23

Click here to load reader

 · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

  • Upload
    buidang

  • View
    218

  • Download
    4

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

ELŐTERJESZTÉS

AZ ELTE BTK FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉKÉN FOLYÓTÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ SZAKIRÁNYÚ

TOVÁBBKÉPZÉS KIEGÉSZÍTÉSÉRE FINN NYELVVEL

Előterjesztésünk a Fordító- és Tolmácsképző Tanszéken már folyó szakirányó továbbképzés finn nyelvvel való kiegészítésére vonatkozik. A kiegészítés csupán a gyakorlati tanegységeket érinti; az elméleti tanegységek a szakgazda hatáskörébe tartoznak. E szakirányú továbbképzési szaknak már 2008-ban meghatározták a képzési és kimeneti követelményeit. A jelen előterjesztés ezeket csak bizonyos pontokon módosítja.

1. A szakirányú továbbképzés megnevezése: Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító.

2. A szakirányú továbbképzésben szerezhető szakképzettség oklevélben szereplő megnevezése:

• Szakképzettség: Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító idegen nyelvből (idegen nyelv megnevezése) és magyar nyelvből;

• A szakképzettség angol nyelvű megnevezése: Translator in Economics & Social Sciences (Language A: Hungarian, Language B: name of the foreign language).

1. A szakirányú továbbképzés képzési területe: Társadalomtudományi.

2. A felvétel feltételei:

A képzésben bármely képzési területen szerzett alapfokozattal (BA, BSC) rendelkezők vehetnek részt.

3. A képzési idő, félévekben meghatározva: 2 félév.

4. A szakképzettség megszerzéséhez összegyűjtendő kreditek száma: 60 kredit.

5. A képzés során elsajátítandó kompetenciák, tudáselemek, megszerezhető ismeretek, személyes adottságok, készségek, a szakképzettség alkalmazása konkrét környezetben, tevékenységrendszerben

A szakirányú továbbképzési szakon végzettekismerik: kifogástalanul az anyanyelvüket; magas szinten az adott idegen nyelvet; a társadalomtudományok és a gazdasági élet nyelvhasználatát, terminológiáját; a társadalomtudományokban és a gazdasági életben használt szövegfajták jellegzetességeit;

Page 2:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

2

képesek: ellátni az írásbeli nyelvi közvetítés feladatát Magyarország európai integrációjának folyamatában; gördülékenyen eligazodni az adott szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában mind a forrás-, mind a célnyelven; olyan szöveget alkotni mindkét nyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a szóban forgó szakterület terminológiai elvárásainak is; megfelelő idegen nyelvi és anyanyelvi tudás és szabatos fogalmazási készség birtokában a nyelvhelyességi szabályok automatikus alkalmazására; a megfelelő fordítási műveletek alkalmazására és a megfelelő fordítói stratégia kiválasztására; a szövegfajtának megfelelő fordítási technika alkalmazására;alkalmasak: az adott szakterület szövegfajtáiban, szóhasználatában és terminológiájában való gördülékeny eligazodásra mind a forrás-, mind a célnyelven; olyan szövegek alkotni mindkét nyelven, amely a tartalmi hűség mellett megfelel az adott nyelv hagyományainak, szerkezetének és szóhasználatának, valamint a társadalomtudományi és gazdasági szakterületek terminológiai elvárásainak is; különböző műfajú társadalomtudományi és gazdasági szakszövegek pontos, a kulturális különbségeket is figyelembe vevő fordítására; fordítástámogató eszközök, szoftverek, internetes kommunikációs eszközök használatára;rendelkeznek: magas szintű, kulturált és iskolázott idegennyelvtudással; problémamegoldó attitűddel, kreativitással; megfelelő interkulturális ismeretekkel; a szükséges szakfordítói készségekkel; képességekkel és jártassággal, valamint a szakma önálló végzéséhez szükséges gyakorlattal; olyan számítástechnikai ismeretekkel, amelyek képessé teszik őket fordítást segítő eszközök használatára.

1. A szakképzettség szempontjából meghatározó ismeretkörök és a főbb ismeretkörökhöz rendelt kreditérték

8.1 Nyelvi tantárgycsoport: 5 kredit:Nyelv- és stílusgyakorlat idegen nyelven, szaknyelvi terminológia.

8.2 Fordítási tantárgycsoport: 30-32+10 kredit:Bevezetés a fordítás elméletébe és gyakorlatába, a fordítás számítógépes segédeszközei, szakfordítás idegen nyelvről magyarra (jog és gazdaság), szakfordítás magyarról idegen nyelvre (jog és gazdaság).

8.3 Kiegészítő ismeretek: 13-15 kredit:Jogi és gazdasági alapismeretek, kontrasztív országismeret, magyar nyelv és kontrollszerkesztés, EU-tanulmányok.

