Upload
others
View
4
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI
Filozofická fakulta
Katedra romanistiky
DIPLOMOVÁ PRÁCE
EL DICCIONARIO DE AMERICANISMOS
Léxico mestizo – letras M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z
THE DICTIONARY OF AMERICANISMS
Vocabulary of mixed race – letters M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z
Leona Ratajská
Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jiří Černý, CSc.
Studijní obor: Španělská filologie
OLOMOUC 2013
2
Prohlašuji čestně, že jsem svoji diplomovou práci vypracovala samostatně pouze s použitím
pramenů a literatury uvedených v seznamu citované literatury.
Olomouc 22. dubna 2013 ……………………..
3
Děkuji zejména vedoucímu diplomové práce Prof. Dr. Jiřímu Černému, CsC. za cenné a odborné
rady, připomínky a metodické vedení práce. Mé díky také patří všem, kteří mi pomáhali s řešením
překladu do českého jazyka.
4
ÍNDICE
TABLA DE ABREVIATURAS ....................................................................................................................... 5
INTRODUCCIÓN ....................................................................................................................................... 6
COMENTARIO EDITORIAL ........................................................................................................................ 8
1 M...................................................................................................................................................... 9
2 N .................................................................................................................................................... 15
3 Ñ .................................................................................................................................................... 16
4 O .................................................................................................................................................... 17
5 P ..................................................................................................................................................... 19
6 Q .................................................................................................................................................... 28
7 R ..................................................................................................................................................... 34
8 S .................................................................................................................................................... 36
9 T ..................................................................................................................................................... 41
10 U ................................................................................................................................................ 48
11 V ................................................................................................................................................. 50
12 W ............................................................................................................................................... 51
13 Y ................................................................................................................................................. 58
14 Z ................................................................................................................................................. 59
15 COMENTARIO ............................................................................................................................ 60
15.1 Los campos temáticos ........................................................................................................... 60
15.2 Las erratas impresas .............................................................................................................. 62
15.3 Las complicaciones de traducción ......................................................................................... 64
15.4 Las clases de palabras ............................................................................................................ 67
16 CONCLUSIÓN ............................................................................................................................. 70
BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................................................ 73
5
TABLA DE ABREVIATURAS
adj. adjektivum
adv. adverbium
aim. aymara
alt náhorní plošina
Bn Beni
Bol Bolívie
Cbb Cochabamba
citosl. citoslovce
f. ženský rod
hanl. hanlivě
hum. humoristicky
Chuq Chuquisaca
intr. intranzitivní sloveso
keč. kečua
lid. lidově
llan planina
LM slovník Léxico mestizo
LP La Paz
m. mužský rod
Or Oruro
pl. plurál
Pn Pando
Pt Potosí
StaCr Santa Cruz
subst. substantivum
Tj Tarija
tr. tranzitivní sloveso
vall údolí
Valleg Valle Grande
vulg. vulgárně
Yungas Yungas
zvrat. zvratné sloveso
6
INTRODUCCIÓN
Durante mis estudios universitarios de la lengua hispánica he conocido varias formas y
varios dialectos del castellano, en la Península Ibérica y sus islas como en América Latina.
Todos los últimos dos años escuchábamos de cualquier parte que el castellano evolucionó del
latín y la mayoría de su léxico proviene de esta lengua. Además del latín tenía mucha
importancia otras lenguas las que formaban la parte léxica del castellano hasta el siglo XXI y
las más destacadas se suele mencionar la lengua de los visigodos y las de origen árabe,
francés, italiano e inglés.
Si hablamos del castellano boliviano, hay otras influencias lingüísticas que no están
relacionadas con las lenguas europeas y aparecen especialmente en la América Latina. En esta
parte mundial hay muchas lenguas indígenas que han sobrevivido hasta ahora. En cuanto a
Bolivia aparece gran número de estos lenguajes indígenas, sin embargo entre los más
hablados prevalecen quechua, aimara y guaraní. En el presente trabajo vamos a ver el léxico
boliviano con la presencia de dos lenguas indígenas que serán el quechua y en algunos pocos
casos el aimara.
Todo el trabajo consiste en dos partes generales. Primer parte forma el diccionario de
las palabras que inician con las letras M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z y las
locuciones usadas con estas palabras. Junto con la lista completa viene también la traducción
del español al checo. Todas las palabras bolivianas fueron extraidas del diccionario Léxico
mestizo el cual fue escrito por Carlos Coello Villa. En la segunda parte explico el léxico del
diccionario, los temas más frecuentes que se encuentran dentro del léxico mestizo, los errores
que descubrí en el libro Coello Villa, y los problemas que pueden complicar el trabajo desde
la perspectiva de traducción. El comentario termina con la lista de las palabras, que no tenían
apuntado la clase de palabra a la que pertenecen en el libro Léxico mestizo.
En cuanto al procedimiento de mi trabajo, empecé con la transcripción de las palabras
y las locuciones que hay en el obra de Coello Villa y seguí añadiendo todas las informaciones
pertenecientes a cada palabra como la clase de palabras, la palabra quechua y su traducción al
checo, la forma de habla, la región boliviana etc. La parte más creativa era el buscamiento de
los equivalentes a la lengua checa y si era necesario, lo suplí con la explicación más detallada.
En esta parte de traducción me ayudaron mucho dos diccionarios, el Diccionario de la lengua
española de la Real Academia Española utilizé para entender mejor la expresión en español y
Velký španělsko-český slovník del autor checo Josef Dubský me facilitó la traducción al
checo. En algunos casos faltaba la referencia a la clase de palabras como ya he mencionado y
7
lo completo según el Diccionario bilingüe: Quechua-castellano, castellano-quechua
disponible en la red o según mi opinión con respecto a la lengua castellana. La estructura de
todos los lemas en el diccionario es ordenada según el alfabeto latino.
Como he dicho en el principio, hay varias formas de la lengua castellana. Gracias a
nuestro profesor Černý y su interés en los hispanoamericanismos teníamos la posibilidad
asombrosa de conocer un poco más las variantes de las lenguas latinoamericanas. Él vinió con
la idea de la formación de primer diccionario español-checo de los hispanoamericanismos y
yo quería participar en este trabajo colectivo de los estudiantes. Para mi un gran placer en
poder contribuir con esta parte del castellano boliviano en el que se manifesta la presencia de
las lenguas quechua y aymara.
8
COMENTARIO EDITORIAL
Hay que explicar el sistema con el que se forma cada lema en el diccionario y cuáles
son las partes apuntadas detrás del lema. Para entenderlo mejor expongo dos ejemplos
concretos de mi diccionario.
manca, f. (1) (← keč. manka) lid. (Bol: vall): hrnec, kastrol; (2) lid., hum. (Bol: Pt/vall): zubní kaz;
(3) ~ lluta (← keč. llut´ay, „ušpinit bahnem“) (Bol) viz: lluta;
ojota, f., pl. (1) (← keč. usut´a, „sandál“) (Bol: alt/vall): sandál; ► gumový či kožený, častěji se slovo
užívá v plurálu; ■ Syn.: jurcuta, ojotilla, abarca; (LM).
Primero se pone la palabra concreta que se escribe en negrita y detrás de ella viene la
clase de palabras a la que pertenece el lema (manca, f.). Entre paréntesis hay la palabra
quechua de la que se formó el lema y su traducción al checo (← keč. usut´a, „sandál“). Luego
aparecen las abreviaturas que indican si se trata de la palabra de habla informal, humorístico,
despectivo etc. (lid., hum.). Entre la siguiente paréntesis encontramos la información sobre la
región en la que se suele usar el lema o si no hay ningún lugar concreto, se deja solamente la
abreviatura del país boliviano (Bol: vall). Después sigue la traducción a la lengua checa y si no
hay un equivalente adecuado, ampliamos la traducción con más detalles (sandál; ► gumový či
kožený). Si la palabra lleva algunos sinónimos o una variante, los apuntamos también (■ Syn.: jurcuta,
ojotilla, abarca; ). Además de todo esto enumeramos varios significados de un lema o de una locución
(2) (3). En la locución marcamos la misma palabra del lema con el símbolo ~. Para que no se repitan
las mismas traducciones en el diccionario nos referimos a otra palabra del mismo significado (viz:
lluta).
9
1 M
maca, m. (1) warmi ~ (← keč. warmi, „žena“) lid. (Bol: Cbb/Pt): hrubián; ► muž, který často bije
ženy; ■ Syn.: warmi tajlle; (2) mama ~ (← keč. mama, „matka, paní“) lid. (Bol: LP): hrubián; ►
muž, který často bije svou ženu; ■ Syn.: mama teque; (LM).
macurca, f. (1) (← keč. makhurka, „svalová bolest“) lid. (Bol: alt/vall): tělesná únava; (2) lid. (Bol:
alt/vall): bolest svalů; (LM).
macurcado, -a, adj/subst. (1) (← keč. makhurka ) lid. (Bol: alt/vall): fyzicky unavený člověk; (2) adj.
(Bol: alt/vall): namožený sval; (LM).
macurcarse, zvrat. (1) (← keč. makhurka ) lid. (Bol: alt/vall): pociťovat svalové bolesti; (LM).
macha, adj. (1) lid. (← keč. mach´a) (Bol: alt/vall): natřený, namazaný (pokrm); ► sladkou nebo
lepkavou hmotou, například marmeládou; (LM).
machado, -a, adj. (1) (← keč. machay, „požít alkohol“) lid. (Bol: alt/vall): opilý, ožralý; ■ Syn.:
chumado, -a, machasca; (LM).
macharse, zvrat. (1) (← keč. machay, „požít alkohol“) lid. (Bol: alt/vall): opít se, ožrat se; ■ Syn.:
chumar, alcoholizarse, cañarse, chuparse, chupetearse, farrearse, farruquearse; (LM).
machasca, adj. (1) (← keč. machasqa) lid. (Bol: alt/Cbb/Chuq) viz: machado, -a; (LM).
machu, m. (1) ~ jarra (← keč. machu, „starší“) lid. (Bol: alt/vall): skleněný džbán; ► o objemu 3
litry, užívaný na podávání alkoholického nápoje chicha; (LM).
machu-machu, m., adj. (1) (← keč. machu machu, šp. macho) lid. (Bol): odvážlivec, troufalec; (LM).
macuncu, m. (1) (← keč. mak´unku, „plod z brambor“) lid. (Bol: alt/Valleg/vall): plod z brambor; ►
malý, kulatý a zelený, nepoživatelný; (2) (Bol: Or/Pt): horník nováček; ► připisují se mu
nejotravnější práce; (LM).
malta, f. (1) (← keč. malta, „středního věku“) (Bol: alt): dechový hudební nástroj; ► měří zhruba
11,5 palce; vydává poloviční zvuky; (LM).
maltón, -a, adj/subst. (1) (← keč. malta, „mládě“) lid. (Bol): mladík, mladice; ► osoba obecně mladá,
pevné a vysoké postavy; ■ Syn.: caspote,-a, mulón,-a; (LM).
mallku, adj/subst. (1) m. (← keč. mallku) (Bol): kondor; ► měří 1,2 m, hlava a krk jsou holé a
zbarvené do šedo-žluté až červeno-fialové, na hlavě má velkou chocholku, na krku bílý límec a velký
zobák ve tvaru skoby, barvení těla je černé, křídla jsou bílá, dlouhá a široká, samice má černou hlavu
bez chocholky; vyskytují se v Andách; jsou symbolem státu Bolívie; ■ Syn.: cóndor; (2) (Bol: alt):
vedoucí, vůdce; ► většinou starší muž, autorita domorodé skupiny; ■ Syn.: tata; (3) adj/subst., lid.
(Bol: alt): osoba s orlím nosem; ■ Syn.: cóndor; (LM).
mama, f. (← keč. mama, „matka, paní“) (1) lid., hanl. (Bol: alt/vall) viz: mamacu; (2) (Bol: Bn):
dospělá žena; (3) lid. (Bol: alt): obchodování se ženami; (4) lid. (Bol: alt): uctívání dospělých žen;
(5) lid. (Bol: StaCr): bordelmamá; ■ Syn.: mama grande; (6) ~ grande, lid., hum. (Bol: Bn):
bordelmamá; ■ Syn.: mama; (7) ~ maca (← keč. maqay, „bít “) (Bol) viz: maca; (8) ~ ojllo (← keč.
uqllay, „obejmout “) lid., hanl. (Bol: alt): kreolská žena; ► nosí kreolský oděv jako sukni nebo
přehoz; ■ Syn.: chola; (9) ~ teque (← keč. t´iqiy, „násilím nacpat “) (Bol) viz: teque; (10) coca ~ (←
keč. kuka, „koka “) (Bol): bohyně koky; ► podle legendy z dob kolonií Virreye Toleda, jedna krásná
žena byla zabita kvůli jejímu svádivému tělu. Z jejího těla vyrostla rostlina, jejíž listy mírnily hlad,
žízeň a pracovní únavu. Před touto příhodou byla koka užívána výhradně Inky, šlechtou, kněžími a
vladaři říše, tato bohyně povolila užívání všem obyvatelům říše; (LM).
mamacha, f., adj., citosl. (1) f., adj. (← keč. mamacha, „maminka“) lid. (Bol): mladá, atraktivní žena;
■ Syn.: bombón, mamacita; (2) citosl., lid. (Bol): miláčku, drahoušku; ■ Syn.: ¡chuncu!, chuncu
palomita, ¡chunquitu!, ¡chunquituy!, colila, ¡colilitay!, ¡palomitay!, ¡ urpita!, ¡viditay!, ¡chaicita!,
¡mamacita!, ¡mamita!, palomita, vidita; (LM).
mamacu, f. (1) (← keč. mama, „matka, paní“) lid., hanl. (Bol: alt): dospělá domorodá žena; ■ Syn.:
mama, mamacuna, mamala; (LM).
mamacuna, f. (1) (← keč. mamakuna, „šlechtičny Inků“) lid., hanl. (Bol: alt) viz: mamacu; (LM).
mamala, f. (1) (← keč. mama, „matka, paní“) lid., hanl. (Bol: alt) viz: mamacu; (LM).
10
mana, adv. (1) (← keč. mana, „ne“) lid. (Bol: alt/vall): kategorické odmítnutí; (2) ~ calzón: lid., hum.
(Bol): žena či muž nenosící spodní prádlo; (3) ¡~ canchu! (← keč. mana kanchu, „neexistuje, není “)
lid. (Bol: alt/vall): není, neexistuje; (LM).
manca, f. (1) lid. (← keč. manka) (Bol: vall): hrnec, kastrol; (2) lid., hum. (Bol: Pt/vall): zubní kaz;
(3) ~ lluta (← keč. llut´ay, „ušpinit bahnem“) (Bol) viz: lluta; (4) alco ~ (← keč. alqu, „pes“) lid.
(Bol: alt/vall): kastrůlek; ► vaří se v něm jídlo pro psa; (5) pata ~1 (← keč. pata, „nad, nahoře“) lid.
(Bol: Tj): kastrůlek; ► má místo nahoře nad všemi ostatními kastroly; (6) pata ~2 (← keč. phatay,
„prasknout, vybouchnout“) lid. (Bol: Or/Tj): hliněný kastrol; ► s rovným základem na pečení
cereálií; (7) turu ~ (← keč. t´uru, „bahno “) lid. (Bol: alt/vall): hliněný hrnec; (LM).
manchachi, m. (1) (← keč. manchhachiy, „strašit“); (2) pesco ~ (← keč. p´isqu, „papoušek“) lid.
(Bol: Chuq): strašák; ■ Syn.: manchachina, manchacho, pesco manchachina; (LM).
manchachina, f. (1) (← keč. manchhachina, „strašit“) lid. (Bol: vall) viz: manchachi; (2) pesco ~ (←
keč. p´isqu, „papoušek“) lid. (Bol: alt/vall) viz: manchachi; (LM).
manchacho, f. (1) (← keč. manchhachiy, „strašit“) lid. (Bol: vall) viz: manchachi; (LM).
manga, f. (1) (← keč. manka, „hrnec“); (2) turu ~ (← keč. t´uru, „hlína“) lid. (Bol: Chuq): duha;
(LM).
manquita, f. (1) ahogo ~ (← keč. manka, „hrnec“) lid. (Bol: Pt/vall): hliněný kastrůlek; ► na výrobu
utopenců; (LM).
manu, m/f. (1) (← keč. manu) (Bol): dlužník, dlužnice; (LM).
mañaca, m. (1) (← keč. mañaqaku, „žádost“) lid. (Bol: alt) viz: mañacacu; (LM).
mañacacu, m. (1) (← keč. mañaqaku, „žádost“) lid. (Bol: alt/vall): zasnoubení; ► samotný proces;
většinou následovaný oslavou; ■ Syn.: warmi mañacacu; ■ Var.: mañaca; (2) warmi ~ (← keč.
warni, „žena“) lid. (Bol: Cbb/Pt) viz: mañaca; (LM).
mañasería, f. (1) (← keč. mañasu, „řezník “) lid. (Bol: StaCr): jatka; (2) lid. (Bol: StaCr): řeznictví;
► místo na tržnici, kde se prodává zejména dobytek; (LM).
mañaso, -a, m/f. (1) (← keč. mañasu, „řezník“) lid. (Bol: alt/vall): řezník; ■ Syn.: aychariche, waca
moco, camalero-a, matancero,-a, matarife; (2) lid. (Bol: alt/vall): nákupčí hovězího masa; (3) lid.
(Bol: llan): špatný lékař; ► často chybuje; (LM).
maqui, m., adj. (1) m. (← keč. maki, „ruka“) lid., hanl. (Bol: llan): homosexuál; ■ Syn.: chinalo, lari,
quewa, warmita, maraco, mario, quewsa; (2) lid., hanl. (Bol: llan): zženštělý muž; ■ Syn.: chinalo,
lari, quewa, warmita, maraco, mariachi, mario, quewsa; (3) juscu ~ (← keč. jusk´u, „díra“) lid.
(Bol: alt/vall): rozhazovačný člověk; ■ Syn.: wayra maqui; (4) wayra ~ (← keč. wayra, „vítr“) (Bol:
vall) viz: juscu maqui; (LM).
maquipura, m. (1) (← keč. makipura) (Bol: Pt): příležitostný horník; (LM).
mara, f. (1) (Bol): strom Swietenya macrophylla; ► vysoký až 45 m; má jednopohlavní květy a
dřevnaté tobolky jako plody; dřevo je hojně využíváno na výrobu nábytku a v truhlářství; (2) (Bol):
strom Pentapanax angelicifolius; ► vysoký až 7 m; má řídkou korunu a bobulovité květy s bílými
semínky; dřevo je hojně využíváno na výrobu papíru, ozdob atd.; (3) ~ blanca, (Bol: Tj): strom
Lexoptergium grisebachii; ► vysoký až 12 m; má drsnou kůru a žluté květy; ■ Syn.: soto mara; (4)
~ macho1, (Bol: LP): strom Cedrelinga catenaeformis; ► vysoký až 20 m; má luštěninové plody
s velkými semínky; dřevo je hojně využíváno na výrobu nábytku díky své měkkosti, lehkosti a
odolnosti; (5) ~ macho2, (Bol: Pn): olivovník bílý; ► má popraskanou kůru a jeho žluté dřevo se
hojně využívá na výrobu nábytku; ■ Syn.: verdolago blanco, verdolago colorado; (6) ~ macho3,
(Bol: Chuq): strom Cardenasiodendron brachypterum; ► je vysoký až 9 m; má malé květy i plody;
■ Syn.: soto mara; (7) ~ macho4, (Bol: Bn): strom Cariniana estrellensis; ► je vysoký až 25 m; má
krátký kmen, popraskanou kůru a velké květy; ■ Syn.: yesquero, yesquero negro; (8) ~ macho5,
(Bol: StaCr): strom Tapirira guianensis; ► je vysoký až 15 m; má jednopohlavní květy a peckovité
plody s jedním semínkem; dřevo se hojně využívá na výrobu nábytku a v truhlářství; ■ Syn.:
ichiramillo; (9) soto ~1, (Bol: Cbb) viz: mara blanca; (9) soto ~
2, (Bol: Cbb) viz: mara macho;
(LM).
marán, m. (1) (← keč. maran) lid. (Bol: alt/vall): kámen; ► plochý; používá se k mletí obilovin,
tlučení masa a obzvláště k přípravě omáčky llajua; ■ Syn.: batán; (2) ~ uña (← keč. uña, „mládě,
menší“) viz: uña; (LM).
11
marca, f. (1) (← keč. marka) (Bol): sociální uskupení; ► zejména venkovské, utvořené ze
společenství rodin stejného původu a podléhající jiné autoritě; (2) (Bol): obydlená oblast; ► lidmi
z určitého společenství; ■ Var: marka; (3) aya ~ (← keč. aya, „kostra“) lid. (Bol: vall): hřbitov; ■
Syn.: alma samana; (4) ~ masi (← keč. masi, „kamarád“) (Bol) viz: masi; (LM).
marcar, tr. (1) (← keč. marq´ay, „nést na rukou“) lid. (Bol: alt/vall): nést někoho nebo něco na rukou;
(2) lid. (Bol: Tj): nést dítě na zádech; (LM).
marka, f. (← keč. marka) (Bol) viz: marca; (LM).
marquear, tr. (1) (← keč. marq´a, „obejmout“) (Bol: Or/Pt): pokládat dříví; ► v dole; za účelem
podpěry pro zabránění zřícení; (LM).
masi, m. (1) (← keč. masi, „kamarád“) lid. (Bol: vall): blízký člověk; ■ Syn.: ñaña, aparcero,-a,
yunta; (2) llajta ~ (← keč. llaqta, „země, město, vesnice“) lid. (Bol): krajan; ► pochází ze stejného
místa jako druhá osoba; ■ Syn.: marca masi, paisa; (3) marca ~ (← keč. marka, „společenství“) lid.
(Bol: alt) viz: llajta masi; (LM).
mate, m. (1) (← keč. mathi, „nádoba na tykev“) (Bol) viz: mati; (2) ~ de choruno, (Bol: llan): nádoba
z usušené tykve; (3) estar mal del ~, lid. (Bol: alt/vall): jednat popleteně, přihlouple; ■ Syn.: estar
mal de la tutuma; (LM).
mati, m. (1) (← keč. mathi, „nádoba na tykev“) (Bol): mísa z ovoce zvaného tutumo; ► slouží
k přenášení tekutin, např. vody nebo alkoholického nápoje chicha; ■ Var.: mate; (LM).
maytu, m. (1) (← keč. mayt´u) lid. (Bol: Cbb/llan/Pt): svazek, ranec; ► pro ukládání věcí, např. peněz
nebo koky; (LM).
maytur, tr. (1) (← keč. mayt´uy) lid. (Bol: Cbb/Pt): zavinout dítě; ► pásem či plenou v náručí; (2) lid.
(Bol: Cbb/Pt): zabalit jídlo do látky; ► aby se zabránilo zchládnutí; (LM).
mayu, m. (1) (← keč. mayu) lid. (Bol: alt/vall): řeka, přípona v názvech řek; (LM).
meca, f., adj. (1) f. (← keč. miq´a, „prázdný, neplodný“) vulg. (Bol: alt/vall): trus, hovno; ■ Syn.:
aca2, bosta, chacha, caga, mierda; (2) vulg. (Bol: alt/vall): nekvalitní věc či událost; (3) vulg. (Bol:
Or): neplodná žena; (4) adj., lid. (Bol: vall): neoplodněné (vejce); ■ Syn.: collo1; (LM).
micha, adj/subst. (1) (← keč. mich´a, „šetřílek“) lid. (Bol: alt) viz: michalo,-a; (LM).
michalo, -a, adj/subst. (1) (← keč. mich´a, „šetřílek“) lid. (Bol: LP): šetřílek, šetřivý; ■ Syn.:
capicho,-a, capichón,-a, chiñi, michi1, chisqui, agarrete, amerrete, fierrobolsa, machete, taca,
tacataca; ■ Var.: micha; (LM).
micharse, zvrat. (1) (← keč. mich´a, „šetřílek“) lid. (Bol: alt): omezit se ve výdajích; (LM).
michi1, adj/subst. (1) (← keč. mich´a, „šetřílek, lakomý“) lid. (Bol) viz: michalo,-a; (2) adj., lid. (Bol):
odkazující na něco všedního či s nízkou hodnotou; (LM).
michi2, m. (1) (← keč. michi, misi, „kocour“) lid. (Bol: alt/(vall) viz: misi; (2) ~ ñawi (← keč. ñawi,
„oko“) lid. (Bol: LP) viz: misi ñawi; (3) mono ~, (Bol: llan): masožravý savec; ► měří až 50 cm; je
podobný opici; má načervenalou barvu, dlouhý a chápavý ocas, velké a kulaté oči uzpůsobené
k nočnímu vidění; žije na stromě, je samotář; živí se hmyzem, plody květů a nektarem; (4) ojos de ~,
lid. (Bol: LP) viz: misi ñawi; (LM).
micuy, f. (1) (← keč. mikhuy, „jídlo“); (2) chiri ~ (← keč. chiri, „chlad“) lid. (Bol: Cbb/Pt): studený
pokrm; ► lehký, podávaný jako svačina; (LM).
milla, f. (1) (← keč. millu, „sulfát“) lid. (Bol: alt/vall) viz: millu; (LM).
millma, f. (1) ~ barra (← keč. millma, „vlna“) (Bol: Or/Pt): místní ryzí stříbro; ► krystalizované
v překřížených nitkách; (3) ~ sitiquira (← keč. sit´ikira, „cikáda“) ( Bol) viz: sitiquira; (LM).
millu, adj/subst. (1) m. (← keč. millu, „sulfát“) lid., (Bol: Or/Pt): ryzí sulfát z hliníku a draslíku; ►
užívá se při pohanských rituálech k zahnání nemocí či neštěstí, také k barvení látek a jako přírodní
medicína; (2) adj., lid. (Bol: alt/vall): osolený, solený (pokrm); ■ Var.: milla; (LM).
minca, m/f. (1) f. (← keč. mink´a, „bezplatná výpomoc“) lid. (Bol: alt/vall): společná práce
v andských oblastech; ► zejména v zemědělství či stavebnictví, se vzájemnou bezplatnou
výpomocí; pomocníci dostávají jídlo, pití a koku; ■ Syn.: ayni; (2) (Bol: Pt): pronájem dolu; (3) m.,
(Bol: Or/Pt): nájemník dolu; ► důl má pro vlastní nezávislou práci; ■ Var.: minga; (LM).
mincado, adj. (1) (← keč. mink´a, „bezplatná výpomoc“) (Bol: Pt): horník s pevným měsíčním
platem; (LM).
12
mincar, tr/intr. (1) tr. (← keč. mink´a, „bezplatná výpomoc“) lid. (Bol: alt/vall): svolat lid na
vzájemnou bezplatnou výpomoc; (2) intr., lid. (Bol: alt/vall): sejít se pro vzájemnou bezplatnou
výpomoc; (LM).
minga, f. (1) (← keč. mink´a, „bezplatná výpomoc“) (Bol: alt/StaCr/vall) viz: minca; (LM).
misa, adj. (1) (← keč. misi, michi, „kocour“) lid. (Bol: llan): odkazující na zelenou oční duhovku;
(LM).
misachico, m. (1) (← keč. chi, šp. misa, „mše“) (Bol: alt/vall): oslava mše; (LM).
misca, f. (1) (← keč. miskha) lid. (Bol: Valleg): první sklizeň; (LM).
misi, m/f. (1) m.(← keč. misi, michi, „kocour“) lid. (Bol: vall): ochočený kocour; (2) lid., (Bol): krátká
vázanka; ■ Syn.: gato; ■ Var.: michi2; (3) m./f., lid. (Bol): zelenooká či modrooká osoba; ■ Syn.:
cosilo,-a, misi ñawi, ojos de michi, ojos de gato; (4) ~ ñawi (← keč. ñawi, „oko“) (Bol) viz: ñawi
(LM).
mismiña, f. (1) (← keč. mismiy, „přeslice“) lid. (Bol: vall): nástroj k předení; ► s dlouhou a útlou holí
o délce asi 30 cm; (LM).
misqui, m., adj. (1) (← keč. misk´i, „sladkost“) lid. (Bol: alt/vall): tuhý bonbón; ► většinou kulatý a
připevněný na plastové tyčce k uchycení; ■ Syn.: chamuña, misqui bola; (2) (Bol: alt/vall): med; ►
včelí či z třtinového cukru; (3) adj., lid. (Bol: alt/vall): chutný, lahodný; (4) lid. (Bol: alt/vall):
sladký; (5) ~ bola, lid. (Bol: alt/vall) viz: misqui; (6) ~ queta (← keč. q´ita, „kapalná látka“) (Bol)
viz: queta; (7) ~ simi (← keč. simi, „ústa“) (Bol) viz: simi; (LM).
misquinco, m. (1) (← keč. misk´i, „sladkost“) lid. (Bol: vall) viz: mocochinchi; (LM).
misquincho, m. (1) (← keč. misk´inchu, „přesládlý“) lid. (Bol: Valleg): alkoholický nápoj; ► ze
třtiny, vody, cukru a barviva; (LM).
misti, adj/subst. (1) m. (← keč. misti, „míšenec“) (Bol: alt): kříženec velblouda; ► potomek alpaky a
lamy; (2) adj/subst., lid. (Bol): potomek Španělů; (3) (← šp. mestizo) lid. (Bol: LP): míšenec; (LM).
mita, f. (1) (← keč. mit´a, „pracovní směna“) (Bol): pracovní systém; ► za dob kolonií, kdy
domorodci chodili do dolů na směny po 4 nebo 6 měsíců v roce; (2) (Bol): pracovní doba horníků po
třech osmihodinových směnách; (3) (Bol: Or/Pt): horníkova denní mzda; (4) (Bol: Cbb/Yungas):
sklizeň koky; (LM).
mitani, f. (1) (← keč. mit´a, „pracovní směna“) (Bol): domorodá služka; ► sloužila za koloniální
doby; (LM).
mitayo, m. (1) (← keč. mit´ayuq, „pracovník na směnný provoz“) (Bol): domorodý horník; ►
vylosovaný domorodci z určité oblasti; (2) (Bol: LP): otrok; ► zastávající zemědělské a domácí
práce; (3) lid. (Bol: alt/Cbb): pracovník na směnný provoz; (LM).
moco, m. (1) (← keč. muqu, „kloub, výrůstek“) lid. (Bol: alt/Cbb): koleno; ■ Syn.: bisagra; (2) ~ alco
(← keč. alqu, „pes“) (Bol) viz: alco; (3) ~ bandola, lid., hanl. (Bol: Cbb): malý a nadšený člověk;
(4) ~ cara (← keč. q´ara, „nahý, odhalený“) lid. (Bol: alt): krajan; ► pochází z kantonu Mocomoco
a okresu Potosí, kde se nosí kraťasy nad kolena; (5) ~ tullu (← keč. tullu, „kost“) (Bol) viz: tullu; (6)
~ tunasa (← keč. t´una, „malý“) lid., hanl. (Bol: alt): tlouštík, tlusťoch; ■ Syn.: moroco; (7) cara ~
(← keč. q´ara, „nahý, odhalený“) lid. (Bol: alt/vall): krajan; ► pochází z oblasti Chuquisaca, kde se
nosí kraťasy ke kolenům; (8) waca ~, -a (← keč. waka, „hovězí“) (Bol): řezník; ■ Syn.: aychariche,
mañaso, camalero,-a, matancero,-a, matarife; (LM).
moco, -a, adj/subst. (1) (← keč. muqu, „kloub, výrůstek“) lid., hanl. (Bol: alt/vall): prcek, špunt; ■
Syn.: moco alco, watoco, chinchón, petiso,-a; (LM).
mocochar, intr. (1) (← keč. muquchay, „zauzlovat“) lid. (Bol: alt): zauzlovat, dělat uzly; (LM).
mocochinchero, -a, m/f. (1) (← keč. muquchinchi, „vysušená broskev“) lid. (Bol: alt/vall): osoba
připravující a prodávající mocochinchi; (LM).
mocochinchi, m. (1) (← keč. muquchinchi) (Bol): vysušená broskev; ► sušená na slunci; slouží
k přípravě nealkoholických nápojů; ■ Syn.: misquinco, quisa; (2) lid. (Bol): nealkoholický nápoj; ►
připravuje se za varu mocochinchi, podává se se skořicí a cukrem; ■ Syn.: mocola, orejón; ■ Var.:
moconchinche; (LM).
mocola, f. (1) (← keč. muquchinchi) lid. (Bol: Cbb/Pt) viz: mocochinchi; (LM).
mocomoco, m. (1) (← keč. muqu, „výrůstek“) (Bol: LP): (1) rostlina; ► s tvrdou kůrou a spoustou
jedlých semínek; (2) (Bol: LP): plod rostliny mocomoco; (LM).
moconchinche, m. (1) (← keč. muquchinchi) lid. (Bol: alt/vall) viz: mocochinchi; (LM).
13
moconi, m. (1) (← keč. muqu, „kloub, výrůstek“); (2) ~ pinquillo (← keč. pinkillu, „velká flétna“)
(Bol) viz: pinquillo; (LM).
mochento, -a, adj/subst. (1) (← keč. muchi, „uher“) lid. (Bol: alt/vall): puberťák, puberťačka; ►
oslovení pro ty, co mají obličej plný uhrů; ■ Syn.: mochorara; (LM).
mocho, m. (1) (← keč. muchi) lid. (Bol): malý uher, uhřík; ► obyčejně se vyskytuje na obličeji či těle
adolescentů; bývá zarudlý, někdy hnisavý; vzniká ucpáním mazové žlázy; ■ Syn.: chimpu, suche,
puchichi; (LM).
mochorara, adj/subst. (1) (← keč. muchirara, „ten, kdo má uhry“) lid. (Bol: LP/Pt) viz: mochento,-a;
(2) adj., lid. (Bol: Yungas): osoba s jizvami po neštovicích; ■ Syn.: casca, tutado,-a; (LM).
molle, m. (1) (← keč. mulli) lid. (Bol): pepř růžový; ► měří až 8 metrů; kmen je pokrytý lepkavou
pryskyřicí, vydává silnou vůni pepře; plody jsou červené peckovice užívané jako náhrada pepře;
(LM).
¡moque!, citosl. (1) (← keč. muq´ichiy, „vyvolat touhu“) lid. (Bol: alt/vall): mňam!; (LM).
moqueador, -a, adj/subst. (1) (← keč. muq´ichiy, „vyvolat touhu“) lid. (Bol: alt): malý labužník
provokatér; (LM).
moquechir, tr. (1) hacer ~ (← keč. muq´ichiy, „vyvolat touhu“) lid. (Bol: alt/vall): vyvolávat touhu po
jídle; (LM).
moroco, adj/subst. (1) m. (← keč. muruq´u, „mlýnský kámen“) (Bol: alt/vall) viz: marán; (2) lid.
(Bol: alt/vall): klubko vlny; (3) ~s, lid., hum. (Bol: StaCr/Valleg): ženská lýtka; (4) adj/subst., lid.,
hanl. (Bol: alt): tlouštík, tlusťoch; ■ Syn.: moco tunasa; (5) adj., lid. (Bol: alt): pupkáč; (LM).
morocuda, f., adj. (1) (← keč. muruq´u) (Bol: Cbb/Pt/StaCr): žena kulatých a svalnatých lýtek; (LM).
moroqueada, f. (1) (← keč. muruq´u) lid. (Bol: Chuq): soutěž; ► dva muži pokládají jednu nohu
před a druhou za svého soupeře, pak se zabaleným kamenem tlučou holeně, svaly a lýtka, dokud
jeden ze soutěžících nespadne; (LM).
mosoj, m. (1) (← keč. musuq, „nový“); (2) ~ runa (← keč. runa, „lidé, člověk“) (Bol) viz: runa;
(LM).
mote, m. (1) (← keč. mut´i, „vařená obilnina“) lid. (Bol): vařená kukuřice, hrách nebo bob; ► podává
se jako svačina nebo příloha k jiným jídlům, např. k charque; (2) lid. (Bol: alt/StaCr): druh jídla; ►
vařená kukuřice se sýrem, vajíčkem atd.; (3) pl., lid., hum. (Bol: alt): zuby; (4) ~ amarillo, lid. (Bol:
alt/vall): vařená kukuřice; ► podává se jako svačina nebo příloha k jiným jídlům; (5) como ~ , lid.
(Bol: LP): hojně; ■ Syn.: como chuño, a patadas; (6) chiri ~ (← keč. chiri, „chlad“) lid., hum. (Bol:
LP): krajan; ► pochází z kantonu Aucapata, provincie Muñecas a okresu La Paz, kteří jedí mote; (7)
ser agua de ~, lid., hum. (Bol: alt/vall): ignorovaný, opomíjený; ■ Syn.: ser jabón de olor; (8) llullu
~ (← keč. llullu, „výhonek“) (Bol: Cbb): výhonek koky; ► která plodí zhruba po dvou měsících po
každé sklizni; (LM).
moteroso, -a, adj/subst. (1) (← keč. muthu, „tupý“) lid. (Bol): osoba s poruchou výslovnosti; ►
způsobené výslovností mateřského jazyka; (LM).
moto, adj. (1) (← keč. muthu, „tupý“) lid. (Bol: alt/vall): řezný nástroj; ► například nůž bez ostří; ■
Syn.: motoso; (LM).
motoseo, -a, m. (1) (← keč. muthu, „tupý“) (Bol): porucha výslovnosti španělštiny; ► ovlivněná
mateřským jazykem Bolívie; ■ Syn.: motosidad; (LM).
motosidad, m. (1) (← keč. muthu, „tupý“) (Bol) viz: motoseo,-a; (LM).
motoso, adj. (1) (← keč. muthu, „tupý“) lid. (Bol) viz: moto; (LM).
moya, f. (1) (← keč. muyuy, „točit“) (Bol: Pt): otočení hornickým vrtákem; (2) (Bol: Pt): vibrace; ►
při drcení nerostů v dole; (3) (Bol: Pt): cloumání; ► vykolejeným povozem v dole; (LM).
moyar, tr. (1) (← keč. muyuy, „točit“) (Bol: Pt): otáčet hornickým vrtákem; ► zároveň také
doplňování vody k zabránění prachu a pro zchládnutí stroje; (2) (Bol: Pt): cloumat; ► vykolejeným
povozem v dole, aby se dostal zpět do kolejnic; (LM).
muchay, tr. (1) (← keč. much´ay) lid. (Bol: alt/vall): líbat; (LM).
mucu, m. (1) (← keč. muk´u, „kukuřičná mouka“) lid. (Bol: alt/vall): dávka usušené kukuřičné
mouky; ► slouží k přípravě nápoje chicha; (2) lid. (Bol: Cbb/Pt): cukrářská žemle; ► z pšeničné
mouky, tuku a cukru; pečená v troubě, podávaná zejména o svátcích Všech svatých; (LM).
mucudor, -a, m/f. (1) (← keč. muk´u, „kukuřičná mouka“) lid. (Bol: alt/vall): výrobce mucu; (LM).
