L-sed
H.Mänd
Sügisene vihm. – September. L-sed
H.Mänd
Tõlketutvus. /A.Kostetski luuletuste tõlkimisest/
Nemirovitš, I. Kingad. H M.TaalStrutinski, V. Kättemaks. Lühijutt S.VäliŠevtšenko, T. Lõikaja. Ls m-ta
184
1987 Aleksejev, S. Tingerfleksid. H E.JõgisGutsalo, J. Oras. – Danõlo
Kalašnõk. – Jahukotis toodud lapsed. J-sed
K.Laats
Pavlõtško, D. Käed. Ls H.Rajamets
Sprogis, A. Alevtõna Sprogisel oli sünnipäev. /50. sünnipäeva puhul/
Suhhomlinski, V. Kas nii või naa? /Lühijutt/
m-ta
Zaslavski, V. Terri. Js m-taVingranovski, M. “Kesk sinavat laotust
sai külvatud laas…”. Ls
L.Tungal
Meie taat. Js A.Jaaksoo
1988 Stelmahh, M. Rähn. Ls L.TungalSeenepoiste mütsid. Ls L.TungalÕekese peenar. Ls L.Tungal
Ševtšenko, T. Tarass Ševtšenko. 9. märts 1814 – 10. märts 1861.
1989 Gontšar, O. Autorist.
Jarmõš, J. Uudishimulik päikesekiir. Js
m-ta
1990 Suhhomlõnski, V. Minu ema on kõige ilusam. Jutt.
A.Jaaksoo
185
186