2. A szakdolgozat kreditértéke:10 kredit.

Page 3:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

ELŐTERJESZTÉS (FOLYTATÁS)A TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ

szakirányú továbbképzési szak képzési és kimeneti követelményeinek módosítására

1. A szakirányú továbbképzés megnevezéseTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

2. A képzés nyelve: magyar3. Az első meghirdetés tanéve: 2012/2013-as tanév4. A képzésért felelős oktató: Dr. Klaudy Kinga egyetemi tanár

5. A szak tantervét táblázatban összefoglaló, krediteket is megadó óra- és vizsgaterv (2 félév, 60 kredit)

TÁRSADALOMTUDOMÁNYI ÉS GAZDASÁGI SZAKFORDÍTÓ TANEGYSÉGLISTAELTE BTK FORDÍTÓ- ÉS TOLMÁCSKÉPZŐ TANSZÉK

Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak (A-B) (60 kredit)Ügyszám: OH-FHF/1032-5/2008

Rövidítések: A(ngol), F(rancia), M(agyar), N(émet), Fi(nn)

1. félév Kód Tanegység Óra KR K/G Hely Idő TanárTGFOR 101/AFNFi Bevezetés a fordítás

elméletébe1 2 K

TGFOR 102/AFNFi Magyar nyelvhelyesség 1 2 KTGFOR 103/AFNFi Gazdasági alapismeretek 1 2 KTGFOR 104/AFNFi Európa-tanulmányok I. 2 3 KTGFOR 105/A Gazdasági szakfordítás BA

(AM)2 4 G

TGFOR 105/F Gazdasági szakfordítás BA (FM)

TGFOR 105/N Gazdasági szakfordítás BA (NM)

TGFOR 105/Fi Gazdasági szakfordítás BA(FiM)

TGFOR 106/A Gazdasági szakfordítás AB (MA)

2 4 G

TGFOR 106/F Gazdasági szakfordítás AB (MF)

TGFOR 106/N Gazdasági szakfordítás AB (MN)

TGFOR 106/Fi Gazdasági szakfordítás AB(MFi)

TGFOR 107/AFNFi Fordítói projektmunka I. 2 4 GTGFOR 108/AFNFi Gazdasági terminológia 2 2 GTGFOR 109/AFNFi Számítógéppel támogatott

fordítás2 2 G

Összesen 252. félév Kód Tanegység Óra KR K/G. Hely IdőTGFOR 110/AFNFi Szakmai fórum 1 2 KTGFOR 111/AFNFi Átváltási műveletek 1 2 KTGFOR 112/AFNFi Jogi alapismeretek 2 2 K

3

Page 4:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

TGFOR 113/AFNFi Európa-tanulmányok II. (=Nemzetközi szervezetek)

2 4 K

TGFOR 114/A Jogi szakfordítás BA (AM) 2 4 GTGFOR 114/F Jogi szakfordítás BA (FM)TGFOR 114/N Jogi szakfordítás BA (NM)TGFOR 114/Fi Jogi szakfordítás BA (FiM)TGFOR 115/A Jogi szakfordítás AB (MA) 2 4 GTGFOR 115/F Jogi szakfordítás AB (MF)TGFOR 115/N Jogi szakfordítás AB (MN)TGFOR 115/Fi Jogi szakfordítás AB (MFi)TGFOR 116/AFNFi Fordítói projektmunka II. 2 4 GTGFOR 117/AFNFi Jogi terminológia 2 2 GTGFOR 118/AFNFi Szakdolgozati konzultáció 2 1 GÖsszesen 25Összesen 25+25=50; diplomamunka: 10. Mindösszesen: 60 kredit.

6. Az egyes tantárgyak keretében elsajátítandó ismeretanyag, rövid (néhány soros) leírása, a tantárgyfelelős megnevezése, előtanulmányi feltételek, a kredit feltüntetése, a legfontosabbnak ítélt kötelező, illetve ajánlott irodalom felsorolása

A tantárgy megnevezése: Bevezetés a fordítás elméletébeA tantárgyfelelős oktató neve: Dr. Klaudy KingaA tantárgy kreditértéke: 2Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:A nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy. Fordításelmélet és szociolingvisztika (egyéni beszédsajátosságok visszaadása, tájnyelvi jellegzetességek visszaadása, ekvivalens nélküli lexika fordítása, fordíthatóság, fordíthatatlanság). Fordításelmélet és pszicholingvisztika (percepció és produkció a fordításban). Fordításelmélet és szövegnyelvészet (a belső szerveződés felőli megközelítés, a szövegtípusok felőli megközelítés). A fordítás folyamatának nyelvészeti modelljei (a denotatív, a transzformációs és a szemantikai modell). Az ekvivalencia fogalma a fordításelméletben (Catford, Nida, Komisszarov ekvivalenciafelfogása). Merre tart ma a fordítástudomány (új elnevezés, új társadalmi feladatok, új műhelyek, új folyóiratok, új kutatási módszerek, új tudományos paradigmák).

Irodalom:

Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás elméletébe. Ötödik, bővített kiadás. Budapest: Scholastica.

Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: OUP.Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.Nida, E.A., Taber, Ch.R. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies – and beyond. Amsterdam: Benjamins.