14
mucuna, f. (1) (← keč. muk´uy, „naslinit mouku“) lid. (Bol: Cbb/Pt/Or): pokrm; ► svačina
připravovaná z cukru nebo soli a ingredience zvané pito; (LM).
mucur, intr. (1) (← keč. muk´uy, „naslinit mouku“) lid. (Bol: Valleg): připravit mucu; ► pro
následnou přípravu nápoje chicha; ■ Syn.: pataquear; (LM).
muju, adj/subst. (1) (← keč. muju, „semínko“); (2) cherle ~ (← keč. ch´ilay, „zbavit lusků“) lid. (Bol:
Chuq): hubeňour; ■ Syn.: sullu; (LM).
mullpa, m/f. (1) f. (← keč. mullpha, „červotoč“) lid. (Bol: Valleg): prohnilé dříví; (2) m/f., lid. (Bol:
Valleg): osoba bez citu v končetinách; (LM).
mullu, m. (1) (← keč. mullu, „mořská škeble“) lid. (Bol: Chuq): talisman; ► pro lásku a bohatství;
vyroben z kovu, kosti nebo mastku; (LM).
munacha, m. (1) (← keč. munachiy, „zajistit přízeň“) lid. (Bol: LP) viz: munachi; (LM).
munachi, f. (1) (← keč. munachiy, „zajistit přízeň“) lid. (Bol: alt/vall): kamenný talisman; ►
představující souložící pár, symbolizující opětovanou lásku; ■ Var.: munacha; (2) warmi ~, lid.
(Bol: alt/vall): talisman; ► kovový či hliněný, má přilákat chtěnou osobu; (LM).
munanacu, citosl. (1) (← keč. munanaku, „milovat se“); (2) ¡donde hay ~, hay macanacu! (← keč.
maqanaku, „hádka“) lid. (Bol: Cbb): vyznání lásky; ► také často užíváno při hádkách; (LM).
munarar, intr. (1) (← keč. munaray, „chtít“) lid. (Bol: alt): polaskat, pohladit; ► zejména dítě; (LM).
muña, f. (1) (← keč. muña) (Bol): viz: muña-muña; (2) (Bol): keř Minthostachys mollis; ► dřevnatý
keř o výšce až 2 metry, velmi větvený, s vůní máty, oválnými plody a bílými květy, ceněný v
medicíně; (LM).
muña-muña, f. (1) (← keč. muña muña) (Bol): yzop lékařský; ► různé druhy keřů o velikosti asi do
1 metru; jsou velmi větvené, mají bílé květy a oválné plody; voní po mátě a jsou ceněné v medicíně;
usušené listy jsou přírodním repelentem; ■ Syn.: cowa1, muña; (LM).
muqueador, -a, m/f. (1) (← keč. muk´uy, „naslinit mouku“) lid. (Bol: vall): výrobce mucu; ■ Syn.:
muquero,-a; (LM).
muquear, intr. (1) (← keč. muk´uy, „naslinit mouku“) lid. (Bol: Pt/vall): upravit mouku; ► sežvýkat a
naslinit pro přípravu mucu; (LM).
muquero, -a, m/f. (1) (← keč. muk´u, „nasliněná mouka“) lid. (Bol: Pt/vall) viz: muqueador,-a; (LM).
muru, m. (1) (← keč. muru, „zkrácená špička“) lid. (Bol: alt/vall): střih vlasů; ► sestříhání hlavy
kromě vrchní části, která zůstane delší; ■ Syn.: firpo; (2) lid. (Bol: vall): krátkovlasý muž; (3) ~
cullu (← keč. k´ullu, „trup, dřevo“) (Bol) viz: cullu; (LM).
muspa, m/f. (1) (← keč. musphay, „zneklidnit se, pomást se“) lid. (Bol: Tj/Valleg): náměsíčný; (LM).
muspado, -a, adj. (1) (← keč. musphay, „zneklidnit se“) lid. (Bol: vall): zmatený, narušený (člověk);
(LM).
muspar, intr/zvrat. (1) (← keč. musphay, „zneklidnit se“) lid. (Bol: vall): zmást, narušit někoho; ■
Syn.: amoscar; (2) lid. (Bol: alt/vall): být náměsíčný; (3) zvrat., lid. (Bol: vall): být zmatený,
vyvedený z míry; ■ Syn.: amoscarse; (LM).
mutincha, f. (1) (← keč. mut´i, „vařená obilnina“) lid. (Bol: LP): tlusťoška; (LM).
mutu, m. (1) (← keč. muthu, „neostrý“) (Bol: alt): obuvnické kladivo; (2) lid. (Bol): bezruká osoba; ■
Syn.: colo,-a, ñucu, chuto,-a, tuco,-a; (3) lid. (Bol: alt): bezocasé zvíře; ■ Syn.: witu; (LM).
muyu-muyu, m. (1) (← keč. muyu muyu, „závrať“) lid. (Bol: alt): zvířecí nemoc; ► hovězí a slepičí,
chození kolem sebe dokola; (2) lid. (Bol: alt/vall): závrať; (LM).
muyuna, f. (1) (← keč. muyuna, „disk“) lid. (Bol: Tj): kus dřeva, kamenu či hlíny; ► uvařený ve
tvaru disku, s dírou uprostřed pro uchycení přeslice; (LM).
15
2 N
¡nanaw!, citosl. (1) (← keč. ananay) (Bol: alt/vall) viz: ¡ananaw!; (LM).
nanay, m. (1) (← keč. nanay, „bolest“); (2) wasa ~ (← keč. wasa, „záda“) lid. (Bol: alt/vall): bolest
zad; (3) uma ~1 (← keč. uma, „hlava“) lid. (Bol: Pt): bolest hlavy; (4) uma ~
2, lid. (Bol: Chuq):
kolečka z brambor; ► dávají se na čelo pro snížení horečky; (LM).
nigua, adj/subst. (1) f. (← keč. niwa, „malý hmyz“) (Bol: StaCr): blecha písečná; ► vniká pod kůži
na nohou lidem i zvířatům; vyvolává vředy či gangrény; (2) (Bol: llan): strom Maytenus magnifolius;
► vysoký až 8 metrů; má zelené plody; roste v horských lesích a amazonském pralese; (3)
adj/subst., lid. (Bol: Tj): otravný člověk; ■ Syn.: curcuncho,-a1, nina-nina, jodiche; (4) hacerse ~,
lid. (Bol: Bn): narychlo odjet; ■ Syn.: hacerse bolas, hacerse gas, hacerse humo; (5) ¡tus ~s!, lid.
(Bol: llan): ani za nic!; ► kategorické odmítnutí; ■ Syn.: ¡por nada del mundo!; (LM).
nigüento, -a, adj. (1) (← keč. niwa, „typ hmyzu“) lid. (Bol: StaCr): zablešený; (LM).
nina, m. (1) (← keč. nina, „oheň“); (2) ~ pilco (← keč. pillku, „červený“) (Bol: vall) viz: pilco; (LM).
nina- nina, adj/subst. (1) f.(← keč. nina nina, „typ hmyzu“) (Bol): vosa; ► různé druhy až 5cm
dlouhé; žlutého či oranžového trupu a modrými či černými pruhy; (2) m., lid., hum. (Bol: LP):
záletník; (3) adj/subst., lid. (Bol: alt/vall): otravný člověk; ■ Syn.: curcuncho,-a1, nigua, jodiche; (4)
lid. (Bol: alt): kliďas, pohodář; (5) lid. (Bol: Cbb/Pt): zrzka, zrzek; ► se světle zrzavou barvou vlasů;
(6) lid. (Bol: Cbb/Pt): krutý, zvrhlý člověk; (LM).
ninri, m/f. (1) (← keč. ninri, „ucho“) lid., hanl. (Bol: alt/vall): člověk bez ucha; ■ Syn.: colo ninri; (2)
colo ~ (← keč. qhulu, „komu chybí část“) lid. (Bol) viz: ninri; (LM).
16
3 Ñ
ñacar, tr. (1) (← keč. ñak´ay, „stáhnout z kůže“) lid. (Bol: alt/vall): stáhnout z kůže; (LM).
ñaña, m/f. (1) (← keč. ñaña) lid. (Bol: Cbb): sourozenec; (2) lid. (Bol: alt/vall): kamarád, přítel; ■
Syn.: masi, aparcero,-a, yunta; (LM).
ñañuchar, tr. (1) (← keč. ñañuchiy, „shodit, zhubnout“) lid. (Bol: alt/Cbb): ztenčit; (LM).
ñasca, adj/subst. (1) (← keč. ñasq´a, „nos“) lid., hanl. (Bol: Cbb/Pt): osoba s malým nosem; ■ Syn.:
cuchi, ñasca plato, ñato,-a; (2) ~ plato, lid., hanl. (Bol) viz: ñasca; (LM).
ñawi, m. (1) (← keč. ñawi, „oko“) lid. (Bol: Cbb/Pt): oko; (2) banco ~(s), (Bol: Or/Pt): smolný
horník; ► podle pověsti nosí smůlu, kvůli němu mizí rudné žíly; (3) chasca ~ (← keč. ch´aska,
„hvězda, zašmodrchané vlasy“) lid. (Bol: alt/vall): osoba s velkými a pruhnutými řasami; (4) misi ~
(← keč. misi, „kocour“) lid. (Bol: vall): zelenooká či modrooká osoba; ■ Syn.: copsilo,-a, misi, ojos
de michi, ojos de gato; ■ Var.: michi ñawi; (5) puca ~ (← keč. puka, „červený“) lid. (Bol: Cbb):
osoba s červenýma očima; ► červenost oka způsobena nějakou infekcí či nevyspalostí; (6) salta ~
(s), lid. (Bol: Cbb/Pt): osoba obrovských očí; ■ Syn.: ñawilo,-a; (7) tawa ~ (← keč. tawa, „čtyři“)
lid., hum., hanl. (Bol: alt/vall): osoba užívající dalekohled; (8) toco ~ (← keč. t´uqu, „důlek“) lid.,
hum., hanl. (Bol: alt/Cbb): osoba s propadlýma očima; ■ Syn.: chuso,-a, toco, ojihondo; (9) uchu
luru ~ (← keč. uchu, „pálivá paprika“) lid. (Bol: Pt): osoba s červenýma očima; (10) waca ~1 (←
keč. waka, „kráva“) lid. (Bol: alt/Cbb): osoba velkých očí; (11) waca ~2 (← keč. waka, „kráva“) lid.
(Bol: alt/Cbb): osoba vypouklých očí; (12) wistu ~ (← keč. wist´u, „zkřivený“) lid., hanl. (Bol:
alt/vall): šilhající osoba; ■ Syn.: lerco,-a, wistu ojo, birolo, bizcocho,-a; (LM).
ñawilo, -a, adj/subst. (1) (← keč. ñawilu, „oční“) lid. (Bol: Cbb/Pt): osoba velkých očí; (2) lid. (Bol:
Cbb/llan/Pt) viz: salta ñawi(s); (LM).
ñawpa, adj/subst. (← keč. ñawpa, „starý“) (1) lid. (Bol: alt/vall): stařík, stařenka; ■ Syn.: achojcha,
ancu, awicho,-a, awilo,-a, catu1, cayvo,-a, chullpa, cusu, quisa
1, bichoco,-a, vejestorio,-a, veteco,-a,
veterano,-a; (2) adj., lid. (Bol: alt/Cbb): starý krám; (3) lid. (Bol: alt/Cbb): dávný čas; (4) ~
herramienta, lid., hum. (Bol: LP): impotentní muž; (5) ~ tiempos, lid. (Bol: alt/vall): hrozně dávno;
■ Syn.: tiempo(s) de ñawpa; (6) estar sin ~, lid (Bol: alt): být švorc; ■ Syn.: estar cala, estar
calando, estar sin chala, estar wayra, no tener (ni) chala, no tener ni una ñawpa, no tener (ni)
wayra, estar a las pailas, estar aleteando, estar en cero, estar en la (cochina) calle, estar en la vía
(publica), estar limpio, estar sin (un) Cristo, estar sin (un) mango, estar sin (un) medio, estar sin
(un) quinto, estar sin (un) taco(s), estar yesca, no tener ni un cinco, no tener (ni) (un) Cristo, no
tener ni (un) medio, no tener ni (un) niquel, no tener (ni) (un) peso, no tener (ni) (un) quinto, no
tener (ni) (un) quivo, no tener (ni) (un) taco(s), tener los bolsillos silbando; (7) no tener ni una ~,
lid. (Bol: alt) viz: estar sin ñawpa; (8) ser del año de ~, lid. (Bol: alt/vall): být starý; (9) tiempo(s)
de ~, lid. (Bol: alt) viz: ñawpa tiempos; (LM).
ñojchu, m. (1) (← keč. ñuqch´u) (Bol: alt/vall): bylinná rostlina; ► planá, z rodiny hluchavkovité;
(LM).
ñucu, m/f. (1) (← keč. ñuk´u) lid. (Bol): bezruká osoba; ■ Syn.: colo,-a, mutu, chuto,-a, tuco,-a;
(LM).
ñuñu, f. (1) (← keč. ñuñu, „mléčná žláza“) lid. (Bol: alt/vall): mléčná žláza; (2) pl., lid., vulg. (Bol:
alt/vall): ňadra; ■ Syn.: chuchu, limones, tetas; (3) lid. (Bol: Chuq): chůva; ■ Syn.: china, wawera,
cuidaniños; (4) ~ wawa (keč. wawa, „dítě, mimino“) lid. (Bol: alt/vall): kojenec; (LM).
ñuñumayu, f. (1) (← keč. ñuñumayu) (Bol: alt/vall): rostlina Solanum nitidum; ► její plody jsou
užívány jako barvivo; (LM).
ñuñur, intr. (1) (← keč. ñuñu, „mléčná žláza“) lid. (Bol): sát z prsu; ■ Syn.: chuchur; (LM).
ñusta, f. (1) (← keč. ñust´a, „princezna“) (Bol): předkoloniální incká princezna; (2) (Bol): královna
plesu či jiné slavnosti; (LM).
ñutu, adj. (1) (← keč. ñut´u, „rozmačkaný, rozdrcený“) lid. (Bol: alt/Tj): vlhký a pomletý; (2) lid.
(Bol: alt/vall): rozmačkaný pokrm, např. papa; (3) lid. (Bol: alt/Tj/Yungas): rozdrcený, rozlámaný na
kousky; (4) hacerse ~, lid. (Bol: alt): polámat se, rozbít se na kousky; ■ Syn.: hacerse añicos; (LM).
ñutur, tr. (1) (← keč. ñut´uy, „rozdrtit, rozlámat“) lid. (Bol: alt/Valleg): rozemlít, rozdrtit; (2) lid.
(Bol: alt/vall): rozmačkat; (3) lid. (Bol: alt/vall): přetvořit na prach; (LM).
17
4 O
oca, f. (1) (← keč. uqa) (Bol): šťavel hlíznatý; ► bylina až 80 cm vysoká; (2) (Bol): hlíza šťavelu; ►
vařená je možná ke konzumaci; vyskytuje se v barvě růžové, žluté a bílé; (3) estar ~, lid. (Bol: alt):
být po uši zamilovaný; ■ Syn.: estar camote; (4) hacerse ~, lid. (Bol: alt): čekat do úmoru; ■ Syn.:
hacerse hongo; (LM).
ocara, m/f. (1) (← keč. juq´ara, „hluchý“) lid. (Bol: alt/Yungas) viz: jocara; (LM).
ocllar, tr. (1) (← keč. uqllay, „obejmout“) lid. (Bol: Tj) viz: ojllar; (LM).
oco1, m. (1) (← keč. uquti) (1) lid., vulg. (Bol: Tj) viz: ocoti; (LM).
oco2, m/f. (1) casi ~ (← keč. uquy, „nacpat se“) lid. (Bol: alt/vall): osoba pobírající výživné; ■ Syn.:
manca gasto; (LM).
ocolón, -a, adj/subst. (1) (← keč. uquy, „hltat“) lid., hanl. (Bol: Cbb): jedlík, žrout; ■ Syn.: tatón;
(LM).
ocollo, m. (1) (← keč. juq´ullu) lid. (Bol: alt/vall) viz: jocollo; (LM).
ocote, m. (1) (← keč. uquti,) lid., vulg. (Bol: alt/vall) viz: ocoti; (LM).
ocoti, m. (1) (← keč. uquti) lid., vulg.(Bol: alt/vall): řitní otvor; ■ Syn.: chiti, ojete, seco; ■ Var.: oco,
ocote; (LM).
ojllar, tr/intr (1) tr. (← keč. uqllay, „obejmout“) lid. (Bol: alt/Bn): hýčkat, rozmazlovat; ■ Syn.:
awawachar; (2) intr., lid. (Bol: alt/Bn): setrvávat v posteli; ■ Var.: ocllar; (LM).
ojota, f., pl. (1) (← keč. usut´a, „sandál“) (Bol: alt/vall): sandály; ► gumový či kožený; ■ Syn.:
jurcuta, ojotilla, abarca; (LM).
ojotero, -a, m/f. (1) (← keč. usut´a, „sandál“) lid. (Bol: alt/vall): prodavač sandálů; (LM).
ojotilla, f., pl. (1) (← keč. juk´uta) lid. (Bol: llan/LP/Pt/Valleg) viz: ojota; (LM).
ojotudo, -a, adj/subst. (1) m/f. (← keč. usut´a, „sandál“) lid., hanl. (Bol: LP/Or): urbanizovaný
domorodec; ► vykonává zejména namáhavé práce; ■ Syn.: lari, runa, tata, tatala, abarcas, indio,-a,
indiaco,-a, janiwa, jaque; (2) adj/subst., lid., hanl. (Bol: LP/Or): sprosťák, hrubián, parchant; ■ Syn.:
callahuaya, inca, lari, runa, tara, tata, abarcas, campestre, indiaco,-a, indio,-a, janiwa; (LM); (3)
nosící sandály; (JD).
oncoy, m. (1) (← keč. uncuy, „nemoc“); (2) coya ~ (← keč. qhuya, „důl“) (Bol: Or/Pt): zaprášení plic;
► nemoc horníků; (LM).
opa, adj/subst (1) m/f.(← keč. upa, „němý“) lid. (Bol: alt/vall): němý člověk; (2) lid. (Bol: alt/llan):
hluchoněmý člověk; (3) lid., hanl., hum. (Bol) viz: opa parado,-a; (4) adj/subst., lid., hanl., hum.
(Bol): mentálně postižený; ■ Syn.: aopado,-a, opete, oponcio,-a; (5) ~ catari (← keč. katari, „plaz“)
(Bol) viz: catari; (6) ~ chiste, lid. (Bol: alt/vall): nevtipný žert; ■ Syn.: opería; (7) ~ parado,- a, lid.,
hanl., hum. (Bol: StaCr): hlupák, blbec, pitomec; ■ Syn.: aopado, cacha bola, ptoso,-a, etudo,-a, opa
parado,-a, opa zapallo, opete, oponcio,-a, taca uma, tacalo,-a, tapa2, tapalo,-a, waca bola(s), wayra
levas, aburrado,-a, acopaibado,-a, almailanas, azonzado,-a, cabezón, calzonazo,-a, gilado,-a,
gilberto,-a, gilorio,-a, menco,-a, sonco,-a; (8) ~ pícara, lid. (Bol: Bn): mazaný člověk; ► pro užitek
předstírá naivitu a nevědomost; ■ Syn.: opa catari, opa supay, mozquita muerta; (9) ~ siqui (← keč.
siki, „spodek, dno“) (Bol) viz: siqui1; (10) ~ supay (← keč. supay, „ďábel“) (Bol) viz: supay; (11) ~
zapallo (← keč. zapallu, „tykev“) (Bol) viz: zapallo; (12) quedarse ~, lid. (Bol: alt/vall): hodně se
divit; (LM).
opanga, adj/subst. (1) (← keč. upa, „němý“) lid. (Bol: llan) viz.: opazo,-a; (LM).
opazo, -a, m/f. (1) (← keč. upa, „němý“) lid., hanl. (Bol: StaCr) viz: opa parado,-a; (LM).
opear, tr. (1) (← keč. upa, „němý“) lid. (Bol): chovat se jako blbec; (2) lid. (Bol: alt/vall): rozptýlit se,
nechat se unést; (3) lid. (Bol: llan): říct blbost, kravinu; (LM).
opería, f. (1) (← keč. upa, „němý“) lid. (Bol: llan): omyl, chyba; (2) lid. (Bol: alt) viz: opa chiste; (3)
lid. (Bol): blbost, kravina; ■ Syn.: babosada; (4) lid. (Bol): banalita; ■ Syn.: puchualidad; (LM).
opete, adj/subst. (1) (← keč. upa, „němý“) lid., hanl., hum. (Bol): mentálně postižený člověk; ■ Syn.:
aopado,-a, opa, oponcio,-a; (2) lid., hanl., hum.: viz: opa parado,-a; (LM).
opificarse, zvrat. (1) (← keč. upa, „němý“) lid. (Bol: llan): zblbnout, zhloupnout; (LM).
oponcio, -a, adj/subst. (1) (← keč. upa, „němý“) lid., hanl., hum. (Bol: llan) viz: opete; (2) lid., hanl.,
hum. (Bol) viz: opa parado,-a; (LM).
18
oque, adj. (1) (← keč. uqi) lid. (Bol: alt/vall): šedivá, popelavě šedá; (LM).
orco1, adj., m. (1) (← keč. urqu, „chlapák“) (Bol: alt): zvíře samec; (2) ~ Micaela, lid. (Bol: vall):
mužatka; ■ Syn.: carimacho,-a, orcochi, amachada, machona, marimacho; (3) ~ motomoto, (Bol:
Cbb): strom Senna weddelliana; ► o výšce až 10 metrů; se žlutými květy a dřevitými plody; (LM).
orco2, m. (1) (← keč. urqu, „chlapák“) lid. (Bol: Chuq): hora, kopec; (LM).
orcochi, f., adj. (1) (← keč. urqu, „chlapák“) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): mužatka; ■ Syn.: carimacho,-
a, orco1, orco Micaela, amachada, machona, marimacho; (2) lid. (Bol: alt): žena nepraktikující
domácí práce; ■ Syn.: cachocara; (3) lid. (Bol: alt): neplodná žena; (LM).
osocollo, m. (1) (← keč. juq´ullu) lid. (Bol: Cbb) viz: jocollo; (LM).
19
5 P
pacay, m. (1) (← keč. paqay, „ovocný strom“) (Bol): stromy Inga; ► různé varianty stromů až 10 m
vysokých; mají bílé, sladké a pojidatelné plody; (2) (Bol): plod stromu pacay; (LM).
pacayal, m. (1) (← keč. paqay, „ovocný strom“) lid. (Bol: llan): oblast stromů pacay; (LM).
pachamama, f, (1) (← keč. pachamama, „matka přírody“) (Bol): božstvo úrody; (2) lid., hum., hanl.
(Bol): tlusťoška; (LM).
paco1, m., adj. (1) m. (← keč. p´aqu, „světlý“) (Bol: alt): minerální látka; ► oxidy a karbonáty
načervenalé barvy vyskytující se na povrchu země; (2) adj. (Bol): načervenalý; (LM).
paco2, m. (1) (← keč. paqu, „lama“) (Bol: alt): hybridní lama; ► s nestálými a zpětnými vlastnostmi;
od druhé generace se vrací ke zvláštnostem předchůdce; (LM).
pacochi, adj/subst. (1) m. (← keč. p´aqu, „světlý“) (Bol): tanec; ► z koloniální doby, zesměšňující
Španěly s šavlemi; tanečníci měli dlouhé a široké kraťase, bílé triko, světlou paruku a klobouk s pery
či helmu; do rytmu hudby mávali bílým kapesníkem a šavlí; (2) (Bol): folkloristická skladba; ►
hraje se v oblasti And a tančí se při ní tanec pacochi; (3) adj/subst., lid. (Bol: LP/Or): zrzek, zrzka;
(LM).
pacoma, f. (1) (← keč. paqumay, „zadržet, uvěznit“) lid. (Bol: alt/vall): sběr úrody; ► prováděný ve
dnech masopustu; (LM).
pajcha, f. (1) (← keč. paqcha, „vodopád“) lid. (Bol: Valleg): kaskáda, vodopád; (2) lid. (Bol: LP):
trus; (LM).
pajchar, tr. (1) (← keč. p´aqchiy, „mít sklon“) lid. (Bol: Valleg): naklonit, vychýlit; (2) lid. (Bol:
Valleg): ohnout, přehnout; (LM).
pajcharse, zvrat. (1) (← keč. paqcha, „vodopád“) lid. (Bol: LP): spadnout, upadnout; (2) lid. (Bol:
Cbb): pomočit se; (LM).
pajla, adj/subst. (1) f. (← keč. p´aqla, „pleš, lysina“) lid. (Bol: alt/vall): pleš, lysina; (2) m., lid. (Bol:
alt/vall): střih úplně nakrátko; ■ Syn.: muro, corte al ras; (3) adj., m., lid. (Bol): muž vyholený či
s vlasy nakrátko; ■ Syn.: cara peque, muro; (4) adj/subst., lid. (Bol: alt/vall): plešatý člověk; ■ Syn.:
aeropuerto de moscas, cara peque, chipe, chopochoro,-a, mocho,-a, murucuyá, pelado,-a; (LM).
pajlear, tr. (1) (← keč. p´aqla, „pleš, lysina“) lid. (Bol: alt): vystříhat, oholit; (LM).
pajpa, m/f. (1) f. (← keč. p´ajpa) (Bol: Cbb): strom agáve; ► kvete jen jednou za svou životnost;
užívá se v medicíně; ■ Syn.: abave; (2) m., (Bol: Cbb): rostlina Furcraea andina; ► má tvar růžice;
květy jsou malé a bílé; používá se v medicíně, výtažek z listů užíván jako prací prostředek; ■ Syn.:
cabuya, magüey blanco; (LM).
pajpaco, m. (1) (← keč. pajpaka) (Bol: alt/vall): sova pálená; (LM).
pajpaco, -a, m/f. (1) (← keč. p´aqpaku, „kecal, podvodník“) lid. (Bol): podvodný obchodník; ►
prodává na ulici zboží, kterému přisuzuje zázračné lékařské kvality díky využití exotických zvířat;
(LM).
pala, f. (1) (← keč. phala) (Bol: alt): dřevěná příčná flétna; ► užívaná pro folklor; podobá se pikole;
zvuk je ostrý a vibrující; (LM).
palca, f. (1) (← keč. palqa, „rozvětvení“) lid. (Bol): větvená část stromu; (2) lid. (Bol): větvení řeky,
rozcestí; (3) lid. (Bol: StaCr): rozeklaný jazyk; (4) lid. (Bol: alt): díra v oblečení; (5) (Bol: Or/Pt):
úhel spoje v hornictví; (6) lid. (Bol: llan): dřevěný nebo kovový prak; ■ Syn.: bodoquera; (7)
adj/subst., lid., hanl. (Bol: Yungas): osoba se zaječími rty; (8) lengua ~, lid. (Bol: llan): pomlouvač,
pomlouvačka; (9) quinsa ~ (← keč. kinsa, „tři“) lid. (Bol: Pt): pletený bič; ► s ovčími koženými
pásky, na jednom konci je držadlo a na druhém tři zapletené pásy; ■ Syn.: quimsa charaña; (LM).
palcudo, - a, adj/subst. (1) (← keč. palqa, „rozvětvení“) lid. (Bol: llan): dlouhán; (LM).
palla, f. (1) (← keč. pallay, „vybrat, sbírat“) (Bol: Or/Pt): výběr z vytěžených minerálů; ► provádějí
ho palliris; (2) (Bol: Chuq): ozdobné motivy či figury; ► na tkaninách domorodých aguayos či
chuspas; (3) (Bol): nejkrásnější žena; ► zvolená za doby Inků; obývala dvůr; (LM). pallado, -a, adj. (1) (← keč. pallay, „vybrat, sbírat“) (Bol: alt): vybraný kus horniny; ► již
ze zahozeného kusu; (LM).
pallador, m. (1) (← keč. pallay, „vybrat, sbírat“) (Bol: Or/Pt): sběratel kamenných kusů; ► určených
na vyvážku v dolech; ■ Syn.: pallero; (LM).
20
pallaco, m, (1) (← keč. pallaku, „sběr“) (Bol: Or/Pt): kamenný kus na vyvážku; (2) (Bol: Or/Pt):
zbytek odpadního kamene v dolech; (LM).
palla-palla, f. (1) (← keč. pallay, „vybrat, sbírat“) (Bol: LP): hudební nástroj; ► dechový, z andské
oblasti; tvořen z bambusových trubek; podle zvuku a velikosti se rozlišuje několik typů; ■ Syn.:
antara, ayarichi, sicu, sicuri, zampoña; (LM).
pallaquear, intr/tr. (1) (← keč. pallay, „vybrat, sbírat“) (Bol: Or/Pt): vybírat kamenné kusy; ► viz
též: pallador; ■ Syn.: pallar; (2) tr., lid. (Bol: vall): krást cizí úrodu; (LM). pallar, tr/intr. (1) tr. (← keč. pallay, „vybrat, sbírat“) lid. (Bol: Cbb/Pt/Tj): vybírat, sbírat; (2) lid.
(Bol: Cbb/Pt/Tj): sklízet, česat; ■ Syn.: apallar; (3) intr. (Bol: Or/Pt): vybírat kamenné kusy; ► viz
též: pallador; ■ Syn.: pallaquear; (LM).
pallero, m. (1) (← keč. pallay, „vybrat, sbírat“) (Bol: Or/Pt) viz: pallador; (LM).
palliri, f. (1) (← keč. pallay, „vybrat, sbírat“) (Bol: Or/Pt): třídící, vybírající žena; ► třídí užitečný
materiál z odpadních kamenů v dolech; (2) lid. (Bol: vall): česačka, sběratelka úrody; (LM).
pallpa, adj/subst. (1) (← keč. phallpa) lid. (Bol): bezzubý, bezzubá; ■ Syn.: abuelo; (LM).
palluquear, tr. (1) (← keč. pallay, „vybrat, sbírat“) lid. (Bol: Tj): sbírat, sklízet; (LM).
¡palomitay!, citosl. (1) (← esp. paloma, „holub“) lid. (Bol): miláčku, lásko, drahoušku; ■ Syn.:
¡chuncu!, chuncu palomita, ¡chunquitu!, ¡chunquituy!, colila2, ¡colilitay!, ¡mamacha!, ¡urpita!,
¡viditay!, ¡chaicita!, ¡mamacita!, ¡mamita!, palomita, vidita; (LM).
palta, f. (1) (← keč. palta, „avokádo“) (Bol): hruškovec přelahodný; ► ovocný strom o výšce od 10
do 15m se zelenožlutýmí květy; ■ Syn.: palto; (2) (Bol): hruška; ► plod hruškovce; ■ Var.: palto;
(LM). paltas, m/f., pl. (1) (← keč. palta, „avokádo“) vulg., hum. (Bol: alt/vall): mužská varlata; ■ Syn.:
chuwis, corotas, porongas, quisas, ritus, taca-tacas, cachinas, cawnas, guindas, pasas; (2) (Bol) viz:
paltón,-a; (LM).
palto, m. (1) (← keč. palta, „avokádo“) (Bol) viz: palta; (LM).
paltón, m. (1) (← keč. palta, „avokádo“) vulg. (Bol): muž velkých varlat; ■ Syn.: corotón, corotudo,
paltudo; (LM).
paltón, -a, adj/subst. (1) (← keč. palta, „avokádo“) vulg., hum. (Bol): hlupák, blbec, pitomec; ■ Syn.:
corotón,-a, corotudo,-a, paltón,-a, paltudo,-a, wallpón,-a, huevastián; (LM).
paltudo, m. (1) (← keč. palta, „avokádo“) vulg. (Bol) viz: paltón; (LM).
paltudo, -a, adj/subst. (1) (← keč. palta, „avokádo“) vulg., hum. (Bol: alt/vall) viz: paltón,-a; (LM).
pampa, f. (1) (← keč. pampa, „pláň, půda“) (Bol: alt/vall): pampa; (2) (Bol: Or/Pt): díra, dutina v
dolech; (3) ~ toco (← keč. t´uqu, „díra“) (Bol): díra, dutina; (4) ~ warmi (← keč. warmi, „žena“)
(Bol) viz: warmi; (5) cancha ~ (← keč. kancha, „prostor, areál“) (Bol: Pt): pláň minerálního odpadu;
(6) cara ~1 (← keč. q´ara, „holý“) lid. (Bol: alt/vall): bezvegetační prostor; (7) cara ~
2, lid. (Bol:
Pt/vall): půda, země; (8) hacer ~1, lid. (Bol: alt): srovnat hladinu řeky; (9) hacer ~
2, lid. (Bol: alt)
viz: pampear; (10) hacer ~3, lid. (Bol: LP): pomluvit, pomlouvat; (11) irse ~ abajo, lid. (Bol:
Valleg): umřít, skonat; ■ Syn.: estirar las patas, morguear; (LM).
pampacu, m. (1) (← keč. p´ampaku, „zakopaný“) (Bol: alt/vall): vařený pokrm; ► z masa, brambor a
šťavelu a dalších ingrediencí; ■ Syn.: watía; (2) lid. (Bol: Cbb): skrytý včelí úl; (LM).
pampear, tr. (1) (← keč. pampa, „pláň, půda“) lid. (Bol: Cbb/LP/Valleg): vyhrát na plné čáře,
rozmetat soupeře; ■ Syn.: cospear, dar wasca, hacer tanta, hacer pampa, bolsear, chicotear, hacer
bolsa, hacer hincar; (LM).
pampita, citosl. (1) ¡por ahí ~s! (← keč. pampa, „pláň, půda“) lid. (Bol: alt/Cbb): tam někde; ►
neurčitá, utajovaná odpověď na otázku „Kde jsi byl“; ■ Syn.: ¡por ahí!; (LM).
pana, m. (1) (← keč. pana, „sestra“) lid. (Bol: LP): kamarád, přítel; ■ Syn.: cuate, cumpa; (LM).
panco, -a, adj. (1) (← keč. p´anku, „mokrý, střežený“) lid. (Bol: Cbb/Valleg): smradlavý, smrdutý;
(LM).
papa, f. (1) (← keč. papa, „brambor“) (Bol): lilek brambor, brambor hlíznatý; (2) (Bol): hlíza
brambor; (3) ~ cati (← keč. qhati, „vařený neloupaný brambor“) lid. (Bol: Cbb/Or/Pt): vařený
neloupaný brambor; ■ Syn.: papa waycu, waycu, cati; (4) ~ del zorro, (Bol: Valleg): divoký
brambor; ■ Syn.: alco papa; (5) ~ imilla (← keč. imilla, „dívka, děvče“) lid. (Bol: alt/vall): malý
kulatý brambor; (6) ~ pica, lid. (Bol: Bn): vysušený brambor; ► užívá se v andské oblasti jako
základ nebo příloha k pokrmům; ■ Syn.: chuño; (7) ~ runa (← keč. runa, „člověk, osoba“) (Bol:
21
alt/vall): podlouhlý tmavý brambor; (8) ~ waycu (← keč. wayk´u, „vařený“) lid. (Bol: Or/Pt) viz:
papa cati; (9) ~ s a la huancaina, lid. (Bol: alt): pokrm; ► obložený talíř z brambor, salátu, vajíčka,
sýru, rajčat a omáčky; (10) ~ (s) uchu (← keč. uchu, „pálivý pepř“) (Bol) viz: uchu; (11) ají de ~,
(Bol): pikantní pokrm; ► z malých brambor, masa, cibule a koření; ■ Syn.: papa(s) uchu; (12) alco
~ (← keč. alqo, „pes“) (Bol:alt/vall) viz: papa del zorro; (13) ¡andate a sembrar ~s!, lid. (Bol: alt):
ale ne!; ■ Syn.: ¡andá(te) a freír monos!, ¡andate al diablo!, ¡andate a moler agua!; (14) como
costal de ~, lid. (Bol): prudce, ztěžka; (15) creerse la ~, lid. (Bol: LP): cítit se povýšeně; ■ Syn.:
creerse; (16) cuando las ~s queman, lid. (Bol: alt/vall): hoří, přituhuje; ► termín užívaný v situaci,
kdy je nutné udělat rozhodnutí; (17) de la ~1, lid. (Bol: alt): obrovský, mohutný; (18) de la ~
2, lid.
(Bol: alt): úžasný, perfektní; (19) jaya ~1 (← keč. jaya, „ostrý, hořký“) lid. (Bol: alt/Cbb): zhořklý
brambor; (20) jaya ~2, lid., hum. (Bol: Chuq): krajan; ► z oblasti Tarabuca z provincie Yamparáez a
kraje Sucre; (21) mandar a sembrar ~s, lid. (Bol: alt): důrazně odmítnout; ■ Syn.: mandar al tacho,
mandar a freír monos, mandar al diablo, mandar a moler agua, mandar a rodar; (22) ¡ni ~!, lid.
