43
Volksverhale Folk-tales van die of the Wambo 4 !

Volksverhale Folk-tales van die of the Wambo

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Volksverhale Folk-talesvan die of the

Wambo4!

Hierdie versameling van sewentien volksverhale van die Wambo bevat oorleweringe wat al geslagte lank saans om die vuur vertel word. Die verhale is tekenend van die Wambo se oorsprong en kultuur, hul bygelowe en omgewing. Daarby toon dit ook ooreenkomste met an- der volksverhale: die goeie voer 'n stryd teen die bose, die bomenslike skepper Nambaishita staan teenoor Ka- takula, bose heerser van die wêreld.

Die slimme en die domme, die dappere en lafharti- ge, afguns en gierigheid speel soos in alle volksverha­le ’n rol; tog het dié universele gegewe ’n eie Wambo-karakter in hierdie verhale. Dit is juis een van die interessantste aspekte van die verhale: Soos in Europa en ander Afrika-lande is daar ook ’n slim Skil- pad, ’n skelm Jakkals, ’n dom Kraai en Wolf (Hiëna), dog hulle tree op in die landskap en kultuur van die Wambo, tussen hardekool en kremetart, die heilige bromvoël en die uil, ryvoël van die towenaar.

Afgodsdiere, taboewette, bygelowe, onverklaarbare gebeure en afwykende verskynsels speel almal ’n rol in die verhale soos dit ook ’n plek in die lewe van die Wambo inneem.

Daar is gepoog om die Afrikaanse teks so na as moontlik aan die oorspronklike Ndonga- of Kwanyama- teks te hou sodat die leser die idioom van die tale kan ervaar soos dit in die volksmond voorkom. Daarmee ook word die onontginde kultuurskat van die Wambo vir die anderstalige meer toeganklik gemaak.

This anthology of seventeen Wambo folk-tales consists of traditional tales told through the generations. Some originated in time immemorial, others were influenced by more recent events or catastrophes, but all portray the Wambo culture, their superstitions and environment.

There are several elements common to many other folk-tales: the struggle of good against evil, the super­natural creator Nambaishita has to contend with the forces of Katakula, evil ruler of the world.

The intelligent and the stupid, bravery and coward­ice, envy and covetousness play a role as in all other folk-tales but these universal themes have a specific Wambo character in these narrations. This is one of the most interesting aspects of the collection: as in the folk­lore of Europe and other African countries there are an intelligent Tortoise, a sly Jackal, a stupid Crow, a dumb Wolf (Hyena), but they act in the landscape and cul­ture of the Wambo, among the baobab and the mopa- ni, the holy turkey buzzard and the owl, the mount of the sorcerer.

Laws concerning taboos, familiars, superstitions, bi­zarre and inexplicable happenings all play a part in these folk-tales as they do in the life of the Wambo. In translating the original Ndonga and Kwanyama texts every care was taken to ensure that, as far as possi­ble, the atmosphere and phrasing of the original were preserved. Though the English forms are sometimes unusual, they are nevertheless graphic, thereby provid­ing the reader with a revealing glimpse of the language, life and culture of the Wambo people.

MISCELLANEA 40 UNISA 1984

Volksverhale Folk-tales van die of the

WamboOmahokololo gAawaambo

J.J. VILJOEN R AMAKALI

R HASHEELA

Geïllustreer deur/Illustrated by Colleen Ross

UNIVERSITEIT VAN SUID-AFRIKA UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA

PRETORIA 1984

ï ) 1984 Universiteit van Suid-Afrika Alle regte voorbehou

ISBN 0 86981 272 6

Gedruk in die Republiek van Suid-Afrika deur Sigma Press (Edms) Bpk, Pretoria

Uitgegee deur die Universiteit van Suid-Afrika Muckleneuk, Pretoria

Hierdie boek is die derde publikasie oor volksverhale in inboorlingtale. Die eerste twee publikasies is onderskeidelik in 1975 en 1978 ook deur die Universiteit van Suid-Afrika uitgegee, naamlikSWIHITANI SWA XIRONGA/XIRONGA FOLK­

TALES (E.J.M. Baumbach en C.T.D. Marivate), ISBN 0 86981 017 0; en

INTSOMI ZASEMAMPONDWENl/FOLK- TALES FROM MPONDOLAND (J.V. Cantrell), ISBN 0 86981 093 6

© 1984 University of South Africa All rights reserved

ISBN 0 86981 272 6

Printed in the Republic of South Africa by Sigma Press (Pty) Ltd, Pretoria

Published by the University of South Africa Muckleneuk, Pretoria

This book is the third publication on African folk-tales. The first and second titles were also published by the University of South Africa in 1975 and 1978 respectively, viz ZWIHITANI SWA XIRONGA/XIRONGA FOLK­

TALES (E.J.M. Baumbach and C.T.D. Marivate), ISBN 0 86981 017 0; and

INTSOMI ZASEMAMPONDWENI/FOLK-TALES FROM MPONDOLAND (J.V. Cantrell),ISBN 0 86981 093 6

Opgedra aan Dennis Nandi Dedicated to Dennis Nandi

Olya dhiladhilwa kuDennis Nandi

Voorwoord(Syfers tussen hakies dui verhaalnommers aan. Ndonga-woorde word eerste gegee, met die Kwanyama-ekwivalent na die /.)

Hierdie versameling van 17 verhale is, soos die naam aandui, volksverhale Monde- lings is en word hierdie verhale steeds van geslag tot geslag oorgedra. In die meeste gevalle van ouma of oupa tot kind, saans om die vuur wanneer die dagtaak afgehan- del is. Waar sekere van hierdie verhale in die dag vertel kon word, moes daar gewag word vir die donkerte van die nag vir ander. Soos ook die geval is met alle monde- linge oorlewerings, is hierdie verhale met verloop van tyd ook beinvloed deur omstan- dighede en gebeure van buite. Baie van hierdie verhale toon sterk ooreenkomste met volksverhale van ander lande en tale, bv. Hasie en Skilpad en Jakkals en Wolf Van hierdie verhale toon ’n verwantskap met 'n god of seifs 'n skepper, bv. Nambai- shita (5) wat bv. as 'n bomenslike wese beklee is met supermagte, teenoor Katakula (5), die heerser van die wêreld, dus die slegte.