4

Page 5:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

A tantárgy megnevezése: Magyar nyelvhelyességA tantárgyfelelős oktató neve: Dr. Klaudy KingaA tantárgy kreditértéke: 2Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:A fordításhoz szükséges magyar nyelvhelyességi ismeretek áttekintése. Az indoeurópai nyelvek és a magyar nyelv tipológiai különbségei. Analitikus és szintetikus nyelvek. Magyar mondatszerkesztési kérdések: egyeztetés, kötőszóhasználat. Magyar szövegszerkesztési kérdések: igeidőhasználat, személytelen fogalmazás, előreutalás, visszautalás, az összefüggő szöveg megteremtésének formai és tartalmi eszközei. A fordítók számára szükséges helyesírási ismeretek, földrajzi nevek, intézménynevek, tulajdonnevek helyesírása. Fordított szövegek szerkesztése, kontrollszerkesztése. Korrektúrajelek használata.

Irodalom:Bárczy Géza 1975. A magyar nyelv jelleme. Magyar Nyelv .71. évf. 3 szám. 257–268.Dezső László 1975. A magyar nyelv típusa. Magyar Nyelv .71. évf. 3. száma 268–274.Balázs Géza 2001. Magyar nyelvhelyességi lexikon. Bp: Corvina. Szepesy Gyula 1986. Nyelvi babonák. Bp: Gondolat.Klaudy Kinga 2001. Tíz magyar nyelvhelyességi problémakör. In: Klaudy K. Fordítástechnikai minimum. Bp: FTK. Kézirat.

A tantárgy megnevezése: Gazdasági alapismeretekA tantárgyfelelős oktató neve: Dr. Faludy KingaA tantárgy kreditértéke: 2Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:Az előadások célja, hogy elméleti megalapozást nyújtsanak a gazdasági szakszövegek fordításhoz. Tematika: 1. A mikroökonómia és a makroökonómia fogalma. 2. A gazdasági rendszerek osztályozása. A piac működési mechanizmusa. 3. Vállalatok a nemzetközi piacokon. A valuta és a deviza fogalma. 4. Makroökonómiai alapfogalmak: a makrojövedelem számbavételéhez használt mutatók. 5. A bankrendszer kialakulása. 6. A pénzügyi lízing fogalma. 7. Költségvetési politika, az adóztatás rendszere. 8. A társadalombiztosítás rendszere. 9. A gazdaságpolitika finanszírozása. Kormányzati kiadások. 10. A Magyar Államkincstár. Nemzetközi pénzintézmények. 11. Árfolyamrendszerek: rögzített és lebegő árfolyamrendszerek. 12. Aktuális nemzetközi és hazai gazdaságpolitikai kérdések.

Irodalom:Kopányi–Petró–Vági 2004. Közgazdaságtan I. Mikroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.Gacsályi–Meyer–Misz–Simonits 2004. Közgazdaságtan II. Makroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.D. Pálinkó Éva–Solt Katalin–Szabó Márta 1997. Gazdasági alapismeretek. Eger: Líceum Kiadó.

5

Page 6:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

A tantárgy megnevezése: Európa-tanulmányok A tantárgyfelelős oktató neve: dr. Kurián ÁgnesA tantárgy kreditértéke: 3Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek az Európai Unió történetével, intézményrendszerének kialakulásával és működésének alapelveivel. Az európai integrációs folyamat történeti előzményei, az európaiság mint történeti fogalom, az európai fejlődési modell kialakulása. Az egységesítési törekvések áttekintése. Az Európai Közösségek létrejöttének előzményei, az integrációs folyamat főbb állomásai. Az Európai Unió intézményrendszere és döntéshozatali mechanizmusa. A közösségi jog, jogharmonizáció. Az Európai Unió kül-és biztonságpolitikája, az európai biztonsági modell sajátosságai. A bel- és igazságügyi együttműködés fejlődése a Római Szerződéstől az alkotmányos szerződésig. Akciótervek a terrorizmus ellen. Az Európai Unió közös mezőgazdasági politikája (KAP). Gazdasági és monetáris integráció az Európai Unióban. Regionális politika az Európai Unióban. A szociális és kulturális Európa.

Irodalom:Horváth Zoltán 2001. Kézikönyv az Európai Unióról. Budapest: Magyar Országgyűlés.Bernek–Kondorosi–Nemerkényi–Szabó 2003. Az Európai Unió. Budapest: Cartographia Kft.Csiffáry Tamás 2003. Minden, amit tudni kell az Unióról. Budapest: Könyvmíves Kiadó.L. még az Európai Tájékoztatási Központ által közreadott eu-információs portálok listáját: www.europa.eu.int, www.euroguide.org, www.euroinfo.hu stb.