(Bol: alt/StaCr/vall): dej pokoj!; (23) no saber ni ~, lid. (Bo: alt): ignorovat, nevšímat si; (24) saco
de ~s1, lid., hum. (Bol: LP): zpomalený člověk; (25) saco de ~s
2, lid., hum. (Bol: LP): tlusťoch; (26)
tejwa ~ (← keč. t´iqway, „oloupat“) lid. (Bol: Pt): krajan; ► pochází z kantonu Puna, provincie
Linares a kraje Potosí; ■ Syn.: tejwa chacallo; (27) tuna ~1 (← keč. t´una, „malý, drobný“) lid. (Bol:
alt/vall): malý brambor; (28) tuna ~2, lid., hanl., hum. (Bol: alt): špunt, prťavec, prcek, škrček; ■
Syn.: chila, chiti, jocollo, tuna, chato,-a, petiso,-a; (LM).
papalisa, f. (1) (← keč. papalisa) (Bol): melok hlíznatý; ► bylina dorůstající až 30cm; se žlutými
květy; po uvaření jsou její hlízy jedlé; ■ Syn.: lisa, ulluco, meloco; (2) (Bol): hlíza z meloku; ■ Syn.:
lisa, ulluco, meloco; (3) ají de ~: pokrm; ► připravený z hlízy meloku, masa, papriky a kořením;
obzvláště je servírován s bramborem či rýží; ■ Syn.: ají de lisa; (LM).
papear, intr. (1) (← keč. papa, „brambor“) lid. (Bol: alt/Cbb): lhát; ■ Syn.: cawquear, chawquear,
casquear, mamar; (2) lid. (Bol: alt/Cbb): přehánět; ■ Syn.: cawquear, cotear, chawquear, casquear,
latear, mamar, mulear; (LM).
paposo, -a, adj/subst. (1) (← keč. papa, „brambor“) lid. (Bol: alt/vall): lhář, lhářka; ■ Syn.: cawca,
cawqueador,-a, cawquero,-a, cawquista, chawca, chawqueador, chawquero,-a, chawquista,
casquearo,-a, mamón,-a; (LM).
paquinucar, tr. (1) (← keč. p´akinuqay) lid. (Bol: alt): rozbít na kousky; (LM).
pari, f. (1) (← keč. phara, „sražený“) lid. (Bol: alt/vall): sražená krev; ► vařená, dobytčí či ovčí;
používá se jako příloha k suchým pokrmům; ■ Syn.: llawar pari, wila pari; (2) wila ~, (Bol: alt/vall)
viz: pari; (LM).
parla, adj/subst. (1) (← keč. parlay, „mluvit“); (2) ~ simi (← keč. simi, „ústa“) (Bol) viz: simi; (LM).
parlacu, adj/subst. (1) (← keč. parlaku, „mluvčí“); (2) wasa ~ (← keč. wasa, „záda“) lid. (Bol: vall):
pomlouvač, pomlouvačka, drbna; ■ Syn.: wasa rimacu; (LM).
parlar, intr. (1) (← keč. parlay, „mluvit“) lid. (Bol: LP): mluvit, hovořit; (LM).
pasa, f. (1) (← keč. phasa) (Bol: alt/vall): vápenatý jíl; ► bílý a rozpuštěný ve slané vodě; podává se
k papa waycu nebo watía; (LM).
pasacana, f. (1) (← keč. phasakana) (Bol: alt/vall): plod z ulala; ► malý, jedlý, kulatý a zelený;
(LM).
pasanacu, m. (1) (← keč. pasanaku, „procházka“, šp. pasar) lid. (Bol): hra o peníze; ► vedoucí hry
sesbírá obnos peněz s týdenními či měsíčními příspěvky hráčů, který se pak rozdá podle losu
každému z hráčů; (LM).
pasancalla, f. (1) (← keč. phasanqalla) (Bol): popcorn; (LM).
pascana, f. (1) (← keč. paskana) lid. (Bol: llan/Tj): penzion, ubytovna; (2) lid. (Bol): odpočívadlo; ►
venkovní, nachází se u cest a většinou pod stromem; (LM).
pascanear, intr. (1) (← keč. paskana, „penzion, ubytování“) lid. (Bol: llan): zastavit se v penzionu či
na odpočívadle; ■ Syn.: pascar; (LM).
pascanero, -a, adj. (1) (← keč. paskana, „penzion, ubytování“) lid. (Bol: llan): dojídající; ► o ptáku
jedící zbytky na ulicích; (LM).
pascar, intr. (1) (← keč. paskana, „penzion, ubytování“) lid. (Bol: llan) viz: pascanear; (LM).
pascay, m. (1) arco ~ (← keč. phaskay, „odvázat, uvolnit“) (Bol: Pt): uvolněná část předmětu; ►
z vypůjčeného stříbrného luku či smyčce; (LM).
22
paspa, f., adj. (1) f. (← keč. p´aspa, „škrábnutí na těle“) lid. (Bol: alt/vall): omrzlina; ■ Syn.:
paspadura; (2) adj., lid., hanl. (Bol: alt/vall): šereda, ohava; (LM).
paspado, -a, adj. (1) (← keč. p´aspa, „škrábnutí na těle“) lid. (Bol: alt/Valleg): omrzlý (člověk); ■
Syn.: pasposo,-a; (LM).
paspadura, f. (1) (← keč. p´aspa, „škrábnutí na těle“) lid. (Bol: alt/vall) viz: paspa; (LM),
paspararse, zvrat. (1) (← keč. p´asparay, „vysušit se, popraskat (pokožka)“) lid. (Bol: alt/Tj):
vytvořit si omrzliny; ■ Syn.: pasparse; (LM).
pasparse, zvrat. (1) (← keč. p´asparay, „vysušit se, popraskat (pokožka)“) lid. (Bol: alt/Tj) viz:
paspararse; (LM).
pasposo, -a, adj. (1) (← keč. p´aspa, „škrábnutí na těle“) lid. (Bol: alt/vall) viz: paspado,-a; (LM).
pata1, adv. (1) (← keč. pata, „nahoře, nad“) lid. (Bol: alt/vall): na vrcholku, na výši; ► častá přípona
různých toponym; (2) ~ manca (← keč. manca, „hrnec, kastrol“) (Bol) viz: manca; (LM).
pata2, f. (1) (← keč. phatay, „bouchnout, prásknout“); (2) ~ manca
1 (← keč. manca, „hrnec, kastrol“)
(Bol) viz: manca; (LM).
patacar, intr. (1) (← keč. p´atay, „trhat zuby“) lid. (Bol: llan) viz: pataquear; (LM).
patacha, f. (1) (← keč. patacha, „kladka“) (Bol: Or/Pt): stojka; ► zejména z eukalyptu; brání závalu
v dolech; (2) (Bol: Or/Pt): skalní dutina, bydloch; ► slouží k uchycení trámu; (3) (Bol: Or/Pt):
nášlapný výstupek v dole; (LM).
patachar, intr. (1) (← keč. patacha, „kladka“) (Bol: Or/Pt): položit podpěrné trámy; ■ Syn.:
callapear; (LM).
patanchado, -a, adj. (1) (← keč. patanchay, „dát nahoru“) lid. (Bol: LP): překlenující; (LM).
patanchar, tr/zvrat.. (1) (← keč. patanchay, „dát nahoru“) lid. (Bol: Or/Tj): položit na sporák; (2)
zvrat., lid. (Bol: Tj): naklonit se, nahnout se; (3) (Bol: Tj): dostat se do nepříjemné situace; (LM).
pataquear, intr. (1) (← keč. p´atay, „trhat zuby“) lid. (Bol: Valleg): připravit mucu k výrobě
alkoholického nápoje chicha; ■ Syn.: mucur; ■ Var.: patacar; (LM).
patar, intr. (1) (← keč. phatay, „bouchnout, prasknout“) lid. (Bol: alt): bouchnout, vybouchnout;
(LM).
patasca, f. (1) (← keč. phatasqa, „roztržený“) (Bol: LP/Valleg): vařená kukuřice; (2) (Bol: llan):
hustá polévka; ► z prasečí nebo dobytčí hlavy, vařené kukuřice, pálivé cibule, soli a koření; (3) lid.
(Bol: StaCr): rvačka, bitka; ■ Syn.: champa, piña, piñadura, riña, trifulca; (4) lid. (Bol: Bn/Pt):
zmatek, chaos; ■ Syn.: champa, chenco, chipa, chiperío, pejtu, taku, chacota, despelote, quilombo;
(5) ~ uchu (← keč. uchu, „pálivá paprika“) (Bol) viz: uchu; ■ (6) ají de ~, (Bol): pokrm; ►
z jehněčího nebo vepřového masa, dušený na paprice a kukuřici; (LM).
¡paw!, citosl. (1) (← keč. paw) (Bol: alt): konec, hotovo!; ► výraz doprovází záporný posunek prsty;
(LM).
payco, m. (1) (← keč. payqu, „lékařská bylina“) (Bol: alt/vall): merlík vonný; ► trvalá aromatická
bylina o velikosti až 80 cm; používá se v přírodní medicíně pro své antiparazitické účinky; (LM).
pejtu, m. (1) (← keč. piqtu, „směs“) (Bol: alt/vall): suchý pokrm; ► z kousků masa, brambor, nudlí,
hráchu a koření; (2) lid. (Bol: alt): nepořádek; ■ Syn.: chenco, tapa1, cachivacherío; (3) lid. (Bol:
alt): zmatek, chaos; ■ Syn.: champa, chenco, chipa, chiperío, patasca, tacu, chacota, despelote,
quilombo; (4) ~ de habas, (Bol: alt/vall): pokrm; ► z vařených bobů, nakrájeného charque a trochou
vývaru; servíruje se s vařeným bramborem; ■ Syn.: habas pejtu; (5) habas ~, (Bol: alt/vall) viz:
pejtu de habas; ■ Var.: jawas pejtu; (LM).
pelequeñudo, -a, adj/subst. (1) (← keč. p´iqiña, „inteligence“) lid. (Bol: Cbb): inteligentní člověk;
(LM).
perca, m. (1) (← keč. pirqa) lid. (Bol: alt/vall): zeď; (2) lid. (Bol: alt/vall): kamenný plot či ohrada;
(3) lid. (Bol: alt/vall): hromada kamenů; ■ Var.: pirca; (4) ~ tajlle (← keč. t´aqlli, „rána dlaní“)
(Bol) viz: tajlle; (LM).
percar, intr/tr. (1) intr. (← keč. pirqay, „postavit zeď“) lid. (Bol: alt/Cbb): postavit kamennou zeď; (2)
tr., lid. (Bol: alt): oplotit kamenem; (3) lid. (Bol: alt/vall): vyčistit pracoviště od kamení; ■ Syn.:
apircar; ■ Var.: pircar; (LM).
perquiri, m. (1) (← keč. pirqay, „postavit zeď“) lid. (Bol: alt): zedník; ■ Syn.: perca tajlle, albaco,
alvarado; (LM).
23
pesco, m. (1) (← keč. p´isqu, „papoušek“) lid., vulg. (Bol: alt/vall) viz: poronga; (2) ~ manchachi (←
keč. manchhachiy, „vylekat“) (Bol) viz: manchachi; (3) ~ manchachina (← keč. manchhachina,
„lekající osoba“) (Bol) viz: manchachina; (4) ~ runtu (← keč. runtu, „vejce“) (Bol) viz: runtu; (5)
lata ~, lid., hum. (Bol: alt/vall): letadlo; (LM).
pesqueri, m/f. (1) (← keč. p´isqu,, „papoušek“) lid. (Bol: alt/vall): osoba lekající ptáky; ■ Syn.:
pesquero; (LM).
pesquero, a, m/f. (1) (← keč. p´isqu,, „papoušek“) lid. (Bol: Chuq): prodejce papoušků; (2) lid. (Bol:
Chuq): osoba lekající ptáky; ■ Syn.: pesqueri; (LM).
pichana, f. (1) (← keč. pichana, „koště“) lid. (Bol: Cbb/Or/Pt): koště, smeták; (LM).
pichanero, m. (1) (← keč. pichana, „koště“) lid. (Bol: Valleg): držadlo u smetáku; (LM).
pichara, f. (1) (← keč. picharay, „čistit“) lid. (Bol: vall): očarování; ► rituální zvyky prováděné
k uzdravení člověka, např. vyhození oblečení ven do ulic; (LM).
pichará, f. (1) (← keč. picharay, „čistit“) lid. (Bol: StaCr) viz: pichara; ► výraz používaný
především v oblasti Chiquitanía; (LM).
pichararse, zvrat. (1) (← keč. picharay, „čistit“) lid. (Bol: alt): čistit si nos; (LM).
picharear, tr. (1) (← keč. picharay, „čistit“) lid. (Bol: Valleg): očarovat; ■ Syn.: laycar; (LM).
picharero, -a, m/f. (1) (← keč. picharay, „čistit“) lid. (Bol: StaCr/Valleg): léčitel, mastičkář; ► výraz
používaný především v oblasti Chiquitanía; ■ Syn.: aysiri, layca, laycasiri; (LM).
pichi1, adj/subst/citosl. (1) m. (← keč. phichilu, „penis“) lid., vulg. (Bol) viz: pesco; (2) adj/subst., lid.,
vulg. (Bol: alt/Bn): opilec, ochlasta, ožrala; ■ Syn.: verga; (3) citosl. (Bol: StaCr): aa, čurů; ► výraz
používá dítě chtějící čurat; ■ Syn.: ¡pis!; (4) (Bol: StaCr): aa, čurů; ► pobídka rodiče, aby se dítě
vyčuralo; ■ Syn.: ¡pis!; (5) vulg. (Bol): dej pokoj, jdi do háje; (6) ~ de mono, (Bol: StaCr): divoká
včela; (7) chupa ~, lid., vulg. (Bol: Bn/LP): pochlebovat, zalichotit; ■ Syn.: lambeculo; (LM).
pichi2, f. (1) (← keč. pisi, „troška“) (Bol) viz: pichicata; (LM).
pichicata, f. (1) (← keč. pisi, „troška“) (Bol): sulfát z kokainu; ■ Syn.: chuño, pasta; ■ Var.: pichi2;
(LM).
pichicatería, f. (1) (← keč. pisi, „troška“) lid. (Bol): prodejna kokainu; (2) lid. (Bol: alt): trh
s rituálními výrobky; (LM).
pichicatero, -a, adj/subst. (1) (← keč. pisi, „troška“) lid. (Bol): výrobce kokainu, obchodník s
kokainem; (2) lid. (Bol): uživatel drog; (3) lid. (Bol: alt): obchodník s rituálními výrobky; (4) adj.
(Bol): kokainový (obchod); (LM).
pichico, m. (1) (← keč. pichiw, „papoušek“) vulg. (Bol: Bn) viz: pichilo; (LM).
pichicote, -a, adj. (1) (← keč. pisi, „troška“) lid. (Bol: Bn): lakomý, skoupý; (LM).
pichicho, m. (1) (← keč. pichiw, „papoušek“) vulg. (Bol: alt) viz: pichilo; (LM).
pichica, f., pl. (1) f., pl. (← keč. phichika, „cop vlasů“) lid. (Bol: alt/vall): cop, copánek; ■ Syn.:
chanecas; (2) f., lid. (Bol): ozdobný pletený copánek; (LM).
pichilo, m. (1) (← keč. phichiw, „papoušek“) vulg. (Bol) viz: pesco; ■ Var.: pichico, pichicho,
pichingo; (LM).
pichilulo, -a, adj/subst. (1) (← keč. phichiw, „papoušek“) lid. (Bol: vall) viz: pichirulo; (LM).
pichingo, m. (1) (← keč. phichilu, „penis“) vulg. (Bol: Cbb) viz: pichilo; (LM).
pichipán, m/f. (1) m. (← keč. pichiw, „papoušek“) vulg. (Bol: Bn): homouš, buzerant, lesba; ■ Syn.:
pichipón; (2) f., vulg. (Bol: Bn): lesba; (LM).
pichipón, m. (1) (← keč. pichiw, „papoušek“) vulg. (Bol: Bn) viz: pichipán; (LM).
pichiri, m/f. (1) (← keč. pichay, „zamést“) lid. (Bol: alt): městský uklízeč; (LM).
pichiruchada, f. (1) (← keč. phichitanka, „vrabec“) lid. (Bol: llan/LP): triviálnost, zanedbatelnost,
banalita; ■ Syn.: burrera, macana, papada, pavada, pigricia, pistola, vaina; (LM).
pichiruchi, adj/subst. (1) (← keč. phichitanka, „vrabec“) lid., hum., hanl. (Bol): člověk nedůležitý,
k ničemu, nicota; (LM).
pichirulo, -a, adj/subst. (1) (← keč. phichitanka, „vrabec“) lid. (Bol: vall): špunt, prťavec; ■ Var.:
pichilulo,-a; (LM).
pichitanca, adj/subst. (1) m/f. (← keč. phichitanka, „vrabec“) (Bol): vrabec americký; ► měří až 15
cm; má tmavě hnědé zbarvení, černé pruhy a bílé břicho; (2) adj/subst., lid. (Bol): štíhlá osoba; ■
Syn.: cancao, cara lawa, caspi, chala, charque, charquilo,-a, chojro,-a, silwicuro, tullu, tullu pico,
24
banana, cigarrillo, comenunca, costilludo,-a, flacuchento,-a, hilo, hueso, tallarín, waliflaquito,-a;
(3) lid. (Bol: Cbb): tancující a poskakující osoba; ■ Var.: pichitanga; (LM).
pichitanga, adj/subst. (1) (← keč. phichitanka, „vrabec“) (Bol) viz: pichitanca; (LM).
picho, m. (1) (← keč. phichu, „zamotaný pramen vlasů“) lid. (Bol: Tj): utěrka; (LM).
pijchar, intr. (1) (← keč. pijchay) (Bol): odšťavnit listy koky; ► pro lepší chuť a vytvoření chemické
reakce alkaloidu se šťáva míchá s produktem zvaným llijta; ■ Syn.: acullicar, coquear; ■ Var.:
pijchear; (LM).
pijchear, intr. (1) (← keč. pijchay) lid. (Bol: alt/vall) viz: pijchar; (LM).
pijcheada, f. (1) (← keč. pijchu) (Bol): odšťavnění listů koky; ► pro lepší chuť a vytvoření chemické
reakce alkaloidu se šťáva míchá s produktem zvaným llijta; ■ Syn.: aculli, acullico, coqueada,
coqueo, pijcho; (LM).
pijcho, m. (1) (← keč. pijchu) lid. (Bol): odštavněný list koky; ■ Syn.: aculli, acullico, boleo; (2) lid.
(Bol) viz: pijcheada; (LM).
pilco, m. (1) (← keč. pillku, „červený“); (2) nina ~ (← keč. nina, „oheň“) (Bol: vall): papoušek; ►
barevný, pobývá v údolí; (LM).
pillu, m. (1) (← keč. pillu) (Bol): koruna, girlanda; ► z květů, ovoce nebo listů; dává se na hlavu či
krk osoby; vyjadřuje ocenění nebo odlišnost; (LM).
pillucu, m. (1) (← keč. pilluku) lid. (Bol: alt/vall): korunování osoby korunou či girlandou; (LM).
pina, m. (1) (← keč. phina, „kupa věcí“) (Bol: vall): skladiště, odkladiště; ► v kukuřičném poli;
sloužící pro dočasné uložení sklizené kukuřice; (LM).
pinquillo, adj/subst. (1) m. (← keč. pinkillu) (Bol: alt/vall): andský dechový nástroj; ► z rákosí, o
délce 35 až 40 cm; (2) vulg., hum. (Bol: alt) viz: poronga; (3) adj., lid. (Bol): úzké, obtáhlé
(kalhoty); (4) ~ carnavalero, (Bol: alt): karnevalový dechový nástroj; (5) ~ comanche, (Bol: alt):
dechový nástroj; ► využívající se o karnevalech nebo challas; (6) ~ pacochi, (← aim. paquchi,
„domorodý tanec“) (Bol: alt): dechový nástroj; ► používaný v oblasti Omasuyos a kraji La Paz;
doprovází tanec pacochi; (7) ~ porteño, (Bol): dechový nástroj; ► využívaný mládeží; doprovází
wancaras při nočních tancích za deště; (8) alma ~1, (Bol: alt): dechový nástroj; ► sloužící během
svátku Všech Svatých; (9) alma ~2, lid., hum. (Bol: alt): hubeňour, vychrtlík; (10) moconi ~ (← keč.
muqu, „uzel, kloub“) (Bol: alt): dechový nástroj; ► s šesti dírkami a spojem uprostřed; (LM).
pinquina, m. (1) (← keč. phinkina, „vyskočit“) lid. (Bol: Valleg): průchod v plotě; ► jedná se o
speciální plot, který má spodní polovinu utvořenou z pevných kůlů a horní pohyblivá část je z větví;
(2) lid. (Bol: Valleg): kamenná cestička přes řeku; (LM).
piña, f., adj. (1) f. (← keč. phiña, „hněv“) lid. (Bol: LP): souboj, hádka; ■ Syn.: champa, patasca,
piñadura, riña, trifulca; (2) lid. (Bol: LP): výprask, nářez; ■ Syn.: piñadura; (3) adj., lid. (Bol: LP):
nahněvaný, rozzlobený, naštvaný; (LM).
piñaco,-a, adj/subst. (1) (← keč. phiña, „hněv“) lid. (Bol: LP): bitkař, rváč; ■ Syn.: chuñador,
piñador,-a, moqueteador,-a; (LM).
piñada, f. (1) (← keč. phiña, „hněv“) lid. (Bol): rána pěstí; ■ Syn.: chancacazo, chuñazo, piñazo;
(LM).
piñador, -a, adj/subst. (1) (← keč. phiña, „hněv“) lid. (Bol: LP) viz: piñaco; (LM).
piñadura, f. (1) (← keč. phiña, „hněv“) lid. (Bol: LP): souboj, hádka; ■ Syn.: champa, patasca, piña,
riña, trifulca; (2) lid. (Bol: LP): výprask, nářez; ■ Syn.: piña; (LM).
piñar, tr/zvrat. (1) tr. (← keč. phiña, „hněv“) lid. (Bol: alt): dát ránu pěstí; ■ Syn.: chuñear, quisñir;
(2) zvrat., lid. (Bol): bít se pěstmi; ■ Syn.: chuñear, quisñir; (LM).
piñazo, m. (1) (← keč. phiña, „hněv“) lid. (Bol: LP) viz: piñada; (LM).
piqui, m. (1) (← keč. piki, „blecha“) (Bol: alt/vall): blecha; (2) ~ wasi (← keč. wasi, „dům“) (Bol)
viz: wasi; (3) ~ chaqui (← keč. chaki, „chodidlo“) (Bol) viz: chaqui2; (4) ~ siqui (← keč. siki,
„základ“) (Bol) viz: siqui1; (LM).
piquichaqui, m. (1) (← keč. pichay, „zamést“) (Bol: Valleg): keřík; ► s malými a úzkými listy
využívanými jako koště; stonek i listy jsou hořké; (LM).
pirca, f. (1) (← keč. pirqa, „zeď“) lid. (Bol: alt/vall) viz: perca; (LM).
pircar, tr. (1) (← keč. pirqa, „zeď“) lid. (Bol: LP/Or) viz: percar; (LM).
pirgua, f. (1) (← keč. pirwa, „přístřešek“) lid. (Bol: alt/vall) viz: pirwa; (LM).
25
piri, m. (1) (← keč. phiri) lid. (Bol: alt/vall): kašovitý pokrm; ► z mouky, opečené kukuřice, tuku,
vody, soli, cukru a sýru; (2) hacerse ~, lid. (Bol: alt/vall): roztříštit se; (LM).
pirpintearse, zvrat. (1) (← keč. pillpuntu, „motýl“) lid. (Bol: Valleg): shnít, zkazit se; (LM).
pirpinto, m. (1) (← keč. pillpintu) (Bol: alt/vall): škodlivý motýl; (LM).
pirwa, f. (1) (← keč. pirwa) lid. (Bol: alt/vall): vesnický přístřešek na plodiny; ■ Var.: pirgua; (LM).
pisacoca, m. (1) (← keč. kuka, šp. pisar, „koka“) lid. (Bol): šlapající člověk; ► ušlapuje směs listů
z koky a kerosinu během procesu přípravy kokainového základu; ■ Syn.: pisador; (LM).
pisu, f. (1) (← keč. phisu, „váha, tíha“); (2) ~ siqui (← keč. siqui, „základ“, šp. „peso“) (Bol) viz:
siqui1; (LM).
pitada, f. (1) (← keč. pitay, „kouřit“) lid. (Bol: altip/Cbb): potáhnutí z cigarety; (LM).
pitanaco, m. (1) (← keč. pitanaku, „kouření“) lid. (Bol: Valleg): kuřák; (LM).
pitar, intr/tr. (1) intr. (← keč. pitay, „kouřit“) lid. (Bol: alt/vall): potáhnout si z cigarety; ► většinou
bez vdechnutí kouře; ■ Var.: pitear; (2) tr., lid. (Bol: llan): podvádět, oklamat; ■ Syn.: fumar; (LM).
piteador, -a, m/f. (1) (← keč. pitay, „kouřit“) lid. (Bol): kuřák marihuany; ■ Syn.: pitillero,-a; (LM).
pitear, intr. (1) (← keč. pitay, „kouřit“) lid. (Bol: alt/vall) viz: pitar; (LM).
pitillería, f. (1) (← keč. pitay, „kouřit“) lid. (Bol): kouření marihuany; (LM).
pitillero, a, m/f. (1) (← keč. pitay, „kouřit“) lid. (Bol) viz: piteador,-a; (2) lid. (Bol): výrobce a
prodejce cigaret z marihuany; (LM).
pitillo, m. (1) (← keč. pitay, „kouřit“) lid. (Bol): cigareta z marihuany; (LM).
pitir, tr/zvrat. (1) tr. (← keč. p´itiy) lid. (Bol: Cbb/Pt/Tj): roztrhnout nit, laso nebo šňůru; (2) zvrat.,
lid. (Bol: Cbb/Pt/Tj): roztrhnout se, poničit se; (LM).
pito, m. (1) (← keč. pitu) (Bol): cereální pokrm; ► konzumuje se jako teplý nápoj, s cukrem a vodou;
■ Syn.: jacu; (2) ~ de cañawa (← keč. kañawa) (Bol): pražená mouka z rostliny cañawa; (3) estar
hecho ~, lid. (Bol): být zničený, rozbitý; ■ Syn.: estar hecho bolsa, estar hecho trapo; (4) hacer ~,
lid. (Bol): zničit, rozbít; ■ Syn.: bolsear, hacer bolsa, hacer pelota, hacer trapo; (5) taco ~ (← keč.
thaqu, „obecný“) lid. (Bol: Chuq): krajan; ► osoba pocházející z provincie Tomina a kraje
Chuquisaca; (LM).
polcos, m/f. (1) m. (← keč. p´ullqu) lid. (Bol: alt/vall): vlněné kojenecké botky; (2) lid. (Bol: Chuq):
boty; ► barevné a vlněné; užívají se při tanci pujllay; (3) m/f., lid., hum. (Bol: LP): osoba s malýma
nohama; (LM).
pongo, m. (1) (← keč. punku, „dveře“) (Bol): sluha, služebník; ► andský venkovan, pracující jako
sluha až do poloviny 20. století; (LM).
poque, m. (1) (← keč. p´uqi) lid. (Bol: alt): pískový bílý jíl; ► čistí mastnotu z hrnců; (LM).
poro, m. (1) (← keč. puru) (Bol: llan/Tj/Valleg): nádoba na maté; (2) (Bol: llan): mísa z plodu
porongo; ► k pití nápoje chicha nebo k přelití nápojů; ■ Syn.: porongo, tutuma; (LM).
poronga, f. (1) (← keč. p´urunku, „ úzký džbán“) vulg., hum. (Bol: LP): penis, pták, péro, klacek; ■
Syn.: chiti, cóndor, llocalla, pinquillo, acordeón, cabezón, chico, mondongo, muchacho, nervio,
obelisco, paloma; (LM).
porongas, f., pl. (1) (← keč. p´urunku, „ úzký džbán“) vulg., hum. (Bol: Tj): mužská varlata; ■ Syn.:
chuwis, corotas, paltas, quisas, ritus, taca-tacas, cachinas, cawnas, guindas, pasas; (LM).
porongo, m. (1) (← keč. p´urunku, „ úzký džbán“) (Bol: Cbb/llan/Tj/Valleg): hliněná nádoba; ►
určená k pití vody, vína nebo nápoje chicha; (2) (Bol): popínavá rostlina; ► Lagenaria vulgaris, má
zelenou barvu, velké listy a plody podobné malé dýni; (3) (Bol): dýně rostliny porongo; (4) (Bol:
Cbb/llan/Valleg): mísa z dýně porongo; ■ Syn.: poro, tutuma; (LM).
poroto, m. (1) (← keč. purutu) (Bol): fazol zahradní; (2) (Bol): semínko fazole; (3) apuntarse un ~1,
lid. (Bol: Cbb/LP/vall): učinit náležité rozhodnutí, najít vhodné řešení; ■ Syn.: ganarse un poroto,
achuntar; (4) apuntarse un ~2, lid. (Bol: Cbb/LP/vall): náhodně najít či získat něco; ■ Syn.: ganarse
un poroto, achuntar; (5) ganarse un ~1, lid. (Bol: Cbb/LP/vall) viz: apuntarse un poroto
1; (6)
ganarse un ~2, lid. (Bol: Cbb/LP/vall) viz: apuntarse un poroto
2; (7) sacha ~ (← keč. sach´a,
„strom, keř“) (Bol: Chuq): různé druhy kapary; ► Capparis salicifolia, Capparis speciosa, Capparis
tweediana; stromy či keře až 7m vysoké; s velkými nápadnými květy; odvar z listů je užíván
v medicíně jako sedativum; ■ Syn.: coca de cabra, sacha sandía; (LM).
posco, m. (1) (← keč. p´usqu, „kvašený“); (2) ~ api (← keč. api, „kukuřičná kaše“) (Bol) viz: api;
(LM).
26
puca, m., adj. (1) (← keč. puka, „červený“) lid. (Bol: alt/vall): červená barva; (2) ~ cunca (← keč.
kunka, „krk“) (Bol) viz: cunca; (3) ~ ñawi (← keč. ñawi, „oko“) (Bol) viz: ñawi; (4) ~ senca (←
keč. sinqa, „nos“) (Bol) viz: senca; (LM).
pucacapa, f. (1) (← keč. puka, „červený“) (Bol: alt/vall): piroh; ► kulatého tvaru, plněný sýrem,
vajíčkem, olivami, cibulí a okořeněný paprikou; (2) (Bol: StaCr): druh rajčete; ► Licopersicum sp;
(LM).
pucara, f. (1) (← keč. pukara, „síla“) (Bol: alt): kamenná tvrz; (LM).
pucareño, a, adj/subst. (1) (← keč. pukara, „síla“) lid. (Bol: Valleg): krajan; ► z kantonu Pucara,
provincie Vallegrande a kraje Santa Cruz; (LM).
pucho, adj/subst. (1) m. (← keč. puchu, „přebytek“) lid. (Bol): zbytek jídla či pití; (2) lid. (Bol):
cigareta; (3) lid. (Bol): nedopalek cigarety; (4) lid. (Bol: alt/llan/Yungas): nedojedený zbytek na
talíři; (5) lid. (Bol: alt/Yungas): usazenina, sedlina; (6) lid. (Bol: Tj): opuštěná žena; (7) ~ de
duende, lid. (Bol: Valleg): první polibek; (8) acullico ~, lid. (Bol: alt/vall): předpracovní porada; ►
během ní se kouří cigarety a žvýkají se lístky koky; (9) al ~1, lid. (Bol): okamžitě, v tu ránu; ■ Syn.:
sobre el pucho, al cacho, al momento, al tiro; (10) al ~2, lid. (Bol): v hotovosti, za hotové; ■ Syn.: al
chan chan; (11) al ~3, lid. (Bol: LP): dobře, v pořádku; (12) alco ~ (← keč. alqu, „pes, šálek“) lid.,
hum. (Bol: alt/vall): člověk pokousaný psem; (13) de a ~, lid. (Bol): po trochách, v malých dávkách;
(14) concho ~ (← keč. qhunchu, „kalný, nekalý“) lid., hum. (Bol: Cbb): poslední narozený; ■ Syn.:
yapa, último esfuerzo; (15) estar para el ~, lid. (Bol: LP): skleslý, sklíčený; ■ Syn.: estar a las
pailas, estar para el boby, estar para el perro; (16) no valer (ni) un ~, lid. (Bol: alt): být bezcenný,
nestát za zlámanou grešli; ■ Syn.: no valer ni un cinco, no valer (ni) un cobre; (17) sobre el ~, lid.
(Bol) viz: al pucho1; (LM).
puchualidad, f. (1) (← keč. puchu, „přebytek“) lid. (Bol: StaCr): malá, nedostačující porce; (2) lid.
(Bol: llan/Valleg): zbytečnost, bezcennost; (3) lid. (Bol: llan/Valleg): zbytečná informace či počin; ■
Syn.: opería; (LM).
puchuda, adj. (1) (← keč. puchu, „přebytek“) vulg. (Bol: Valleg): zbavená panenství; ■ Syn.:
desfondada; (LM).
puchuwa, f. (1) (← keč. chuwa, „talíř“) (Bol: Or/Pt): hliněná nádoba na nerosty; (LM).
pucu1, adj/subst. (1) (← keč. phukuy, „foukat“); (2) api ~, lid., hum. (Bol: Chuq): zaostalý člověk; (3)
lata ~, lid., hanl., hum. (Bol: Cbb/Or/Pt): hudebník; ► hraje na dechový nástroj; (4) taquia ~ (←
keč. thaqya, „zvířecí trus“) lid., hum. (Bol: alt): osoba z kraje Oruro; (LM).
pucu2, m. (1) (← keč. p´uku, „miska, šálek“) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): hrnec na vaření; (LM).
pucucharse, zvrat. (1) (← keč. phukuchu, „měchýř, puchýř“) lid. (Bol): ztloustnout; (LM).
pucucho, m., adj. (1) m. (← keč. phukuchu, „měchýř, puchýř“) lid. (Bol: alt/vall): měchýř, puchýř; (2)
lid. (Bol: Tj): nafukovací předmět; (3) adj., lid. (Bol: Tj): vzteklý člověk s nafouknutými lícemi;
(LM).
pucucho, a, adj/subst. (1) (← keč. phukuchu, „měchýř, puchýř“) lid. (Bol: LP): tlustý člověk; (LM).
pucuna, f. (1) (← keč. phukuna, „pro nafouknutí“) lid. (Bol: StaCr/vall): pohrabáč; (2) lid. (Bol: llan):
foukačka (zbraň Indiánů); (3) lid. (Bol: Valleg): nástroj; ► z listů palmy, určen k rozdmýchání ohně;
(LM).
pucupún, citosl. (1) (← keč. phukupun) lid. (Bol: alt/vall): onomatopoie; ► pro zvuk bicího
hudebního nástroje; (LM).
puisca, f. (1) (← keč. phuska) lid. (Bol: Valleg) viz: pusca; (LM).
pujío, m. (1) (← keč. pujyu, „pramen, studna“) lid. (Bol: Valleg): pramen; (2) lid. (Bol: Tj): lidská
slabina; ■ Syn.: lado flaco; (3) lid. (Bol: Tj): zbabělý, slabošský; ■ Var.: puquío; (LM).
pujllay, m. (1) (← keč. pujllay, „hra, napodobení“) (Bol: alt/vall): tanec; ► z hlavního města
Tarabuco provincie Yamparaez a kraje Chuquisaca; muži nosí barevná ponča a krátké široké
kalhoty, ženy mají sombrera s barevným páskem; (2) (Bol: alt/vall): hudební skladba; ► z hlavního
města Tarabuco provincie Yamparaez a kraje Chuquisaca; rytmus je pomalý a veselý k tanci pujllay;
(LM).
pujo, m. (1) (← keč. p´uku, „miska, šálek“) lid. (Valleg): vězení; ■ Syn.: capacha2, chipa, piqui wasi,
cana, chirola; (LM).
pulcho, a, adj. (1) (← keč. p´ulchu) lid. (Bol: Tj): velký a objemný; ■ Syn.: pulchudo,-a; (LM).
pulchudo, a, adj. (1) (← keč. p´ulchu) lid. (Bol: Tj) viz: pulcho,-a; (LM).
27
pultir, tr. (1) (← keč. p´ulltiy, „ponořit, potopit“) lid. (Bol: Or/Pt/vall): potopit, ponořit; ■ Var.:
pultur; (LM).
pultur, tr. (1) (← keč. p´ulltiy, „ponořit, potopit“) lid. (Bol: Tj) viz: pultir; (LM).
pullo, m. (1) (← keč. phullu, „tlustý přehoz“) lid. (Bol: alt/vall) viz: pullu; (LM).
pullpo, m.(1) (← keč. p´ulchu, „objemný, načechraný“) lid. (Bol: vall): široké kalhoty po kolena;
(LM).
pullu, m. (1) (← keč. phullu, „tlustý přehoz“) lid. (Bol: alt/vall/Valleg): tlustý vlněný přehoz; (2) lid.
(Bol: alt/vall/Valleg): kabát; ■ Var.: pullo; (LM).
puna, m/f. (1) f. (← keč. puna, „vysoké hory“) (Bol): vysoké hory; (2) ~ runa (← keč. runa, „lidé“)
(Bol) viz: runa; (3) mal de ~, lid. (Bol): vysokohorská nevolnost; ■ Syn.: apunamiento,
asorojchamiento, sorojche, mal de altura; (4) sufrir mal de ~, lid. (Bol): mít vysokohorskou
nevolnost; ■ Syn.: apunar, asorojchar, sorojchar, sufrir, sorojche, sufrir mal de altura; (LM).
punata, adj/subst. (1) (← keč. puna, „vysoké hory“) lid. (Bol: Cbb) viz: punateño,-a; (LM).
punateño, a, adj/subst. (1) (← keč. puna, „vysoké hory“) (Bol): krajan; ► osoba z oblasti Punata a
kraje Cochabamba; ■ Syn.: punata; (LM).
puncho, m. (1) (← keč. p´unqu, „rybník“) (Bol: Pt): vodní nádrž, rybník; (LM).
punilla, f. (1) (← keč. puna, „vysoké hory“) lid. (Bol: llan): altán, besídka; (LM).
puncu, m. (1) (← keč. punku) lid. (Bol: alt/Yungas): dveře, vchod; (LM).
puñu, m. (1) (← keč. p´uñu) lid. (Bol: alt/vall): velký kulatý džbán; ■ Syn.: aysana, tinaja; (LM).
pupis, m. (1) ) (← keč. pupu) lid. (Bol: Tj) viz: pupu; (LM).
pupo, m. (1) (← keč. pupu) lid. (Bol) viz: pupu; (LM).
pupu, m. (1) (← keč. pupu“) lid. (Bol): pupík, pupek; ■ Var.: pupis, pupo; (LM).
puquío, m. (1) (← keč. pujyu, „pramen, studna“) (Bol) viz: pujío; (LM).
puraj, adj/subst. (1) (← keč. puraq, „oba“); (2) ~ uya (← keč. uya, „tvář“) (Bol) viz: uya; (LM).
puruma, adj. (1) (← keč. puruma) (Bol: alt): nikdy neobdělávaný; (LM).
pusa, m., adj. (1) ~ saco (← keč. phusa, „nesoudržný“) lid. (Bol: Pn): naparující se muž; (LM).
pusca, f. (1) (← keč. phuska, „přeslice“) lid. (Bol: Cbb/Pt): nástroj ke spřádání; ■ Var.: puisca, puslla;
(LM).
puslla, f. (1) (← keč. phuska, „přeslice“) lid. (Bol: Or) viz: pusca; (LM).
pusullo, m. (1) (← keč. phusullu, „puchýř“) lid. (Bol: Valleg): puchýř; (LM).
pusuntado, a, adj. (1) (← keč. phusullu, „puchýř“) lid. (Bol: alt/Yungas): zanícený; (LM).
pusuntarse, zvrat. (1) (← keč. phusullu, „puchýř“) lid. (Bol: alt/Yungas): zanítit se; (LM).
puti1, adj. (1) (← keč. p´uti, „břichaté dítě“) lid. (Bol: alt): nacpaný, přecpaný; (LM).
puti2, m. (1) (← keč. phuti) lid. (Bol: alt): pokrm; ► podobný jako chuño, caya nebo tunta; je obalený
ve vajíčku nebo oříškách a uvařený; (2) ~ de habas, lid. (Bol: alt/vall): domorodý pokrm; ►
z obalených bobů, s osmaženou cibulkou a kořením; (3) caya ~ (← keč. kaya, „dehydrovaná husa“)
(Bol: alt): pokrm; ► z husy připravené na styl caya; (4) chuño ~1, (Bol: alt/vall): vysušený brambor;
► vařený s cibulí a obalený ve vajíčku nebo v arašídech; (5) chuño ~2, lid., hum. (Bol): krajan; ►
z kraje La Paz; (LM).
putucu, m. (1) (← keč. putuku) lid. (Bol: alt/vall): místnost; ► s vyklenutým stropem; slouží
k ochraně cizinců; (LM).
putucún, m. (1) (← keč. phutukun) (Bol: alt): onomatopoie; ► dupnutí po pádu; (LM).
pututo, m. (1) (← keč. pututu, „roh“) (Bol) viz: pututu; (LM).
pututu, m., adj. (1) m. (← keč. pututu, „roh“) (Bol): dobytčí roh; ► používá se jako hudební nebo
signalizační nástroj; ■ Syn.: marucho; (2) lid. (Bol: llan/Valleg): polévka; ► z kukuřičné mouky,
masa, juky a choclo; (3) adj., lid. (Bol: Pt): velký (nos); ■ Var.: pututo; (LM).
puytu, m. (1) (← keč. puytu) (Bol): hliněný džbán; (LM).