Hierdie verhale is veral beinvloed deur die “ vreemde”, die “onverklaarbare” en die “afwykende”. So is die Albino (ethithi/ekishi), as gevolg van die biologiese afwy- kings, gesien as ’n mensvretermonster (1), (6). Alleenlik slegte eienskappe is aan horn toegedig. Onkelo/onghelo (laasteling) (3), aan die anderkant, is die draer van goeie eienskappe. As die jongste is hy die een op wie almal neersien; daarom tree hy in hierdie verhale altyd as oorwinnaar uit die stryd (3). Omukwaniilwa (koning) (9) is die regverdige regter. Onganga/ondudu (toordokter), aan die anderkant, ver- teenwoordig weer die bonatuurlike - hy was die doener van goeie of slegte dade. Die maan, veral die volmaan en sy lig, het 'n gunstige tyd gebied waartydens bona­tuurlike gebeure kan plaasvind (9). Borne, bv. omukwa = kremetartboom (Adanso- nia digitata), omusati/omufyati = mopanie (Colophospermum mopane), dolfboom = kiaat (Pterocarpus angolensis), omukuku = hardekool (Combretum imberbe) (4); plekke, bv. oshini (stampplek) veral ten opsigte van meisies (9), oshinyongo (kal- werhok) ten opsigte van seuns; wette, oshidhila/oshidila (taboewette) en oshimen- ka/oshimengha (die instrument van die towenaar); en afgodsdiere, het hulle stempel op die volksverhaal afgedruk. Die afgodsdiere was slange, likkewane en beeste (odilika). ’n Pikswart bees sonder gebrek, deur die toordokter aangewys, mag byvoorbeeld nie deur iemand geslaan word nie. Selfs wanneer hierdie bees in ’n koringland ingegaan het, moes hy maar net gelate uitgejaag word. Jaloesie, af- guns en gierigheid het die mens genoop om hierdie afgodsdiere (iimen- ka/oimengha) aan te hou, hulle te versorg in so 'n mate dat seifs slange se koppe met vet ingevryf moes word in opdrag van die toordokter. Die geloof hierin was so sterk dat die eienaars van hierdie “diere” sou sterf indien skade aan die “diere” be- rokken sou word. In groot geheimhouding is 'n slang byvoorbeeld in 'n kleipot in die hut aangehou of is ’n baie spesiale hut vir ’n tier of luiperd ingerig.

Ook die diere van die veld tree in die volksverhaal op. Kraai (Ekola) die domme teen­oor die slim Skilpad. Leeu (Onkoshi/Onghoshi) is die koning van die diere. Jakkals (Kaandje/Kavandje) is die skelme wat altyd teenoor ander diere optree, byvoor­beeld Shimbungu (Wolf/Hiëna). Uil (Ehwivu/Euvi), die ryvoël van die towenaar (omulodhi/omulodi) wat Slang (Eyoka) as sambok gebruik. Bromvoël (Epumpu- tu/Epumhumhu), aan die ander kant, in teenstelling met die uil wat gedood mag word, is heilig. Wanneer hierdie voël voor ’n huis verby stap of vlieg, sal iemand in die huis sterf. ’n Persoon wat ’n bromvoël sou doodmaak se bloedverwante sal een vir een sterf.

Wat die versameling van volksverhale in hierdie boek aanbetref, is sover moontlik getrag om die verhale te selekteer om verteenwoordigend te wees van dit wat hierbo gesê is. Verder is gepoog om die Afrikaanse en Engelse tekste so na as moontlik aan die oorspronklike Ndonga- of Kwanyama-teks te hou. Dit het dikwels gelei tot 'n stywe en nie-idiomatiese taalgebruik in die vertalings. Die doel was egter om aan die leser, veral die leser wat graag wyer en dieper in hierdie tale wil delf, die smaak van hierdie tale te gee soos dit in die volksmond voorkom.

Ons vertrou dat hierdie sewentien verhale daartoe sal bydra om die onontginde kul- tuurskat van die Wambo vir die anderstalige leser meer toeganklik te maak.

Preface

(References to folk-tales from this book are given by numbers in brackets Ndonga words are given first, with the Kwanyama word following the /)

As the title indicates, this collection consists of true folk-tales. Originating from the people through the generations, the tales were, and still are, narrated by grand­parents to their children and grandchildren at night around the fire or, in some cases, in the daytime. As is the case with most oral communications, the folk-tale was also influenced by circumstances and events in the daily life of the people. Many of these tales resemble those of European and other African cultures e g. Rabbit and Tor­toise; Jackal and Hyena (Wolf). Some of these tales reflect a relationship with a god or even a creator, e.g. Nambaishita (5), the supernatural being with super powers, and Katakula (5), the ruler of the world, thus the evil one.

Elements of these tales are no doubt derived from bizarre and inexplicable happen­ings. The Albino (ethithi/ekishi), because of biological abnormality, is seen as a man-eating monster (1), (6). He is the wicked and evil one as opposed to onke- lo/onghelo, the youngest child who epitimises that which is good (3). This child is held in contempt, being the youngest and in most cases the least experienced For this reason, this is the character in the folk-tale who is shown much sympathy Omukwaniilwa (9), the king and ruler, is known for his fairness and his righteous­ness. Onganga/ondundu, on the other hand, represents the supernatural, the doer of good or bad deeds. The moon and its light, especially the full moon, sets the scene for these supernatural occurrences (9). Trees, eg. umukwa = baobab tree (.Adansonia digitata), omusati/omufyati = mopane (Colophospermum mopane). Transvaal Teak (Pterocarpus angolensis), omukuku (4) (Combretum imberbe). places, e.g. oshini (stamping place) where the girls usually gather, oshinyongo (calf pen) which is an important place for boys; laws (oshidhila/oshidila) concerning ta­boos; instruments of the sorcerer (oshimenka/oshimengha) and familiars, also in­fluenced the folk-tales. The familiars were snakes, lizards and cattle (odilika) A pitch black cow pointed out by the witchdoctor, was never to be beaten and even if it should enter the corn field, it should be driven out patiently. Jealousy, envy and covetousness were often reasons for keeping these familiars (iimenka/oimengha) These animals were well cared for to the extent that the owner rubbed ointment into his snake’s head. They were well protected and even kept in secrecy in a clay pot inside the hut for fear that, should the familiar die, the owner would also die.

The animals of the veld also play a part in the folk-tale. Ekola (Crow) the stupid one, as opposed to the intelligent Tortoise. Onkoshi/Onghoshi (Lion) is the king of the beasts. Kaandje/Kavandje (Jackal) the sly one, is opposed to Shimbungu (Hyena) the stupid one. Ehwiyu/Euvi (Owl) is the mount of the sorcerer omulodhi/omulodi who used Eyoka (Snake) as his sjambok. Epumputu/Epumhumhu (Turkey Buz­zard) is a holy bird never to be killed. Anybody killing this bird would surely lose his relatives one by one. Whenever this holy bird would pass a house, someone in that house was going to die.

To return to this anthology, the aim was never to give an academic dissertation, but to give a selection of tales to illustrate what is mentioned above and to make the tales accessible to those with no knowledge of their origin or the language. Though in

the translation a literal approach was used, the English employed is non-idiomatic. We hope that this non-idiomatic style will give an insight into the thoughts of the nar­rator and the use of iimenka/oimengha

We trust that these seventeen tales will serve to give a glimpse into the treasure of the culture of the Wambo people.

Ootentekelihapu

(Oonomeli pokati kiikondekitho otadhi holola oonomola dhomahokololo. litya yOshindonga oyo ya gandjwa tango, nopo nduno yOshikwanyama konima ya /.)