A tantárgy megnevezése: Szakfordítás I. Gazdasági szövegek fordítása idegen nyelvről magyarraA tantárgyfelelős oktató neve: Kubínyi KataA tantárgy kreditértéke: 4Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:A gazdasági szakfordítás tantárgy célja, hogy a hallgatót felkészítse az idegen nyelvű gazdasági szövegek helyes értelmezésére és szakszerű anyanyelvi változatuk elkészítésére. Ennek megfelelően a különböző típusú gazdasági szövegek fordítása során a gazdasági szaknyelv sajátosságainak bemutatása mellett nagy hangsúlyt kap a magyar és a finn gazdasági rendszer összehasonlító elemzése, a nyelven kívüli valóságelemek összevetése. Évközben rendszeres írásbeli és szóbeli fordításokat végeznek a hallgatók, majd év végén kommentárral és terminológiával ellátott diplomafordítást készítenek el. A tantárgy programja a gazdasági alapfogalmak előadássorozat tematikájához illeszkedik.

6

Page 7:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

Irodalom:Kopányi–Petró–Vági 2004. Közgazdaságtan I. Mikroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.Gacsályi–Meyer–Misz–Simonits 2004. Közgazdaságtan II. Makroökonómia. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.D. Pálinkó Éva–Solt Katalin–Szabó Márta 1997. Gazdasági alapismeretek. Eger: Líceum Kiadó.Pekkarinen, Jukka–Sutela, Pekka 2007 [1982]. Kansantaloustiede. 12. kiadás. Helsinki: WSOY. Vagy:Pohjola, Matti 2010. Taloustieteen oppikirja. 4. painos. Helsinki: WSOYpro. Vagy:Tikkanen, Ensio–Vartia, Pentti 2010. Taloudellista pääomaa: Johdatus kansantalouteen. 7. kiadás. Helsinki: Taloustieto ry. Vagy:Koskela, Mirjam–Rousu, Ari 2011. Kansantalous tutuksi. 15. kiadás. Helsinki: WSOYpro.Kerkelä, Leena–Määttä, Sirkku 1999. 100 sanaa taloudesta. Helsinki: EditaKiander, Jaakko et al. 2005. Suomi maailmantaloudessa: Uuden ajan talouspolitiikkaa. Helsinki: Edita.Vaaramaa, Marja–Moisio, Pasi– Karvonen, Sakari (szerk.) 2010. Suomalaisten hyvinvointi 2010. Helsinki: Terveyden ja hyvinvoinnin laitos. http://www.thl.fi/thl-client/pdfs/8cec7cec-5cf3-4209-ba7a-0334ecdb6e1d.

A tantárgy megnevezése: Szakfordítás II. Gazdasági szövegek fordítása magyarról idegen nyelvreA tantárgyfelelős oktató neve: Kubínyi KataA tantárgy kreditértéke: 4Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:A magyarról idegen nyelvre való fordítás szempontjából releváns szövegek kiválasztása: milyen jellegű szövegek tartoznak ebben a kategóriába? Szövegtípusok: cég- és termékbemutatás, éves jelentés szöveges része, cégtárgyalási jegyzőkönyvek, emlékeztetők, általános szállítási feltételek stb. Szakkifejezések értelmezése, szakterminológia felderítése. Egyes gazdasági szakszövegtípusok bemutatása, elemzése, házi fordítások közös megbeszélése, értékelése.

Irodalom:Pearce, D. W. 1993. A modern közgazdaságtan ismerettára. Budapest: Közgazdasági és Jogi Könyvkiadó.Cox, Jim 2009 [1997]. Ytimekäs opas talouteen. (The concise guide to economics.) Ford. P. Kajander. Tampere: Lumo. http://www.taloudenperusteet.com/kirjoja/opas.Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.Interneten található szerződésminták.

7

Page 8:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

A tantárgy megnevezése: Fordítói projektmunka I-IIA tantárgyfelelős oktató neve: dr. Salánki ZsuzsaA tantárgy kreditértéke: 4+4Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:A fordítói megbízatás és teljesítése a szerződéskötéstől a szerzői jogvédelemig, a hazai és a finn piaci és jogi környezet szimulálásával. A hallgatók az első félév során 5-10, a második félévben 10-15 oldalnyi gazdasági vagy jogi szöveget fordítanak le magyarra/finnre úgy, mintha valóságos megrendelést teljesítenének.

Irodalom:Helin, Irmeli (toim.) 2006 [2003]. Kääntäjä yrittäjänä. Itsenäisen kääntäjän uudistettu opas. Helsinki: Helsingin yliopiosto.Oittinen, Riitta–Mäkinen, Pirjo (szerk.) 2008. Alussa oli käännös. Tampere: Tampereen yliopisto.

A tantárgy megnevezése: Gazdasági terminológiaA tantárgyfelelős oktató neve: dr. Salánki ZsuzsaA tantárgy kreditértéke: 2Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:A finn és magyar gazdasági terminusok fogalmi viszonyainak és fogalomrendszereinek összevető elemzése, fogalomdefiniálás, ekvivalenciaelvek alkalmazása, terminusalkotás.