28
6 Q
quecha, f. (1) (← keč. q´icha, „průjem“) lid. (Bol: alt/StaCr): průjem (trus); (LM).
quechado, adj. (1) (← keč. q´icha, „průjem“) (Bol: Or): vadný, chybný (výstřel); (LM).
quechalera, adj/subst. (1) f. (← keč. q´icha, „průjem“) vulg. (Bol) viz: quechera; (2) adj/subst., lid.,
vulg.(Bol: alt/vall): posránek, posera; ■ Syn.: aca siqui; (3) lid., vulg. (Bol: alt/vall): otravný člověk,
otrava; ■ Syn.: diarrea, hinchabolas; (LM).
quechalón, -a, intr. (1) estar ~ (← keč. q´icha, „průjem“) lid., hum. (Bol: Or/Pt/vall): mít průjem; ■
Syn.: estar con mal de pato, estar de banderita, tener el estómago flojo; (LM).
quechar, intr/zvrat. (1) intr. (← keč. q´icha, „průjem“) vulg. (Bol: alt/vall): mít sračku; (2) vulg. (Bol:
alt): kálet, srát; (3) zvrat., lid. (Bol: alt/vall): posrávat se; (LM).
quechento, -a, intr. (1) estar ~ (← keč. q´icha, „průjem“) lid. (Bol: alt/Valleg/vall): mít průjem; ■
Syn.: estar de banderita, tener el estómago flojo; (LM).
quechera, f. (1) (← keč. q´icha, „průjem“) vulg. (Bol: Tj): průjem, běhavka; ■ Syn.: quechalera, mal
de pato; (LM).
quechichi, adj/subst. (1) m. (← keč. q´ichichi, „divoký pták“) (Bol: alt/Cbb): papoušek aymara
pruhovaný; ► tři druhy papoušků; dorůstají se zhruba 20 cm; mají světle zelenou barvu a krátký
zobák; (2) m., adj., lid. (Bol: Cbb): bitkař provokatér; (3) adj/subst., lid. (Bol: alt/vall): uplakánek,
ufňukánek; ■ Syn.: quewa, quewachiri, wacaychuru; (LM).
quechua, adj/subst. (1) m. (← keč. qhichwa) (Bol): domorodá skupina lidí; ► pobývají v údolí
v oblastech And a na severu Argentiny; živí se zemědělstvím a jejich organizace spočívá na jedné
vládnoucí skupině domorodců; (2) (Bol): kečuánský jazyk; ■ Syn.: runa simi; (3) adj/subst. (Bol):
člověk mluvící kečuánsky; (4) adj. (Bol): kečuánský; (LM).
quechuista, m/f. (1) (← keč. qhichwa) lid. (Bol: alt/vall): člověk mluvící kečuánsky; (2) (Bol):
student kečuánského jazyka a kultury; (LM).
quechuizado, -a, adj. (1) (← keč. qhichwa) lid. (Bol: alt/vall): (jazyk, šp.) se silným vlivem kečua;
(LM).
quelcar, intr. (1) (← keč. qillqay, „psát“) lid. (Bol: alt/vall): psát, napsat; ■ Var.: quelquir; (LM).
quelcari, m. (1) (← keč. qillqay, „psát“) lid. (Bol: LP): spisovatel, pisatel; (LM).
quelqueri, adj/subst. (1) (← keč. qillqay, „psát“) lid. (Bol: alt): nelegální právník; ■ Syn.: alcamari,
tinterillo,-a; (2) lid. (Bol: alt): právník; (LM).
quelquir, intr. (1) (← keč. qillqay, „psát“) (Bol: alt) viz: quelcar; (LM).
quella, adj/subst. (1) (← keč. qhilla, „líný“) lid. (Bol: vall): lenoch, lenivý; (LM).
quellera, f. (1) (← keč. qhilla, „líný“) lid. (Bol: Tj): svalová bolest; (LM).
quelli, adj/subst. (1) m. (← keč. q´illi, „zlost“) lid. (Bol: alt): zloba, zlost, zášť; (2) adj/subst. (Bol:
alt/vall): dotčený, uražený; (3) hacerse (el) ~ (s)1, lid. (Bol: alt/vall): obtěžovat, otravovat odmítáním
nabídek; ■ Syn.: quellirse; (4) hacerse (el) ~ (s)2, lid. (Bol: alt/vall/Yungas): odmítat, bránit se; ►
z důvodu nespravedlivého týrání; ■ Syn.: quellirse; (LM).
quellirse, zvrat. (1) (← keč. q´illi, „zlost“) lid. (Bol: alt/vall) viz: hacerse (el) quelli(s)1; (2) lid. (Bol:
alt/vall/Yungas) viz: hacerse (el) quelli(s)1; (LM).
quellisquiri, adj/subst. (1) (← keč. q´illi, „zlost“) lid. (Bol: alt/vall): zdrženlivá, odmítavá osoba; (2)
lid. (Bol: alt/vall/Yungas): odmítat, bránit se; ► z důvodu nespravedlivého týrání; (LM).
quellu, adj/subst. (1) m. (← keč. q´illu, „zlost“) lid. (Bol: Tj): žlutá půda; (2) lid. (Bol: Chuq):
pikantní pokrm; ► z vařené kukuřice, žluté papriky a jiného koření; (3) m/f., lid. (Bol: alt): pokrytec;
■ Syn.: doble cara; (4) lid., hum. (Bol: Cbb): krajan; ► z oblasti Totora, provincie Carrasco a kraje
Cochabamba; (5) adj., lid. (Bol: alt): žlutý; (6) lid. (Bol: LP): bledý, pobledlý; ■ Syn.: quelluncho;
(7) estar ~, lid. (Bol): být bledý; ■ Syn.: estar amarillo,-a; (LM).
quelluncho, m. (1) (← keč. q´illunchu, „nažloutlý“) (Bol: Or/Pt/vall): šafránky; ► jihoameričtí zpěvní
ptáci o velikosti 10 až 15cm; jsou barevní s černou nebo načernalou hlavou a malým zobákem; ■
Syn.: ulincho, jilguero; (2) adj., lid. (Bol: vall): bledý, pobledlý; ■ Syn.: quellu; (LM).
29
quemacoto, m/f. (1) (← keč. q´utu, šp. quemar, „vole“) lid. (Bol): silný alkoholický nápoj; ►
připravovaný z alkoholu z cukrové třtiny či z jiné pálenky a smíchaný s vodou; ■ Syn.: quemapecho;
(LM).
quempir, tr/zvrat. (1) tr. (← keč. q´impiy) lid. (Bol: alt/vall): vyhrnout, vykasat; (2) zvrat., lid. (Bol:
alt/vall): vyhrnout si, vykasat si; (LM).
quena, adj/subst. (1) f. (← keč. qina, „flétna“) (Bol): andská flétna; ► ve formě trubky o délce zhruba
40cm; je vytvořena z rákosu (cañahueca); (2) adj/subst., lid., vulg. (Bol: alt/vall): umíněný,
tvrdohlavý; ■ Syn.: cullu, turu uma, janiwa, mula; (LM).
quenacho, m. (1) (← keč. qina, „flétna“) (Bol: alt): andská flétna; ► quena o velikosti až 44 cm;
(LM).
quenali, m. (1) (← keč. qina, aim. -li „drobný“) lid. (Bol: alt): andská flétna; ► malá a dlouhá quena
skoro půl metru dlouhá; (LM).
quena-quena, f. (1) (← keč. qina, „flétna“) (Bol: LP): andská flétna; ► větší quena až 50 cm dlouhá;
doprovází další dva až tři nástroje a tanec zvaný quena-quena; (2) (Bol: alt): mužský andský tanec;
► muži hrají na nástroj quena-quena; na ramenech a prsou mají tygří kůži a na hlavě nosí zdobené
sombrero s pery; (3) (Bol: alt): hudební kompozice; ► pomalá a veselá; určená k tanci quena-quena;
(4) (Bol: llan): jedovatá housenka; (LM).
quencha, adj/subst/citosl. (1) f. (← keč. qhincha, „špatná předzvěst, znamení“) lid. (Bol:
alt/vall/Yungas): odsuzovaný milostný čin přinášející smůlu; ■ Syn.: quenchería, quencherío,
quenchesa; (2) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): znamení neštěstí; ► jako černá kočka nebo soví krákání;
■ Syn.: quenchería, quencherío, quenchesa; (3) adj/subst., lid. (Bol) viz: quenchoso,-a; (4) lid. (Bol):
předměty a zvířata přinášející smůlu; (5) citosl., lid., vulg. (Bol): hlupáku, pitomče; (6) ~ achachi1
(← aim. achachi, „starý“) lid. (Bol: alt): starý smolný člověk; (7) ~ achachi2, lid., vulg. (Bol: alt):
starý babař, záletník; (LM).
quenchachar, tr/zvrat. (1) (← keč. qhinchachay, „proklínat, nadávat“) lid. (Bol: alt/Cbb): přivolat
někomu smůlu rituálem; (2) lid. (Bol: alt): proklínat, nadávat; (3) lid. (Bol: llan): přinést smůlu,
vyvolat neštěstí; (4) zvrat., lid. (Bol): spáchat odsuzovaný milostný čin přinášející smůlu; (LM).
quenchería, f. (1) (← keč. qhincha, „špatná předzvěst, znamení“) lid. (Bol: alt/vall/Yungas):
čarodějnická kouzla; (2) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): odsuzovaný milostný čin přinášející smůlu; ■
Syn.: quencha, quencherío, quenchesa; (3) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): znamení neštěstí; ► jako
černá kočka nebo soví krákání; ■ Syn.: quencha, quencherío, quenchesa; (LM).
quencherío, m. (1) (← keč. qhincha, „špatná předzvěst, znamení“) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): smůla,
neštěstí; (2) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): odsuzovaný milostný čin přinášející smůlu; ■ Syn.: quencha,
quenchería, quenchesa; (3) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): znamení neštěstí; ► jako černá kočka nebo
soví krákání; ■ Syn.: quencha, quenchería, quenchesa; (LM).
quenchesa, f. (1) (← keč. qhincha, „špatná předzvěst, znamení“) lid. (Bol: Valleg): odsuzovaný
milostný čin přinášející smůlu; ■ Syn.: quencha, quenchería, quencherío; (2) lid. (Bol: Valleg):
znamení neštěstí; ► jako černá kočka nebo soví krákání; ■ Syn.: quencha, quenchería, quencherío;
(LM).
quenchón ,-a, adj/subst. (1) (← keč. qhincha, „špatná předzvěst, znamení“) lid. (Bol: LP): nosící
smůlu či neštěstí; (LM).
quenchona, f. (1) (← keč. qhincha, „špatná předzvěst, znamení“) lid., hanl., vulg. (Bol: Cbb) viz:
cajchala; (LM).
quenchoso, -a, adj/subst. (1) (← keč. qhincha, „špatná předzvěst, znamení“) lid. (Bol): smolný
člověk, smolař; ■ Syn.: alma quepi, quencha; (LM).
quenchudo, -a, adj. (1) (← keč. qhincha, „špatná předzvěst, znamení“) lid. (Bol: Tj): odvážný,
statečný; ■ Syn.: de agallas, de ñeque; (LM).
quenero, -a, m/f. (1) (← keč. qina, „flétna“) (Bol: alt/vall): flétnista; ► hraje na nástroj quena; ■
Syn.: quenista; (LM).
quenilla, f. (1) (← keč. qina, „flétna z rákosí“) (Bol: alt/vall): malá flétna; viz též: quena; (LM).
quenista, m/f. (1) (← keč. qina, „flétna z rákosí“) (Bol) viz: quenero,-a; (LM).
quenti, m. (1) (← keč. q´inti) (Bol: Or/Pt/vall): kolibřík; (LM).
30
queñua, f. (1) (← keč. qiñuwa) (Bol: alt): strom Polylepis; ► druhy stromů dorůstajících se až 15 m;
mají lehce odstranitelnou kůru; jejich dřevo se využívá jako dekorace, na pracovní nástroje nebo jako
hořlavina; ■ Var.: quewña; (LM).
quepa-quepa, m/f. (1) (← keč. qhipa, „vzadu, po“) lid. (Bol: alt/vall): výkonostně pomalejší člověk;
(2) lid. (Bol: alt/vall): opozdilec, nedochvilný člověk; (LM).
quepi, adj/subst. (1) m. (← keč. q´ipi, „batoh“) lid. (Bol) viz: quepichana; (2) lid., hum. (Bol: alt/vall):
školní batoh, batožina; ■ Syn.: bulto; (3) lid. (Bol: alt): pomalý, těžkopádný člověk; ■ Syn.: adobe,
anta; (4) alma ~1, (Bol: alt/vall): noční motýli; ► druhy motýlů velkých až 15 cm; jsou tmavohnědé
barvy s šedými a krémovitými tóny; podle pověr přináší smrt do rodiny; ■ Syn.: taparancu, fraile;
(5) alma ~2, lid. (Bol: alt/vall) viz: quenchoso,-a; (6) alma ~
3, lid. (Bol: alt): skleslý, sklíčený
člověk; (7) cuento ~1, lid., vulg. (Bol: alt/vall): drbna, kecal; ■ Syn.: chasa cohete, chasete, cuento
correchi, parla simi, tanta periódico, cocinero,-a, cuentestero, palo verde, periodista, radiococina,
vendepatria; (8) cuento ~2, lid. (Bol: alt/vall): udavač, práskač, zrádce; ■ Syn.: chasqui, chupa,
cuento correchi, lluncu, achacón,-a, alcahuete,-a, alcalde, corcho,-a, cuentestero,-a, cuentisto,-a,
palo verde, periodista, soplón,-a, vendepatria; (9) estar ~, lid., hum. (Bol: LP): být tlustý, vypasený;
(10) lata ~, lid., hum. (Bol: LP): batoh, batožina; (LM).
quepichado, adj. (1) (← keč. q´ipichay, „zabalit batoh“) lid. (Bol: alt/vall): zabalený v tlustém
oblečení; (LM).
quepichana, f. (1) (← keč. q´ipichana, „balení batohu“) lid. (Bol): látkový ranec; ■ Syn.: apachico1,
quepi, amarro, atado; (LM).
quepichar, intr/zvrat. (1) intr. (← keč. q´ipichay, „zabalit batoh“) lid. (Bol: alt): nashromáždit ilegální
bohatství; (2) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): zabalit, nabalit ranec; (3) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): zabalit
dítě do dětského vaku; (4) lid. (Bol: alt/vall): zabalit a uskladnit teplé jídlo; (5) lid., (Bol:
alt/vall/Yungas) viz: quimichir; (6) lid. (Bol: alt): omezit, snížit výdaje; (7) zvrat., lid. (Bol: alt/vall):
hodně se navléci; (LM).
quepilico, m/f. (1) (← keč. q´ipiy, „nosit batoh“) lid., vulg. (Bol: Cbb/Pt): chuďas, socka; (LM).
quepir, tr. (1) (← keč. q´ipiy, „nosit batoh“) lid. (Bol: alt/Cbb): nést na zádech; (LM).
quepirapita, m. (1) (← keč. q´ipiy, „nosit batoh“) lid. (Bol): skladník, nakladač, doplňovač; ■ Syn.:
aparapita, apiri, chasqui, quepiri, cargador, changador; (LM).
quepiri, m. (1) (← keč. q´ipi, „batoh“) lid. (Bol) viz: quepirapita; (2) lid., hanl., hum. (Bol: LP):
taxikář; (LM).
quepirina, f. (1) (← keč. q´ipirina, „k nošení na zádech“) (Bol: Or/Pt): vesnický vak, ranec; (LM).
quepu, m. (1) (← keč. qhipu) lid. (Bol: alt/vall): bodlina opuncie nebo kaktusu; (LM).
¡quer!1, citosl. (1) (← keč. q´ir) vulg., hum. (Bol: alt/vall): onomatopoie; ► prdnutí; (LM).
¡quer!2, citosl. (1) (← keč. qir) lid. (Bol: alt/vall): bum!, prásk!; (2) ¡ ~ la wallpita! (← keč. wallpa,
„slepice“) (Bol) viz: wallpita; (LM).
querwar, intr. (1) (← keč. q´iwiy, „zkroutit“) lid. (Bol: Chuq): podojit; česat; ■ Syn.: chawar; (LM).
queru, m. (1) (← keč. qiru, „nádoba“) (Bol): keramická archeologická nádoba; (2) lid. (Bol:
Cbb/Valleg/Pt): plástev medu (podzemní); (3) vulg. (Bol: vall) viz: raca2; (LM).
queswa, f. (1) (← keč. q´iswa) lid. (Bol: vall/Valleg): lano, provaz ze slámy; (LM).
queswir, tr. (1) (← keč. q´isway, „zkroutit lano“) lid. (Bol: Valleg): zaplétat, zaplést; (2) lid. (Bol:
Valleg): vyrvat, vytrhnout rostlinu choclo z výhonku; (LM).
queta, f., adj. (1) f. (← keč. q´ita, „plný vody“) lid. (Bol: alt/vall): proces přípravy nápoje chicha; ►
po zevření nápoje wiñapo vznikne bílá usazenina, která po uvaření utvoří sladkou kaši využívanou
k oslazení tekutiny upi; (2) (Bol: Valleg): silný alkoholický nápoj; ► sladkokyselý; připravuje se
procesem queta smícháním alkoholu z cukrové třtiny a vodou; (3) adj., lid. (Bol: Pt/vall/Valleg):
opilý, ožralý; ■ Syn.: piedra; (4) lid. (Bol: Pt): zamilovaný; (5) lid. (Bol: alt/vall): nahnilý, uhnilý,
shnilý; (6) lid. (Bol: Pt/vall): vodový, vlhký; (7) misqui ~ (← keč. misk´i, „sladký“) lid. (Bol: vall):
mošt z nápoje chicha; ► přidává se do tekutiny upi pro oslazení; (LM).
quetayarse, zvrat. (1) (← keč. q´itayay, „navlhnout, zvlhnout“) lid. (Bol: Pt/vall/Valleg): přidat
vodnatou přísadu kvůli rozložení dané látky; (2) (Bol: Pt/vall/Valleg): dát si něco vodnatého,
vodového; (3) (Bol: Valleg): opít se, ožrat se; ■ Syn.: alcoholizarse, chuparse, torcerse; (LM).
quetazo, m. (1) (← keč. q´ita, „plný vody“) lid. (Bol: alt/vall) viz: quetina; (2) (Bol: alt/vall): opilost,
omámení; (LM).
31
queterío, m. (1) (← keč. q´ita, „plný vody“) lid. (Bol: Or/Pt): hospoda u těžebních dolů; (LM).
quetina, f. (1) (← keč. q´ita, „plný vody“) lid. (Bol: LP): večírek, party; ■ Syn.: quetazo; (LM).
quetiti, adj/subst. (1) (← keč. qhutuy, „popotahovat, posmrkávat“) lid., hanl. (Bol: LP): usmrkanec,
usoplenec; (LM).
quetosa, f. (1) (← keč. q´ita, „plný vody“) vulg., hanl. (Bol: LP): špinavá kurva, děvka; (LM).
quewa, m., adj. (1) (← keč. q´iwa, „zbabělec“) lid., hanl. (Bol: alt/vall): homosexuál; ■ Syn.: chinalo,
lari, maqui, warmita, maraco, mario, quewsa; (2) lid., hanl. (Bol: alt/vall): zženštělý muž; ■ Syn.:
chinalo, lari, maqui, warmita, maraco, mariachi, mario, quewsa; (3) (Bol: alt/vall): zbabělec,
posera; ■ Syn.: quewa raza; (4) lid. (Bol: alt/vall) viz: quewachiri; (5) ~ raza, lid., hanl. (Bol:
alt/vall): zbabělec, posera; ■ Syn.: quewa; (LM).
quewachiri, adj/subst. (1) (← keč. q´ewa, „zbabělec“) lid. (Bol: Cbb): uplakánek, ufňukánek; ■ Syn.:
quechichi, quewa, wacaychuru; (LM).
quewar, intr. (1) (← keč. q´iwiy, „zahnout“) lid. (Bol: Chuq): dojit krávu; (LM).
quewiña, f. (1) (← keč. q´iwiña) (Bol): keř Paylepis incana; ► má překroucený kmen s červenou
kůrou; používá se jako hořlavina; (LM).
quewiri, m. (1) (← keč. q´iwiy, „zahnout“) lid., hum., hanl. (Bol: alt): řidič veřejné dopravy; ■ Syn.:
quewirillo, tachero; (LM).
quewirillo, m. (1) (← keč. q´iwiy, „zahnout“) lid., hanl., hum. (Bol: LP) viz: quewiri; (LM).
quewña, f. (1) (← keč. qiñuwa) (Bol: alt) viz: queñua; (LM).
quichi, m. (1) (← keč. k´ichi, „štípanec“) lid. (Bol: alt/Cbb): štípnutí, štípanec; (2) lid. (Bol: Tj):
ustřižený pramen vlasů; ► střihá se dítěti při obřadu rutucu; (LM).
quichir, tr. (1) (← keč. k´ichiy, „štípnout“) lid. (Bol: alt/Cbb/Yungas): štípat, štípnout; (LM).
quichirar, tr. (1) (← keč. k´ichiray) lid. (Bol: alt/Yungas): vydloubnout, vydloubávat; (LM).
quichisiri, adj/subst. (1) (← keč. k´ichi, „kousek“) lid. (Bol: alt): štípající dítě; (LM).
quilquiña, f. (1) (← keč. killkiña) (Bol: alt/vall): bylina Porophyllum ruderale; ► roční bylina
s květinovými výhonky; dorůstá až 1m; zelenomodré lístky se přidávají do salátů a pokrmu llajua; ■
Var.: quirquiña; (LM).
quillacolleño, -a, adj/subst. (1) (← keč. killa, „měsíc“) (Bol): krajan; ► z provincie Quillacollo a
kraje Cochabamba; (LM).
quimichir, tr. (1) (← keč. k´imchuy, „stahnout pásem“) lid. (Bol: Valleg): zabalit dítě do teplého
oblečení; ■ Syn.: quepichar; (LM).
quimpe, m. (1) (← keč. q´impiy, „zdvojnásobit okraj“) lid. (Bol: Valleg): pytel sklizně; ► převážený
na zvířecím hřbetu; (LM).
quincha, f. (1) (← keč. kincha, „blízko“) lid. (Bol: Cbb): plot, ohrada; (2) lid. (Bol: Tj): zeď z tyček a
hlíny; (3) lid. (Bol: Valleg): hrnec zavěšený na stropu kuchyně; (LM).
quinsa, m. (1) (← keč. kinsa, „tři“); (2) ~ palca (← keč. palqa, „škvíra“) (Bol) viz: palca; (LM).
quinua, f. (1) (← keč. kinuwa, „andská rýže“) (Bol): merlík chilský; ► jednoletá bylina s výškou až 1
m; její listy se přidávají do salátů; semínka mají výživné vlastnosti; (2) (Bol): semínka merlíku
chilského; (3) chicha de ~, (Bol: alt/vall): osvěžující nápoj z merlíku; (4) galletas de ~, (Bol: alt):
koláček; ► připravuje se z mouky z merlíku, z pšeničné mouky, vajec, skořice, másla, mléka
zředěného s vodou a dalšího koření; (5) ají de ~, (Bol: alt): pokrm; ► připravuje se ze semínek
merlíku, brambor, pikantního masa, pálivé papriky, hrachu, bobů, rajčat a dalšího koření; (LM).
quinual, m. (1) (← keč. kinuwa, „andská rýže“) (Bol: alt): oblast osázená merlíkem chilským; (LM).
quiña, f. (1) (← keč. k´iña, „kámen, oddělení“) lid. (Bol: Pt): ohraničující kámen; (2) lid. (Bol:
alt/vall/Valleg): řemen sandálu; (LM).
quiñate, m. (1) (← keč. k´iña, „kámen, oddělení“) lid. (Bol): rána pěstí; (2) lid. (Bol: StaCr): udeření
soupeře tanečníka; ■ Syn.: chejtada; (LM).
quipucamayu, m. (1) (← keč. kipukamayu) (Bol): člověk ovládající písmo quipu; (LM).
quipu, m., pl. (1) (← keč. kipu, „uzel, smyčka“) (Bol): písmo Inků; ► systém spočívá v uzlování
barevné vlny a slouží k záznamu údajů; (LM).
quirqui1, adj/subst. (1) (← keč. khirki, „drsný, hrubý“) (Bol): ošklivý a špinavý (předmět nebo zvíře);
(LM).
quirqui2, m. (1) (← keč. khirkinchu, „pásovec“) lid. (Bol: Or) viz: quirquincho; (2) (Bol: alt): kytara
z ulity pásovce; (LM).
32
quirinchado, -a, adj. (1) (← keč. k´irinchu, „zpožděný v růstu“) lid. (Bol: Or): prcek, zakrslík; (LM).
quirquinchar, intr. (1) (← keč. khirkinchu, „pásovec“) lid. (Bol: Or): lovit pásovce; (LM).
quirquincho, m. (1) (← keč. khirkinchu, „pásovec“) (Bol): pásovec; ■ Syn.: quirqui2; (LM).
quirquincho, -a, adj/subst. (1) (← keč. khirkinchu, „pásovec“) lid. (Bol): krajan; ► z oblasti Oruro,
kde je hojný výskyt pásovců; (2) lid. (Bol: LP): krajan; ► z kraje Quime, provincie Inquisivi a
okresu La Paz, kde se hojně vyskytují pásovci; (LM).
quirquiña, f. (← keč. kiru, „zub“) (Bol: alt/vall) viz: quilquiña; (LM).
quiru, adj. (1) (← keč. kiru, „zub“) lid. (Bol: Or): bělozubý; (2) mula ~, lid., hanl., hum. (Bol: Cbb):
zubatý; (LM).
quirusilla, f. (1) (← keč. khirusilla) (Bol: vall): rostlina; ► Averrhoa bilimbi nebo Averrhoa
carambola; mají šťavnatý měkký stonek a užívají se k přípravě nápojů nebo sirupů; (LM).
quisa1, adj/subst. (1) f. (← keč. k´isa, „sušené ovoce“) lid. (Bol: alt/vall) viz: misquinco; (2) (Bol:
alt/vall): sušený fík; (3) lid. (Bol: Yungas): sušený banán; ■ Syn.: bululo; (4) adj/subst., lid. (Bol)
viz: cusu; (5) hacerse ~1, (Bol: alt/Cbb): vysušit ovoce; (6) hacerse ~
2, (Bol: alt/Cbb): zmačkat se,
pomačkat se; (LM).
quisa2, f. (1) (← keč. k´isachiy, „hrozit“) lid. (Bol: alt/Cbb): falešný poplach; (LM).
quisar, tr. (1) hacer ~1 (← keč. k´isachiy, „hrozit“) lid. (Bol: alt/Cbb/Yungas): vyvolat falešný
poplach; (2) hacer ~2, lid. (Bol: alt/Yungas): úderem vyvolat rvačku; (LM).
quisas, f., pl. (1) (← keč. k´isa, „sušené ovoce“) lid., vulg., hum. (Bol: LP) viz: corotas; (LM).
quisca, f. (1) (← keč. khiska, „trn“) lid. (Bol: vall): trn; (2) ~ luru1 (← keč. luru, „pecka“) (Bol: vall):
kaktus Opuntia purpurea; ► jeho trny měří až 5cm; květy jsou žluté a plody jsou jedlé; (3) ~ luru2,
(Bol: vall):: plod kaktusu Opuntia purpurea; (4) ~ luru
3, lid. (Bol: Chuq): krajan
; ► z provincie
Tomina a okresu Chuquisaca, kde se hojně vyskytují kaktusy quisca; (5) sunchu ~ (← keč. sunch´u,
„divoké keře“) (Bol: Bn): trnitá rostlina; (LM).
quiscalo, -a, adj/subst. (1) (← keč. khiskalu, „trnitý“) lid. (Bol: Pt): osoba s ježatými vlasy; (LM).
quisco, m. (1) (← keč. khiska, „trn“) lid. (Bol: Pt): muž s ježatými vlasy; (LM).
quisñir, tr/intr/zvrat. (1) tr. (← keč. k´isñiy, „vycpat“) lid. (Bol: Pt/vall): nacpat, narvat; (2) lid. (Bol:
Valleg): dát ránu, udeřit; ■ Syn.: chuñear, piñar; (3) zvrat., lid. (Bol: alt/vall/Valleg): prát se, bít se;
■ Syn.: chuñear, piñar; (LM).
quisotes, m., pl. (1) (← keč. k´isachiy, „hrozit“) (Bol): dětská hra; ► dítě provokuje ranou soupeře
v momentě vyslovení quisotes, pokud se dítě brání, prohrává a dostává trest, většinou v podobě rány
pěstí; (LM).
quispiña, f. (1) (← keč. k´ispiña, „boule rostliny quinua“) (Bol: alt/vall): výživná pasta; ►
připravovaná z uvařené ječmenné mouky nebo z merlíku; podává se jako svačina zejména na
venkově; (LM).
quisqui, adj/subst. (1) (← keč. k´iski, „úzký“) lid. (Bol: Pt/vall) viz: michalo; (2) adj., lid. (Bol:
alt/Cbb): úzký; (3) lid. (Bol: Cbb/Chuq/Pt): trpící zácpou; ■ Syn.: quisquido,-a; (LM).
quisquido, -a, adj. (1) (← keč. k´iski, „úzký“) lid. (Bol: Chuq) viz: quisqui; (LM).
quisquir, tr. (1) (← keč. k´iski, „úzký“) lid. (Bol: Cbb/Pt): vyvolávat zácpu; (LM).
quiswara, f. (1) (← keč. kiswara) (Bol) viz: kiswara; (LM).
quita, adj/subst. (1) (← keč. k´ita, „divoký, prchající“) lid. (Bol: alt): adolescent útěkář; (2) lid. (Bol:
vall): bojácná, zakřiklá osoba; ■ Syn.: carachupa, chuncho,-a, guanaco; (3) adj., lid. (Bol: Pt):
nesmělý, bojácný; (4) ~ conejo, (Bol: Cbb/Pt): divoký králík z And; ■ Syn.: quita cowi; (5) ~ cowi
(← keč. quwi, „králík“) (Bol) viz: cowi; (6) ~ paloma, (Bol): holub Metriopelia spp; ► dorůstá se až
20 cm; má hnědé zbarvení s černými křídly a ocasem, kolem očí má oranžovou skvrnu; ■ Syn.:
jurcuta, cullucutaya, curucuto, palomita aimara; (7) ~ taco (← keč. thaqu, „rohovník obecný“)
(Bol) viz: taco; (LM).
quitada, f. (1) (← keč. k´itay, „utéct“) lid. (Bol: alt/vall): útěk; ► zejména adolescenta; (LM).
quitarse, zvrat. (1) (← keč. k´itay, „utéct“) lid. (Bol: alt): utéct z domu; (LM).
quituchi, m. (1) (← keč. khitucha, „otírající se“) lid. (Bol: Cbb/Pt): rýha na dřevěné podlaze; (LM).
quitur, tr. (1) (← keč. khituy, „otírat se“) lid. (Bol: alt/Cbb): masírovat krémem; ■ Syn.: cacor,
cacorar, quiturar; (2) lid. (Bol: alt/Cbb): třít v rukou; ■ Syn.: cacor, cacorar, quiturar; (3) lid. (Bol:
alt/Cbb): utírat podlahu; (LM).
33
quiturar, tr/zvrat. (1) tr. (← keč. khituray, „opakovaně se otírat“) lid. (Bol: alt): masírovat krémem; ■
Syn.: cacor, cacorar, quitur; (2) lid. (Bol: alt): třít v rukou; ■ Syn.: cacor, cacorar, quitur; (3) lid.
(Bol: alt): ručně opracovávat dřevo; (4) lid. (Bol: alt/Yungas): umývat tělo kamenem; (5) zvrat., lid.
(Bol: alt/Yungas): umývat se kamenem; (LM).
quiwi, adj/subst. (1) (← keč. khiwiy, „kývat“); (2) ~ siqui (← keč. siki, „základ“) (Bol) viz: siqui1;
(LM).
quiwicha, f. (1) (← keč. k´iwicha, „játra“) lid. (Bol: alt): játra; (2) lid. (Bol: Tj): psychika; (LM).
34
7 R
raca
1, adj. (1) (← keč. raq´a, „mdlý“) lid. (Bol: Cbb/LP/Or): málo chutný, nelibý; (2) lid. (Bol:
Cbb/LP/Or) viz: racoso,-a; (3) lid. (Bol: Cbb/LP/Or): neatraktivní, nepřitažlivý; (4) lid., hanl. (Bol:
alt): obyčejný, nízkohodnotný; ■ Syn.: chapi, charpa, chojcho, ordincho; (LM).
raca2, f. (1) (← keč. rakha) vulg. (Bol: alt/vall): ženská vagina, kundička; ■ Syn.: apasanca, chejta,
chupi, chupila, imilla, jampatu, juscu, queru, tapa, zapallo, araña, araña negra, bizcocho, chaco,
chucha, cocho, concha, conejo,-a, coso, loma, marraqueta, mondongo, nido, ocaña, sapo, vaina;
(LM).
racacha, f. (1) (← keč. arakacha) (Bol): bylina Arracacia xanthorrhiza; ► dorůstá se až 50 cm; květy
jsou purpurové, kořeny bílofialové a jedlé po projítí varem; (2) (Bol): hlíznatý kořen byliny racacha;
(LM).
racoso, -a, adj. (1) (← keč. raq´a, „mdlý“) lid. (Bol: LP): zanedbaný, nevzhledný, nedbalý; ■ Syn.:
raca1; (LM).
racu, adj/subst. (1) m. (← keč. rakhu, „tlustý“) lid. (Bol: vall): dobytčí pupek; ► oddělený od kůže;
používá se k výrobě pásků; (2) adj., lid. (Bol: Cbb/Pt): tlustý, silný; (3) ~ chaqui (← keč. chaki,
„chodidlo“) (Bol) viz: chaqui2; (4) ~ cunca (← keč. kunka, „krk“)(Bol) viz: cunca; (LM).
raymi, f. (1) (← keč. raymi, „oslava“); (2) jatun ~ (← keč. jatun, „velký“) (Bol: alt/vall): oslavný
obřad; ► za vlády Inků k oslavování božstva; (LM).
rimachi, m., adj. (1) (← keč. rimachiy, „vyvolat protest“); (2) wallpa ~ (← keč. wallpa, „slepice“)
lid., hum. (Bol: Cbb/Chuq/Or/Pt): ubožák, neomalenec; ► budí protest u žen; (LM).
rimacu, adj/subst. (1) (← keč. rimaku, „protestující“); (2) wasa ~ (← keč. wasa, „záda“) lid. (Bol:
vall): drbna, pomlouvač; ■ Syn.: wasa parlacu; (LM).
rumi, m. (1) (← keč. rumi) lid. (Bol: Cbb/Or/Pt): kámen; (2) ~ cuña, lid. (Bol: Chuq): ohňišťové
kamení; (LM).
runa, adj/subst. (1) m/f. (← keč. runa, „člověk, lidé“) lid., hanl. (Bol: alt/vall): emigrant z venkova;
► ve městě zastává fyzicky náročné práce; ■ Syn.: lari, ojotudo,-a, tata, tatala, abarcas,-a, indio,-a,
indiaco, janiwa, jaque; (2) adj/subst., lid., hanl. (Bol: alt/vall): sprosťák, hrubián, parchant; ■ Syn.:
callahuaya, inca, lari, ojotudo,-a, tara, tata, abarcas, campestre, indiaco,-a, indio,-a, janiwa; (3) ~
simi (← keč. simi, „ústa“) (Bol) viz: simi; (4) capaj ~ (← keč. qhapaq, „bohatý“) lid. (Bol: alt/vall):
bohatý člověk; (5) coya ~ (← keč. qhuya, „důl“) lid. (Bol: alt/Cbb): horník; ■ Syn.: coya loco; (6)
jatun ~ (← keč. jatun, „velký“) lid. (Bol: alt/vall): velikán, obr; ■ Syn.: altote; (7) mosoj ~ (← keč.
musuq, „nový“) lid. (Bol: Or/Pt): horník nováček; ► venkovan jdoucí poprvé do práce jako horník;
(8) puna ~ (← keč. puna, „vysoké hory“) lid. (Bol: Cbb): hrubián; ► pochází z oblasti vysokých
hor; (2) wata ~ (← keč. watay, „spoutat“) lid. (Bol): dominující manžel nebo manželka; ■ Syn.:
wasca, asutita, azote, mandacho, mandarina; (LM).
runito, m. (1) (← keč. runa, „člověk, lidé“) lid. (Bol: Cbb): emigrant z venkova; ► ve městě pracuje
příležitostně či dočasně; (LM).
runtu, m. (1) (← keč. runtu) lid. (Bol: alt/vall): vejce; ■ Syn.: cawnas; (2) ~ uma (← keč. uma,
hlava“) (Bol) viz: uma; (3) ~ waycu (← keč. wayk´u, vařený“) (Bol) viz: waycu; (4) pesco ~ (← keč.
p´isqu, papoušek“) lid., vulg., hum. (Bol: Pt): muž s malými varlaty; (5) wayra ~ (← keč. wayra,
vítr“) lid. (Bol: alt/vall): slepice; (LM).
runtus, m., pl. (1) (← keč. runtu) vulg., hum. (Bol: vall/Valleg) (Bol) viz: porongas; (LM).
rutucha, f. (1) (← keč. rutucha) lid. (Bol: alt/vall) viz: uma rutucu; (2) lid. (Bol: alt): studentský
obřad; ► podobá se křestu; novým studentům se stříhají vlasy; ■ Syn.: rutuchada; (LM).
rutuchada, f. (1) (← keč. ruthucha) lid. (Bol: alt/vall) viz: uma rutucu; (2) lid. (Bol: alt): studentský
obřad; ► podobá se křestu; novým studentům se stříhají vlasy; ■ Syn.: rutucha; (LM).
rutuchar, intr. (1) (← keč. rutucha) (Bol: alt/vall): krácení vlasů při obřadu rutucha; (2) lid. (Bol: alt):
zkrátit vlasy novým studentům na škole; (LM).
rutucu, f. (1) (← keč. ruthuku) lid. (Bol: Cbb/Pt) viz: uma rutucu; (2) uma ~ (← keč. uma, „hlava“)
lid. (Bol: alt/vall): obřad; ► první stříhání dětských vlasů, kdy kmotřenci dají první ustřihnutý kadeř
na talíř společně s penězy; ■ Syn.: rutucha, rutuchada, rutucu; (LM).