Ehwata ndino lyomahokololo 17 oli li ngaashi edhina tali li holola, Omahokololo gOshigwana. Omakhokololo ngano oga kala haga hokololelwa oluvalo noluvalo. Oomeekulu nootatekulu oya kala haye shi ningi olwindji ongulohi pomulilo uuna ya mana iilonga yawo yesiku. Mpono gamwe gomahokololo ngano ga li tashi vulika ga hokololwe andola omutenya, okwa li ku na okutegelelwa omilema dhi ye opo ga hokololwe nawa. Ngaashi wo moshinima shomahokololelo agehe gopakana mol- weendo Iwenthimbo, omahokololo ngano oga nwethwa mo kiiningwanima nokomikunduko dhopondje. Ogendji gomahokololo ngano otaga ulike noonkondo omafaathano nomahokololo giigwana yiilongo noyomalaka galwe, hol. Okalimba nOhima naKaandji naShimbungu. Gamwe gomahokololo ngano otaga ulike epam- bathano nakalunga nenge nomushiti, hol. Nambaishita (5) ngono ngoshiholelwa oye oshinima oshinankondonkondo shoonkondo oonenenene, mokuyeleka naKatakula (5), omupangeli guuyuni, ano omwiinayi.

Omahokololo ngano unene oga nwethwa mo “ koshiniilongo” "koshikwaayelithwa'' no “ koshikwaatsakumwe”. Ngaaka ethithi/ekishi molwiikwaatsakumwe nlonga- dhalwa otali monika olyo enima eli lyaantu (1), (6). Omaukwatya omawinayi ogo ageke ge shiwike kulyo. Onkelo/onghelo (nakuvalwahugunina) (3) kombinga ishewe on- kwawo, oyo ohumbati yomaukwatya omawanawa. Oyo omuhugunini noyo yimwe ndjoka ya dhinika kwaayehe, nomolwasho oyo ya kala osindani aluhe molughodhi momahokololo ngaka (3). Omukwaniilwa (9) oye omutokolihapu omuyuuki Ongan- ga/ondudu kombinga onkwawo oyi lile po ishewe iikombanda yuunshitwe - oya li oningi yiilonga iiwanawa nenge iiwinayi. Omwedhi, unene ngele gu udha gwa toka, ogwa gandja ethimbo ewanawa mulyo iiningwanima iikombanda yuunshitwe ya vulu okuningwa (9). Omiti, hol. omukwa, omusati/omufyati, omukuku (4); oma- hala, hol. oshini, unene oshi na sha naakadhona (9); oshinyongo oshi na sha naamati, oga tula oshihako kehokololo lyoshigwana. Oompango, oshidhila/oshidi- la na oshimenka/oshimengha (oshilongitho shomulodhi). likalunganamwenyo mbino (iimenka) oya li omayoka, omakakala noongombe (odilika) (ongombe on- duudhe thokothoko yaa na oshipo) oya li yu ulikwa konganga, hol. yaa dhengwe nando okomuntu. Nonandu ongombe ndjoka oyi ye mepya lyiilya, oyi na owala oku- hingwa mo. linima ya tya ngawo otayi holoka momahokololo ngaka. Ondumbo. efu- pa nolwiho oya thiminike aantu okukala “ niikalunganamwenyo” mbika, oku yi sila oshimpwiyu sigo opompoka kutya nonando omitse dhomayoka odha vulu oku- gwayekwa omagadhi palombwelo lyonganga. Eitaalo muyo olya li enene ngaaka kutya ooyene “ y iinam w enyo” mbino ya vulu okusa ngele andola "iinamwenyo" mbi­no oya ninwa sha. Oshiholekwa oshinene eyoka, ngoshiholelwa, olya siikililwa nawa moshuma kondunda nenge ondunda ya sheywa oya dhikilwa ongwe nenge etotono.

Iinamwenyo wo yomelundu otayi holoka mo mehokololo lyoshigwana. Ekola - egoya. Onkoshi/Onghoshi - omukwaniilwa - omunandunge. Kaandje/Kavandje - omuniineya; omunandunge ngoka aluhe ha holoka pnnamwenyo yilwe, hol.

Shimbungu. Ehwiyu/Euvi, onkayilwandhila yomulodhi/yomulodi, he yi kayilitha eyoka olyo ongola. Empumputu/Epumhumhu, kombinga ishewe onkwawo mekondjitho nehwiyu, ihali dhipagwa, olyo eyapuki. Ondhila ndjino ngele oye ende puuyanda waayeni nenge ya tuka pooha naayeni, maayeni otamu si omuntu. Omuntu ngono ta dhipaga epumputu aanezimo lye otaa si koogumwe noogumwe.

Kombinga yegongelo lyomahokololo goshigwana membo ndino okwa kambadhali- wa ngaashi tashi vulika okuhogolola omahokololo omakalelipo gaashoka sha popi- wa mpoka pombanda. Komeho okwa kambadhaliwa wo opo oohapu mOshimbulu nOshiingilisa dhi kale dha faathana lela noohapu mOshindonga nomOshikwanya- ma. Omathimbo gamwe osha fala melongitho edhigu lyelaka nohamiipopiwama- yele melundululo. Elalakaneno olyo okugandjaomulyo momalaka ngaka komuleshi, unene tuu komuleshi ngoka a hala okufula muule momalaka ngaka, ngaashi hagu holoka mokana koshigwana.

Otatu inekele kutya omahokololo ngano omulongo nagaheyali otaga ka kwathela opo elikoputuko lyAawambo ndyono inaali monika, li adhike komuleshi omu- kwalakalilwe.

Oshikalimo

1 Omukulupe ta hokolola

2 Enkembe nethithi

3 Ekishi likedi

4 Omukuku gwaNegumbo

5 Nambaishita

6 Naundjoba

7 Omuntu namushiinda she

8 Shimbungu ta twala ongadu momulonga

9 Nehoba a ya medu

10 Omushamane ta dipaa po omona

11 Omukwa nuunona uyali

12 Oondunge dhohima

13 Nanghali ta xupifwa kunyamunghwao

14 Omumati ta li ombwa kooxemweno

15 Shimbungu nakavandje

16 Omwalikadi na ondede

17 Onhalume yeyoka

Inhoud

Die oue vertel

Enkembe en die monster

Die wrede monster

Die hardekoolboom van Negumbo

Nambaishita

Naundjoba

Die man en sy buurman

Hiëna dra vir krokodil na die riviertoe

Nehova verdwyn in die grond

Die man wat sy kind vermoor het

Die kremetartboom en die twee kindertjies

Die wysheid van Skilpad

Nanghali word gered deur haatmaat

Die seun wat hondevleis by sy skoonouers geëet het

Hiëna en Jakkals

Die werksku vrou

Toordierslang

Contents

The old one speaks

Enkembe and the monster

The cruel monster

Negumbo’s leadwood tree

Nambaishita

Naundjoba

The man and his neighbour

Hyena carries crocodile to the river

Nehova disappears into the ground

The man who killed his child

The baobab tree and the two children

The wisdom of Tortoise

Nanghali is saved by her friend

The boy who ate dog’s meat at his in-laws

Hyena and Jackal

The workshy woman

Magic snake

1

10

18

30

36

45

55

63

67

77

89

98

107

114

120

128

134

1 DIE OUE V ER T EL

1 1 Ons kom van ver, van ’n land wat groot panne vol water het.2 Ons het deur woeste woude geworstel en ons het deur diep vleie en

riviere wat nie opdroog nie, gegaan.3 Die son het ons gebrand en ons liggame het swart geword.4 Ons het geloop en geloop, vir dae en dae, maande en maande, jare

en jare, totdat ons by Oshamba gekom het.5 Oshamba is die naam van ’n rivier, en ons het hier bymekaar

gekom waar ons pikswart geword het, en gelyk het soos swart reiers wat in die vleitjie is wat slakke het.