Irodalom:Fóris Ágota 2005. Hat terminológiai lecke. Lexikográfiai és terminológiai kézikönyvek 1. Pécs: Lexográfia. http://mek.oszk.hu/09200/09278/.Taloustiedon taloussanasto 1995 [1989]. 6. kiadás. Helsinki: Taloustieto ry.Gustaffson, Anja 2002. Arvaatko alijäämän, ymmärrätkö yhtymän? Verosanastoa selityksineen. Edilex. Helsinki: Edita.Suonuuti, Heidi 1989. Sanastotyön käsikirja. Soveltavan terminologian periaatteet ja työmenetelmät. SFS-käsikirja 50. Helsinki: Suomen Standardisoimisliitto.Haarala, Risto 1981. Sanastotyön opas. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 16. Helsinki: Valtion painatuskeskus.L. még a Sanastokeskus TSK ry idevágó kiadványait és szolgáltatásait: http://www.tsk.fi/tsk/sähköiset_julkaisut-420.html; Pankki- ja rahoitussanasto http://www.tsk.fi/tsk/pankkisanasto/fi; TEPA-adatbank www.tsk.fi/tepa.L. még a Suomen kääntäjien ja tulkkien liittto (SKTL) elektronikus kiadványát: MikaEL – Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu (Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies) http://www.sktl.fi/toiminta/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/.

8

Page 9:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

A tantárgy megnevezése: Számítógépes terminológiai projektA tantárgyfelelős oktató neve: Dr. Tóth EtelkaA tantárgy kreditértéke: 2Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:A szeminárium célja a fordítók számítógépes ismereteinek elmélyítése önálló terminológiai feladatok elvégzése által.A félév első szakaszában a hallgatók 3-4 fős csoportokban csoportos fordítási projektet hajtanak végre számítógépes segédeszközök (fordítómemória, terminológiai adatbázis, fordítási környezet, munkafolyamat-kezelő rendszer) segítségével. Ennek során elsajátítják a projektvezetés, a lektorálás technikáját, és eközben mélyebb szövegszerkesztői, illetve alapvető kiadványszerkesztői ismereteket szereznek.A második szakaszban ugyancsak csoportos fordítási gyakorlatok folynak: ennek során a csoportok egy weblapfordítási és szoftverhonosítási projektet visznek végig. A hallgatók csoportbeosztása az első félévhez képest megmarad, de a csoporton belüli szerepek minden projektben mások lesznek.

Irodalom:Austermühl, Frank 2001. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome.Esselink, Bert 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins.Prószéky Gábor–Kis Balázs 1999. Számítógéppel emberi nyelven. Természetes nyelvi feladatok megoldása számítógéppel. Bicske: SZAK Kiadó. 11–78., 227–306.Kis Balázs–Mohácsi-Gorove Anna 2008. A fordító számítógépe. Bicske: SZAK Kiadó.

A tantárgy megnevezése: Szakmai fórumA tantárgyfelelős oktató neve: dr. Klaudy KingaA tantárgy kreditértéke: 2Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:Az előadások célja, hogy a hallgatók megismerkedjenek a "munka világával", a szolgáltatói oldal által támasztott követelményekkel, tájékoztatást kapjanak a fordítók és tolmácsok elhelyezkedési lehetőségeiről Magyarországon és az Európai Unióban. Meg kell ismerniük a fordítók és tolmácsok szakmai és érdekképviseletei szerveit, azok működését, szabályzatát, etikai kódexét, szerződésmintáit.

Irodalom:Horváth Ildikó– Szabari Krisztina–Volford Katalin 2000. Fordítás és tolmácsolás a világban. Oktatási segédanyag fordító- és tolmácsképző intézetek hallgatói számára. Budapest: FTK.Kramliné Szalai Virág 2002. Magyarországi minőségmenedzsment a fordításban. Fordítástudomány 4/2. 14–36.Szabari Krisztina 1999. A fordítás minősége a fordítástudomány és a felhasználók szemszögéből. Fordítástudomány 1/1. 27–36.

9

Page 10:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

A tantárgy megnevezése: Átváltási műveletekA tantárgyfelelős oktató neve: dr. Klaudy KingaA tantárgy kreditértéke: 2Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:Az átváltási műveletek rendszere a fordításba. Az átváltási műveletek fogalma és osztályozása. Indoeurópai–magyar, magyar–indoeurópai átváltási tipológia angol, francia, német, orosz, magyar egybevetés alapján. Lexikai átváltási műveletek: a jelentések konkretizálása, generalizálása, összevonása, felbontása, kihagyása, betoldása, felcserélése, antoním fordítás, teljes átalakítás, kompenzálás. Grammatikai átváltási műveletek: grammatikai konkretizálás, mondatok felbontása és összevonása, grammatikai felemelés és lesüllyesztés, grammatikai kihagyás és betoldás, grammatikai áthelyezések és cserék.