35
ruwana, f. (1) (← keč. ruwana) lid. (Bol: Cbb/Pt): morální, patřičně správné okolnosti nebo
požadavky; (LM).
36
8 S
sacha, f. (1) (← keč. sach´a, „strom, keř“) lid. (Bol: alt/vall): keř rostoucí mimo oseté pole; (2) ~
poroto (← keč. purutu, „druhy fazole“) (Bol) viz: poroto; (3) ~ rosa, (Bol: Cbb): kaktus Pereskia
sacarosa; ► dorůstá až 4 m a má bobulovité plody; (4) ~ sandía, (Bol: Chuq): keř Capparis
salicifolia; ► různé druhy keřů a stromů dorůstajících až 7 m; mají žluté květy a bobulovité
halucinogenní plody; výluh z listů je užíván v lékařství jako sedativum; ■ Syn.: coca de cabra, sacha
poroto; (5) ~ tola (← keč. t´ula, „pryskyřičný keř“) (Bol) viz: tola; (LM).
sajra, adj/subst. (1) m. (← keč. saqra, „padouch“) lid. (Bol: alt/vall): zlý duch; (2) (Bol: alt/Yungas):
škodolibý duch odebírající dětskou duši; ■ Syn.: lari-lari; (3) (Bol: alt): andský dechový nástroj; ►
je až 80 cm dlouhý ve tvaru trubky; (4) adj/subst., lid. (Bol: alt): mazaný, vychytralý, podlý člověk;
(5) ~ hora1, lid. (Bol: alt/Cbb): rychlá svačina; (6) ~ hora
2, lid. (Bol: alt/Cbb): špatný, zlý okamžik;
(LM).
sajrahorear, intr. (1) (← keč. saqra, „padouch“) lid. (Bol: alt/vall): dát si rychlou svačinu; (LM).
sajraña, f. (1) (← keč. saqraña) lid. (Bol: alt/vall): venkovský hřeben z kaktusu cayara; (2) lid. (Bol:
alt): hřeben venkovanek; ► z bambusu, z kosti nebo jiného odolného materiálu; (LM).
sajta, f. (1) (← keč. saqtay, „zlomit“) lid. (Bol): dušený pokrm; ► připravuje se z kuřecího masa,
bobů, hrachu, cibule, barevné papriky a okoření se pepřem, vavřínem a dalším kořením; podává se
s bramborem vařeným nebo sušeným bramborem či ostružiníkem; ■ Syn.: sajta de pollo; (2) ~ de
pollo, (Bol) viz: sajta; (LM).
sajtar, tr. (1) (← keč. saqtay, „zlomit“) lid. (Bol: Tj): rozmačkat, roztlouct; (LM).
sama, f. (1) (← keč. sama, „odpočinek“) lid. (Bol: vall): oběd; ► připravený nadřízeným pro své
zaměstnance; (LM).
samana, m. (1) ~ alma (← keč. samana, „místo k odpočinku“) lid. (Bol: Pt): hřbitov; ■ Syn.: aya
marca; (LM).
samarar, intr. (1) (← keč. samaray, „krátce si odpočinout“) lid. (Bol: alt): povýšit, postoupit; (LM).
sanca, f. (1) (← keč. sanqa, „posměch“) lid. (Bol: alt): Panova flétna; ► velká, vydává nízké tóny;
(LM).
sancu, m., adj. (1) m. (← keč. sankhu, „hustý“) (Bol: Tj): hustá polévka; ► připravuje se z kukuřičné
mouky, pálivé cibule, vepřového nebo dybytčího tuku a soli; (2) adj., (Bol: alt/vall): hustý; (LM).
sapi, f. (1) (← keč. saphi, „kořen rostlin“) lid. (Bol: alt): kořen rostlin; (LM).
sara, m. (1) ~ tanta (← keč. t´anta, „chléb“) (Bol) viz: tanta2; (2) ~ tawca (← keč. tawqay,
„nakupit“) (Bol) viz: tawca; (LM).
saracowa, f. (1) (← keč. sara, „zvyk“) lid. (Bol): rituální oběť; ► připravuje se nad bílým papírem; je
tvořena z různých bonbonů, různobarevné lamí vlny, pomletého kadidla, lamího lákadla, ořechů,
stromu Satureja a cesmíny; rituálem se žádá o nejrůznější prospěchy; ■ Syn.: cowa2, wira cowa,
mesa; (LM).
saracowar, intr. (1) (← keč. sara, „zvyk“) lid. (Bol: Valleg): spálit rituální oběť; ► například pro
požádání o ochranu; ■ Syn.: cowar; (LM).
sayri, m. (1) (← keč. sayri, „tabák“); (2) jatun ~ (← keč. jatun, „velký“) (Bol: LP): strom Nicotiana
glauca; ► dorůstá až 5 m; jeho květy jsou žluté a plody připomínají tobolky; ■ Syn.: cara lawa,
cara llanta; (LM).
senca, m/f. (1) f. (← keč. sinqa, „začátek opilosti“) lid. (Bol: alt/vall): nos; ■ Syn.: naso; (2) m/f., lid.
(Bol: Cbb/Tj): člověk s rozseknutým nosem; (3) chejta ~ (← keč. ch´iqta, „trhlina“) lid., hanl. (Bol:
alt/vall): člověk s vertikálně rozseknutým nosem; (4) cuchi ~ (← keč. khuchi, „prase“) lid., hum.
(Bol: LP): krajan; ► z kantonu Aucapata, provincie Muñecas a okresu La Paz; (5) puca ~ (← keč.
puka, „červený“) lid. (Bol: Cbb): člověk s načervenalým nosem; (6) taba ~, lid., hanl. (Bol: Cbb):
člověk se splošťělým nosem; (LM).
seque, m. (1) (← keč. siqi, „zadek“) lid. (Bol: Cbb/Valleg): odpad z nápoje chicha; (LM).
sicu, m. (1) (← keč. siku, „Panova flétna“) (Bol): andský dechový nástroj; ► je vyroben
z bambusových trubek a rozlišuje se více typů podle velikosti a zvuků; ■ Syn.: antara, ayarichi,
palla-palla, sicuri, zampoña; ■ Var.: siku; (LM).
37
sicureada, f. (1) (← keč. siku, „Panova flétna“) (Bol): tanec; ► pochází z doby před Kolumbem;
účastní se ho pouze muži hrající na nástroj sicus a malý i velký bubínek; mají na sobě nápadná
sombrera, bílé flanelové kalhoty s páskem, vesty z šátku aguayo a další zvláštní doplňky; ■ Syn.:
sicuri; (2) (Bol): hudební skladba k tanci sicureada; ■ Syn.: sicuri; ■ Var.: sikureada; (LM).
sicuri, m. (1) (← keč. siku, „Panova flétna“) (Bol) viz: sicu; (2) (Bol): tanec; ► viz: sicureada; (3)
(Bol): hudební skladba k tanci sicureada; ■ Syn.: sicureada; (4) (Bol): muž hrající na nástroj sicu při
tanci sicureada; ■ Var.: sikuri; (5) suri ~1 (← keč. suri, „nandu“) (Bol): folkloristický tanec; ►
původně pochází z okresů La Paz a Oruro; muži mají na sobě nápadná sombrera, vyšívaná ponča,
bílé flanelové kalhoty s páskem a vzadu další látku uchycenou páskem, která končí až u kolen. Ženy
mají také sombrera a halenky zdobené flitry; (6) suri ~2, (Bol): folkloristická hudební skladba; ► je
kombinací tradičního rytmu caluyo s tancem huayño, na který se tančí suri sicuri; ■ Var.: suri sikuri;
(LM).
siku, m. (1) (← keč. siku, „Panova flétna“) (Bol) viz: sicu; (LM).
sikureada, f. (1) (← keč. siku, „Panova flétna“) (Bol) viz: sicureada; (LM).
sikuri, m. (1) (← keč. siku, „Panova flétna“) (Bol) viz: sicuri; (2) suri ~ (← keč. suri, „nandu“) (Bol)
viz: suri sicuri; (LM).
silpanchear, intr. (1) (← keč. sillp´anchu, „zeštíhlený“) (Bol: LP): mít lesbický vztah; (LM).
silpanchera, f. (1) (← keč. sillp´anchu, „zeštíhlený“) (Bol: LP): lesbička; (LM).
silpanchería, f. (1) (← keč. sillp´anchu, „zeštíhlený“) (Bol: alt/vall): místo prodeje masa silpancho;
(LM).
silpanchero, -a, m/f. (1) (← keč. sillp´anchu, „zeštíhlený“) lid. (Bol: alt/vall): člověk produkující a
prodávající maso silpancho; (LM).
silpancho, m. (1) (← keč. sillp´anchu, „zeštíhlený“) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): dobytčí maso; ►
nakrájené na plátky, okořeněné pepřem, solí, kmínem a petrželí; obaluje se ve strouhaném chlebu;
(2) (Bol: alt/vall/Yungas): pokrm; ► z osmaženého masa silpancho; podává se s rýží, vařeným
bramborem, salátem z cibule, rajčat a smaženého vejce; (2) hacer ~s, (Bol: LP): mít lesbický vztah;
■ Syn.: hacer empanadas; (LM).
silwicuro, adj/subst. (1) (← keč. silni khuru, „žížala“) lid. (Bol): štíhlý, hubený; ■ Syn.: cancao, cara
lawa, caspi, chala, charque, charquilo,-a, chojro,-a, pichitanca, tullu, tullu pico, banana, cigarrillo,
comenunca, costilludo,-a, flacuchento,-a, hilo, hueso, tallarín, waliflaquito,-a; (LM).
sillaco, m. (1) (← keč. silla, „kamínek“) lid. (Bol: Chuq): duch; ► je představovaný dítětem či starým
člověkem; vytváří hluk a straší lidi; (LM).
sillusillu, m. (1) (← keč. sillu sillu) (Bol: alt/vall): rostlina užívaná pro lékařský odvar; (LM).
simba, f. (1) (← keč. simp´a, „cop“) lid. (Bol: llan/vall): cop; ■ Syn.: wango, chaneca, crineja,
pichica; (2) lid. (Bol: llan/vall): bič; ► vyroben ze zapletené kůže, slouží kočím k povzbuzení volů;
(3) lid. (Bol: llan/vall): zapletený cop; ► u lidí, koní či vytvořený na maskách; (LM).
simbada, f. (1) (← keč. simp´a, „cop“) (Bol: Tj): karnevalový tanec; ► tanečníci se drží za ruce a
vytváří zástup, hudbu vytváří nástroj erque a bubínek; (LM).
simbado, m. (1) (← keč. simp´a, „cop“) (Bol: llan/vall/Valleg): bič; ► vyroben ze zapletené kůže;
slouží kočím k povzbuzení volů; (2) (Bol: llan/vall/Valleg): cop upletený z kůže; (LM).
simbado, -a, adj. (1) (← keč. simp´a, „cop“) (Bol: alt/vall/Valleg): zapletený, upletený z kůže; (2) lid.
(Bol: alt/vall/Valleg): zapletené (vlasy); (LM).
simbar, tr/zvrat. (1) tr . (← keč. simp´a, „cop“) lid. (Bol: alt/vall/Valleg): zaplést vlasy; (2) zvrat.
(Bol: alt/vall/Valleg): zaplést si vlasy; (LM).
simbero, -a, m/f. (1) (← keč. simp´a, „cop“) lid. (Bol: llan/vall/Valleg): výrobce zapletených opasků a
bičů simba; ► většinou sloužící pro tažnou zvěř; (LM).
simbrón, m. (1) (← keč. simp´a, „cop“) (Bol: Valleg): švihnutí bičem; ■ Syn.: simbronazo; (LM).
simbronazo, m. (1) (← keč. simp´a, „cop“) (Bol: llan) viz: simbrón; (LM).
simbudo, -a, adj. (1) (← keč. simp´a, „cop“) lid. (Bol: llan/vall/Valleg): člověk s dlouhými copy;
(LM).
simi, f. (1) (← keč. simi, „ústa“) lid. (Bol: alt/Cbb): ústa; (2) lajra ~ (← keč. laqra, „trhlina“) lid.
(Bol: alt/vall): člověk se zaječími ústy; ■ Syn.: labio cortado; (3) llinta ~ (← keč. llinta, „stočený
ven“) lid. (Bol): člověk s velkými a masitými ústy; ■ Syn.: llinta, llinta moreno,-a, llinta mozo,-a;
(4) misqui ~1 (← keč. misk´i, „sladký“) lid. (Bol: alt/vall): žena smyslných rtů; (5) misqui ~2
(←
38
keč. misk´i, „sladký“) lid. (Bol: alt/vall): přesvědčivý člověk; ► umí přesvědčit jediným slovem; (6)
parla ~ (← keč. parlay, „mluvit“) lid., hanl. (Bol: alt/vall): koal, mudrc; ► vše vykecá; ■ Syn.:
chasa cohete, chasete, cuento correchi, cuento quepi, tanta periódico, cocinero,-a, cuentestero, palo
verde, periodista, radiococina, vendepatria; (7) runa ~ (← keč. runa, „lidé“) (Bol): kečuánský
jazyk; (8) wistu ~ (← keč. wist´u, „zkřivený“) lid. (Bol: alt/Cbb): člověk se zkřivenými ústy; (LM).
sinchi, adj. (1) (← keč. sinchi, „velmi, hodně“) lid. (Bol: Cbb/Pt): odvážný, statečný; (LM).
siqui1, m. (1) (← keč. siki, „základ“) vulg. (Bol: Cbb/Or/Pt): prdel; ■ Syn.: traste; (2) lid. (Bol:
Cbb/Or/Pt): spodek; (3) ~ chupa (← keč. chupa, „zástup“) lid. (Bol: alt/vall): konec páteře; ■ Syn.:
chupa, cola; (4) ~ pucu (← keč. phukuy, „foukat“) lid., hum. (Bol: Cbb/Pt): uprděnec; ■ Syn.: chusu
siqui, juscu siqui; (5) ¡ ~y(ta) muchaway!1 (← keč. sikiyta much´away, „polib mi prdel“) vulg. (Bol:
Cbb/Pt): polib mi prdel; (6) ¡ ~y(ta) muchaway!2, vulg. (Bol: Cbb/Pt): jdi do prdele; (7) aca ~1
(←
keč. aca, „trus“) vulg. (Bol: Cbb/Pt): usrané dítě; ■ Syn.: quechalera; (8) aca ~2, vulg., hum. (Bol:
Cbb): otravný člověk, osina v zadku; ■ Syn.: aca tanca; (9) aca ~3, lid., hum. (Bol): dítě učící se
chodit; (10) cara~1 (← keč. qara, „nahý“) lid., hum. (Bol: Cbb/Pt): dítě s holým zadkem; (11)
cara~2, lid., hum. (Bol: Cbb): naháč; (12) cara~
3, lid., hum. (Bol: alt/Cbb): chudý člověk, chudák;
(13) chuspi ~ (← keč. ch´uspi, „moucha“) lid., hum., hanl. (Bol: vall): osoba s plochým zadkem;
(14) chusu ~ (← keč. chhusuy, „vypustit se“) lid., hum. (Bol: alt/vall) viz: siqui pucu; (15) dolar ~,
lid., hum., hanl. (Bol: Cbb): žena chodící za cizinci; (16) juscu ~ (← keč. jusk´u, „díra“) lid., hum.
(Bol: alt/vall) viz: siqui pucu; (17) opa ~ (← keč. upa, „němý“) lid. (Bol: Chuq): prdelatá žena; (18)
piqui ~1 (← keč. piki, „blecha“) lid., hanl., hum. (Bol: Cbb/Pt): nudný, otravný člověk; (19) piqui ~2
,
lid., hanl. (Bol: Cbb/Pt): zablešený člověk; (20) piqui ~3, lid., hanl., hum. (Bol: Cbb/Pt): osoba
škrábající si blechy; (21) pisu ~ (← keč. phisu, „váha“, šp. pisu) lid., hanl. (Bol: Cbb): levná šlapka;
(22) quiwi ~ (← keč. k´iwiy, „hýbat“) lid., hum. (Bol: Cbb/Pt): tanečnice s přehnanými kreacemi;
(23) tabla ~, lid., hum. (Bol: alt/vall): osoba s plochým zadkem; (LM).
siqui2, f. (1) cebolla ~ (← keč. sik´iy, „vytrhnout, hodit“) (Bol: Cbb): dětská hra; ► hráči vytvoří řadu
a drží se za pas, jeden se snaží je od sebe odtrhnout, odpadlíci se řadí o místo dozadu, dokud
nebudou první v řadě; ■ Var.: cebollita jiqui jiqui; (LM).
sirca, f. (1) (← keč. sirk´a, „žíla“) (Bol: Or/Pt): minerální žíla; (2) (Bol: Or/Pt): otevření nebo
narušení skály; ► sloužící k průchodu pramene nebo žíly; (LM).
sircana, f. (1) (← keč. sirk´ana, „skalpel“) (Bol: Or/Pt): tyčka; ► užívá se na otevření skály z důvodu
průchodu pramene nebo žíly; (2) (Bol: Or/Pt): úlomek skály; ► odtržený při narušení skály, aby se
umožnil průchod žíle; (LM).
sircar, tr. (1) (← keč. sirk´a, „žíla“) (Bol: Or/Pt): otevřít nebo narušit skálu; ► aby se umožnil
průchod pramene nebo žíly; (LM).
sirqui, m. (1) (← keč. sirk´i, „bradavice“) lid. (Bol: alt/Cbb): bradavice; (LM).
sirwiñacu, m. (1) (← keč. sirwiñaku, šp. servir) lid. (Bol: alt/vall): stabilní soužití páru; ■ Syn.:
tantanacu; (LM).
sitiquira, m. (1) (← keč. sit´ikira, „cikáda“) (Bol): cikáda; (2) cara ~ (← keč. q´ara, „bez rostlinstva,
holý“) (Bol: Cbb): kaktus Cleistocactus parviflorus; ► dorůstá se až 3 m; má útlé trnité odnože,
zelenočervené květy a malé jedlé bobule s bílou dužinou a černými semínky; (3) millma ~ (← keč.
millma, „vlna“) (Bol: Cbb): kaktus Cleistocactus buchtienii; ► dorůstá se až 3 m; má kmen hustě
posetý trny, květy zelenočervené barvy a jedlé bobule s bílou dužinou a černými semínky; (LM).
situ, m. (1) (← keč. sit´uy, „zářit“) (Bol: Cbb): strom Ziziphus elegans; ► dorůstá se až 10 m; má
klikatý a trnitý kmen; jeho plody jsou jedlé peckovice se semínkem; dřevo stromu se využívá
k přípravě sladkých nápojů a pálenek; ■ Syn.: yana-yana, quitachiyú negro, laurel de cera; (LM).
sojtalo, -a, m/f. (1) (← keč. suqtalu, „se šesti“) lid. (Bol: alt/StaCr/vall/Yungas): šestiprstá osoba; ■
Syn.: tarañu; (LM).
sonco, m. (1) (← keč. sunqu, „corazón“) lid. (Bol: alt/vall): lidské srdce; (2) lid. (Bol: Valleg): vnitřní
kůra stromu; (3) lid. (Bol: Valleg): vařené maso v pirohu; (4) yana ~ (← keč. yana, „černý“) lid.
(Bol: Cbb): chladná, nedůtklivá osoba; (LM).
sorocche, m. (1) (← keč. suruqchi, „horská nemoc“) lid. (Bol) viz: sorojche; (LM).
sorocharse, zvrat. (1) (← keč. suruqchi, „horská nemoc“) lid. (Bol) viz: sorojcharse; (LM).
soroche, m. (1) (← keč. suruqchi, „horská nemoc“) lid. (Bol) viz: sorojche; (2) sufrir ~, (Bol) viz:
sufrir sorojche; (LM).
39
sorochi, m. (1) (← keč. suruqchi, „horská nemoc“) lid. (Bol) viz: sorojche; (2) sufrir ~, lid. (Bol) viz:
sufrir sorojche (LM).
sorojcharse, zvrat. (1) (← keč. suruqchi, „horská nemoc“) (Bol) viz: sufrir sorojche; (2) lid. (Bol: Tj):
stydět se, uvést se do rozpaků; ■ Syn.: acalorarse; (LM).
sorojche, m. (1) (← keč. suruqchi, „horská nemoc“) (Bol): horská nemoc; (2) nevolnost ve vysokých
výškách; ■ Syn.: apunamiento, asorojchamiento, mal de puna, mal de altura; ■ Var.: sorocche,
soroche, sorochi, sorojchi; (3) sufrir ~, (Bol): mít nevolnost ve vysokých výškách; ■ Syn.: sunar,
asorojchar, sorojchar, sufrir mal de puna, sufrir mal de altura; ■ Var.: sufrir soroche, sufrir sorochi,
sufrir sorojchi; (LM).
sorojchi, m. (1) (← keč. suruqchi, „horská nemoc“) (Bol) viz: sorojche; (2) sufrir ~, (Bol) viz: sufrir
sorojche; (LM).
suca, m. (1) (← keč. suk´a, „nakupený“); (2) ~ collo (← keč. qullu, „náhorní plošina“) (Bol) viz:
collo2; (LM).
suche, m. (1) (← keč. suchi, „akné“) lid. (Bol: Valleg) viz: mocho; (LM).
suchu, m/f. (1) (← keč. suchu, „invalidní na nohy“) lid. (Bol: alt/vall): osoba pohybující se plazením
se po zemi; (LM).
suchuda, f. (1) (← keč. suchuy, „klouzat“) lid. (Bol: alt): klouzání se; ► na spirálové klouzačce nebo
na kopci; (LM).
suchuna, f. (1) (← keč. suchuna, „kluzký“) lid. (Bol: alt/vall): spirálová klouzačka; (2) lid. (Bol: alt): kopcovitý svah na vhodný ke klouzání; (LM).
suchur, intr. (1) (← keč. suchuy, „klouzat“) lid. (Bol: alt): klouzat se; ► na spirálové klouzačce nebo
na kopci; (LM).
sullca, adj/subst. (1) f. (← keč. sullk´a, „nejmenší“) lid. (Bol: Tj): kreolský pokrm; ► z dobytčího
nebo ovčího pečeného a nakrájeného masa, z kusu osmahnutých vnitřností, brambor a porce mote;
(2) adj/subst., lid. (Bol: LP): mladší syn; (LM).
sullu, adj/subst. (1) m. (← keč. sullu, „plod“) lid. (Bol: alt/vall): nenarozené zvíře; (2) lid. (Bol:
alt/vall): plod zvířete; ► většinou lamy; v rituálním obřadu slouží jako symbol štěstí; (3) m/f., lid.,
hanl. (Bol: alt/Pn/vall): předčasně narozené dítě; (4) adj/subst., lid., hanl. (Bol: alt/vall): nezdravě
vyhublá osoba; ■ Syn.: cherle muju; (5) lid., hanl. (Bol: vall): zesláblá, vyčerpaná osoba; ■ Syn.:
chulchu, enclenque; (LM).
sunchu, m. (1) (← keč. sunch´u) (Bol: alt/vall): rostlina Viginera mandonii; ► měří zhruba 1 m, má
žluté květy a používá se jako hořlavina; (2) ~ quisca (← keč. khiska, „trn“) (Bol) viz: quisca; (LM).
sunca, f. (1) (← keč. sunkha, „vousy“) lid. (Bol: alt): vousy; (2) lid. (Bol: alt): knírek; (3) lid. (Bol:
Bn/Valleg): lano z palmových listů; (LM).
suncarara, m., adj. (1) (← keč. sunkha, „vousy“, aim. –rara) lid. (Bol: alt) viz: suncas; (2) lid. (Bol:
alt): chlupatý muž; ■ Syn.: champoso; (3) lid. (Bol: alt): špatně oholený; ( (LM).
suncas, m. (1) (← keč. sunkha, „vousy“) lid. (Bol: alt): vousatý muž; ■ Syn.: champoso, chapi,
chapudo, suncarara, suncasapa, tapudo, barbón, barbudo; (LM).
suncasapa, m. (1) (← keč. sunkhasapa, „vousatý“) lid. (Bol: vall) viz: suncas; (LM).
supay, m. (1) (← keč. supay, „ďábel“) lid. (Bol: alt): zlomyslný duch; ► většinou obývá podzemí a je
srovnáván s křesťanským ďáblem; (2) china ~1 (← keč. china, „samice“) (Bol): ďáblova tanečnice;
► má na sobě zářivý oděv s krajkou, kamínky a flitry, krátkou sukni a kotníkové boty; obličej má
zahalený; (3) china ~2, lid., hanl. (Bol: alt): chlípníku!; (4) opa ~ (← keč. opa, „němý“) lid. (Bol:
Cbb/Or/Pt) viz: opa catari; (4) ¡~ apachun! (← keč. supay apachun, „jdi ke všem čertům“) lid.
(Bol: Cbb/Or/Pt): jdi ke všem čertům!; (LM).
supaya, m. (1) (← keč. supay, „ďábel“) lid. (Bol: alt): tanečnice ďábelského tance; (LM).
supi, m. (1) (← keč. supi, „prd“) vulg. (Bol: alt/vall): prd; (4) turu ~ (← keč. t´uru, „bahno“) lid.,
hum. (Bol: Chuq): krajan; ► z kantonu Collpa, provincie Nor Cinti a okresu Chuquisaca; (LM).
supichir, m/f. (1) cabra ~ (← keč. supichiy, „prdět“) lid. (Bol): krajan; ► z kantonu Vitichi, provincie
Nor Chichas a okresu Potosí; ■ Syn.: cabra cara; (2) hacer ~, lid., hum. (Bol: Cbb/Pt/Valleg): bít do
břicha; ► bít tak silně, až dotyčnému odcházejí prdy; (LM).
supu, f. (1) (← keč. suphu, „štětina“); (2) ~ tola (← keč. t´ula, „pryskyřičná rostlina“) (Bol) viz: tola;
(LM).
suquear, tr. (1) (← keč. suk´ay, „složit“) lid. (Bol: alt): skládat, složit, poskládat; (LM).
40
suri, m. (1) (← keč. suri, „nandu“) (Bol: alt/vall): nandu; ► je vysoký až 1,4 m; má okrovou až
načervenalou barvu s bílými skvrnami a žluté nohy se třemi prsty; jeho vajíčka jsou vhodná na
vaření a pera se používají u folklorického oblečení; ■ Syn.: ñandú petiso; (2) pl. Bol: alt): skupina
mužů hrajících na sicus k tanci suri sicuris; (3) ~ sicuri (← keč. siku, „Panova flétna“) (Bol) viz:
sicuri; (LM).
suti, m. (1) (← keč. suti, „jméno“) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): lidské jméno; (LM).
sutu, m. (1) (← keč. sut´u, „kapka“) lid. (Bol: Cbb/Pt/Valleg): alkoholický nápoj; ► připravuje se ze
zbytků nápoje chicha padajícího po kapkách; má rychlý nástup opilosti; (LM).
sutuchi, m. (1) (← keč. sut´uchiy, „nechat okapat“) lid. (Bol: Cbb/Pt): alkoholický nápoj; ►
připravuje se smícháním nápoje chicha, teplé vody a cukru; ■ Syn.: quitacalzón; (LM).
suwa, m. (1) (← keč. suwa, „zloděj“); (2) chajcha ~1 (← keč. chujcha, „vlasy“) lid. (Bol: Valleg):
vážka (hmyz); (3) chajcha ~2, lid., hanl. (Bol: Valleg): žena v milostném vztahu; (3) chajcha ~
3, lid.
(Bol: Valleg): zamilovaná; (4) wallpa ~ (← keč. wallpa, „slepice“) lid. (Bol): zloděj slepic; ■ Syn.:
wallpa luntata; (LM).
suyco, m. (1) (← keč. suyk´u, „sklenice“) lid. (Bol: alt): sklenka, pohárek; (LM).
suyu, m. (1) (← keč. suyu, „region“) (Bol): část říše Inků; (2) (Bol): každá část říše Inků; (3) (Bol):
rozloha říše; (4) (Bol): sebemenší územní část (např. okres); (LM).
41
9 T
taca, m/f. (1) (← keč. t´aku, „rozcuchané vlasy“); (2) ~ uma (← keč. uma, „hlava“) (Bol) viz: uma;
(LM).
tacalo, -a, adj/subst. (1) (← keč. takalu) lid., hanl., hum. (Bol) viz: opa parado; (LM).
tacana, f. (1) (← keč. takana, „předmět úderu“) lid. (Bol: Valleg): hovězí kost; ► z nohy, užívá se k
bití či udeření předmětů; (2) lid. (Bol: Or): kladivo; (3) (Bol: Or/Pt): drahý kov; (4) lid. (Bol: LP):
brokovnice, puška; (LM); (5) (Bol): políčko v horách; (JD).
tacar1, tr. (1) (← keč. t´akay) lid. (Bol: Cbb/Pt/Tj): rozsypat, rozházet; (LM).
tacar2, tr. (1) (← keč. takay, „bít“) lid. (Bol: alt/vall): bít, udeřit předmětem; (LM).
taca-taca, f. (1) (← keč. takay, „bít“) lid. (Bol: alt/vall): hračka; ► tvoří ji dvě plastové kuličky
spojené provázkem dlouhým zhruba 50 cm; (2) lid. (Bol alt/vall): hra; ► rukou se chytne hračka
taca-taca v půlce provazu a zručným pohybem rukou se má docílit střetnutí kuliček o sebe
navzájem; (LM).
taca-tacas, f. (1) (← keč. takay, „bít“) vulg., hum. (Bol) viz: porongas; (LM).
tachero, m. (1) (← keč. tachu, „nádoba“) lid. (Bol: alt/vall): taxikář; (LM).
tacho, m. (1) (← keč. tachu, „nádoba“) lid. (Bol: alt/vall): plastická nádoba na vodu; (2) (Bol: StaCr)
viz: tacho cafetero; (3) (Bol: StaCr): metalový či hliněný džbán; ► užívá se k přípravě čokolády; (4)
lid. (Bol: alt/vall): taxík; (5) ~ cafetero, (Bol: llan): plechová konvice na přípravu kávy; ■ Syn.:
tacho; (6) ~ de (la) basura, (Bol): popelnice; (7) ~ cunca (← keč. kunka, „krk“) (Bol) viz: cunca;
(8) irse al ~1, lid. (Bol: alt): selhat, neuspět; ■ Syn.: irse al bombo; (9) irse al ~
2, lid. (Bol: alt):
zruinovat se, přivést se na mizinu; ■ Syn.: irse al bombo; (10) mandar al ~, lid. (Bol): důrazně
odmítnout; ■ Syn.: mandar a sembrar papas, mandar a freír monos, mandar al diablo, mandar a
moler agua, mandar a rodar; (LM).
taco, m. (1) (← keč. thaqu, „rohovník obecný“) lid. (Bol: alt/vall): rohovník; ► varianty ostnatých
stromů zhruba 7 m vysokých; mají malé světle zelené květy a masité luštěninové plody se spoustou
semínek; ■ Syn.: algarrobo; (2) quita ~ (← keč. k´ita, „divoký“) (Bol: Chuq): rohovník divoký; (3)
~ pito (← keč. pito, „pomletá cereálie“) (Bol) viz: pito; (LM).
tacu, m. (1) (← keč. t´aku, „zamotané vlasy“) lid. (Bol: Cbb/Pt): zamotané vlasy; (2) lid. (Bol: Tj):
zmatek, chaos; ■ Syn.: champa, chenco, chipa, chiperío, patasca, pejtu, chacota, despelote,
quilombo; (LM).
taita, m. (1) (← keč. tata, „otec, pán“) lid. (Bol: llan/Tj): otec, táta; (2) (Bol: StaCr): uctivé oslovení
venkovských mužů; (3) lid. (Bol: llan) viz: tata cura; (4) lid. (Bol: alt): machr, šikula (oslovení);
(LM).
taitito, m. (1) (← keč. tata, „otec“) lid. (Bol: llan) viz: tata cura; (LM).
taititu, m. (1) (← keč. tata, „otec“) lid. (Bol: Tj) viz: tata cura; (LM).
tajlla, f. (1) (← keč. taqlla, „pluh“) (Bol: alt/vall): nemotorový pluh; ► určený k brázdění půdy na
výsev semen; je tvořen z hole dosahující až k pasu s rukojetí na vrchní části a špičatým hrotem,
zhruba 30 cm od země je nášlapný stupínek pro uvedení do chodu; ■ Syn.: chaqui tajlla; (2) chaqui
~ (← keč. chaki, „chodidlo“) (Bol: alt) viz: tajlla; (LM).
tajllar, tr. (1) (← keč. t´aqllay, „tleskat“) lid. (Bol): bít roztaženou dlaní, fackovat; ■ Syn.: lacar,
bofetear, cachetear, lapear; (LM).
tajllazo, m. (1) (← keč. t´aqlla, „dlaň“) lid. (Bol): facka z roztažené dlaně; ■ Syn.: cajcho, lacazo,
tajlle, cachetazo, chirle, chirlazo, jawcanazo, manazo; (LM).
tajlle, m. (1) (← keč. t´aqlla, „dlaň“) lid. (Bol) viz: tajllazo; (2) perca ~ (← keč. pirqa, „zeď“) lid.
(Bol: alt/Cbb): zedník; ■ Syn.: perquiri, albaco, Alvarado; (3) warmi ~ (← keč. warmi, „žena“) lid.
(Bol: LP): hrubián; ► muž, který často bije ženy; ■ Syn.: warmi maca; (LM).
talanacu, m. (1) (← keč. thalanaku, „otřes“) hum. (Bol: Cbb/Pt): diskotéka, zábava; (LM).
talar, tr. (1) (← keč. thalay, „třást“) lid. (Bol: Cbb/Pt): vytřepat, protřepat, oklepat; (LM).
tala-tala, m. (1) (← keč. thalay, „třást“) lid. (Bol: vall): zimnice, mrazení; (LM).
talu, adj/subst. (1) (← keč. thalu, „elastický a pevný předmět“) lid. (Bol: Cbb/Pt): zdatný, odolný
člověk; (2) lid. (Bol: Cbb/Pt): těžce opitelný člověk; (LM).