1 O M U K U LU PE TA H O KOLOLA

1 1 Tse otwa za kokule kevi li na omatale omanene gu udha omeya.2 Otwa taulula omakuti omalumentu notwa tauka omadhiya ornate

nomilonga ihaadhi pwine.3 Etango olye tu tike, nomalutu getu oga luudha.4 Otwe ende nokweenda omasiku nomasiku, oomwedhi noomwedhi,

omimvo nomimvo ndongo twa thiki pOshamba.5 Oshamba edhina lyomulonga, notwa ngundumana mpoka, twa

ninga aaludhe tho, twa fa omandongondongo ge li mokadhiya ke na oonkonkolosa.

1 TH E OLD O N E SPEAKS

1 1 We came from far; from a land which has big pans filled with water.2 We struggled through savage bush and crossed deep swamps and

rivers which never dry up.3 The sun burnt us and our bodies became black.4 We walked and walked, for days and days, months and months,

years and years until we reached Oshamba.5 Oshamba is the name of a river and we gathered there and became

pitch-black and looked like the black herons in the small vlei where the snails are. 1

2 1 Toe ons by Oshamba stop, het ons ooreengekom om daar te bly,om te sien of hier aanspraakmakers was.

2 Hier op dié plek het wildedier se kind gewemel, en olifant was hierdie plek se koning.

3 Op die grond, toe ons mooi kyk, het ons spoortjies opgemerk soos van kindertjies, maar die base daarvan het ons nie dadelik raakgeloop nie.

4 Omdat ons toe by Oshamba ’n lang tyd gebly het sonder dat ons gesteur is of deur ’n persoon verdryf is, het ons besluit dat dit hier ver genoeg is, dat ons nie hier sal vertrek om verder te gaan nie.

3 1 Tussen die wildediere was daar een klein diertjie,’n diertjie watverstand gehad het.

2 Sy gesig was soos dié van ’n mens, maar hy het vier bene gehad.3 Met sy voorbene kon hy rek-pluk na vrugte, en kon hy kinders abba

soos 'n mens.4 Ons het, toe ons so na horn kyk, gesê: “ Ons het ’n wonder gesien,

’n skepsel wat lyk soos ’n mens.”5 Met sy naam bobbejaan.

2 1 Sho twa tula pOshamba otwi iuvanene tu kale mpoka, tu tale ngeleopu na ooyene.

2 Po pwene opwa li pu udha omwana gwoshiyamakuti, nondjamba oyo ya li omukwaniilwa gwapo.

3 Pevi, sho twa kata nokunangaananga po, twe ki itsa po uupadhi wa fa wuunona, ihe ooyene yawo inatu ya mona mbala.

4 Onkee sho twa kata pOshamba ethimbo eleeleka noinaatu piyaganekelwa po nenge tu tidhwe po komuntu otwa tokola kutya ndongo opo mpaka, itatu zi po we tu hume komeho.

3 1 Mokati kiiyamakuti, omwa li okayamakuti kamwe okashona,okayamakuti ke na oondunge.

2 Oshipala shako osha fa shomuntu, ihe oke na omagulu gane.3 Nomagulu gako gokomeho, oka vulu okutoonona iiyimati, noka

kwiinine oyana ngomuntu.4 Tse sho twe ka tala otwa ti: “ Twa mono iikumitha, yoshishitwa sha fa

omuntu. ”5 Nedhina lyako, olunkima.

2 1 When we stopped at Oshamba we agreed to stay there to see ifthere were any claimants.

2 Here at this place wildlife abounded, and elephant was king of this place.

3 On the ground, when we looked carefully, we noticed small footprints like those of little children, but their owners we did not see immediately.

4 Because we stayed at Oshamba for a long time without being disturbed or driven off by anyone, we decided that this was far enough; we would not leave to go on any further.

3 1 Amongst the wild animals there was a small animal withintelligence.

2 Its face was like that of a human being, but it had four legs.3 With its front legs it could stretch to pick fruit, and could carry its

children on its back like a human being.4 When we looked at it we said: “ We have seen a miracle, a creature

which resembles a human being.”5 With the name baboon.2

M *M >

4 1 Ons het begin om landerye te bewerk en na ons vee te kyk - beeste en bokke.

2 Sommige van ons, het voortgegaan om plekke te beproef, oraloor.3 Uiteindelik het ons die eienaars van die voetspore ontmoet.4 Hulle was soos ons, maar kort van bou met groot pense.5 Aanvanklik het hulle vir ons gevlug soos wildsbokke en vir ons

weggekruip asof ons roofdiere was.6 Ons merk toe op dat hulle nie gewoonlik op een plek bly nie, hulle is

swerwers en hulle het niks wat hulle vir hulle self opgegaar het nie.7 Hulle leef van wildsvleis en vrugte in die bos en is vinnig.8 Ons noem hulle toe Aakwankala,1 en hulle noem ons toe Aayamba.29 En so bly ons toe op hierdie plek in vrede, en ons noem dit

Ondongo.

1 Wat niks opgaar nie (Boesmans)2 Rykes

4 1 Otwa tameke okulonga omapya nokulitha iimuna yetu, oongombe niikombo.

2 Yamwe yomutse oya tsikile natango nokuhokela omaha nomaha koombinga noombinga.

3 Navulwa twe ki itsa mooyene yuupadhi.4 Yo oya li ye tu fa, ihe aafupi komuthika yomapunda omanene.5 Tango oye tu yi ontuku ngiiyamakuti, noye tu holama twa fa iilikama.6 Otwa dhimbulula kutya ihaa kala pehala limwe, oyo aaendaguli,

nokaa na shoka haa ipungulile.7 Ohaa hupu konyama yiiyamakuti nokiiyimati yomokuti noya li ye na

ontuku.8 Otse notwe ya luku Aakwankala, oyo noye tu luku Aayamba.9 Otse notwa kala pehala mpoka nombili notwa luku po Ondongo.

4 1 We started to cultivate our lands and to tend our livestock, cattle and goats.

2 Some of us went on in all directions to try out places.3 Eventually we met the owners of the footprints.4 They were like us but short in stature, with big stomachs.5 At first they fled from us like wild animals, and hid from us as if we

were predators.6 We also noticed that they usually did not stay in one place; they

were nomads and they had nothing which they accumulated for themselves.

7 They lived on venison and fruit from the bush and were quick.8 And so we named them Aakwankala,1 while they named us

Aayamba.29 And so we stayed here in this place peacefully and we called it

Ondongo.