Irodalom:Klaudy K. 1999. Bevezetés a fordítás gyakorlatába. Orosz, angol, német, magyar fordítástechnikai példatárral. Budapest: Scholastica.Klaudy K. 2003, 2007. Languages in Translation. With illustrations in English, French, German, Russian and Hungarian. Budapest: Scholastica. 2. kiadásKlaudy K., Salánki Á. 2000. Német-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája 1. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. (3.kiadás)Klaudy K., Simigné Fenyő S. 2000. Angol-magyar fordítástechnika. A fordítás lexikája és grammatikája 2. Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó. (2.kiadás)

A tantárgy megnevezése: Jogi alapismeretekA tantárgyfelelős oktató neve: dr. Tasi PetraA tantárgy kreditértéke: 2Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:A jog és a jogrendszer fogalmával kapcsolatos bevezető előadás, valamint az államszervezet felépítésével és az alkotmányjog alapjaival foglalkozó órák nemzetközi kitekintéssel ismertetik meg a hallgatókkal a magyar jog egyes intézményeit. A más kontinentális jogrendszerekben és az angolszász jogban megjelenő eltérő megoldások ismerete a jogi vonatkozású fordítói, tolmácsi munka során elősegíti a pontos munkát, a gyakorlatban egyébként gyakran előforduló tévedések elkerülését. A magánjogi előadások szintén összehasonlító jelleggel tárgyalják a kártérítési, a szerződési és a társasági jog alapvető kérdéseit.

Irodalom:Fazekas Marianna–Ficzere Lajos (szerk.) 2005. Magyar közigazgatási jog. Budapest: Osiris Kiadó.Miskolczi Bodnár Péter (szerk.) 2002. A gazdasági társaságokról szóló törvény magyarázata. Budapest: KJK.Fazekas–Harsányi–Miskolczi–Ujváriné 2002. Társasági jog és konszernjog. Budapest: Unió Kiadó.

10

Page 11:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

A tantárgy megnevezése: Szakfordítás III. Jogi szövegek fordítása idegen nyelvről magyarraA tantárgyfelelős oktató neve: dr. Simon ValériaA tantárgy kreditértéke: 4Előtanulmányi feltétel: az első félév gyakorlati tantárgyainak teljesítése

TematikaA kurzus célja, hogy a hallgató, helyesen értelmezve a jog különböző területeiről származó szakszövegeket, képessé váljon azok szakszerű magyar fordításának megalkotására. Figyelembe véve a Jogi alapismeretek című előadás tematikáját, a kurzus betekintést nyújt a finn jogrendszerbe, egyszersmind felvázolja a magyar és a finn jogrendszer azonos és eltérő vonásait. Cél továbbá, hogy a finnről magyarra való, szóbeli és írásbeli szakszöveg fordítási gyakorlatok során a hallgató fokozatosan elsajátítsa és adekvát módon használni tudja a jogi szakterminológiát, megismerje a fordítás során gyakran alkalmazandó átváltási műveleteket. A kurzus teljesítésének feltétele az órákon való aktív részvétel, valamint a házi fordítások elvégzése.

Irodalom:Dobos Csilla (szerk.) 2010. Szaknyelvi kommunikáció. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 110. Budapest: Tinta Kiadó.Környei Tibor (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.Környei Tibor (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.Perusasioita oikeustieteestä 2003. Helsingin yliopiston avoin yliopisto. http://www.avoin.helsinki.fi/kurssit/oikjohd/materiaali/.Mattila, Heikki E. S. 2002. Vertaileva oikeuslingvistiikka. Helsinki: Kauppakaari. Vagy:Mattila, Heikki E. S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot, Hampshire & Burlington VT: Ashgate. http://www.ebook3000.com/others/Heikki-E--S--Mattila---Comparative-Legal-Linguistics_55608.html.Kinnunen, Tuija 2006. Käännös oikeudenkäyntiaineistoina. Lakitekstien tulkinta oikeuskäsitteiden kääntämisen näkökulmasta. Tampere: Tampereen yliopisto 2006. http://acta.uta.fi/pdf/951-44-6720-5.pdf.Kinnunen, Tuija 2007. Käännös oikeudellisen normitiedon välittäjänä. MikaEL Vol. 1. http://www.sktl.fi/toiminta/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/arkisto-archive/vol-1-2007/.

A tantárgy megnevezése: Szakfordítás IV. Jogi szövegek fordítása magyarról idegen nyelvreA tantárgyfelelős oktató neve: dr. Simon ValériaA tantárgy kreditértéke: 4Előtanulmányi feltétel: az első félév gyakorlati tantárgyainak teljesítése

TematikaA kurzus célja a majdani fordítói munka során leggyakrabban előforduló szövegtípusok (bírósági határozat, ítélet, szerződés) és szakszavaik megismerése, a finn ekvivalensek felderítése, ezek segítségével magyar nyelvű jogi szövegek

11

Page 12:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

szakszerű, terminológiailag precíz finnre fordítása. Az említett szövegtípusokon elemezzük a forrásnyelv és a célnyelv megfelelő kifejezéseinek azonos és eltérő vonásait.A kurzus teljesítésének feltétele az órákon való aktív részvétel, valamint a házi fordítások elvégzése.