42
tambo, m. (1) (← keč. tampu, „penzion, hostinec“) (Bol): hostinec, penzion za doby Inků; (2) (Bol:
alt): ubytování; ► pro cestující nesoucí ovoce z údolí nebo pro ty, co přenáší ovoce z teplých údolí
do měst; (3) (Bol: alt): zelinářství prodávající zejména ovoce; (LM).
tanaca, f. (1) (← keč. thanaku, „ušitý a látaný přehoz“) hanl. (Bol: LP): zanedbaná žena, socka; (LM).
tanca, adj/subst. (1) (← keč. tanqay, „tlačit“); (2) aca ~1 (← keč. aka, „trus“) (Bol: alt/Cbb/Chuq) viz:
tanca-tanca; (3) aca ~2, vulg., hum. (Bol: Cbb): otravný, obtěžující člověk; ■ Syn.: aca siqui; (LM).
tanca-tanca, m. (1) (← keč. tanqay, „tlačit“) lid. (Bol: alt/Cbb/Chuq): brouk výkalník; ► měří 2 cm;
má zářivou černou barvu a do hnízda si nosí kuličky trusu; ■ Syn.: aca tanca; (LM).
tanta1, f., adj. (1) f. (← keč. thanta, „starý, opotřebovaný“) lid. (Bol: alt/vall): obnošené, ošoupané
oblečení; (2) adj., lid. (Bol: alt/vall): staré, opotřebované (předměty); (3) (Bol): přebírající špatné
jednání; (4) ~ catero (← keč. qhatu, „prodej“) (Bol) viz: catero; (5) ~ catu (← keč. qhatu, „prodej“)
(Bol) viz: catu2; (6) ~ periódico, lid., hanl. (Bol: alt/vall) viz: parla simi; (7) hacer ~, lid. (Bol:
alt/vall) viz: pampear; (LM).
tanta2, m. (1) (← keč. t´anta, „chléb“) lid. (Bol: alt/vall): chléb; (2) sara ~ (← keč. sara, „kukuřice“)
lid. (Bol: Cbb/Pt): kukuřičný chléb; (3) ~ wawa (← keč. wawa, „mimino, syn“) (Bol) viz: wawa;
(LM).
tantacatero, -a, adj/subst. (1) m/f. (← keč. thanta, „starý, opotřebovaný“) lid. (Bol: alt/vall): nákupčí;
► použitého či kradeného zboží z trhu tantacato; (2) adj/subst., lid., hum. (Bol: Cbb/Or/Pt): sběratel
starožitností; (LM).
tantacato, m. (1) (← keč. thanta, „starý, opotřebovaný“) lid. (Bol): oblíbený trh; ► nabízí použité či
ukradené zboží; ■ Syn.: barrio chino; (2) lid. (Bol: alt/vall): použité či kradené zboží; ► prodává se
na trhu tantacato; (LM).
tantanacu, m. (1) (← keč. tantanaku, „shromáždění“) (Bol: alt/vall) viz: sirwiñacu; (LM).
tantar1, tr. (1) (← keč. thantay, „opotřebit, ošoupat“) lid. (Bol: alt/vall): opotřebit, ošoupat; (LM).
tantar2, tr. (1) (← keč. tantay, „sesbírat, nashromáždit“) lid. (Bol: alt/vall): sesbírat, nashromáždit;
(LM).
tanteríos, f., pl. (1) (← keč. thanta, „starý, použitý“) lid. (Bol: Cbb/Or/Pt): krámy, harampádí; (LM).
tantoso, -a, m/f. (1) (← keč. thanta, „starý, použitý“) lid. (Bol: Cbb/Or/Pt/Valleg): chudák, chuďas;
► většinou nosí staré hadry; (LM).
tapa1, f. (1) (← keč. thapa, „hnízdo“) lid. (Bol: alt/vall): ptačí hnízdo; (2) lid. (Bol: alt/vall): vosí úl;
(3) lid. (Bol: Or/Pt): zamotané vlasy; (4) vulg. (Bol) viz: raca2; (5) (Bol: Cbb/Pt): nepořádek, chaos;
■ Syn.: chenco, pejtu, cachivacherío; (LM).
tapa2, adj/subst. (1) (← keč. t´apa) lid., hanl., hum. (Bol) viz: tacalo; (LM).
tapalo, -a, adj/subst. (1) (← keč. t´apa) lid., hanl., hum. (Bol: alt/vall ) viz: tacalo; (LM).
taparacu, m. (1) (← keč. thaparaku, „druh motýlů“) (Bol: alt/vall ) viz: taparancu; (LM).
taparancu, m. (1) (← keč. thaparanku, „druh motýlů“) (Bol: alt/vall): druh nočních motýlů; ► měří
až 15 cm; mají barvu tmavé kávy s tóny šedé nebo krémové, tělo je chlupaté a oči jsou velké; larvy
jsou nebezpečné z důvodu zamoření plodin, v domácnostech symbolizují smrt; ■ Syn.: alma quepi,
fraile; (2) lid. (Bol: Or): žebrák; ■ Var.: taparacu; (LM).
tapero, m. (1) (← keč. thapa, „hnízdo“) lid. (Bol: Pn): místo ke snášení vajíček; (LM).
taposo, -a, adj/subst. (1) (← keč. thapa, „hnízdo“) lid. (Bol: Valleg): nepořádný člověk, bordelář;
(LM).
tapudo, m., adj. (1) (← keč. thapa, „hnízdo“) lid. (Bol) viz: suncas; (LM).
taqui1, m. (1) (← keč. taki, „píseň“) (Bol: alt/vall): oslavná píseň; (LM).
taqui2, m/f. (1) (← keč. taki, „píseň“); (2) coca ~ (← keč. kuka, „koka“) lid., (Bol: alt): obchodník s
kokou; ► většinou venkovan z oblasti Yungas v 19. století; (LM).
taquia, m. (1) (← keč. thaqya) lid. (Bol): sušený zvířecí výkal; ► užívaný jako hořlavina; (2) ~ pucu
(← keč. phukuy, „vanout“) (Bol) viz: pucu1; (LM).
taquipayanacu, m. (1) (← keč. takipayanaku) lid. (Bol: alt/vall): tradiční hudební zvyk; ► pochází
z předkolumbovské doby; muži i ženy zesměšňují jednotlivě či ve skupinách protivníka zpěvem
lidových písní; (LM).
tara, adj/subst. (1) (← keč. t´ara, „hloupý“) lid., vulg. (Bol: alt/vall): sprosťák, hrubián, parchant; ■
Syn.: callahuaya, inca, lari, ojotudo,-a, runa, tata, abarcas, campestre, indiaco,-a, indio,-a, janiwa;
(LM).
43
tarajchi, m. (1) (← keč. taraqchi) lid. (Bol: alt/vall): pták Molothrus badius; ► je menší s tmavě
hnědým peřím a melodickým zpěvem; vyskytuje se v hnízdě blízko pekaře; (2) lid. (Bol: Tj):
příživník; ► zneužívá nemocnice a všech dobrodinců kolem; (LM).
tarañu, m/f. (1) (← keč. tarañu) lid. (Bol): šestiprstá osoba; ■ Syn.: sojtalo,-a; (LM).
tarca, f. (1) (← keč. tarka, tarqa, „dechový hudební nástroj“) (Bol): andský dechový nástroj; ►
dřevěný; měří zhruba 30 až 50 cm a je doprovázen velkými i malými bubny; ■ Var.: tarka; (2)
desenterrar la ~, (Bol: alt): vzdávat hold zesnulým či předkům; (LM).
tarka, f. (1) (← keč. tarka, tarqa, „dechový hudební nástroj“) (Bol) viz: tarca; (LM).
tarqueada, f. (1) (← keč. tarka, tarqa, „dechový hudební nástroj“) (Bol: alt): typ hudby; ► hrává se
pomocí nástrojů tarca; (LM).
taruquilla, f. (1) (← keč. taruka, „bláznivý“) (Bol: alt): laskavá, něžná osoba; (LM).
tarwi, m. (1) (← keč. tarwi, „rostlina“) (Bol: alt/vall): vlčí bob; ► bobovitá rostlina s jedlými
semínky; (2) (Bol): plod vlčího bobu; ► pojídá se vařený; ■ Syn.: tawri; (LM).
tata, m. (1) (← keč. tata, „otec“) (Bol: alt/vall): otec, táta; ■ Syn.: yaya; ■ Var.: taita; (2) lid. (Bol:
alt/vall): uctivé oslovení venkovských mužů; ■ Syn.: tatito; ■ Var.: taita; (3) lid. (Bol: alt/vall):
uctivé oslovení Boha; ■ Syn.: tatito, tata Dios; ■ Var.: taita; (4) lid. (Bol: alt/vall): uctivé oslovení
Svatých; ■ Var.: taita; (5) lid. (Bol: alt/vall): vedoucí, vládce; ► většinou starší muž, autorita
domorodé skupiny; ■ Syn.: mallku; (6) lid. (Bol: alt/vall): starší muž, muž v letech; (7) (Bol: alt) viz:
taitito; (8) lid. (Bol: alt/Bn/vall) viz: tatala; (9) (Bol: alt/vall) viz: tara; (10) lid., hanl. (Bol: alt/vall):
hlupák, blbec, pitomec; (11) ~ cura, lid. (Bol: alt/vall): kněz, farář; ■ Syn.: tata, tatito; (12) ~ Dios,
lid. (Bol: alt/vall): uctivé jednání k Bohu; ■ Syn.: tata, tatito; (13) ~ espíritu, lid. (Bol: alt/vall):
duch volající léčitele, mastičkáře; ► při příležitosti yatiri nebo jiných léčitelských akcí; (14) ¡wisca
~y! (← keč. -y, „moje“, aim. wiskha, „provaz“) lid. (Bol: alt/vall): varuju tě!; ■ Syn.: wasca tatay;
(LM).
tatala, m/f. (1) (← keč. tatala, „otec“) lid., hanl. (Bol: alt/vall): emigrant z venkova; ► ve městě
zastává fyzicky náročné práce; ■ Syn.: lari, ojotudo, runa, tata, abarcas, indio,-a, indiaco,-a,
janiwa, jaque; (LM).
tatar, intr. (1) (← keč. thatay) lid., hanl. (Bol: alt/vall): neurvale se cpát a pít; (LM).
tatito, m. (1) (← keč. tata, „otec“) lid. (Bol: alt/vall): uctivé oslovení venkovských mužů; ■ Syn.:
tata; (2) lid. (Bol: alt/vall): uctivé oslovení Boha; ■ Syn.: tata, tata Dios; (3) lid. (Bol: alt/vall) viz:
taitito; (LM).
tatitu, m. (1) (← keč. tata, „otec“) lid. (Bol: alt/vall ) viz: tatito; (LM).
tatón, -a, adj/subst. (1) (← keč. thatay, „rychle do sebe házet jídlo či pití“) lid. (Bol) viz: ocolón,-a;
(LM).
tawa, m/f. (1) (← keč. tawa, „čtyři“); (2) ~ ñawi (← keč. ñawi, „oko“) (Bol) viz: ñawi; (LM).
tawancho, m. (1) (← keč. tawanchu, „se čtyřmi“) lid. (Bol: alt/vall): čtyřrohý beran; (LM).
tawa-tawa, f. (1) (← keč. tawa, „čtyři“) lid. (Bol: alt/vall): smažený pokrm; ► obyčejně se podává
spolu s medem a prodává se na ulici; (LM).
tawca, f. (1) (← keč. tawqa, „stoh, hromada“) lid. (Bol): stoh, hromada; (2) sara ~ (← keč. sara,
„kukuřice“) (Bol: alt/Cbb): chlapecká hra; ► chlapci si lehají na sebe a utvářejí tak komín, až dojde
ke zřícení celého komínu; ■ Syn.: wawacha; (LM).
tawcar, tr. (1) (← keč. tawqay, „hromadit“) lid. (Bol: alt/vall): skládat na sebe, nakupit; ■ Var.:
atawcar, tawquear; (LM).
tawquear, tr. (1) (← keč. tawqay, „hromadit“) lid. (Bol: alt/vall ) viz: tawcar; (LM).
tawri, m. (1) (← keč. tarwi, „druh rostliny“) (Bol: alt/vall ) viz: tarwi; (LM).
tawta, f. (1) (← keč. tawta) lid. (Bol: Valleg): špatná kukuřice; ► popraskaná nebo shnilá; (LM).
tejtería, f. (1) (← keč. tijti, „kukuřičný kvašený nápoj“) lid. (Bol: alt/vall): prodejna nápoje tejti;
(LM).
tejtero, -a, m/f. (1) (← keč. tijti, „kukuřičný kvašený nápoj“) lid. (Bol: alt/vall): prodavač nápoje tejti;
(LM).
tejti, m. (1) (← keč. tijti, „kukuřičný kvašený nápoj“) lid. (Bol: alt/vall): nealkoholický nápoj; ►
připravuje se z podzemnice olejné a cukru; má hnědou barvu a povrch je mastný; ■ Syn.: chicha de
maní; (LM).
44
tejwa, adj/subst. (1) (← keč. t´iqway, „zbavit lusků“); (2) ~ chacallo (← keč. chhaqallu, „lusk“) lid.
(Bol: Pt): krajan; ► z kantonu Puna, provincie Linares a okresu Potosí; ■ Syn.: tejwa papa; (3) ~
papa (← keč. papa, „brambor“) (Bol) viz: papa; (LM).
teque, adj/subst. (1) m. (← keč. t´iqi, „naplněný“) (Bol: Pt): pytlík; ► z volí kůže; slouží k ukládání
materiálu sloužícímu k promazávání strojů; (2) adj/subst., lid., hum.: viz: teque panza; (3) ~ panza,
lid., hum. (Bol: alt/Cbb): pupkáč; ■ Syn.: teque, teque wisa; (4) ~ wisa (← keč. wisa, „pupek“) (Bol)
viz: wisa; (5) mama ~ (← keč. mama, „matka“) lid. (Bol: LP) (Bol) viz: mama maca; (LM).
tica, f. (1) (← keč. t´ika) lid. (Bol: alt/vall): květina; (2) chuchawi ~ (← keč. chuchawi) (Bol: Cbb):
agáve obecná; ► stvol měří až 10 m; agáve kvete jen jednou; její lístky mají žluté pruhy a na okraji
ostny, má kaplovité plody se semínky; využívá se v lékařství; ■ Syn.: magüey, sabila; (LM).
ticanchada, f. (1) (← keč. t´ikanchay, „zdobit“) (Bol: alt/vall): věšení ozdob; ► ozdoby jsou určené
na uši telátkům a býčkům pro lepší rozlišení; (LM).
ticanchar, tr. (1) (← keč. t´ikanchay, „zdobit“) lid. (Bol: alt/vall) viz: ticar; (2) lid. (Bol: Tj): věšet
ozdoby; viz též: ticanchada; (LM).
ticar, tr. (1) (← keč. t´ikanchay, „zdobit“) lid. (Bol: alt/vall): zdobit, ozdobit, vyzdobit; ■ Syn.:
ticanchar; (LM).
ticchar, intr. (1) (← keč. t´ijchay, „cvrnknout“) (Bol: alt/vall) viz: tijchar; (LM).
tijcha, m. (1) (← keč. t´ijchay, „cvrnknout“) lid. (Bol: alt): hra „kuličky“; ► úkolem je svojí kuličkou
trefit soupeřovu; vítěz si pak soupeřovu kuličku ponechá jako výhru; (LM).
tijchada, f. (1) (← keč. t´ijchay, „cvrnknout“) lid. (Bol: alt): cvrnknutí; viz též: tijcha; (LM).
tijchar, intr. (1) (← keč. t´ijchay, „cvrnknout“) lid. (Bol: alt/vall): cvrnknout; (2) lid. (Bol: alt/vall):
cvrnknout do kuličky; viz též: tijcha; (3) lid. (Bol: alt/vall): propustit z práce; ■ Syn.: ticanchar; (4)
lid. (Bol: alt/vall): právem vyhodit z práce; ■ Syn.: ticanchar; (5) lid. (Bol: Valleg): rozejít se (ve
vztahu); ■ Syn.: ticanchar; (6) lid. (Bol: Valleg): hrát karty; ■ Var.: ticchar, tischar; (LM).
tijchazo, m. (1) (← keč. t´ijchay, „cvrnknout“) lid. (Bol: alt/vall): náraz kuličky; viz též: tijcha; (LM).
tijcho, m/f. (1) m. (← keč. t´ijchay, „cvrnknout“) lid. (Bol: alt/vall): větší kulička; viz též: tijcha; (2)
lid. (Bol: StaCr): náraz při cvrnknutí; viz též: tijcha; (3) m/f., lid. (Bol: Valleg): vytrvalý hráč karet,
karbaník; (LM).
tijti, m. (1) (← keč. tijti) lid. (Bol: alt/vall): bradavice; (LM).
tijtinchada, f. (1) (← keč. tijtinchu, „kukuřičný kvašený nápoj“) (Bol: Tj): nedělní sešlost; ► pojídá
se pokrm tijtincho; (LM).
tijtincho, f. (1) (← keč. tijtinchu, „kukuřičný kvašený nápoj“) (Bol: Tj): sváteční pokrm; ► podává se
spolu s nápojem chicha na sv. Jakuba (Santiago); (LM).
timpu, m. (1) (← keč. t´impuy, „vřít“) lid. (Bol: alt): pokrm; ► z jehněčího masa, bílé rýže a brambor;
okořeněný žlutou paprikou; (2) lid. (Bol: Pt): alkoholický nápoj; ► z teplého nápoje chicha a
alkoholu; pije se během sklizně; (LM).
tinca, f. (1) (← keč. t´inka, „dárek“) (Bol): hornické dary; ► dávali je vlastníci dolů svým dělníkům
před znárodněním v rámci oslav; většinou se jednalo o sladkosti či likéry; (2) lid. (Bol: alt/vall):
předtucha, tušení; ■ Syn.: tincazo, corazonada; (LM).
tincar, tr/zvrat. (1) tr. (← keč. t´inka, „dárek“) lid. (Bol: alt/vall): cvrnknout; (2) zvrat., lid. (Bol:
alt/vall): mít předtuchu, tušit; (LM).
tincazo, m. (1) (← keč. t´inka, „dárek“) lid. (Bol: alt/vall): cvrnknutí, cvrnkání; (2) lid. (Bol: alt/vall):
předtucha, tušení; ■ Syn.: tinca, corazonada; (LM).
tincu, m. (1) (← keč. tinku, „schůze“) (Bol): pradávný zvyk; ► pochází z míst severní oblasti okresu
Potosí a jihu okresu Oruro; účastnící zastupují nějakou domorodou rodinu a mají na sobě nejlepší
oblečení; skupiny se navzájem napadají pěstmi a celé akci přihlížejí starosta a autorita domorodé
skupiny; (2) (Bol): folklórní tanec; ► pochází z míst severní oblasti okresu Potosí a jihu okresu
Oruro; tanečníci mají typický úbor a napodobují souboj zvaný tincu; (3) (Bol): hudební skladba; ►
je rychlá a tančí se na ni tanec tincu; (LM).
tipacu, m. (1) (← keč. t´ipaku) lid. (Bol: alt/vall ) viz: tipanacu; (LM).
tipanacu, m. (1) (← keč. t´ipanaku) (Bol: alt/vall): připnutí bankovky; ► tento zvyk se praktikuje při
vstupu na oslavy, kdy lístky připevňují hosté pořadateli; (LM).
tipar, tr. (1) (← keč. t´ipay) (Bol: alt/vall): připevnit bankovku; ► na klopu pořadateli oslavy; (2) lid.
(Bol: Tj): uvázat, svázat; (LM).
45
tipina, f. (1) (← keč. t´ipana, „spona, podprsenka“) lid. (Bol: Tj): pletací nástroj; ► slouží k pletení
ponč; (2) lid. (Bol: alt/vall): odstraňovač kukuřičných zrn; ► stroj, je utvořen ze dřevěného kmene;
(LM).
tipiri, m/f. (1) (← keč. t´ipiy, „vytrhnout“, aim. -iri, „věnující se“) lid. (Bol: alt/vall): žena odstraňující
kukuřičná zrna; (LM).
tiqui, m. (1) (← keč. t´iki) lid. (Bol: alt/vall): granulovaná kukuřice; (LM).
tirillo, m. (1) (← keč. t´iri, „jizva“) lid. (Bol: alt/vall): nekvalitní alkohol; ► běžně je z cukrové třtiny;
■ Syn.: wislulu; (LM).
tirillo, -a, m. (1) (← keč. t´iri, „jizva“) lid. (Bol: alt/vall): opilec, ochlasta; ■ Syn.: artillero,-a; (LM).
tisar, tr. (1) (← keč. t´isay, „mykat“) lid. (Bol: Pt/Tj): mykat vlnu; ► ta pak slouží jako výplň do
polštářů a matrací nebo ke spřádání; (LM).
tischar, intr. (1) (← keč. t´ijchay, „cvrnknout“) (Bol: alt/vall ) viz: tijchar; (LM).
tisi, m. (1) (← keč. t´isi) lid. (Bol: alt/Cbb): suché z nosu, holub; (2) romper el ~, lid. (Bol: LP):
zlomit někomu nos; (LM).
¡tiyuy!, citosl. (1) (← keč. tiyuy, „chlapče můj“, šp. tío) lid. (Bol: alt/vall): chlapče!; (LM).
tocay, f. (1) ~ virgen (← keč. thuqay, „plivnout“) (Bol: Chuq): květina; ► užívá se v lékařství na
srdeční nemocnění; (LM).
toco, m/f. (1) m. (← keč. t´uqu, „jamka“) lid. (Bol: alt/vall): jáma v silnicích; (2) lid. (Bol: alt/vall):
krční jamka; (3) lid. (Bol: alt/vall): díra v krabici; ► kulatá na vrchní straně; slouží při hře „panák“
pro vhazování mincí do krabice; (4) m/f., lid., hum., hanl. (Bol: Cbb/vall): člověk se zapadlýma
očima; ■ Syn.: chuso, toco ñawi, ojinhondo; (5) lid. (Bol: alt/vall): modřina na holeni; ► vytvořená
následkem kopnutí protihráčem při fotbale; ■ Syn.: toconazo; (6) lid. (Bol: alt/vall): vhození mince
do krabice; ► při hře „panák“; (7) pampa ~ (← keč. pampa, „planina, rovina“) lid. (Bol): krajan; ►
z okresu Potosí; název je odvozen od tradičních prací v dolech; (8) ~ ñawi (← keč. ñawi, „oko“)
(Bol) viz: ñawi; (LM).
toconazo, m. (1) (← keč. t´uqu, „jamka“) lid. (Bol: alt/Cbb): modřina na holeni; ► vytvořená
následkem kopnutí protihráčem při fotbale; ■ Syn.: toco; (2) lid. (Bol: alt/Cbb): kopanec do holeně;
(LM).
toconeador, -a, m., adj. (1) (← keč. t´uqu, „jamka“) lid. (Bol: alt/Cbb): zákeřný hráč; ► často kope
své soupeře do holeně; (LM).
toconear, tr. (1) (← keč. t´uqu, „jamka“) lid. (Bol: alt/Cbb): kopnout protihráče do holeně; (LM).
tocorasca, m. (1) (← keč. t´uqurasqa, „provrtaný“) (Bol: Pt): vykolejený náklaďák; (LM).
tojchi, adj/subst. (1) (← keč. tuqchi, „rovné, silné vlasy“) lid. (Bol: LP): člověk se silnými vlasy; (2)
lid. (Bol: Cbb/Pt): hubeňour; (LM).
tojlo, m. (1) (← keč. t´uqlu, „lebka“) lid. (Bol: alt/vall): lebka; (2) lid. (Bol: alt/vall): skinhead; (LM).
tojorí, m. (1) (← keč. tuquri) lid. (Bol): kukuřičná kaše; ► se skořicí a občas i s mlékem; obyčejně se
podává ve sklenici s pirožky a kroketami; ■ Var.: tujuré; (LM).
tojpa, f. (1) (← keč. t´uqpa, „skupina lidí“) lid. (Bol: alt): různorodá skupina lidí; (LM).
tojpero, -a, m/f. (1) (← keč. t´uqpa, „skupina lidí“) lid. (Bol: alt/vall): člen skupiny tojpa; (2) (Bol:
alt/vall): zbabělý bojovník, rváč; ► pouští se do boje pouze za pomoci jiných; (LM).
tojpi, adj/subst. (1) (← keč. t´uqpi, „šílenec“) (Bol: alt/vall) viz: tospido; (2) lid.(Bol: alt/vall):
extravagantní osoba; ► zvláštně se obléká i chová; (LM).
tojpina, f. (1) (← keč. t´uqpina, „vrtačka“) lid. (Bol: Tj/vall): pohrabáč; (LM).
tojpir, tr. (1) (← keč. t´uqpiy, „vrtat“) lid. (Bol: alt/Cbb/Tj): udělat nepořádek; ► při hledání; (LM).
tojpirarse, zvrat. (1) (← keč. t´uqpiray, „slídit, čmuchat“) lid. (Bol: alt/vall): trpět mentální poruchou;
■ Var.: tospirse; (LM).
tojra, adj. (1) (← keč. t´uqra, „vybledlý“) lid. (Bol: alt/vall): vybledlý, zašlý; (2) lid. (Bol: LP):
prošedivělý; (LM).
tojsi, m/f. (1) ~ santo (← keč. t´uqsiy, „píchnout, bodat“) lid., hum. (Bol: Cbb): krajan; ► z města
Oruro; (2) ~ cuchi (← keč. khuchi, „prase“) (Bol: Pt): noční hlídač svíček; (LM).
tojsillerío, m. (1) (← keč. t´uqsillu, „domácí levná pálenka“) lid. (Bol: LP): prodejna nekvalitního
alkoholu; (LM).
tojta, f. (1) (← keč. tuqtu, „kvočna“) lid. (Bol: alt/vall): kvočna; (LM).
46
tojto, -a, adj/subst. (1) (← keč. tuqtu, „kvočna“) lid. (Bol: LP) viz: tojtu montera; (2) lid. (Bol: Tj):
psychicky utlumený člověk; (LM).
tojtu, adj/subst. (1) ~ montera (← keč. tuqtu, „kvočna“) lid., hanl. (Bol: vall): otravný člověk, otrava;
■ Syn.: tojto,-a; (LM).
tola, m. (1) (← keč. t´ula) (Bol: alt/vall): druhy keře Baccharis; ► dorůstají se až 6 m; mají
oboupohlavní květy: mužské jsou bílé nebo žluté a ženské jsou chlupaté, keře se užívají jako dřevo;
(2) (Bol: LP/Or/Pt) viz: supu tola; (3) ~ macho, (Bol: Cbb): druh keře Baccharis; ► měří až 6 m a
má krémové květy; ■ Syn.: sacha tola, tola-tola; (4) ~ -tola, (Bol: Cbb) viz: tola macho; (5) sacha ~
(← keč. sach´a, „keř, strom“) (Bol: Cbb) viz: tola macho; (6) supu ~ (← keč. suphu, „štětina“) (Bol:
LP/Or): keř Parastrephia lepidophylla; ► měří až 2 m; má velmi malé listy a žluté květy; využívá se
jako dřevo; ■ Syn.: tola; (LM).
toncorear, intr. (1) (← keč. tunquri, „krk, hltan“) lid. (Bol: Tj): vysvětlovat hudební dechové nástroje;
(LM).
toncori, m. (1) (← keč. tunquri, „krk, hltan“) lid. (Bol: Tj): krk; ■ Var.: toncoro, tongoli; (2) lid. (Bol:
alt/vall): hltan; (3) lid. (Bol: Cbb/Pt/Tj): dobytčí droby; (LM).
toncoro, m. (1) (← keč. tunquri, „krk, hltan“) lid. (Bol: LP) viz: toncori; (LM).
tongoli, m. (1) (← keč. tunquri, „krk, hltan“) lid. (Bol: Bn) viz: toncori; (LM).
tospido, adj/subst. (1) (← keč. t´uqpi, „šílenec“) lid. (Bol: alt/vall): blázen, pomatenec, ztřeštěnec; ■
Syn.: tojpi; (LM).
tospirse, intr. (1) (← keč. t´uqpiy, „vrtat“) lid. (Bol: Tj) viz: tojpirarse; (LM).
tujuré, m. (1) (← keč. tuquri) lid. (Bol: llan) viz: tojorí; (LM).
tucu, m. (1) (← keč. juku) (Bol: Tj): výr; (LM).
¡tucuy-imas!, citosl. (1) (← keč. tukuy ima, „všechno možné“) lid. (Bol: alt/vall): a ten zbytek!; ►
výraz užívaný při výčtu věcí; (LM).
tullma, f. (1) (← keč. tullma, „ozdobný provázek“) lid. (Bol: alt/vall): gumička do vlasů; (LM).
tullqa, m. (1) (← keč. tullqa, „zeť“) lid. (Bol: alt): zeť; (LM).
tullu, adj/subst. (1) (← keč. tullu, „kost“) lid. (Bol: alt/vall) viz: silwicuro; (2) ~ pico, lid. (Bol) viz:
silwicuro; (3) mocon ~ (← keč. muqu, „uzel“) lid. (Bol: llan): dobytčí kolenní kost; ► používá se
pro přípravu vývarů; (LM).
tuna, adj/subst. (1) (← keč. t´una, „drobný“) lid. (Bol: alt/Tj/Yungas): dítě; ► ve věku 3 až 8 let; ■
Syn.: chila, chiti, llocalla, bicho,-a, chango,-a, chicoco,-a, pelado,-a; (2) lid., hanl., hum. (Bol:
alt/vall): prcek, škrček, špunt, prťavec; ■ Syn.: chila, chiti, jocollo, tuna papa, chato,-a, petiso,-a; (3)
~ papa (← keč. papa, „brambor“) (Bol) viz: papa; (4) hacerse ~, lid., hum. (Bol: alt/vall): rozbít,
roztříštit; (LM).
tuncu, m. (1) (← keč. thunkuy, „skákat po jedné noze“) lid. (Bol: Cbb/Pt): ples, bál; (2) lid. (Bol: alt):
taneční sál; (LM).
tuncuna, f. (1) (← keč. thunkuna, „skok o jedné noze“) lid. (Bol: alt/vall): hra „panák“; ■ Syn.: tuncu-
tuncu; (LM).
tuncur, intr. (1) (← keč. thunkuy, „skákat po jedné noze“) lid. (Bol: alt): skákat po jedné noze; (2) lid.
(Bol: alt/): tančit; ■ Syn.: tunquear; (LM).
tuncu-tuncu, f. (1) (← keč. thunkuy, „skákat po jedné noze“) lid. (Bol: Cbb/Pt) viz: tuncuna; (LM).
tunquear, intr. (1) (← keč. thunkuy, „skákat po jedné noze“) lid. (Bol: LP/Or) viz: tuncur; (LM).
tunta, f. (1) (← keč. tunta, „sušený brambor“) (Bol): sušený brambor; ► suší se během zimních dní
na speciální slámové pokrývce, dvě odpoledne se namáčí a třetí se sundává šlupka, následně se nechá
přes noc zmrznout a po další týdny zůstává brambor namočený; používá se v andské kuchyni jako
základ nebo příloha k jídlu; (LM).
tupu1, m. (1) (← keč. tupu, „měření“) (Bol): míra pro písek; ► odpovídá 55,5 litrům za dob kolonií;
(2) (Bol): míra délky; ► odpovídá 64,5 plochám za dob kolonií; (LM).
tupu2, m. (1) (← keč. tupu, „měření“) (Bol): ozdobná jehlice; ► používá se jako ozdoba a vyrábí se
z mědi, zlata či stříbra; (LM).
turu, f. (1) (← keč. t´uru, „bahno“); (2) ~ manca (← keč. manka, „hrnec“) (Bol) viz: manca; (3) ~
manga (← keč. manka, „hrnec“) (Bol) viz: manga; (4) ~ supi (← keč. supi, „prd“) (Bol) viz: supi;
(5) ~ uma (← keč. uma, „hlava“) (Bol) viz: uma; (LM).
47
tusu, m. (1) (← keč. t´usu, „lýtko“)) lid. (Bol): zadní lýtko; (2) a ~, lid. (Bol: Cbb/LP/Pt): pěšky;
(LM).
tusuda, f., adj. (1) (← keč. t´usu, „lýtko“) lid. (Bol: Cbb/LP/Pt): žena tlustých lýtek; (LM).
tusur, intr. (1) (← keč. tusuy, „tancovat“) lid. (Bol: alt/vall): tancovat; (LM).
tuta1, f. (1) (← keč. thuta, „mol, můra“) (Bol: vall): mol, můra; (LM).
tuta2, f. (1) ~ misa (← keč. tuta, „noc“) lid. (Bol: alt/vall): půlnoční mše; ■ Syn.: misa de gallo; (LM).
tutado, -a, adj. (1) (← keč. thuta, „mol, můra“) lid. (Bol: LP): zjizvený neštovicemi; Syn.: casca,
mochorara; (LM).
tutuma, f. (1) (← keč. tutuma, „mísa“) (Bol): plod stromu tutumo; (2) (Bol): mísa; ► vyrábí se ze
sušeného rozpůleného plodu tutumo; podle užití má různé velikosti; Syn.: poro, porongo; (3) lid.,
hum. (Bol): hlava, kebule; (4) estar mal de la ~, (Bol: alt/vall) viz: estar mal del mate; (5) jarabe ~,
(Bol: StaCr): lékařský sirup; ► připravuje se z plodu kalabašového stromu; léčí jaterní a revmatické
nemoci; (LM).
tutumazo, m. (1) (← keč. tutuma, „mísa“) (Bol): množství tekutiny; ► nealkoholického nápoje nebo
alkoholu chicha, podávají se ve velké míse tutuma; (2) (Bol): množství tekutiny; ► je podáváno
v míse tutuma a vypije se najednou; (LM).
tutumear, tr. (1) (← keč. tutuma, „mísa“) lid. (Bol: llan): přelít tekutinu mísou tutuma; (LM).
tutumilla, f. (1) (← keč. tutuma, „mísa“) (Bol: llan): kapara; ► neostnatý keř s bobulovitými plody;
připomíná kalabašový strom; (2) (Bol: llan): rostlina Nandihiroba hederaceas; ► divoká rostlina
tvořená z nejedlých kuliček; (LM).
tutumo, m. (1) (← keč. tutuma, „mísa“) (Bol): kalabašový strom; ► dorůstá se až 10 m; má bělavé
květy, plody se používají jako nádoba a dužina jako pokrm; (2) subirse al ~, lid. (Bol: llan):
rozzlobit se, naštvat se; (LM).
48
10 U
uchear, intr. (1) (← keč. uchu, „pálivá paprika“) lid. (Bol: Pt): křičet, řvát; (LM).
uchu, m. (1) (← keč. uchu, „pálivá paprika“) (Bol): suchá paprika v lusku; (2) ~ cutana (← keč.
kutana, „na mletí“) (Bol) viz: cutana; (3) ~ luru ñawi (← keč. luru, „semínko“, keč. ñawi, „oko“)
(Bol) viz: ñawi; (4) ~ llajua (← keč. llaqwa, „pikantní omáčka“) (Bol) viz: llajua; (5) ~ patasca (←
keč. phatasqa, „prasklý, roztrhlý“) lid. (Bol: Cbb/Pt): pokrm; ► z papriky a pokrmu patasca; ■
Syn.: uchu pelachi; (6) ~ pelachi (← cast. pelar, „stříhat, holit“) lid. (Bol: Cbb/Chuq) viz: uchu
patasca; (7) comer ~ (← keč. q´umir, „zelený“) (Bol): zelená paprika; ■ Syn.: ají verde; (8) fideos
~, (Bol: Cbb): pokrm; ► z vařených nudlí, dušené barevné papriky, cibule, rajčete, brambor,
mletého masa a dalšího koření; (9) indio ~, (Bol: alt/vall): pokrm; ► připravuje se z usušených
drcených brambor, papriky, bobů, brambor, masa a dalšího koření; ■ Syn.: ají de indio; (10) papa(s)
~ (← keč. papa, „brambor“) lid. (Bol: alt/vall): pálivý pokrm; ► připravuje se z malé brambory,
papriky, masa, cibule a dalšího koření; ■ Syn.: ají de papa; (11) patasca ~ (← keč. patasqa,
„prasklý, roztrhlý“) (Bol: Cbb/Chuq/Pt): pokrm; ► z vařené kukuřice, suroviny charque, brambor,
barevné papriky, česneku, kmínu, cibule a dalšího koření; ■ Syn.: pelachi uchu; (12) pelachi ~, lid.
(Bol: Chuq) viz: patasca uchu; (13) yuraj ~ (← keč. yuraq, „bílý“) lid. (Bol: Chuq): krajan; ► ze
Sajpuco, kantonu Mariscal Braun, provincie Azurduy a okresu Chuquisaca; (LM).
ucu, m. (1) (← keč. ukhu, „nitro, hloubka“) lid. (Bol: Valleg): čerstvé husté mléko; (LM).
ucunchana, f. (1) (← keč. ukhunchana) lid. (Bol: alt/vall): spodní prádlo; (LM).
ulala, f. (1) (← keč. ulala, „kaktus“) lid. (Bol: alt/vall): kaktus Raseocerus threphracanthus; (LM).
ulincate, m. (1) (← keč. ulinkati) (Bol): druh broskve; ► má pronikavou vůni a užívá se pro přípravu
nealkoholických nápojů; (LM).
ulincha, m. (1) (← keč. ulinchu) (Bol: Tj) viz: ulincho; (LM).
ulincho, m. (1) (← keč. ulinchu) (Bol): stehlík; ► zpěvný pták velký 10 až 15 cm; má nejrůznější
barvy, hlavu celistvě nebo částečně černou a krátký masitý zobák; je charakteristický svým
melodickým zpěvem; ■ Syn.: quelluncho, jilguero; (LM).
ulupica, adj/subst. (1) f. (← keč. ulupika, „pikantní pepř“) (Bol): keř Capsicum cardenasii; ► dorůstá
až 1 m; její květy jsou bílé nebo světle fialové, má zelené, žluté nebo červené bobulovité a pálivé
plody nazývané chilli papričky; používají se k dochucení jídel či k přípravě pokrmu llajua; (2) (Bol):
chilli paprička keře Capsicum cardenasii; (3) adj/subst., lid. (Bol: alt/Cbb): výbušný, vznětlivý
člověk; ■ Syn.: capacho,-a, locoto,-a, alterado,-a, calentón,-a, enojón,-a, fosforito, hediondo,-a,
sulforoso,-a; (4) lid. (Bol: alt/vall): malý a popudlivý člověk; (LM).
ullu, m. (1) (← keč. ullu, „penis“) vulg. (Bol) viz: pesco; (2) yana ~ (← keč. yana, „černý“) vulg.,
hanl., hum. (Bol: alt/vall): černoch, negr; (LM).
ulluco, f. (1) (← keč. ullucu, „xxx“) (Bol): melok hlíznatý; ► bylina dorůstající až 30 cm; se žlutými
květy; po uvaření jsou její hlízy jedlé; ■ Syn.: lisa, papalisa, melloco; (2) (Bol): hlíza z meloku; ■
Syn.: lisa, papalisa, melloco; (LM).
uma, m/f. (1) (← keč. uma, „hlava“); (2) ~ jampico (← keč. jampiku, „kněz“) (Bol) viz: jampico; (3)
~ nanay (← keč. nanay, „bolest“) (Bol) viz: nanay; (4) ~ rutucu (← keč. ruthuku, „ostří“) (Bol) viz:
rutucu; (5) alco ~ (← keč. alqu, „pes“) lid., hanl. (Bol: alt/vall): osoba se psím obličejem; (6) coli ~1
(← keč. quli, „zamotané vlasy“) lid. (Bol: Pt/vall): člověk s neposlušnými vlasy; (7) coli ~2, lid.
(Bol: Pt/vall): neupravený člověk; ► nemyje si a nečeše své vlasy; (8) runtu ~ (← keč. runtu,
„vejce“) lid., hum. (Bol: Cbb): osoba s oválnou hlavou; (9) taca ~ (← keč. t´aku, „zamotané vlasy“)
lid., hum., hanl. (Bol: Cbb/Pt) viz: opa parado; (10) turu ~1 (← keč. t´uru, „bahno“) lid., hanl. (Bol:
alt/vall): tvrdohlavec, umíněnec; ■ Syn.: cullu, quena, janiwa, mula; (11) turu ~2, lid. (Bol: alt/Cbb):
zapomnětlivec; ■ Syn.: cabeza volada; (LM).
umalo, -a, adj/subst. (1) (← keč. umalu, „paličák“) lid. (Bol: vall): inteligentní člověk; ■ Syn.: cabeza,
cabezón,-a, cráneo; (LM).
umpu, adj. (1) (← keč. umphu, „sklíčený“) lid. (Bol: Cbb/Tj): churavá, sklíčená osoba; (LM).
uncu, m. (1) (← keč. unku, „pánské oblečení“) lid. (Bol: Pt): delší široké kraťasy; (LM).
49
uña, m. (1) (← keč. uña, „mimino“); (2) marán ~ (← keč. maran, „valcha“) lid. (Bol: Chuq): kámen;
► má tvar půlměsíce a používá se k ve valše k drcení; ■ Syn.: conana, uchu cutana, wawa batán;
(LM).
upi, m. (1) (← keč. upiñaqi, „chicha před kvašením“) lid. (Bol: alt/vall): nažloutlá tekutina; ► vzniká
při výrobě nápoje chicha po vyvření kukuřičné mouky; osladí se sirupem a nechá se odpočívat v
nádobě; (LM).
ura, adv. (1) ~y canto1 (← keč. ura, „dole“) (Bol): obyvatel pobřeží; (2) ~ y canto
2, (Bol: Cbb/Chuq):
spodní okraj; (LM).
urpi, f. (1) (← keč. urpi, „holub“) lid. (Bol: alt/vall): holub; (LM).