41 They who do not accumulate (Bushmen)2 Rich ones

10 Hierdie naam Ondongo beteken ‘van hier gaan ons nie verder nie’, wat verander het met die verloop van tyd tot Ondonga soos dit nou gebruik word.

5 1 Soos die jare gekom het, en die tyd verby gegaan het, het onsbegin vermeerder.

2 Die wild het van ons weggetrek en ver van ons at gegaan.3 Sommige van ons het jagters geword wat op jagtogte gegaan het

waarvandaan hulle teruggekom het met vleis.4 Uiteindelik het hulle geskikte hoogliggende plekke vir landerye

bereik, en toe begin om hulle landerye hier te ontbos.5 Hulle is deur ons genoem Aakwawo yonyama.36 En hierdie naam ook het verander na Aakwanyama met hulle

gebied Uukwanyama noord van Ndongaland geleë.

6 1 Sommige van ons is aangelok deur dit wat wes was, waar hullevleie raakgeloop het met goeie grond vir die maak van kleipotte.

3 Hulle van die vleis

10 Edhina ndino Ondongo, tali ti sigo oompano itatu humu ko we, lya ka lunduluka molweendo Iwomathimbo, e tali ningl Ondonga ngaashi osho hali tumbulwa nongashingeyi.

5 1 Omimvo sho tadhi piti po nomathimbo taga yi, twa ka tamekaokutana.

2 liyamakuti wo ye ke tu kukuma e tayi tu yi kokule.3 Yamwe yomutse ya ka ninga aakongo, noya kala haa yi kuukongo yo

taa galuka, ye ete onyama.4 Navulwa ye ki itsa omitunda omiwanawa nomapya e taa kokola

omapya gawo hoka.5 Oyo notwe ya luku “Aakwawo yonyama’’.6 Nedhina ndino olya lunduluka, lya ningi Aakwanyama, noshiiongo

shawo osho Uukwanyama, sha gama kuumbangalantu wOndonga.

6 1 Yamwe yomutse ya ka hokela yu uka kuuninginino, e taa adha koomadhiya ge na evi ewanawa nokuhonga oombiga.

10 This name Ondongo means ‘from here we go no further’, which has changed with the passing of time to Ondonga as it is now used.

5 1 As the years came and time went by, we started to increase innumbers.

2 The game moved away from us and went far from us.3 Some of us became hunters who went on hunting trips from which

they returned with meat.4 At last they reached high ground suitable for cultivation and began

clearing the bush there for lands.5 They were called Aakwawo yonyama3 by us.6 And this name also changed to Aakwanyama, with their territory

Uukwanyama, situated north of Ndongaland.

6 1 Some of us were attracted by what was to the east, where theyfound swamps and good soil for making clay pots.

3 Those of the meat 5

2 En hulle het hier hulle landerye ontbos waar hulle toe bly en potte vir die ander op Ondonga bring.

3 Diegene op Ondonga het aan hierdie andere die naam Aakwambiga4 gegee.

4 Hierdie naam het verander en is deur gebruik verkort tot Aakwambi; en hulle gebied het Uukwambi geword tot vandag toe nog.

7 1 Sommige van ons is getref toe hulle ander mense teegekom het wie kennis van yster gehad het, van wie hulle toe yster geruil het.

2 Hulle neem toe die yster na die ander op Ondonga, waarvan hulle vir hulleself smee, skoffelpikke, byle, assegaaie, pangas en pyle van verskillende soorte.

3 Hulle is toe genoem Aagandji yiiyela.4 5

4 Hulle van die potte5 Verskaffers van yster

2 Nayo wo oya kokola hoka omapya gawo noya kala haa etele yakwawo yokOndonga oombiga.

3 Mbano yokOndonga noya luku ishewe yakwawo mbaka edhina, Aakwambiga.

4 Edhina ndino nalyo wo olya ka lunduluka e tali kala hali popiwa tali fupipikwa, Aakwambi, noshilongo osha ningi Uukwambi ndongo onena.

7 1 Yamwe yomutse ya ka hokela natango, e taa ka itsa maantu yalwe yomihoko dhilwe ye na owino wiiyela, noyi ilandele iiyela kuyo.

2 Oya faalele wo yakwawo yokOndonga iiyela, moka yi ihambulile mo omatemo, omakuya, omagonga, omakatana niikuti yomaludhi nomaludhi.

3 Oyo noya lukwa Aagandji yiiyela.

2 And they also cleared the bush for cultivation where they stayed, bringing clay pots to the others at Ondonga.

3 Those at Ondonga gave these other ones the name Aakwambiga.44 This name changed and through use was shortened to Aakwambi;

and their territory became Uukwambi as it is today.

7 1 Some of us were impressed when they met other people who had knowledge of iron, and from whom they bartered iron.

2 They took the iron to the others at Ondonga from which they forged for themselves hoes, axes, assegais, pangas, and arrows of various kinds.

3 These were called Aagandji yiiyela.5

64 Those of the pots5 Suppliers of iron

4 Met verloop van tyd het die Aagandji yiiyela hulle landerye hier ontbos en hulle name verander; deur luiheid van spraak het dit verander en Aangandjera geword met hulle gebied Ongandjera.

8 1 Sommige van ons het hulself as verhewe beskou en wou net deurandere bedien word.

2 Maar diegene het hulle gehaat omdat hulle op ’n koninklike wyse behandel wou word.

3 Hulle verlaat toe die ander om hulle in die weste te vestig; noord van Uukwambi.

4 En ons het hulle Aambalantu genoem.5 Tot vandag toe staan hulle bekend as Aambalantu met hulle gebied

Ombalantu.

9 1 Sommige van ons het hulleself onderskei en beweer dat hulleeiesoortig is; hulle wou op hulle eie gaan woon.

2 So gaan hulle ook weswaarts waar hulle hulle landerye daar ontbos het.

4 Molweendo Iwethimbo nayo wo Aagandji yiiyela ya ka kokola omayana gawo hoka, nedhina lyawo lya ka lunduluka, lya lunduluka moluunye wokupopya, e tali ningi Aangandjera, noshiiongo shawo osha ningi Ongandjera.

8 1 Yamwe yomutse ye ki imona uunenentu noya hala okukala taalongelwa owala kuyakwawo.

2 Yakwawo noye ya hugu molwasho ya hala ye ya ninge oshimbala.3 Oyo noya zi mo muyakwawo e taa ka kokola kuuninginino,

kombanda yUukwambi.4 Otse notwe ya luku Aambalantu.5 Sigo onena oye shiwike Aambalantu, noshiiongo shawo osho

Ombalantu.

9 1 Yamwe yomutse oyi iyoolola mo taa iti yo oyoludhi lumwe aniwa,noya hala okwiikalela.

2 Nayo wo oyu uka kuuninginino, e taa kokola omayana gawo nkoka.

4 With the passing of time the Aagandji yiiyela began to clear the bush here and changed their name; it changed through laziness in speech, becoming Aangandjera, with their territory Ongandjera.

8 1 Some of us considered themselves superior and only wanted to beserved by others.

2 But the latter hated them because they wanted to be treated in a royal way.

3 They left the others to establish themselves to the west, north of Uukwambi.

4 And we called them Aambalantu.5 To this day they remain known as Aambalantu with their territory,

Ombalantu.