Irodalom:Környei T. (szerk.) 2005. Fordítói ABC/1. Hogyan kezdjem. Útmutató fordítóknak és tolmácsoknak. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.Környei T. (szerk.) 2006. Fordítói ABC/3. Fordítástechnikai útmutató. Különböző szövegtípusok fordítása. Budapest: A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete.Kinnunen, Tuija 2006. Käännös oikeudenkäyntiaineistoina. Lakitekstien tulkinta oikeuskäsitteiden kääntämisen näkökulmasta. Tampere: Tampereen yliopisto 2006. http://acta.uta.fi/pdf/951-44-6720-5.pdf.Kinnunen, Tuija 2007. Käännös oikeudellisen normitiedon välittäjänä. MikaEL Vol. 1. http://www.sktl.fi/toiminta/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/arkisto-archive/vol-1-2007/.

A tantárgy megnevezése: Jogi terminológiaA tantárgyfelelős oktató neve: dr. Bereczki AndrásA tantárgy kreditértéke: 2Előtanulmányi feltétel: nincs

Tematika:A finn és magyar jogi terminusok fogalmi viszonyainak és fogalomrendszereinek összevető elemzése, fogalomdefiniálás, ekvivalenciaelvek alkalmazása, terminusalkotás.

Irodalom:Fóris Ágota 2005. Hat terminológiai lecke. Lexikográfiai és terminológiai kézikönyvek 1. Pécs: Lexográfia. http://mek.oszk.hu/09200/09278/.Wagner, Emma et al. 2002. Translating for the European Institutions. Manchester: St. Jerome.Piehl, Aino–Vihonen, Inkaliisa (szerk.) 2010 [2006]. Vuosikymmen EU-suomea. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen verkkojulkaisut 21. http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/julk21.Piehl, Aino– Vihonen, Inkaliisa (szerk.) 2006 [1999]. Käännetäänkö tekstisi, tulkataanko puheenvuorosi? Selvää suomea kansainvälisesti. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkisuja 108. Helsinki: Valtion painatuskeskus. = Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen verkkojulkaisut 22. 2010. http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/julk22 (pdf), ill.: http://scripta.kotus.fi/www/verkkojulkaisut/eu-opas.html.Erkkilä, Tero–Tiilikainen, Teija 2008. Avain EU-käsitteisiin. 5. kiadás. Helsinki: Eurooppatiedotus. http://www.eurooppa-tiedotus.fi/public/default.aspx?contentid=94354&nodeid=37843&contentlan=1&culture=fi-FI.Torniainen, Päivi (szerk.) 1998. Valtionuvosto-sanasto. Helsinki: Valtioneuvoston kanslia–Edita.Suonuuti, Heidi 1989. Sanastotyön käsikirja. Soveltavan terminologian periaatteet ja

12

Page 13:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

työmenetelmät. SFS-käsikirja 50. Helsinki: Suomen Standardisoimisliitto.Haarala, Risto 1981. Sanastotyön opas. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja 16. Helsinki: Valtion painatuskeskus.L. még a finn közlöny (Virallinen lehti) Virkakieltä c. rovatának írásait a jogi nyelvről, EU-nyelvről, érthetőségről stb.: http://www.virallinenlehti.fi/fi/sahkoinenlehti/virkakielta.html = a Kotimaisten kielten tutkimuskeskus (Kotus) Virkakielipalsta c. rovata: http://www.kotus.fi/index.phtml?s=479.L. még a Sanastokeskus TSK ry idevágó kiadványait és szolgáltatásait: http://www.tsk.fi/tsk/sähköiset_julkaisut-420.html; TEPA-adatbank www.tsk.fi/tepa.L. még a Suomen kääntäjien ja tulkkien liittto (SKTL) elektronikus kiadványát: MikaEL – Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumin verkkojulkaisu (Electronic proceedings of the KäTu symposium on translation and interpreting studies) http://www.sktl.fi/toiminta/seminaarit/mikael-verkkojulkaisu/.L. még az EU többnyelvű terminológiai adatbázisát (Interactive terminology for Europe), valamint EU-törvényhozási glosszáriumát: http://IATE.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do; http://europa.eu/legislation_summaries/glossary/index_en.htm.

A tantárgy megnevezése: Szakdolgozati konzultációA tantárgyfelelős oktató neve: dr. Bereczki AndrásA tantárgy kreditértéke: 1Előtanulmányi feltétel: az első félév gyakorlati tantárgyainak teljesítése

Tematika:A diplomamunka témájának (a fordítandó szövegnek) a kiválasztása. A téma fordításközpontú vizsgálata; megfelel-e a szöveg a megadott kritériumoknak. A dolgozat bevezetőjének és az első oldalak fordításának elkészítése, tanár általi kijavítása, egyéni konzultáció keretében történő megvitatása. A szöveg közös elemzése, várható fordítási nehézségek feltárása, elkerülési stratégiák meghatározása. Tanácsadás a dolgozat külalakjára, szerkesztésére vonatkozóan. Stiláris elemzés, szerkesztői megjegyzések, lektori, korrektori észrevételek megtétele.