¡urpita!, f. (1) (← keč. urpi, „holub“) lid. (Bol: alt/vall) viz: palomitay; (LM).
usasapa, adj. (1) (← keč. usasapa, „zavšivený“) lid., hanl. (Bol: alt/vall): zavšivený; (LM).
uya, adj/subst. (1) (← keč. uya, „obličej“); (2) caca ~ (← keč. k´aka, „povlak špíny“) lid. (Bol:
alt/Cbb): osoba s popraskaným obličejem; (3) puraj ~ (← keč. puraq, „oba“) lid. (Bol: Cbb/LP):
falešný člověk; (4) waca ~ (← keč. waka, „kráva“) lid., hum. (Bol: vall): osoba se širokým
obličejem; (LM).
50
11 V
viche, m. (1) (← keč. wich´i, „velký džbán s širokým otvorem“) lid. (Bol: Valleg): velký džbán; ► je
vyrobený z hlíny a má široký otvor; (2) lid. (Bol: Valleg): míra vážení pšenice; ► odpovídá váze
něco málo přes 11,5 kg; (LM).
¡viditay!, f. (1) (← šp. vidita, „miláček“, keč. qu, „moje“) (Bol) viz: palomitay; (LM).
vinchuca, f. (1) (← keč. winchuka, „druhy hmyzu“) (Bol): noční hmyz Rodnius; ► přenašeč; měří 3
cm; bodá a saje krev; jeho tělo je eliptické, má černou barvu se žlutými nebo červenými fleky;
mohou způsobovat spavou nemoc; (2) lid. (Bol: LP): příživník; (LM).
vira-vira, f. (1) (← keč. wira wira, „léčivá rostlina“) lid. (Bol: Valleg) viz: wira wira; (LM).
viracocha, m. (1) (← keč. wiraqucha, „božstvo Inků“) (Bol) viz: wiracocha; (LM).
virque, m. (1) (← keč. wirkhi, „velký džbán se širokým otvorem“) lid. (Bol: Tj) viz: wirqui; (LM).
virquina, f. (1) (← keč. wirkhi, „velký džbán se širokým otvorem“) lid. (Bol: Valleg) viz:wirqui;
(LM).
vizcacha, adj/subst. (1) (← keč. wisk´acha, „viskača“) lid. (Bol: alt/StaCr/vall): viskača; ► noční
hlodavec dlouhý asi 50 cm; má bílé břicho, hnědošedá záda, chlupatý ocas a krátké nohy; (2) lid.
(Bol: LP): nákupčí kradených věcí; (3) lid. (Bol: LP): rychle chodící osoba; ■ Syn.: piqui chaqui,
pata de perro; (LM).
vizcachazo, m. (1) (← keč. wisk´acha, „viskača“) lid. (Bol: alt/vall): šmírování druhého pohlaví; ■
Syn.: vizcacheada, chequeada; (LM).
vizcacheada, f. (1) (← keč. wisk´acha, „viskača“) lid. (Bol): milostná schůzka; (2) (Bol) viz:
vizcachazo; (3) dar una ~, lid. (Bol: alt/vall): hlídat, střežit; ■ Syn.: condorear, echar una
vizcachada, aguaitar, chequear, dar una aguaitada, dar una chequeada, dar una lenteada, dar una
vichada, echar una aguaitada, echar una chequeada, echar una lenteada, echar una vichada,
lentear, vichar; (4) echar una ~, (Bol) viz: dar una vizcacheada; (LM).
vizcachear, tr/zvrat. (1) (← keč. wisk´acha, „viskača“) lid. (Bol: LP): obchodovat s kradeným
zbožím; ■ Syn.: albertear; (2) lid. (Bol: alt/vall): hlídat, střežit; ■ Syn.: aguaitar; (3) lid. (Bol: Bn):
obhlížet, slídit, čmuchat; (4) lid. (Bol: StaCr): šmírovat druhé pohlaví; (5) zvrat., lid. (Bol): nahřívat
se na slunci; (LM).
vizcachera, f. (1) (← keč. wisk´acha, „viskača“) lid. (Bol: alt/vall): viskačí jeskyně, doupě; (LM).
vizcachón, -a, adj/subst. (1) (← keč. wisk´acha, „viskača“) lid. (Bol: alt): pozorovatel, pozorovatelka,
pozorující; (LM).
51
12 W
¡wa!, citosl. (1) (← keč. wa, „jé!“) lid. (Bol): jé!, jejda!; ■ Var.: ¡hua!; (LM).
waca1, f. (1) (← keč. wak´a, „svatý, božství“) (Bol): andské božstvo; (2) (Bol: alt/vall): posvátné
místo; ► většinou se nachází v horách a obývá ho andské božstvo; (3) (Bol: alt/vall): obětní místo;
► obyčejně se nachází výše než v horách a přináší se zde oběti božstvu; (4) (Bol: alt/vall): oběť, dar
božstvu; ► předává se na posvátném místě; (5) (Bol: alt/vall): kamenná hrobka; (6) (Bol: alt/vall):
smuteční dary; ► přikládají se do hrobu zemřelého; (7) lid. (Bol: alt/vall): keramická pokladnička;
(8) lid. (Bol: StaCr): talisman; ► peníze přinášející bohatství do peněženky; ■ Syn.: guaca, huaca1;
(LM).
waca2, f. (1) (← keč. waka, „hovězí dobytek“, šp. vaca, „kráva“ ) lid. (Bol: alt/vall): hovězí dobytek;
(2) ~ bola(s)1, lid., hum. (Bol): klidný, rozvážný člověk; ■ Syn.: cacha bola(s), llasa bola(s); (3) ~
bola(s)2, lid., vulg., hanl., hum. (Bol: alt/vall) viz:opa parado; (4) ~ moco, -a (← keč. muqu, „uzel,
kloub“) (Bol) viz: moco, -a; (5) ~ ñawi (← keč. ñawi, „oko“) (Bol) viz: ñawi; (6) ~ puncu (← keč.
punku, „dveře“) (Bol) viz: puncu; (7) ~ uya (← keč. uya, „tvář“) (Bol) viz: uya; (8) ~ tocori (← aim.
thuqhuri, „tanečník“) (Bol: alt/vall): andský tanec; ► zesměšňuje koridu; muži mají na sobě bohatá
sombrera, bílé košile i kalhoty, ženy mají také sombrera, k tomu halenky a sukně; ■ Syn.: waka-
waka; ■ Var.: huaca tocori; (LM).
wacanqui, m. (1) (← keč. waqanki, „budeš plakat“) lid. (Bol: llan/vall/Valleg): nápoj lásky; (2) lid.
(Bol: StaCr): kouzelný kořen; ► připravuje se z něj nápoj lásky; (LM).
wacas, f., pl. (1) (← keč. wak´a, „svatý, božství“) lid. (Bol: alt/vall): peníze; ■ Syn.: chalas, chichis,
colques, mangos, morlacos, quivos; (LM).
wacataya, f. (1) (← keč. wakataya, „druh bylinky“) lid. (Bol): druhy bylinek; ► můžou být až 80 cm
vysoké, mají aromatické listy, malé květy a semínka hnědé barvy; využívají se jako kuchyňské
koření nebo lékařský prostředek; (LM).
waca-waca, f. (1) (← keč. waka, „hovězí dobytek“) (Bol) viz: waka-waka; (LM).
wacaycha, f. (1) (← keč. waqaycha, „úspora“) lid. (Bol: vall): cenný předmět; (2) lid. (Bol: alt/vall):
uspořené peníze; (LM).
wacaychuru, adj/subst. (1) (← keč. waqay, „plakat“, churu, „hlemýžď, ulita“) (Bol) viz: quewachiri;
(LM).
waculla, f. (1) (← keč. wakulla, „džbán“) lid. (Bol: alt): hliněná nádoba; ► používá se k uskladnění
vody nebo cereálií; (LM).
wachachar, tr. (1) (← keč. wawachay, „hýčkat“) lid. (Bol: vall/Valleg): houpat, kolébat; ► dítě na
houpačce; (LM).
wachi, m. (1) ~ torito (← keč. waqcha, „sirotek“) lid. (Bol: alt/vall): vánoční dětský tanec; ► starší
dítě nese obraz Ježíše, který je obklopen dětmi, za nimi jdou ženský zástup a mužský zástup, jdou
společně do kostela na požehnání; poté se proces přesunuje zpět do domu koncipienta; po cestě děti
zpívají a tančí na melodii wachi torito; (2) (Bol): folklorní jednoaktovka; ► hraje a zpívá se při
vánočních oslavách a doprovází melodii wachi torito, při které se opakuje jedno slovo; (LM).
wacho, -a, adj/subst. (1) (← keč. waqcha, „sirotek“) (Bol) viz: wajcho; (LM).
wajcha, m/f. (1) (← keč. waqcha, „sirotek“) lid. (Bol: alt/vall): sirotek, polosirotek; ■ Syn.: wajcho, -
a; (2) lid. (Bol: alt/vall): opuštěné dítě; ► rodiče jej odložili na ulici, před dveřmi rodinného nebo
dětského domova; ■ Syn.: wajcho, -a; (3) lid. (Bol: alt/vall): osiřelé tele; (4) lid. (Bol: Bn): odrostlé
telátko; (5) ~ wawa (← keč. wawa, „mimino“) (Bol) viz: wawa; (LM).
wajcheaje, m. (1) (← keč. waqcha, „sirotek“) lid. (Bol: alt/vall): oddělení telat od krav; (LM).
wajchilla, f. (1) (← keč. waqchilla) lid. (Bol: alt/vall): volavka popelavá; ► obývá jezera; (LM).
wajcho, -a, m/f. (1) (← keč. waqcha, „sirotek“) lid. (Bol: llan/vall/Valleg): sirotek, polosirotek; ■
Syn.: wajcha; (2) lid. (Bol: llan/vall/Valleg): opuštěné dítě; ► viz též wajcha; ■ Syn.: wajcha; ■
Var.: wacho, -a; (LM).
wajra, f. (1) (← keč. waqra) lid. (Bol): býčí roh; ■ Syn.: cacho; (LM).
wajta, adj/subst. (1) (← keč. waqta, „žebro“); (2) cara ~ (← keč. q´ara, „bez rostlinstva“) lid., hanl.
(Bol: Cbb): chudák, ubožák; ► po finanční stránce; (LM).
52
wajtana, f. (1) (← keč. waqtana, „určený k bití“) lid. (Bol: alt): palička; ► příslušenství k bubnům;
(2) (Bol) viz : pesco; (LM).
wajtaquear, intr. (1) (← keč. waqtay, „bít“) lid. (Bol: Cbb/Chuq/Or/Pt): nasávat, vydatně popíjet; ■
Syn.: chumar, cañar, chupar, doblar el codo, farrear, farruquear; (LM).
waka, m. (1) (← keč. waka, „hovězí dobytek“); (2) ~ tocori (← aim. thuquri, „tanečník“) (Bol) viz:
waca tocori; (LM).
waka-waka, adj/subst. (1) f. (← keč. waka, „hovězí dobytek“) (Bol) viz: waca tocori; (2) (Bol:
alt/vall): druh švábu; ► tykadla připomínají býčí rohy; (3) adj/subst., lid., hanl. (Bol: alt/vall):
neobratný, pomalejší člověk; ■ Var.: waca-waca; (LM).
walaychear, intr. (1) (← keč. walaychu, „hravý“) lid. (Bol: alt/vall): často provádět výtržnictví; (LM).
walaycho, -a, adj/subst. (1) (← keč. walaychu, „hravý“) lid. (Bol: alt/vall/Yungas) viz: lisote, -a; (2)
lid. (Bol: alt/vall): výtržník; ■ Var.: gualaycho;; (LM).
waltar, tr. (1) (← keč. walthay, „zabalit“) lid. (Bol: vall): zabalit do plenek; (LM).
walusa, f. (1) (← keč. walusa) (Bol): jedlá hlíza; ► podobá se bramborové; (LM).
wallata, f. (1) (← keč. wallata) (Bol: alt): kachna; ► měří až 60 cm, má bílé tělo, hnědé křídla i ocas,
lososové nohy i zobák a její maso je velmi chutné; ■ Syn.: ganso andino; ■ Var.: huayata; (LM).
wallque, m. (1) (← keč. wallqa, „náhrdelník“) (Bol: vall): malá taška; ► je mnohobarevná a
ozdobená; slouží k přenosu koky a pokrmu llijta; ■ Syn.: chuspa; (LM).
wallpa, adj/subst. (1) f. (← keč. wallpa, „slepice“) lid. (Bol: alt/vall): slepice; (2) adj/subst., lid. (Bol:
alt/vall): spáč; ► chodí spávat velmi brzy; (3) lid., hanl. (Bol: alt): nevychovanec; ► neumí
pozdravit přítomné; ■ Syn.: llama; ■ Var.: huallpa; (4) ~ billete, lid. (Bol: LP): stará bankovka; ►
měla hodnotu 100 bolivijských peset; (5) ~ chaqui (← keč. chaki, „noha“) (Bol) viz: chaqui2; (6) ~
luntata (← aim. lunthata, „zloděj“) lid. (Bol): zloděj slepic; ■ Syn.: wallpa suwa; (7) ~ partero, -a,
lid., hum. (Bol: LP): nekvalifikovaný gynekolog; (8) ~ pecho, lid., hum. (Bol: vall/Valleg): vnadná
žena, prsatka; (9) ~ rimachi (← keč. rimachiy, „nutit protestovat“) (Bol) viz: rimachi; (10) ~ suwa
(← keč. suwa, „zloděj“) (Bol) viz: suwa; (LM).
wallpero, m. (1) (← keč. wallpa, „slepice“) lid., hum. (Bol: Pt): vychytralý právník; ► prodlužuje
proces ve prospěch větších zisků; (LM).
wallpero, -a, m/f. (1) (← keč. wallpa, „slepice“) lid., hum. (Bol: alt/vall): chovatel a prodejce slepic;
(LM).
wallpita, citosl. (1) (← keč. wallpa, „slepice“); (2) ¡quer la ~! (← keč. qir, „křach!“) lid. (Bol: alt): ať
odpočívá v pokoji; (LM).
wallpón, -a, adj/subst. (1) (← keč. wallpa, „slepice“) (Bol) viz: paltón; (2) lid. (Bol: alt/vall):
zbabělec, slaboch; ■ Syn.: cangalla, erque, babas heladas, calzonazo,-a, calzonudo,-a, incapaz,
quewsa; (LM).
waman, m. (1) (← keč. waman) (Bol): sokol; (LM).
wampo, -a, adj/subst. (1) (← keč. wamphu, „zbabělý“) lid. (Bol: Pt/Cbb): slaboch; ► po fyzické
stránce; (LM).
wanaco, m. (1) (← keč. wanaku) (Bol) viz: guanaco; (LM).
wanear, intr. (1) (← keč. wanu, „hnůj“) (Bol) viz: guanear; (LM).
wanera, f. (1) (← keč. wanu, „hnůj“) (Bol) viz: guanera; (LM).
wanero, -a, m/f. (1) (← keč. wanu, „hnůj“) (Bol) viz: guanero, -a; (LM).
wango, m. (1) (← keč. wanku, „hod plátnem“) lid. (Bol: Cbb): cop, copánek; ■ Syn.: simba, chaneca,
crineja, pichica; (LM).
wanqui, adj/subst. (1) (← keč. wanki, „dlouhý a úzký“) lid., hanl., hum. (Bol: Valleg): člověk
s nohama do O; ■ Syn.: capa1, alicate, patizambo,-a, rosco,-a; (LM).
wancoyro, m. (1) (← keč. wayrunqu, „včela“) (Bol) viz: wayronco; (LM).
wano, m. (1) (← keč. wanu, „hnůj“) (Bol) viz: guano; (LM).
wanto, adv. (1) al/en ~ (← keč. wantuy, „nést na lehátku“) lid. (Bol: alt/vall): v napětí, v nejistotě;
(LM).
wañusca, adj. (1) parte ~ (← keč. wañusqa, „mrtvý“) lid. (Bol: Cbb/LP): zbabělý (člověk); (LM).
waqui, adj/subst. (1) (← keč. waki, „uprostřed“); (2) toco ~ (← keč. t´uqu, „jáma“) lid., hanl. (Bol:
Pt): osoba s rozseknutým nosem a zaječími rty; (LM).
waraca, f. (1) (← keč. warak´a, „prak“) lid. (Bol: alt/vall): prak; (LM).
53
waracazo, m. (1) (← keč. warak´a, „prak“) lid. (Bol: alt/vall/Valleg): vystřelení z praku; (2) lid. (Bol:
alt/vall): facka; ► s roztaženou dlaní; způsob zápasu mezi venkovany z okresu Potosí, obzvláště
během zvyku zvaného tincu; (LM).
waranquero, -a, adj/subst. (1) (← keč. waranqa, „tisíc“) lid. (Bol: LP): boháč, zbohatlík; (LM).
waraquear, intr. (1) (← keč. warak´a, „prak“) lid. (Bol: Valleg): hledat, prohledávat; (2) lid. (Bol:
alt/vall/Valleg): střílet prakem; (3) lid. (Bol: alt/vall/Valleg): dát facku; ► s roztaženou dlaní; (4) lid.
(Bol: alt/vall/Valleg): házet kameny, kamenovat; (LM).
warawa, f. (1) (← keč. warawa, „ozdoba“) lid. (Bol: alt/vall): ozdoba na oblečení; (2) lid. (Bol:
alt/vall): arabeska v písmu; (3) pl., lid. (Bol: alt/vall): řečnické ozdoby; (LM).
warawero, -a, adj/subst. (1) (← keč. warawa, „ozdoba“) lid. (Bol): řečnicky bohatá osoba; (LM).
warcuna, f. (1) (← keč. warkuna, „věšák“) lid. (Bol: alt/Valleg): prádelní šňůra; ► z drátu; (LM).
warmi, f. (1) (← keč. warmi, „žena“) lid. (Bol: vall/Valleg): dospělá žena; (2) ~ cusichi (← keč.
kusichiy, „rozveselit“) viz: cusichi; (3) ~ luntata (← aim. lunthata, „zloděj“) lid. (Bol: alt):
dobyvatel žen; (4) ~ maca (← keč. maqay, „bít“) viz: maca; (5) ~ mañacacu (← keč. mañaqaku,
„žádost o ruku“) viz: mañacacu; (6) ~ munachi (← keč. munachiy, „získávající přízeň“) viz:
munachi; (7) ~ tajlle (← keč. t´ajlli, „facka“) viz: tajlle; (8) cuchi ~ (← keč. khuchi, „špinavý“)
vulg. (Bol: alt/vall): šlapka, děvka; (9) pampa ~ (← keč. pampa, „planina, země“) viz: cajchala;
(LM).
warmita, m., adj. (1) (← keč. warmi, „žena“) lid., hanl. (Bol: vall): homosexuál, homouš; ■ Syn.:
chinalo, lari, maqui, quewa, maraco, mario, quewsa; (2) lid., hanl. (Bol: vall): zženštělý muž; ■
Syn.: chinalo, lari, maqui, quewa, maraco, mariachi, mario, quewsa; (LM).
wasa, adj/subst. (1) (← keč. wasa, „záda, vzadu“); (2) ~ nanay (← keč. nanay, „bolet“) (Bol) viz:
nanay; (3) ~ parlacu (← keč. palay, „mluvit“) (Bol) viz: parlacu; (4) ~ rimacu (← keč. rimay,
„protestovat, udat“) (Bol) viz: rimacu; (5) silla ~, lid. (Bol: Valleg): handicapovaný kůň; ► má
poničený hřbet; (LM).
waseada, f. (1) (← keč. wasu, „hrubý, drzý“) lid. (Bol: alt/vall): drzé, hrubé chování; ■ Syn.: waserío;
(2) lid. (Bol: alt/vall): hrubá řeč, gesto; ■ Syn.: waserío; (LM).
wasearse, zvrat. (1) (← keč. wasu, „hrubý, drzý“) lid. (Bol: alt/vall): chovat se hrubě a drze; (LM).
waserío, m. (1) (← keč. wasu, „hrubý, drzý“) lid. (Bol: alt): drzé, hrubé chování; ■ Syn.: waseada; (2)
lid. (Bol: alt): hrubá řeč, gesto; ■ Syn.: waseada; (LM).
wasca, f. (1) (← keč. waskha, „lano, provaz“) lid. (Bol: alt/vall): kožený bič; ► používá se k pohánění
dobytka; (2) lid. (Bol: alt/vall): kožený provaz; ► používá se ke svazování dobytka pro lepší přenos
na zádech; (3) lid. (Bol: alt/vall) viz: wasqueada; (4) vulg. (Bol: Or) viz: pene; (5) lid. (Bol: alt) viz:
wata runa; (6) lid. (Bol: alt): party, večírek; ■ Syn.: chupa; ■ Var.: guasca; (7) dar ~1, lid. (Bol):
trestat dítě bičem; ■ Syn.: cajchar, wasquear, chicotear, cuerear; (8) dar ~2, lid., hum. (Bol: alt/vall)
viz: pampear; (9) ¡~ tatay! (← keč. tatay, „otče“) lid. (Bol: alt/Yungas): dostaneš na zadek!; ■ Syn.:
wisca tatay; (LM).
wascada, f. (1) (← keč. waskha, „lano, provaz“) lid. (Bol: llan): plošná míra; ► odpovídá 100 m2;
dříve se vyměřovala lanem dlouhým 10 m; (LM).
wascazo, m. (1) (← keč. waskha, „lano, provaz“) lid. (Bol): rána bičem; ■ Syn.: cajchazo, chicotazo,
chirlazo, cuerazo; (2) lid. (Bol: alt): viz: wasqueada; (LM).
wasco, -a, adj/subst. (1) (← keč. waskha, „lano, provaz“) (Bol): premiant, premiantka; ■ Syn.:
cajchiri, cajcho, challpiri, wasqueador,-a, wasquiri, corcho, machacón,-a; (LM).
wasi, f. (1) (← keč. wasi, „dům“); (2) piqui ~ (← keč. piki, „blecha“) lid. (Bol: alt/vall): vězení; ■
Syn.: capacha2, chipa, pujo, cana, chirola; (LM).
waso, -a, adj/subst. (1) (← keč. wasu, „hrubý, drzý“) lid. (Bol): drzoun, nevychovanec; ■ Syn.: liso,
atrevido; (LM).
wasqueada, f. (1) (← keč. waskha, „lano, provaz“) lid. (Bol): rána bičem určená dítěti; ■ Syn.:
cajcheadura, wasca, waskazo, wasqueadura, wasquilla, azotada, chicoteada, chicoteadura, cuera,
cuerazo, cuereadura, cueriza, garroteada, garroteadura, latigueada ; (LM).
wasqueado, -a, adj. (1) (← keč. waskha, „lano, provaz“) lid. (Bol: alt): utrápený, ztrápený; (LM).
wasqueador, -a, adj/subst. (1) (← keč. waskha, „lano, provaz“) lid. (Bol): tyran; ► často trestá děti
ranami bičem; ■ Syn.: cajchador,-a, chicoteador,-a, cuereador,-a; (2) lid. (Bol: alt/vall) viz: wasco;
(LM).
54
wasqueadura, f. (1) (← keč. waskha, „lano, provaz“) lid. (Bol) viz: wasqueada; (LM).
wasquear, intr/tr. (1) (← keč. waskha, „lano, provaz“) (Bol: LP): obdržet dobré hodnocení; ■ Syn.:
cajchirear, corchearse; (2) lid. (Bol: LP): nasávat alkohol; (3) tr., lid. (Bol): trestat bičem; ■ Syn.:
cajchar, dar wasca, chicotear, cuerear; (4) lid. (Bol): vehementně studovat; ■ Syn.: cajchirear,
challpir, chancar, corchearse; (LM).
wasquero, -a, adj/subst. (1) (← keč. waskha, „lano, provaz“) lid. (Bol: LP): opilec, ožrala; (LM).
wasquilla, f. (1) (← keč. waskha, „lano, provaz“) lid. (Bol: llan) viz: wasqueada; (LM).
wasquiri, adj/subst. (1) (← keč. waskha, „lano, provaz“) lid. (Bol) viz: wasco; (LM).
wata, m/f. (1) (← keč. watay, „svázat“); (2) ~ runa (← keč. runa, „lidé“) viz: runa; (LM).
watia, f. (1) (← keč. wathiya,) lid. (Bol: alt/vall) viz: watía; (LM).
watía, f. (1) (← keč. wathiya) lid. (Bol: alt/vall): venkovský pokrm; ► z brambor, hlízy šťavelu,
sladkých brambor a vařených bobů. Jídlo se následně peče v malé troubě, mohou se pak přidat také
rozinky nebo různé druhy masa; (2) lid. (Bol: alt/vall): vařený pokrm; ► z masa, hlízy brambor a
šťavelu a dalších ingrediencí; ■ Syn.: pampacu; (3) lid. (Bol: StaCr): pečený pokrm; ► z hovězí
hlavy i s kůží; ■ Var.: watia; (LM).
wato, m. (1) (← keč. watu, „provázek“) lid. (Bol: alt/vall): spona u bot; ■ Syn.: pasador; (2) estar ~,
lid. (Bol): být opilý; ■ Syn.: estar cóndor, estar wejru, estar wiru, estar alfombra, andar de cuatro
(patas), estar de cuatro (patas), estar mamado,-a, estar mula, estar papilo,-a, estar trapo, estar
verga, estar yuca; (3) roba ~s, lid., hum. (Bol: LP) viz: moco,-a; (4) ~ seco, vulg, hum. (Bol: Chuq):
impotentní muž; (LM).
watoco, -a, adj/subst. (1) (← keč. wata, „drobný“) lid., hanl. (Bol: StaCr) viz: moco,-a; (LM).
watusi, adj/subst. (1) (← keč. watu, „provázek“) lid. (Bol: LP): opilec, ožrala; (LM).
wawa, m/f. (1) (← keč. wawa, „mimino, syn“) lid. (Bol): kojenec; (2) lid. (Bol): dítě; ► do deseti let
věku; (3) lid., hanl. (Bol): dětinský člověk; ■ Syn.: wawalón; ■ Var.: huahua, guagua; (4) ~ batán,
lid. (Bol: StaCr): kámen; ► má tvar půlměsíce a používá se ve valše k drcení; ■ Syn.: conana,
marán uña, uchu cutana; (5) ~ pierdechi, lid., hum. (Bol: alt/vall): člověk preferující mladší
partnery; ■ Syn.: mata wawa; (6) ¡ ~ que no llora, no mama!, lid. (Bol): líná huba, holé neštěstí!; ■
Syn.: el que no llora no mama; (7) cala ~ (← keč. q´ala, „nahý, holý“) lid. (Bol: LP): krajan; ►
z kantonu Tiawanacu, provincie Ingawi a okresu La Paz; (8) curaj ~ (← keč. kuraq, „nejstarší“) lid.
(Bol: Cbb/Or/Pt): starší syn; (9) ¡hora, la ~ llora!, lid. (Bol: alt/vall): šup šup!; (10) mata ~, lid.,
hum. (Bol: alt/vall) viz: wawa pierdechi; (11) poto de ~, vulg., hum. (Bol: alt): konečně oholený;
(12) tanta ~ (← keč. t´anta, „chléb“) (Bol: alt/vall/Valleg): sváteční chléb; ► podává se o Svátku
všech svatých; má různé tvary představující děti, zvířata a předměty jako měsíc nebo slunce; (13)
wajcha ~ (← keč. waqcha, „sirotek“) lid. (Bol: Cbb/Chuq/Or/Pt): sirotek; (LM).
wawacha, f. (1) (← keč. wawacha, „miminko, synáček“) (Bol: StaCr/Valleg): chlapecká hra; ►
chlapci sedí na lavičce či v řadě sedadel, navzájem se postrkují, až spadne chlapec sedící na kraji; ■
Syn.: gataparida; (2) (Bol: LP) viz: sara tawca; (LM).
wawachado, -a, adj/subst. (1) (← keč. wawacha, „miminko, synáček“) lid. (Bol: alt): zaostalé dítě; ►
má chování mimina; (LM).
wawachar1, intr/tr/zvrat. (1) intr. (← keč. wawacha, „miminko, synáček“) lid. (Bol: alt): porodit zvíře;
(2) lid., vulg. (Bol: alt): porodit; ► rodička je žena nebo domestikované zvíře; (3) tr., lid. (Bol:
StaCr): strkat do protihráče; ► u hry wawacha; (4) lid. (Bol: LP): shodit, srazit protihráče; ► při hře
wawacha; (5) zvrat., lid. (Bol: alt/vall): získat návyky mimina; ► u dětí; (6) lid. (Bol: alt/vall):
získat dětinské návyky; ► u adolescentů či dospělých; (LM).
wawachar2, tr. (1) (← keč. wawachay, „hýčkat“) lid. (Bol: alt/vall): hýčkat, laskat; ■ Syn.: wawalear,
arrumacar; (LM).
wawachiri, m/f. (1) (← keč. wawacha, „mimino, synáček“, aim. –iri, „věnující se“) lid. (Bol: Chuq):
chůva; ■ Syn.: wawero,-a; (LM).
wawalear, tr. (1) (← keč. wawa, „mimino, syn“) lid. (Bol) viz: wawachar2; (LM).
wawalón, -a, adj/subst. (1) (← keč. wawa, „mimino, syn“) lid., hanl. (Bol: alt/vall): opožděné dítě; ►
má chování mimina, např. vyjadřování; (2) lid., hanl., hum. (Bol: alt/vall): dětinský člověk; ■ Syn.:
wawa; (LM).
wawalonear, intr. (1) (← keč. wawa, „mimino, syn“) lid., hanl., hum. (Bol: alt/vall): získat dětské
návyky; (2) lid., hanl. (Bol: alt/vall): získat návyky mimina; ► u dětí; ■ Syn.: wawachar1; (LM).
55
¡waway!, citosl. (1) (← keč. waway, „synáčku můj“) lid. (Bol: alt/vall): chlapče můj!; ■ Var.:
¡huahuay!; (LM).
wawera, f. (1) (← keč. wawa, „mimino, syn“) lid. (Bol: vall) viz: wawachiri; (LM).
wawero, -a, m/f. (1) (← keč. wawa, „mimino, syn“) lid. (Bol: alt/vall) viz: wawachiri; (LM).
wawilo, -a, adj. (1) (← keč. wawa, „mimino, syn“) lid. (Bol: Chuq): dětský (obličej); (LM).
¡way!, citosl. (1) (← keč. way) lid. (Bol: alt/vall): au!; (2) lid. (Bol: alt/vall): pozor!; (LM).
wayaca, f. (1) (← keč. wayaqa) lid. (Bol: alt): vlněná brašna, kabela; (LM).
wayca, f. (1) (← keč. wayka, „společný útok“) lid. (Bol: alt/StaCr): shluk lidí; ► čekající před
obchodem kvůli koupi velmi poptávaného zboží; (2) lid. (Bol: alt): výprask, nakládačka; (3) a la ~,
lid. (Bol: LP): rychle, spěšně; ► při nákupu; ■ Syn.: como pan caliente; (LM).
wayco, m. (1) (← keč. wayq´u, „soutěska, řeka“) lid. (Bol: StaCr): soutěska, rokle; ► obklopená
stromy a jiným rostlinstvem; (2) lid. (Bol: alt/vall): příval vody; (3) lid. (Bol: alt/vall): řeka; (4) cori
~ (← keč. quri, „zlato“) lid. (Bol: Cbb/Chuq/Or/Pt): vzácná řeka; ► se zlatým korytem; (LM).
waychu, m. (1) (← keč. waychu) lid. (Bol: alt): mucholapka podivná; ► malý pták dorůstající se 20
cm; má tmavě šedý hřbet a světle šedé břicho, vnitřní strana ocasu je bílá a vnější je hnědá, zobák má
zatočenou špičku; obývá oblast Puna; (LM).
waycu, m. (1) (← keč. wayk´u, „vařený“) lid. (Bol: Cbb/Or/Pt): vařená bramborová hlíza; ► vaří se
ve vodě, se slupkou a bez soli; ■ Syn.: papa cati, papa waycu, cati; (2) caytu ~1 (← keč. q´aytu,
„tlusá vlněná nit“) lid. (Bol: Cbb): barvič vlny; (3) caytu ~2, lid. (Bol: Cbb): krajan; ► z kantonu a
provincie Esteban Arce; (4) runtu ~ (← keč. runtu, „vejce“) lid. (Bol: Pt): pokrm; ► prodává se na
ulici jako svačina a připravuje se z tvrdých vajec, nudlí, sušených brambor a trochou salátu; (LM).
waylla, f. (1) (← keč. waylla) lid. (Bol: alt): dlouhá a jemná sláma; ► používá se k zastřešení domů,
jako potrava pro dobytek nebo hořlavina; (LM).
wayllancho, -a, m/f. (1) (← keč. wayllanchu, „podobný slámě“) lid. (Bol: Yungas): krajan; ►
z náhorní plošiny; (LM).
wayllunca, f. (1) (← keč. wayllunk´a, „houpačka“) lid. (Bol: alt/Cbb): kovová houpačka; ■ Syn.:
columbio; (2) (Bol: Cbb): hra; ► dívka se houpe na kovové houpačce a snaží se nohama zachytit koš
plný ovoce či květin; výhrou je pak plechovka alkoholického nápoje chicha; (LM).
wayllunqueada, f. (1) (← keč. wayllunk´a, „houpačka“) lid. (Bol: Pt/vall): svátky; ► probíhají od
Svátku všech svatých až do karnevalů u místních hospod či prodejen alkoholu chicha; o víkendech
se ženy houpou na kovových houpačkách a snaží se chytnout nohama koš s květinami; výhrou je
plechovka alkoholu chicha; svátky konči tancovačkou; (LM).
wayna, m. (1) (← keč. wayna, „mladý muž“) lid. (Bol: alt/vall/Yungas): mladík; (2) lid. (Bol: alt):
svobodný muž; (3) lid. (Bol: alt): milenec; ► vdané ženy; (4) lid. (Bol: alt/vall): zadaný muž; ► žije
se ženou v konkubinátu; (LM).
waynucho, m. (1) (← keč. waynuchu, „mlaďoučký“) lid. (Bol: alt): adolescent, dospívající; (LM).
wayño, m. (1) (← keč. wayñu) lid. (Bol) viz: huayño; (LM).
wayqueada, f. (1) (← keč. wayka, „společný útok“) lid. (Bol: alt/vall): nastražený výprask; (2) lid.
(Bol: alt): slovní napadení; (3) lid. (Bol: alt): vytrhnutí zboží z ruky; ► aby si zboží mohla koupit
dotyčná osoba; (LM).
wayqueador, -a, adj/subst. (1) (← keč. wayka, „společný útok“) lid. (Bol: alt/vall): zbabělý bojovník;
► útočí jen za pomoci druhých; (LM).
wayquear, tr/zvrat. (1) tr. (← keč. wayka, „společný útok“) lid. (Bol): dát výprask, nakládačku; ■
Syn.: awaycar; (2) lid. (Bol: alt): ústně napadnout; (3) lid. (Bol: alt): vytrhnout, vyrvat zboží z ruky;
► aby si zboží mohla koupit dotyčná osoba; (4) zvrat., lid. (Bol: alt): utrhnout si; ► aby si zboží
mohla koupit dotyčná osoba; (LM).
wayquiri, adj/subst. (1) (← keč. wayka, „společný útok“) lid. (Bol: alt/vall) viz: wayqueador,-a;
(LM).
wayra, f. (1) (← keč. wayra, „vítr“) lid. (Bol: alt): větrný vír; ► objevuje se v srpnu na náhorní
plošině; (2) (Bol): primitivní pec; ► pochází z koloniální doby; stavěla se nad soutěskami k využití
proudu větru k tavení nerostů, zejména stříbra; (3) lid. (Bol): postranní skalní chodba; ► následuje
žílu horníků; (4) ~ jayta (← keč. jayt´ay, „podupat“) (Bol) viz: jayta; (5) ~ leva1, lid., hanl. (Bol):
zdánlivě bohatý člověk; ► obléká se tak, aby vypadal bohatý; ■ Syn.: uchu leva; (6) ~ leva2, lid.
(Bol: alt/vall): kabátový člověk; ► rád nosí dlouhé kabáty; ■ Syn.: huayra leva; (7) ~ levas, lid.,
56
hanl., hum. (Bol: alt/vall) viz: opa parado; ■ Syn.: huayra levas; (8) ~ maqui (← keč. maki, „ruka“)
(Bol) viz: maqui; (9) ~ runtu (← keč. runtu, „vejce“) (Bol) viz: runtu; (10) estar ~, lid. (Bol) viz:
estar sin ñawpa; (11) no tener (ni) ~, lid. (Bol) viz: estar sin ñawpa; (LM).
wayrachina, f. (1) (← keč. wayrachina, „větřák“) lid. (Bol: Pt): rustikální tavící pec; ► využívá se
k tavení kovů; (LM).
wayrador, m. (1) (← keč. wayra, „vítr“) lid. (Bol: Or/Pt): tavič kovů; ► využívá rustikální pec
wayrachina; (LM).
wayralevismo, m. (1) (← keč. wayra, „vítr“) (Bol: LP): způsob vládnoucí třídy; ► užíval se od 19.
století do 30. let 20. století; (LM).
wayronco, m. (1) (← keč. wayrunqu, „včela“) lid. (Bol: alt/vall): včela; ■ Syn.: wancoyro; (2) lid.
(Bol: alt/vall): masařka; (LM).
wayronco, -a, adj/subst. (1) (← keč. wayrunqu, „včela“) lid. (Bol: LP): pronásledovatel žen; (2) lid.