9 1 Some of us differentiated themselves claiming that they weredistinctive; they wanted to live by themselves.

2 So they also moved westwards where they cleared the bush for their fields. 7

3 Diegene is genoem ‘Mense van een groep’.4 En hierdie naam ook is as gevolg van luiheid van spraak verkort en

dit het Aakwaluudhi geword, met hulle gebied Uukwaluudhi.

10 1 Sommiges van ons het weer na die weste gegaan en hier geskikte hoogliggende grond gekry met goeie veld vir weiding.

2 En hulle het hier begin ontbos.3 En hulle het putte vir water gegrawe en daarin eenvoudige trappe

uitgekap.4 Toe die ander hierdie trappe sien, het hulle geterg en gesê dat in

hulle putte, hulle ‘vrouagtige trappe’ het, en hulle daarom Aatsi yiikolokadhi genoem.

5 Hierdie naam het hulle s’n geword wanneer hulle vir diegene op Ondonga die verhaal vertel het van die put met die vrouagtige trappe.

6 Daarom is hulle Aakolokadhi genoem en hierdie naam het ook deur luiheid van spraak verander en Aakolonkadhi geword, met hulle gebied, Uukolonkadhi.

3 Mbano otwe ya luku Aakwaludhi lumwe.4 Nedhina ndika molwonyalo yokupopya, lya ka fupipikwa e tali ningi

Aakwaluudhi, noshilongo shawo osha ningi Uukwaluudhi.

10 1 Yamwe yomutse oya yi ishewe kuuninginino e taa itsu ko omitunda omiwanawa nomalundu guulithilo uuwanawa.

2 Oyo noya kokola hoka.3 Oyo noya tsu ko omuthima gwawo gwomeya, noye gu tsu iikolo

yanathangwa.4 Yakwawo yamwe sho ya mono iikolo mbino, oya sheke yakwawo

kutya omuthima oye gu tsa iikolo yoshikulukadhi, noya luku yakwawo Aatsi yiikolokadhi.

5 Edhina ndino lya ka ninga lyawo ayehe sho ya ka hokololela mbono yokOndonga ehokololo lyomuthima gwiikolo yoshikulukadhi.

6 Onkee ya kala haa ithanwa Aakolokadhi, nedhina ndino olye ende tali lunduluka pakupopya, nolya ningi Aakolonkadhi, noshilongo shawo osho Uukolonkadhi.

3 These we called ‘People of one group’.4 And this name also because of laziness in speech, was shortened

to Aakwaluudhi with their territory Uukwaluudhi.

10 1 Some of us again moved westward and here came across suitable high-lying ground with good pastures for grazing.

2 And they began to clear the bush here.3 And they dug wells for water, and cut simple steps leading down.4 When the others saw these steps, they mocked them saying that

in their wells tney dug ‘womanlike steps’ and called them Aatsi yiikolokadhi.

5 This name became their’s when they were telling those at Ondonga the tale about the well with the womanlike steps.

6 Therefore they were called Aakolokadhi and this name also changed through laziness in speech and became Aakolonkadhi, with their territory, Uukolonkadhi.

8

11 1 Diegene van ons wat by Ondonga gebly het, is Aandonga deur ander genoem.

2 Die Boesmans het ons Aayamba genoem, terwyl almal van ons, Aandonga, Aakwanyama, Aakwambi, Aangandjera, Aambalantu, Aakwaluudhi, en Aakolonkadhi, saam is in een land, Owambo.

11 1 Mbano twa kala pOshamba mOndonga, otwa lukwa wo kuyakwetu Aandonga.

2 Aakwankala oye tu luka Aayamba, ano tse atuhe Aandonga, Aakwanyama, Aakwambi, Aangandjera, Aambalantu, Aakwaluudhi ’nAakolonkadhi, naatuhe otu li moshilongo shimwe Owambo.

11 1 Those of us staying at Ondonga, were called Aandonga by others. 2 The Bushmen called us Aayamba, while all of us, Aandonga,

Aakwanyama, Aakwambi, Aangandjera, Aambalantu, Aakwaluudhi and Aakolonkadhi, are together in one country, Owambo.

9

2 ENKEM B E EN DIE M ONSTER

1 1 Lank gelede was daar’n monster wat sy huis gehad het en sy vrou en sy dogter wie se naam Naashendjengwa was.

2 Hierdie man se vrou het ’n suster gehad met ’n seunskind, wie se naam Enkembe was.

3 Met Enkembe se moeder se dood, het hy by haar suster gaan bly.

1 Ethithi: Albino, mitiese monster wat mense eet

2 EN K EM B E NETHITHI

1 1 Muuyuni wonale okwa li ku na ethithi li na egumbo lyalyo nomukadhi nomwana omukadhona, edhina lye Naashendjengwa.

2 Omukulukadhi gwethithi okwa li e na omumwayina gwomukiintu e na wo omwana omumati edhina lye Enkembe.

3 Omukiintu nguno yina yaEnkembe okwa mana oondjenda, Enkembe nokwa kala nduno pumumwayina nguka gwayina.

2 EN K EM B E AN D T H E M O N S TER1 2 3

1 1 Long ago there was a monster who had his house and his wife and his daughter whose name was Naashendjengwa.

2 This man’s wife had a sister who again had a boy-child whose name was Enkembe.

3 On the death of Enkembe’s mother, he went to stay with her sister.

10 1 Ethithi: Albino, mythical man-eating monster

2 1 Toe die monster, die man van Enkembe se moeder se suster, danvir Enkembe sien, was hy bly omdat hy gedink het hy kry vleis.

2 Daarom het hy sy kans afgewag; hy het gewag vir die geleentheid om hom op te eet.

3 1 Enkembe se werk was om beeste op te pas, en omdat hy die heletyd by die vee was, het hy nie beset wat by die huis plaasvind nie.

2 Naashendjengwa het altyd by die huis gebly waar sy koring gestamp het, water gaan haal het en hout versamel het.

3 Dikwels het sy gehoor hoe haar vader, die monster, sy planne beraam het.

4 1 Op'n dag terwyl hulle onder die afdak sit en Enkembe by die veewas, het Naashendjengwa gehoor hoe haar pa met homself praat.

2 Op daardie tydstip was haar moeder nie daar nie en Naashendjengwa het gemaak asof sy slaap.

2 1 Ethithi ndino lyomukulukadhi omumwayina gwayina sho lya monoEnkembe, olya nyanyukwa oshoka olya kala lyu uvite lya mona onyama.

2 Olya kala owala tali nyata evi, lya tegelela owala ethimbo nolweedhe Iwalyo, li vule oku mu inyangusha po.

3 1 Oshilonga shaEnkembe osha li okulitha iimuna, onkee ethimbo alihea kala ha kala owala kiimuna iha tseya shoka tashi ningwa megumbo.

2 Naashendjengwa okwa li aiuhe ha kala megumbo, ha tsu, ha teleke noha tyaya iikuni.

3 Olundji ohu uvu he, ethithi, shoka ta pangele oompangela dhe.

4 1 Esiku limwe manga ya gondja metala, ye Enkembe e li kiimunaNaashendjengwa oku uvu nkene he ti ipopile.