Irodalom:Fercsik Erzsébet 2003. Dolgozatírás felsőfokon. Budapest: Krónika Nova.Majoros Pál 1997. Kutatásmódszertan avagy hogyan írjunk könnyen, gyorsan jó diplomamunkát? Budapest: Nemzeti Tankönyvkiadó.Gyurgyák János 2005 [1996]. Szerkesztők és szerzők kézikönyve. Budapest: Osiris.Kinnunen, Merja–Lyötty, Olli (szerk.) 2002. Tieteellinen kirjoittaminen. 2. kiadás. Tampere: Vastapaino.

7. Az értékelési és ellenőrzési módszerek, eljárások és szabályok, valamint a minőségbiztosítás módjának bemutatása:

A szakképzettséghez előírt ismeretek és elsajátítandó kompetenciák megszerzésének ellenőrzése a tantervben előírt kollokviumokból, gyakorlati jegyekből a szakdolgozat elkészítéséből és megvédéséből, valamint a záróvizsga letételéből tevődik össze.

13

Page 14:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

Az elméleti tantárgyakból félév végén vannak írásbeli vagy szóbeli vizsgák. A gyakorlati foglalkozásokon a tanárok a hetenként beadott fordításokat folyamatosan értékelik, a félév végén pedig gyakorlati jeggyel értékelik az egész félévi munkát. Az értékelés ötfokozatú minősítéssel történik. A szakdolgozat ötévesnél nem régibb, szakemberek által szakmai közönségnek szóló gazdasági vagy jogi szöveg lefordítása, melyhez járulnak még a következők: terminológiai glosszárium készítése, a forrásnyelvi szöveg elemzése megadott szempontok szerint, a fordításban felmerült problémák kifejtése, a fordítói megoldások indoklása, párhuzamos szövegek bemutatása, a felhasznált segédanyagok jegyzéke. A záróvizsga diplomamunka megvédéséből áll.

A szakképzés minőségbiztosítási módjaként az Egyetem vonatkozó szabályzatával összhangban: biztosítjuk valamennyi tantárgy esetében a tantárgy által átfogott tudástartalomról, az oktatói munkáról, a követelményekről – kérdőíves formában – a hallgatók véleményének felmérését és az értékelés megismertetését a képzésben résztvevő hallgatókkal és az érintett oktatókkal; a képzés szakmai vezetője a tantárgyfelelősök bevonásával félévente áttekinti és értékeli – a hallgatói véleményekre is figyelemmel – az egyes tantárgyak tudástartalmának aktualitását, az ismeretátadás hatékonyságát, és megteszi a szükséges intézkedéseket a továbbfejlesztés érdekében (új ismeretek beépítése, az írásbeli tananyag bővítése, megújítása stb.); az FTT felméri a hallgatók véleményét az intézet oktatásszervezési tevékenységéről és a nyújtott szolgáltatásokról, és megteszi a szükséges intézkedéseket; a szakon záróvizsgát tett hallgatók körében az FTT felmérést végez – végzés után egy évvel – a kiadott oklevél munkaerőpiaci értékéről, hasznosíthatóságáról az egyén szakmai karrierjének építésében.

8. A korábban szerzett ismeretek, gyakorlatok beszámításának rendjeEgyes tantárgyak esetében – igazolt tudástartalmi azonosság esetén – a hallgató kérheti az alapképzésben, mesterképzésben, szakirányú továbbképzésben letett vizsgája alapján a vizsgakötelezettség alóli felmentését (beszámítást), amit a tantárgyfelelős oktató javaslata alapján a képzés szakmai vezetője engedélyezhet.

9. A képzés költségterveAz ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszékén már folyó szakirányú továbbképzés finn nyelvvel való kiegészítését az egyetlen informatikai tanegység kivételével belső erőkből tervezzük megoldani. Az informatikai tárgy neve: Számítógépes terminológiai projekt (TGFOR 109/AFNFi). A Finnugor Tanszéknek informatikai oktatója nincs, ezért ennek a tantárgynak az oktatására megbízott előadóra van szükségünk. Az előterjesztett képzés egyetlen költségvonzata így egy megbízott előadó egy féléves óradíja lenne, amelynek kifizetését az Egyetemtől igényeljük. Egyebekben a jelen előterjesztéshez önálló költségtervre nincs szükség.

14

Page 15:  · Web viewA nyelvészeti fordításelmélet keletkezése (a fordítói tevékenység jellege, eszköze, tárgya, a fordítás mint szakma, mint tantárgy, mint kutatási tárgy

ELTE BTK FINNUGOR TANSZÉKTársadalomtudományi és gazdasági szakfordító szakirányú továbbképzési szak

Magyar (A) – finn (B) nyelvi kombinációSzakgazda: ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék

Az ELTE BTK Finnugor Tanszék vezetőjeként felelősséggel kijelentem, hogy a szóban forgó szakirányú továbbképzés finn nyelvvel való kiegészítéséhez szükséges szellemi és tárgyi kapacitás rendelkezésre áll, és az évfolyamonként maximum 8 hallgató képzését teszi lehetővé.

Budapest, 2012. március 6.

_____________________Dr. Havas Ferenctszv. egyetemi tanárELTE BTK Finnugor Tanszék

15