(Bol: alt/Cbb): toulavá, bloumající osoba; (LM).
wayruro, m. (1) (← keč. wayruru) lid. (Bol) viz: wayruru; (LM).
wayruru, m. (1) (← keč. wayruru) lid. (Bol: alt/vall): strom Ormosia bopiensis; ► je vysoký až 20 m;
má drsný a šedý kmen, květy mají živé barvy a plody tvoří luštěniny se semínky využívané jako
ozdoby či náhrdelníky; (2) lid. (Bol: alt): semínko stromu wayruru; ► je červené nebo černé a
používá se na náhrdelníky, náušnice a další ozdoby; (3) f., lid. (Bol: alt): snědá žena; ■ Var.:
wayruro; (LM).
wejru, adj/subst. (1) (← keč. wiqru, „zkřivený“) lid., hanl., hum. (Bol: alt/vall): postižený člověk; ►
se zkřivenýma nohama; ■ Syn.: wistu, chueco,-a; (2) adj., lid. (Bol: alt/vall): zkřivený, ohnutý
předmět; ■ Syn.: wistu; (3) estar ~, lid. (Bol: alt/vall) viz: estar wato; (LM).
wilcaparu, f. (1) (← keč. willkaparu) lid. (Bol: alt/vall): malá kukuřice; (LM).
willacu, m. (1) (← keč. willaku) lid. (Bol: vall): hlasatel; (LM).
willca, m. (1) (← keč. willka) (Bol: alt): božstvo Inků; (LM).
wincha, f. (1) (← keč. wincha, „pásek“) lid. (Bol): metr na měření; (2) lid. (Bol): látková čelenka; ■
Syn.: cintillo; (LM).
winchada, f. (1) (← keč. wincha, „pásek“) lid. (Bol: alt): měření délky metrem; (LM).
winchar, tr. (1) (← keč. wincha, „pásek“) lid. (Bol: alt): měřit metrem; (LM).
winche, m. (1) (← keč. wincha, „pásek“) lid. (Bol: Or/Pt): výtah v dolech; (LM).
winchero, m/f. (1) (← keč. wincha, „pásek“) lid. (Bol: Or/Pt): obsluha výtahu v dolech; (LM).
wiñapo, m. (1) (← keč. wiñapu) lid. (Bol: alt/vall): kukuřičná mouka; ► suchá se využívá k přípravě
alkoholu chicha; (2) lid. (Bol: alt): nápoj; ► z kvašené kukuřičné mouky; (LM).
wipala, f. (1) (← keč. wiphala) lid. (Bol): vlajka Bolivie; (LM).
wira, f. (1) (← keč. wira, „tuk“); (2) ~ cowa (← keč. q´uwa, „kouř“) (Bol) viz: sara cowa; (3) estar ~,
lid., hum. (Bol: alt/vall) být tlustý, vypasený; (LM).
wiracocha, m., citosl. (1) m. (← keč. wiraqucha, „božstvo Inků“) lid. (Bol: alt): vyšší božstvo Inků;
(2) (Bol): oslovení vládců; ► bylo užíváno obyvatelstvem And; (3) lid. (Bol): uctivé oslovení vyšší
vrstvy; ► bylo užíváno venkovany či lidmi z vyšší vrstvy; (4) citosl., lid. (Bol: alt/Cbb): neváhej a
kup!; ■ Syn.: ¡casero!; ■ Var.: viracocha; (LM).
wira-wira, f. (1) (← keč. wira wira) (Bol): druhy keře Achyrocline; ► dorůstají se až 1 m; jako plody
mají nažky a využívají se v lékařství; (2) (Bol): druhy byliny Gnaphalium; ► mohou být letničky
nebo trvalky; jsou až 50 cm vysoké; používají se v lékařství; (3) (Bol): druhy byliny Gamochaeta; ►
dorůstají se až 50 cm; využívají se v přírodní medicíně; (LM).
wirque, m. (1) (← keč. wirkhi) lid. (Bol: Cbb/Valleg) viz: wirqui; (LM).
wirqui, m. (1) (← keč. wirkhi) lid. (Bol: Cbb/Valleg): hliněný džbán; ► velký nebo střední; užívá se
pro přípravu nápoje chicha; ■ Var.: birqui, virque, virquina, wirque; (LM).
wiro, m. (1) (← keč. wiru, „stonek kukuřice“) lid. (Bol): stonek kukuřice; ► měkký, sladký a vhodný
ke konzumaci; (2) lid., vulg. (Bol: alt/Bn/vall) viz: pesco; (3) estar ~, lid. (Bol: alt/vall) viz: estar
wato; (LM).
¡wiska tatay!, citosl. (1) (Bol) viz: ¡wasca tatay!; (LM).
wisa, adj/subst. (1) (← keč. wisa, „břicho“); (2) teque ~ (← keč. t´iqi, „nacpaný“) lid. (Bol: LP) viz:
teque panza; (LM).
57
wislulo, m. (1) (← keč. wislulu, „vařená broskev“) lid. (Bol: Cbb/Pt): vařená broskev; ► slouží
k přípravě nealkoholického nápoje prodávaného ve sklenicích; (2) lid. (Bol: LP) viz: tirillo; (LM).
wislla, f. (1) (← keč. wislla) lid. (Bol: alt): vařečka; ■ Syn.: caywina; (LM).
wistu, adj/subst. (1) (← keč. wist´u, „zkřivený“) lid., hum., hanl. (Bol: alt/vall): postižený člověk; ►
se zkřivenýma nohama; ■ Syn.: wejru, chueco,-a; (2) lid., hum., hanl. (Bol: alt) viz: wistu cachete;
(3) adj., lid. (Bol: alt): zkřivený, ohnutý předmět; ■ Syn.: wejru; (4) ~ cachete, lid., hum., hanl. (Bol:
alt/vall): ochrnutý člověk; ► má zkřivený obličej; ■ Syn.: wistu, wistu pico; (5) ~ chaqui (← keč.
chaki, „noha“) (Bol) viz: chaqui2; (6) ~ ñawis (← keč. ñawi, „oko“) (Bol) viz: ñawi; (7) ~ ojo, lid.
(Bol: alt/vall): šilhavý člověk; ■ Syn.: lerco,-a, wistu ñawis, birolo, bizcocho,-a; (8) ~ pico, lid. (Bol:
alt/vall) viz: wistu cachete; (9) ~ simi (← keč. simi, „ústa“) (Bol) viz: simi; (10) ~ vida, lid., hum.
(Bol: Cbb/Pt): podvádějící manžel; ► kromě zahýbání také chodí na večírky a hodně pije; (LM).
wistur, intr. (1) (← keč. wist´u, „zkřivený“) lid. (Bol: alt): bavit se; ► tancem, jídlem a pitím; (LM).
witu, adj. (1) (← keč. wit´u, „zkrácený“) lid. (Bol: alt): bezocasý; ■ Syn.: mutu; (LM).
58
13 Y
yachiri, m/f. (1) (← keč. yachay, „vědět“, aim. –iri, „věnující se“) lid. (Bol: LP/Or): profesor,
profesorka; (LM).
yacu, m. (1) (← keč. yaku) lid. (Bol: alt/vall): voda; (LM).
yana, adj/subst. (1) (← keč. yana, „černý“) lid. (Bol: alt/vall): černá barva; (2) lid. (Bol: vall):
černoch, černoška; (3) lid. (Bol: alt): člověk tmavé pleti; (LM).
yana-yana, m. (1) (← keč. yana, „černý“) (Bol: Valleg) viz: situ; (2) ~ barra, lid. (Bol: Or/Pt): sulfid
mědi; (3) ~ callu (← keč. qallu, „jazyk“) (Bol) viz: callu; (4) ~ cullu (← keč. cullu, „dřevo“) (Bol)
viz: cullu; (5) ~ chaqui (← keč. chaki, „noha“) (Bol) viz: chaqui2; (6) ~ sonco (← keč. sunqu,
„srdce“) (Bol) viz: sonco; (LM).
yapa, f. (1) (← keč. yapa, „přídavek“) lid. (Bol): dárek (zdarma) k nákupu; (2) lid. (Bol: alt): porce
navíc; (3) lid. (Bol: LP): poslední úder, rána; (4) zdrob., lid. (Bol: LP/Yungas): závěrečná skladba;
► zakončuje oslavu; (5) lid., hum. (Bol: alt): poslední narozený; ■ Var.: concho puco, último
esfuerzo; (6) (y) de ~, lid. (Bol): a nadto všechno ještě toto; ■ Syn.: (y) para rematar, (y) encima;
(LM).
yapado, adv. (1) (← keč. yapa, „přídavek“) lid. (Bol): s dárkem k nákupu; (LM).
yapador, -a, m/f. (1) (← keč. yapa, „přídavek“) lid. (Bol: alt/vall): mimořádný prodejce; ► často
prodává zboží s dárkem k nákupu; (LM).
yapar, tr. (1) (← keč. yapay, „přidat“) lid. (Bol: alt/vall): prodávat s dárkem k nákupu; (2) lid. (Bol:
alt/vall): přidat, doplnit nad rámec; (LM).
yaravi, m. (1) (← keč. yarawi, „píseň, báseň“) lid. (Bol: alt/Cbb) viz: yarawi; (LM).
yarawi, m. (1) (← keč. yarawi, „píseň, báseň“) (Bol: alt/vall): melancholická domorodá píseň; ► je
doprovázena nástrojem quena; (2) lid. (Bol: alt/vall): kečuánská báseň; ■ Var.: yarawi; (LM).
yareta, f. (1) (← keč. yarita) (Bol): mech Azorella spp; ► roste na skále nebo na zemi ve formě
hustého polštáře; využívá se jako hořlavina a je velmi ohrožen; (LM).
yawri, m. (1) (← keč. yawri) (Bol: alt): velká kovová jehla; ► používá se k šití pytle z juty; ■ Syn.:
agujón; ■ Var.: llawri; (LM).
yaya, m. (1) (← keč. yaya, „otec“) lid. (Bol: alt): otec, táta; ■ Syn.: tata; (2) lid. (Bol: alt): oslovení
kněze; (LM).
yayocarwi, m/f. (1) (← keč. yaya karwi) lid. (Bol: alt): duha; (LM).
yocalla, m. (1) (← keč. lluqalla, „mladý muž“) lid. (Bol: alt) viz: llocalla; (LM).
yura, f. (1) (← keč. yura) lid. (Bol: alt/vall): keř, keřík; (LM).
yuraj, m. (1) ~ vallera (← keč. yuraq, „bílý“) (Bol: Cbb): keř, strom Gynoxys asterotrichia; ►
dorůstá až 6 m; má žluté květy a oválné kadeřavé plody; (2) ~ uchu (← keč. uchu, „pálivá paprika“)
lid. (Bol) viz: uchu; (LM).
yuro, m. (1) (← keč. yuru) lid. (Bol: Cbb/vall): malá hliněná nádoba; ► má široký otvor a užívá se
k přenosu či uskladnění hustých tekutin jako je med; (LM).
yuruma, m. (1) (← keč. yuruma) (Bol: Cbb): strom Myrica pubescenc; ► měří až 5 m; má vůni jako
med; květy jsou rozloženy do tvaru klasu a vyzrálé peckovité plody jsou přikryty bělavým voskem;
strom se využívá v lékařství a vosk z plodů na výrobu aromatických svíček; (2) (Bol: Tj): keř, strom
Myrsine coriaceae; ► měří až 10 m; květy jsou krémově zelené barvy a peckovité plody jsou
purpurově černé; ■ Syn.: limacho; (LM).
yuta, f. (1) (← keč. yuthu) (Bol: alt/vall): koroptev; (LM).
yuyo, f. (1) (← keč. yuyu) lid. (Bol: alt/vall): výživná bylina; ► ve fázi pučení; (LM); (2) (Bol):
plevel, býlí (JD).
59
14 Z
zapallar, m. (1) (← keč. sapallu, „dýně“) (Bol): pole; ► připravené k osetí bylinou zapallo; (LM).
zapallo, adj/subst. (1) f. (← keč. sapallu, „dýně“) lid. (Bol): dýně Cucurbita moschata; ► letnička;
stonek měří až 10 m; jedlé a sladké plody jsou bílé nebo zelené s množstvím semínek a připravují se
z nich mnohé tradiční pokrmy; (2) lid. (Bol): dýně byliny Cucurbita; ► je zelená, s masitým
žlutočerveným vnitřkem a využívá se k přípravě pokrmů; ■ Syn.: calabaza; (3) vulg. (Bol: alt/vall)
viz: raca2; (4) adj/subst., lid., hanl. (Bol: LP): mazaný, vychytralý člověk; (5) opa ~ (← keč. opa,
„němý“) lid. (Bol) viz: opa parado,-a; (LM).
60
15 COMENTARIO
15.1 Los campos temáticos
Durante mi trabajo pude observar que en el léxico mestizo había bastante campos
temáticos que se repetían y por eso querría mencionar algunos de mucha frecuencia.
Primera parte muy numerosa se dedica al tema de la botánica y cabe decir que no es
nada fácil encontrar la manera de apuntar el lema de la forma más comprensible para que lo
entienda otra gente y no se aburre del la multitud de las informaciones de valor menos
importante. En este léxico aparecen muchas variedades de árboles, arbustos e hierbas no muy
conocidos en Europa y en muchos casos no existe ningún nombre para esta planta en nuestro
lenguaje. La mejor variante para apuntarlo fue dejar el nombre que lleva la planta concreta en
latín lo que es muy común en este campo tan específico y detrás del nombre latino añadir la
descripción más detallada para tener mejor imaginación y esta descripción dejé también en el
caso del equivalente checo. Como las informaciones más importantes considero la altura de la
planta, qué color tienen las flores, cómo parecen los frutos y si llevan algún papel especial
para la vida de los humanos. No me parecía muy importante poner la familia a la que son
clasificadas las plantas.
No será nada sorprendente que el segundo campo temático del léxico frecuente es la
zoología. La mayoría de los animales aparecidos fue representada por el insecto y los aves y
otra vez me han traído muchos obstáculos muy similares a los botánicos anteriormente
comentados. Para no complicar más el trabajo y dejar el sistema coherente apliqué la misma
forma de apuntar los equivalentes checos como en el caso anterior. En la descripción de los
animales concentré otra vez en el tamaño, los colores que tienen en todas sus partes
corporales, si viven en la noche y si influyen de alguna manera la vida de la gente. También
omití las informaciones detalladas sobre la clase de los animales a la que pertenecen según su
nombre latín.
Como nos encontramos en el país Bolívia, claramente aparece el léxico muy
estrechamente conectado a los costumbres y las tradiciones que se mantienen en esta parte de
América Latina. En mi trabajo se apuntan muchas palabras refiriéndose al campo de la cocina
típicamente boliviana, de la parte de la comida como de la bebida. Nos enteramos de varios
platos, refrescantes o bebidas alcohólicas originalmente andinos, sus nombres, las formas de
preparaciones que pueden variar en cada región y de todos los ingredientes que llevan.
61
Además de los alimentos hay otros lemas con la referencia a la música y los bailes que son
para los nativos de la parte andina bastante frecuentes e importantes. Y así podemos continuar
enumerando más y más temas del ámbito cultural de Bolívia: los instrumentos musicales más
comúnes, las personas que proceden de regiones y departamentos concretos y esta
información puede ser acompañada con la explicación porque los llama otra gente
exactamente de esta manera, los juegos infantiles con los que se suelen entretener los niños de
edad y sexo diferente o la ropa que es típica para las acciones culturales de cierto tipo y tiene
sus reglas muy bien dadas.
Después de hallar gran cantidad de los personajes distintos que ocupan toda Bolívia
nos enteramos sobre la presencia de un grupo muy específico desde el punto de vista de su
especialización laboral, el grupo de los mineros el cuál es además muy común en la República
Checa en la región del norte de Moravia. El autor del diccionario Léxico mestizo nos acerca el
sistema laboral de estos trabajadores, cómo se puede dividir la jornada diaria o mensual de los
mineros, describe el ambiente que rodea el espacio de una mina, nos da un par de ejemplos de
algunas palabras que se utilizan dentro de la mina y al final aparece una referencia de la
enfermedad típica para los hombres que suelen trabajar en una mina durante muchos años o
en algunos casos toda su vida.
Aunque considero el material de todos los diccionarios por alta calidad y lleno de
datos dignos a los especialistas, cada vez más me encuentro con el léxico tratando las
expresiones semánticamente acercadas a lo despectivo o malsonante, en algunos casos me
parece demasiado exagerado. Pero bien, como vivimos en el mundo supermoderno, vale la
pena fijarnos en estas palabras tan preferidas especialmente por la generación más joven. Así
hallamos muchísimos ejemplos de los lemas despectivos o malsonantes, algunos son más
suaves y no molestan tanto el lector o, como en mi caso al traductor, y en otras páginas
aparecen las traducciones más duras y no muy deliciosas. A pesar de todo traté de adaptar las
expresiones para que no sean demasiado groseras para los lectores futuros con el interés de
lengua boliviana.
Ahora unas pocas líneas sobre las interjecciones que mantienen el espacio práctico del
uso de cualquier lengua extranjera y estas locuciones pueden llevar a los estudinates muchos
momentos tan agradables y encantados durante su época estudiantil. Como ya sabemos que
me concentré en la lengua boliviana basándose en el castellano, pero con la presencia del
62
quechua y aymara, me ayudaron mucho los conocimientos que tengo después de estudiar la
lengua castellana y por eso estas partes del trabajo pertenecieron a las menos complicadas en
cuanto a su traducción.
15.2 Las erratas impresas
Ahora bien, abandonamos la introducción de los campos temáticos que quería
mencionar dentro del léxico mestizo y pasamos al comentario de los errores y los problemas
más frecuentes que afectaron la parte de la transcripción.
Al elaborar mi parte del léxico mestizo encontré algunas erratas de publicación dentro
de la obra de la que había sacado todo el glosario a mis letras. Se trataba de una confusión de
letras en palabra o falta de una letra dentro del lema y la mala ordenación de un lema con
respecto al alfabeto. Como primero pongo el caso de la palabra mañacacu que, según mi
opinión, está mal escrita en la parte de su locución. En esta expresión se pone warmi
mañaqacu en vez de warmi mañacacu y eso considero como la confusión. Como omitimos
la repetición del lema en su locución dentro de nuestro sistema de glosarios, dejé la locución
apuntada en la forma warmi ~.
Debajo del lema pinquillo me di cuenta que aparecen también los errores en el orden
alfabético porque esta palabra está colocada entre los lemas pinquina y piña lo que rompe el
orden correcto de las palabras. Por eso lo corregí en mi diccionario y cambié las posiciones
del lema pinquillo.
Otro problema descubrí dentro del glosario de le letra Q. Durante de la transcripción
de todas las palabras paré en el momento de escribir el lema qichisiri por sentir algo no muy
típico en la forma de la escritura. En la segunda posición de este lema me faltaba la letra u
porque en todo el glosario de la letra Q no había otra palabra con la escritura iniciando en qi
sino qui. Como apoyo de mi pensamiento me sirvió también el orden del lema porque se
coloca después de la palabra quichirar y antes de quilquiña. Así me parece más lógico que el
autor o el editor hicieron un error en la escritura.
En el caso del lema supichir hay la locución que podría ser mal escrita porque está
colocada debajo de esta palabra pero en la forma cabra supichi. El autor quizás olvidó poner
63
la r final o si no, esta locución tendría que estar junto con la palabra supichi pero esta no
aparece en el glosario.
La complicación siguiente está relacionada más bien con el alfabeto y no se trata
solamente de un lema mal ordenado sino de otros 5 lemas como mínimo. Primer problema
aparece en el principio del glosario de la letra T y con los primeros tres lemas apuntadas.
Como primero está la palabra taca la que está seguida con las palabras taca-taca y taca-
tacas. Es comprensible que el autor quería tener estos lemas acercadas pero lo que no
entiendo es la posición de otros 5 lemas iniciando con letras tac que están ordenadas en la
página siguiente, concretamente entre los lemas tajlle y talanacu. Estoy más que segura que
el autor se equivocó por su mala concentración y dejó este orden alfabético sin una
explicación. Pero yo no podía seguir con su imperfección y lo ordenó de forma para mí más
lógica.
Todavía estamos en el glosario de la letra T donde hay otro lema problemático en el
orden alfabético que me molestaba. Para concretizarlo se trató de la palabra tanaca la que fue
instalada después del lema tanca-tanca. Lo resolví de la misma manera como en el caso
anterior y dentro de mi trabajo cambié su posición en la dirección atrás, antes del lema tanca
para tenerlo todo ordenado bien.
Un poco más adelante me di cuenta otra vez sobre la equivocación en el caso del
glosario de la letra T y eso fue caso concreto para el lema tatito el cual sucede justo después
del lema tarwi lo que en primer momento estaba sin problema pero si no lo continuara con la
palabra tata. Así se rompió de nuevo la lógica en el orden alfabético puesto que el alfabeto
comienza con la letra a. Gravemente podemos deducir de dónde surgió esta imperfección pero
yo lo corregí en mi trabajo y el lema tatito colocé tres posiciones más adelante, entre los
lemas tatar y tatitu, lo que considero apropiado.
La errata siguiente está debajo de la letra U la cual afecta justamente los primeros dos
lemas, uchear y uchu las que tienen el mismo origen en la palabra quechua uchu. El
problema surgió en el momento de la traducción del significado de esta palabra que se pone
en la obra Léxico mestizo – fruto de pimienta picante en vaina. Aungue me quedan claro todos
los significados de cada palabra dentro de esta explicación española del autor, la expresión
entera no tenía sentido más cercano para mí porque la palabra pimienta es traducida al checo
como pepř. La pimienta podría ser picante pero no entendía como la podríamos encontrar en
64
una vaina, eso me daba la impresión más que solamente confusa en esta colocación tan rara.
Por eso lo consulté con mi profesor y a él tampoco le daba mucho sentido. Al final llegamos a
la conclusión que se trata del error surgido en la parte de la escritura y debería ser escrita la
palabra pimiento en vez de pimienta. Ya podía tranquilamente continuar con la traducción.
Además quiero mencionar otra ayuda que soportó mi opinión – detrás del lema uchu aparece
el significado „variedad de ají en vaina, seco“ y eso explica y confirma obviamente la errata
de publicación.
La última complicación desde de punto de vista del orden alfabético encontré junto al
lema wisa. Para ordenarlo bien cambié su posición y en el contrario a Coello Vila lo coloqué
antes de la palabra ¡wiska tatay!.
15.3 Las complicaciones de traducción
No hay duda que enfrenté con muchas complicaciones por la falta de palabras
concretas o más detalladas que pone Coello Villa en la parte del significado de los lemas. Pero
no me simplificó mi trabajo era en muchos casos el diccionario de Josef Dubský y sus
equivalentes pertenecientes a la misma palabra. Voy a demostrarlo en los ejemplos concretos
con las referencias a las fuentes que usaba para comparar y consultar los significados de los
lemas problemáticos.
Ñaña – la traducción me complicó la clase de palabra la cual está apuntada en primer
significado del lema porque aparece solamente el sustantivo en forma femenina y en la parte
de la explicación en español está incluida la forma masculina. Señor Dubský traduce la
palabra en forma femenina y yo decidí dejar el equivalente tan masculino como femenino
según Coello Villa y corregí la clase de palabra.
Ojotudo, -a – en el Léxico mestizo hay solamente dos significados, uno traduje como
urbanizovaný domorodec; vykonává zejména namáhavé práce y el otro sprosťák, hrubián,
parchant. Con respecto a la palabra quechua de la que proviene este lema esperaría alguna
coincidencia con la palabra sandalia rústica y al final la encontré en el diccionario de
Dubský. Él la da el equivalente referiéndose a una persona que suele llevar las sandalias. Y
esta traducción añadí también a mi glosario.
65
Pascana – este lema lleva dos significados, el segundo significado es más o menos el
mismo en los diccionarios consultados pero en el caso de primer significado había un
problema. Como encontré la identidad de los significados en el caso de la RAE y Léxico
mestizo, dejé la traducción penzion, ubytování. La traducción distinta aparece en el
diccionario de Dubský que pone el equivalente referiéndose a algun tipo de taberna o bar sin
la posibilidad de hospedarse y esto es un poco erróneo.
Pascar – este verbo está relacionado con el lema anterior y por eso deduzco que su
significado debería tener cerca a lo que pone señor Coello Villa: hacer un alto en una
pascana y lo traducí al checo como zastavit se v penzionu nebo na odpočívadle. Mi opinión
apoya también Diccionario de americanismos porque se refiere a la forma de descansar
cuando la gente viaja o se transporta en un trayecto. Cuando miré en el diccionario de
Dubský, otra vez hay una discrepancia porque él lo explica como tábořit1 y como no lo
explica con más detalles, esta traducción puede representar un tipo de alojamiento debajo de
una tienda de campaña.
Pascay – lo considero como el lema más complicado de todo mi trabajo porque la
explicación dentro de la obra Léxico mestizo no me daba mucho sentido y tampoco a varias
personas con las que lo había consultado. Este término no aparece en ningunos materiales los
cuales tenía a disposición y al final lo traducí de la manera uvolněná část předmětu; ze
stříbrného luku či smyčce, según Coello Vila y sus palabras que vienen después del lema -
objeto que ha sido desatado de los arcos de plata en un preste. La última palabra preste omití
en la traducción porque no entendía muy bien a que se refiere, si el objeto pertenece a un
sacerdote pero en este caso la preposición en no es muy apropiada. Entonces otra teoría del
problema que complica la traducción puede ser basada en la posible confusión de la
preposición dentro de la explicación.
Paspa – este adjetivo tiene dos significados muy distintos, en primer caso está
relacionado con la mujer la que no es muy atractiva. El segundo se refiere al cuerpo humano,
la traducción no me hizo ningún problema, solamente quiero informar del equivalente
diferente que pone en su diccionario señor Dubský. Su explicación considero menor amplia
porque en contrario con Coello Vila traduce el lema como popraskané rty2. Yo seguí la forma
1 Dubský: pág. 332
2 Dubský: pág. 334
66
más detallada y dejé la traducción referiéndose también a los manos y las mejillas que están
excoriados.
Paspararse – la cuestión consiste en varias formas del verbo dentro de los
diccionarios disponibles y ellos que están fuera de Léxico mestizo tienen sólo una variante en
forma pasparse como la RAE y el diccionario de Dubský que podría ser completada con la
otra más larga.
Patacha – dentro del léxico de los mineros me enfrenté junto a este caso con los
obstáculos más graves en la cuestión de sus traducciones correctas. La verdad es que lo
consulté con los mineros trabajando en las minas alrededor de la ciudad Havířov para
encontrar el equivalente más apropiado y gracias a ellos incorporé también una palabra de
jerga (bydloch) que suelen utilizar los mineros de esta región.
Quirusilla – junto a esta planta no se pone su nombre latín y por eso fue un poco
complicado traducirla. Como primero busqué ayuda en la obra de Dubský y él tiene el
equivalente checo divoká begónie3 al que pertenece la familia Begoniacea
4 que encontré en
página de Internet. Esta información no coincide con la que está apuntada en Léxico mestizo y
debajo de esta familia de las oxalidáceas encontré una plantas muy distintas de las begonias
que se llaman Averrhoa bilimbi o Averrhoa carambola5. El empleo de estas plantas
corresponde a lo que escribe Coello Vila y porque estas plantas habitan las zonas andinas, las
considero más posibles en cuanto a la traducción de la palabra con respecto a la habla de
Bolivia a la que está dedicado mi trabajo. Por eso puse en mi glosario estos nombres latinos
que había descubierto.
Tacana – el sustantivo lleva 4 significados de varios campos temáticos y para hacer
mejor análisis hay que introducir todas mis traducciones dentro del comentario: tacana, f. (1)
(← keč. takana, „předmět úderu“) lid. (Bol: Valleg): hovězí kost; ► z nohy, užívá se k bití či
udeření předmětů; (2) lid. (Bol: Or): kladivo; (3) (Bol: Or/Pt): drahý kov; (4) lid. (Bol: LP):
brokovnice, puška; (LM). El significado más complicado fue la expresión de los mineros de
los departamentos Potosí y Oruro porque el autor lo explica como metal de alta ley. Supongo
que se trata de un tipo de metal precioso y de mucho valor lo que claramente controlé en la
3 Dubský: pág. 475
4 http://www.infoagro.com/flores/flores/begonia.htm
5 http://exa.unne.edu.ar/biologia/diversidadv/documentos/ANGIOSPERMAS/Rosideas/Eurosides%20I/2-
Subclado%20de%20la%20Celastrales,%20Malpighiales%20y%20Oxalidales/3-Oxalidales/Oxalidaceae.pdf
67
obra de Dubský donde aparecen tres significados distintos: tacana f 1 miner. stříbrná ruda; 2
Ar kladivo; 3 Bo políčko v horách6. El primer significado equivale a mi traducción que buscaba
y así afirma mi deducción aunque no está especificado el lugar de su uso. Además de Dubský
me ayudó también la RAE con su explicación mineral comúnmente negruzco7. En contrario a
Coello Vila pone Dubský el tercer significado el cual ubica evidentemente en Bolivia y este
me carecía en Léxico mestizo. Otra vez agregué este significado a mi glosario.
Yuyo – parecía como el lema corto y fácilmente traducido pero la explicación del
autor hierba alimenticia en brote era para mí y el profesor bastante extraña. Por última vez
abrí el Diccionario de americanismos y encontré mucho más significados: yuyo I. (Del quech.
yuyu, hortaliza) 1. m. Ec, Bo, Ch, Py, Ar, Ur. Vegetación herbácea que crece
espontáneamente; no es apta para alimentar el ganado y generalmente resulta perjudicial para
los sembradíos (yuyu); 2. Ec, Py, Ar, Or. Hierba medicinal (yuyu); 3. Pe. Alga roja comestible
(Chondracomthus chamissoi); 4. m. pl. Pe. Hierbas tiernas comestibles; 5. Ec: N. Hierbas que
se emplean como condimento; 6. m. Pa. Cigarrillo de marihuana.8 También está apuntado su
sinónimo: yuyu (voz quechua) 1. m. Bo: E, S. yuyo, verba que crece espontáneamente; 2. Bo:
O. yuyo, hierba medicinal; pop.9 En ambos casos encontré la incoherencia de lo que pone
Coello Vila y mi traducción výživná bylina; ve fázi pučení. La traducción de señor Dubský se
acerca más al Diccionario de americanismos porque pone el equivalente plevel, býlí10
. La
misma conclusión – mala hierba11
- está en la RAE. El último lema de mi glosario me causó
un gran dilema en la cuestión de su traducción. Al final dejé mi primera opinión que equivale
a lo que dice el autor de Léxico mestizo y apunté también el significado de Dubský.
15.4 Las clases de palabras
La última parte de mi comentario consiste en la lista de los lemas aparecidos dentro de
mi glosario a los que faltaban sus clases de palabras. A veces podría seguir la traducción
española que había detrás del lema cuando solo faltaba la clase de palabras. En casos de la
referencia a otro sinónimo o más sinónimos dentro del Léxico mestizo escribí detrás del lema 6 Dubský: pág. 653
7 http://lema.rae.es/drae/?val=tacana
8 Diccionario de americanismos: pág. 2197
9 Diccionario de americanismos: pág. 2197
10 Dubský: pág. 795
11 http://lema.rae.es/drae/?val=yuyo
68
estas palabras sinónimas que hay en este diccionario y sus clases de palabras apunté según sus
equivalentes españoles. Debajo del texto hay las referencias a las páginas de mi tesina donde
aparecen los sinónimos. Algunos se hallan en el Diccionario de americanismos, en estos
casos puse detrás de ellos la abreviatura DAM y si el significado no correspondía a lo que
pone Coello Vila, lo apunté detrás. Para el diccionario Léxico mestizo elegí la abreviatura LM.
manchachi, m. (LM)
moconi, m. (LM) – viz: moconi pinquillo
mosoj, m. (LM) – viz: mosoj runa
osocollo, m. (LM) – viz: jocollo
parla, adj/subst. – viz: parla simi
piquichaqui, m. (LM)
pisu, f. (LM) – viz: pisu siqui
posco, m. (LM) – viz: posco api
puraj, adj/subst. (DAM) – los dos significados del DAM (madre; planta herbácea) son
distintos, yo seguí la traducción del LM
quenilla, f. (DAM) - las traducciones de ambos diccionarios equivalen
quinsa, m. (LM) – viz: quinsa palca
quiwi, adj/subst. (LM) – viz: quiwi siqui
sara, m. (DAM) – las traducciones de ambos diccionarios equivalen
suca, m. (LM) – viz: suca collo
supu, f. (LM) – viz: supu tola
taca, m/f. (DAM) – mi traducción hlupák, blbec, pitomec no corresponde a la bebida
alcohólica (sustantivo femenino) apuntada en el DAM
tawa, m/f. (LM) – viz: tawa ñawi
tisi, m. (DAM) - las traducciones de ambos diccionarios equivalen
tucu, m. (DAM) – en el DAM aparece el significado empanada, el LM se refiere al búho, por
eso seguí el ejemplo de la palabra española
turu, m/f. (LM) – turu manca, turu manga, turu uma, turu supi
69
uma, m. (LM) – viz: uma jampico, uma nanay, uma rutucu
wallpero, m. (LM) – aquí fue apuntado solamente sustantivo, como se refiere la palabra a un
tipo de abogado, utilizé su clase de palabras
wata, m/f. (DAM) – el significado del LM es un hombre dominado por la mujer o mujer
dominada por marido lo que es distinto de agua que está en el DAM, dejé la clase
referiéndose a la traducción de Coello Vila
70
16 CONCLUSIÓN
Durante mi trabajo en la parte del Diccionario de americanismos, concretamente el
castellano boliviano con la presencia del quechua, tenía la posibilidad de probar cómo podría
parecer el trabajo de un traductor, qué atrancos podría encontrar y todo esto me convenció que
la traducción no sería siempre fácil y rápida.
Había muchas situaciones diferentes en cuanto al grado variable en la dificultad de los
lemas, algunos fueron muy claramente explicados y en otros casos tropezé con los obstáculos
bastante complicados. Me parecían inútiles las explicaciones excesivamente largas del autor
porque muchas veces sería suficiente poner solamente una o dos palabras españolas que
equivaldríán a esta oración entera y demasiado detallada como lo practicaba yo en la parte de
la traducción al checo. A pesar de esto me ayudaron los sinónimos al buscar el equivalente
más adecuado para el lema concreto pero en otra parte llegaron las situaciones cuando choqué
con las discrepancias en el marco de las traducciones de Dubský y todo esto aclaré en la parte
del comentario. En esta parte de observaciones apunté también algunas imperfecciones las
que había encontrado en el ámbito del orden alfabético, las erratas de publicación o las clases
de palabras.
Lo más interesente para mí era la oportunidad de enterarse de las cosas no tan
comunes en cuanto a la vida de los bolivianos como los juegos o juguetes infantiles, las
comidas y bebidas más frecuentes y preferidos por esa gente, la variedad de la fauna y
especialmente la flora etc.
Creo que mi glosario del léxico mestizo pueda servir a otras personas interesadas en
las variantes de la habla castellana hallándose en la América Latina o si alguien viaja un día a
Bolivia, podría usar esté lexico para comunicar con los mestizos los que se ubican en esta
zona de América del Sur.
71
Anotace
Jméno a příjmení: Leona Ratajská
Název fakulty a katedry: Filozofická fakulta, Katedra romanistiky
Název práce: Diccionario de americanismos. Léxico mestizo: letras M,
N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z.
Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jiří Černý, CSc.
Počet stran: 73
Rok obhajoby: 2013
Klíčová slova: slovník, lexikum, překlad, španělština, amerikanismy,
míšenec, Bolívie
Cílem mé diplomové práce je vytvoření glosáře španělského jazyka s prvky jazyka kečua
používaného v Latinské Americe, konkrétně na území státu Bolívie. Slovník je vytvořen na
základě díla Léxico mestizo od autora Carlos Coello Vila a je sestaven z písmen M, N, Ñ, O,
P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z. Každé z těchto písmen obsahuje korpus hesel, jejich následný
význam v českém jazyce a popřípadě je heslo doplněno o další synonyma užívaná ve
španělském jazyce. Následně je zaznamenán komentář k překladové části, který blíže
rozvádí nejrůznější problémy komplikující mou práci.
72
Annotation
First name and surname: Leona Ratajská
Name of faculty and department: Faculty of Arts, Department of the Romance
Studies
Title of thesis: Dictionary of Americanisms. Vocabulary of
mixed race: letters M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U,
V, W, Y, Z.
Supervisor: Prof. PhDr. Jiří Černý, CSc.
Number of pages: 73
Year of defense: 2013
Key words: dictionary, vocabulary, translation, español,
amerikanisms, mixed race, Bolivia
The aim of my thesis is the creation of glosar of Spanish langure with the attributes of the
language Quechua which is used in Latin America, concretely in the territory of Bolivia. The
dictionary is based on the work Léxico mestizo by the author Carlos Coello Vila and is formed
by the letters M, N, Ñ, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z. Each of these letters contains corpus
of the entries, their meaning in Czech language and eventually can be added by synonyms in
Spanish language. There is also a comment to the part of translation and completes the
problems which could complicate my work.
73
BIBLIOGRAFÍA
[1] ASOCIACIÓN DE ACADEMIAS DE LA LENGUA ESPAÑOLA: Diccionario de
americanismos. Lima, 2010.
[2] COELLO VILA, Carlos: Léxico mestizo: Diccionario de préstamos del quechua al
castellano boliviano. Volumen I. La Paz: Instituto Boliviano de Lexicografía y otros
Estudios Lingüísticos, 2009.
[3] DUBSKÝ, Josef a kol.: Velký španělsko-český slovník I/A-H. Praha: Academia,
1978.
[4] DUBSKÝ, Josef a kol.: Velký španělsko-český slovník II/I-Z. Praha: Academia, 1978.
[5] REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 22ª edición,
Madrid, 2001.
Recursos de Internet
Scribd.: Diccionario bilingüe: Quechua-castellano, castellano-quechua. Disponible en:
<http://es.scribd.com/doc/123197150/Dic-Quechua-Bolivia>. [Consulta: 20.04.2013.]
Katari.org: Diccionario Quechua-Aymara al español. Disponible en:
<http://www.katari.org/diccionario/diccionario.php?listletter=quechua&display=15>.
[Consulta: 20.04.2013.]
Descubrir el Perú: Diccionario Quechua-Español. Disponible en: <http://www.tierra-
inca.com>. [Consulta: 20.04.2013.]
Seznam.cz: Slovník. Disponible en: <http://slovnik.seznam.cz/>. [Consulta: 20.04.2013.]
WordRefence.com: Online Language Dictionaries. Disponible en:
<http://www.wordreference.com/es/translation.asp>. [Consulta: 20.04.2013.]
InfoAgro.com: El cultivo de la begonia. Disponible en:
<http://www.infoagro.com/flores/flores/begonia.htm>. [Consulta: 11.03.2013.]
Familia Oxalidaceae, 2013. Disponible en:
<http://exa.unne.edu.ar/biologia/diversidadv/documentos/ANGIOSPERMAS/Rosideas/Eurosi
des%20I/2-Subclado%20de%20la%20Celastrales,%20Malpighiales%20y%20Oxalidales/3-
Oxalidales/Oxalidaceae.pdf>. [Consulta: 11.03.2013.]