2 Pethimbo ndyoka yina okwa adhika i iyutha po, ye Naashendjengwa a lala ongo a kotha.

2 1 When this monster, the husband of Enkembe’s mother’s sister, sawthis boy, he was very happy because he thought that he was going to get some meat.

2 So he awaited his chance; he waited for the opportunity to devour him.

3 1 Enkembe’s work was to look after the cattle, and because he waswith the cattle all the time, he was not aware of what was happening at home.

2 Naashendjengwa always stayed at home where she stamped corn, went to fetch water and collected firewood.

3 Often she overheard her father, the monster, making his plans. 4

4 1 One day while they were sitting under the shelter and Enkembewas with the cattle, Naashendjengwa heard her father talking to himself.

2 At that time her mother was not there and Naashendjengwa pretended to be asleep.

3 Die monster praat en sê toe: “ Waarlik, vandag sal ek vir Enkembe in sy middagete voorlê waar ek sal wegkruip om hom op te eet.”

4 Naashendjengwa het al hierdie woorde van die monster gehoor.5 Daardie middag toe Naashendjengwa gaan hout haal het, is sy na

waar Enkembe vee oppas, en het sy hom gaan waarsku:

5 1 “ Enkembe, my vriend, Enkembe,wanneer jy by die huis kom moet jy nie middagete eet nie, want jou vader is daar, hy wil jou lewer hê en jou derms, my broer.”

6 1 Toe Enkembe dit hoor, antwoord hy en sê:2 “ Ek het gehoor, moeder se dogter!

3 Ano ethithi olya popi lya ti: “ Oshili nena ndjika Enkembe otandi mu yile owala momwiha, omo tandi mu holamene, ndi mu lye po. ”

4 Oohapu ndhono adhihe dhethithi odha gwile momakutsi gaNaashendjengwa.

5 Komatango gesiku ndyono Naashendjengwa okwa ka tyaya iikuni u uka hono haku litha Enkembe, e te mu londodha ngeyi:

5 1 “ Enkembe-nkembe lyameme,Ngele we eta keg urn bo,Omwiha ino gu lya nando,Omo mwa kata ho yoye,A hala okahuli koye Nokandjandja koye,Mumwameme. ”

6 1 Enkembe sho u uvu ngawo okwa yamukula wo ta ti:2 “ Ndu uvu ko omukadhona gwameme,

3 The monster spoke and said: “ Truly today I shall lie in wait for Enkembe in his midday food and there I shall hide in order to devour him.”

4 Naashendjengwa heard all these words of the monster.5 That afternoon when Naashendjengwa went to collect firewood, she

went to where Enkembe was herding his cattle, and went to warn him:

5 1 “ Enkembe, my friend, Enkembe,when you arrive home,you must not eat your midday foodbecause your father is in it -he wants your liverand intestines,my brother.”

6 1 When Enkembe heard this he answered and said:2 “ I have heard, daughter of mother.

3 Neem maar jou bondel hout en gaan na die huis van Nambahu van Engombe toe.

4 Gaan dat jy die aandete voorberei.”

7 1 Enkembe het by die huis aangekom (met die beeste), hulletoegemaak en na die kombuis gegaan,

2 waar sy moeder horn versoek het om sy kos te neem en te eet.3 Maar Enkembe het geantwoord en gesê:4 “ Ek eet nie kos waarin mense is nie.”5 Die monster Nambahu het daarop uitgespring en gesê:6 ‘ ‘Waarlik, die kêrel was gewaarsku.”

8 1 ’n Ander dag weer terwyl Nambahu-hulle onder die afdak gesit heten sy vrou middagete gaan opskep het, het Naashendjengwa daar gelê en gemaak asof sy slaap, toe die monster by homself gesê het:

2 “ Hierdie keer sal ek vir horn wag in die deur van die huis om horn op te eet wanneer hy die beeste huis toe bring.”

3 Tyaya iikuni yoye, u shune kegumbo, lyaNambahu yaEngombe.4 U ka teleke uulalelo. ”

1 1 Enkembe sho e eta megumbo e te edhilile, okwa yi kelugo.2 Yina nokwa lombwele Enkembe a kuthe omwiha a lye.3 the Enkembe okwa yamukula a ti:4 “ Ngame itandi li omwiha mu na aantu. ”5 Ethithi Nambahu nolya nuka mo tali ti:6 “ Omumentu nani okwa kotoka. ”

8 1 Nambahu esiku limwe ishewe manga ya li ya gondja metala,omukulukadhi a ka hukula omwiha, ye Naashendjengwa a lala a fa a kotha, okwi ipopile ishewe ta ti:

2 “ Nena otandi ke mu langela mosheelo shegumbo, opo ndi mu inyangushe po ngele te eta oongombe megumbo. ”

3 Collect your firewood and go to the house of Nambahu of Engombe.4 Go that you may prepare the evening meal.”

7 1 Enkembe arrived at the house (with the cattle), closed them in, andwent to the kitchen

2 where his mother told him to take his food and eat.3 But Enkembe answered and said:4 ‘ ‘I do not eat food with people in it.”5 Then the monster Nambahu jumped out shouting:6 ‘ ‘Really, the fellow has been warned,”

8 1 Again another day, while Nambahu and his family were sittingunder the shelter and his wife had gone to dish up the midday meal, Naashendjengwa lay there pretending to be asleep when the monster said to himself:

2 ‘ ‘This time I’ll be waiting for him in the door of the house in order to devour him when he brings the cattle home.”

13

9 1 Nadat hulle geëet het en uitmekaar is, is Naashenjengwa weer weg om hout te gaan haal daar naby waar Enkembe vee oppas en het sy hom soos volg gewaarsku:

2 “ Enkembe van moeder, wees tog versigtig, man.3 Wanneer jy die vee terugbring, moet nie by die deur ingaan nie.4 Dit is daar waar jou vader is,5 hy wil jou long hê, en jou maag, Enkembe.”

10 1 Enkembe sê toe vir Naashendjengwa:2 “ Ek is dankbaar, meisie van my moeder.3 Jy het vir my ’n groot guns bewys.4 Neem jou hout en gaan solank dit nog lig is.”

11 1 Met sy aankoms by die huis met die vee, het Enkembe nie by diedeur ingegaan nie.

2 Hy het buite bly staan en niks gesê nie.

9 1 Sho ya li omwiha e taa gondjoloka, Naashendjengwa okwa yi ishewe a ka tyaye iikuni, u uka kombinga hoka ku na Enkembe ta litha, e te mu lombwele ngeyi:

2 “ Enkembe-nkembe lyameme,Kotoka kanona kameme,

3 Ngele to fata kegumbo Meelo ino ya mo,

4 Omo mwa kata ho yoye,5 A hala okapunga koye, nokateta koye Enkembe. ”

10 1 Enkembe nokwa ti kuNaashendjengwa:2 “ Nda pandula, mukadhona gwameme,3 Ngweye ou lile ndje po,4 Ndjagaya iikuni yoye,

U ye manga kuyele. ”

11 1 Enkembe sho e eta iimuna megumbo, meelo ina pita mo.2 Okwa kala owala a thikama kondje a mwena.

9 1 After they had eaten and had separated, Naashendjengwa went again to fetch firewood near to where Enkembe was herding the cattle and warned him as follows:

2 ‘‘Enkembe of mother, beware, my friend.3 When you bring back the livestock do not come in by the door.4 It is there where your father is,5 and he wants your lung and your stomach, Enkembe.”

10 1 Enkembe then said to Naashendjengwa:2 ‘‘ I am grateful, daughter of my mother.3 You have done me a great favour.4 Take your firewood and go while it is still light.”

11 1 On his arrival home with the livestock, Enkembe did not go in by thedoor.

2 He just stood outside without saying anything.

14

3 Sy moeder het hom geroep om in die huis te kom.4 Maar Enkembe het sy moeder geantwoord en gesê:5 “ Ek loop nie by ’n deur in waarin mense is nie.6 Sodra hulle weg is, sal ek inkom.”7 Toe Nambahu dit hoor, gaan hy by die deur uit terwyl hy vir homself

sê:8 “ Miskien kruip ek nie goed weg nie, en sien hy my, maar ek sal

hom nog opeet.”

12 1 Na ’n paar dae, terwyl hulle weer in die koelte sit, hetNaashendjengwa gehoor hoe haar pa met homself praat en sê:

2 “ Miskien is daar iets in hierdie huis wat Enkembe waarsku.3 More vroeg sal ek na die wildevyeboom toe gaan en daar in die

wildevy wegkruip.”

13 1 Daardie middag toe Enkembe by die huis kom, het sy susterNaashendjengwa hom gewaarsku en gesê:

3 Yina nokwe mu ithana e ye megumbo.4 the Enkembe okwa yamukula yina ta ti:5 “ Ngame itandi ende meelo mu na aantu.6 Ngele ya zi mo opo tandi ende mo nawa. ”7 Nambahu sho e shi uvu okwa zi mo ishewe meelo ti ipopile ta ti:8 “ Ngiika onda li inandi holama nawa e ta mono ndje, ashike onandi

mu li po ngame. ”

12 1 Konima ishewe yomasiku gamwe sho ya li ishewe ya gondja,Naashendjengwa oku uvu he ti ipopile ta ti:

2 “ Ngiika megumbo omu na shoka hashi londodha Enkembe.3 Ongula ongula otandi yi momukwiyu e tandi mu holamene mo-

nkwiyu. ’’

13 1 Komatango gesiku ndyono Enkembe sho e eta kegumbo,mumwayina Naashendjengwa, okwe mu tsu onyala e ta ti:

3 His mother called him to go into the house.4 But Enkembe answered his mother and said:5 “ I do not go in through a door in which there are people.6 As soon as they are gone, I will come in.”7 When Nambahu heard that, he went out of the door saying to

himself:8 ‘‘Perhaps I do not conceal myself properly and he sees me, but I am

going to eat him.”

12 1 After a few days while they were again sitting in the shade,Naashendjengwa heard her father saying to himself:

2 ‘‘Perhaps in this house there is something which warns Enkembe.3 Early tomorrow I shall go to the wild fig-tree and I shall hide there in

a wild fig.”

13 1 That afternoon when Enkembe came to the house, his sisterNaashendjengwa warned him and said:

2 ‘ ‘Enkembe-Enkembe van moeder, as jy móreoggend na die vyeboom gaan, moet jy die groot vy nie eet nie, jou vader is daarbinne, hy soek jou vleis.”

1 4 1 Die oggend toe dit lig word, het Enkembe sy vee uitgejaag om te wei, waarna hy na die vyeboom toe is.

2 Daardie dag het die vyeboom vrugte afgegooi en daar was een besonderse groot vy wat baie lekker gelyk het.

3 Toe Enkembe daardie groot vy sien, sê hy:4 “ O, kyk hoe groot is die vy!5 Hierdie een gaan ek eet.”6 In plaas daarvan om die vy op te tel, skiet Enkembe dit met ’n

dunpuntpyl.7 Toe skreeu die monster baie hard:

2 “ Enkembe-nkembe lyameme,Ngele to yi momukwiyu ongula Onkwiyu ndjono onene ino yi lya,Omo mwa kata ho yoye,A hala okanyama koye. ”

14 1 Ongula sho kwa shi, Enkembe okwa piitha mo iimuna ye a ka lithe e te ya momukwiyu.

2 Esiku ndyono omukwiyu ogwa li gwa napa, nomwa li mu na enkwiyu limwe enene lya nika uutoye.

3 Enkembe sho a mono enkwiyu ndyono okwa ti:4 “ Onkwiyu onene nawa ngiini?5 Ndjino oyo tandi li tango ndji. ’ ’6 Ihe Enkembe pehala lyokutoola po onkwiyu, okwe yi yaha noshikuti

she shondjindja.7 Ethithi nolyi igidha mokule:

2 “ Enkembe-Enkembe, of mother, if you go to the fig-tree tomorrow, do not eat the big fig, for your father is hiding in it and wants your meat.”

14 1 That morning at daybreak, Enkembe drove his herd out to graze and then went to the fig-tree.

2 That day the fig-tree had shed its figs and there was one really big fig which looked very nice.

3 When Enkembe saw that big fig, he said:4 “ Oh look how big that fig is!5 This is the one I am going to eat.”6 But instead of picking up the fig he shot the fig with his thin-tipped

arrow.7 Then the monster cried out loud:

16

15 1 ‘ ‘Enkembe, my seun, jy maak my dood!2 My seun, dit is ek vir wie jy geskiet het!”3 ‘ ‘Ek bly nie saam met vaders wat in wildevye is nie, daarom is jy

nie my vader nie.”4 En so is die monster toe dood.5 Enkembe het toe met sy moeder en Naashendjengwa in hulle huis

gewoon.

15 1 “ Enkembe mumwandje to dhipaga ndje!2 Mumwandje gwomumati ongame wa yaha!’’3 “ Ngame ihandi kala nootate haa kala moonkwiyu, onkee nangoye ku

shi fate.”4 Ethithi nolya si.5 Enkembe nokwa kala nayina naNaashendjengwa megumbo lyawo.

15 1 ‘ ‘Enkembe, my son, you are killing me!2 My son, it is I you have shot!”3 “ I do not stay with fathers who are in wild figs, therefore you are

not my father.”4 And so the monster died.5 Enkembe then lived with his mother and Naashendjengwa in their

home.

17

3 DIE W REDE M ONSTER

1 1 Lank gelede in Kwanyamaland was daar 'n distrik vol monsters.2 Die naam van hierdie distrik was Onekishi.3 In hierdie distrik was daar 'n man en sy vrou met hulle vier kinders;

drie was seuns en hulle jongste, die meisiekind Nehova.

2 1 Eendag is hierdie man se huis deur die monsters aangeval en dieman en vrou deur hulle opgevreet.

2 Die kinders is toe as wesies agtergelaat.3 Omdat die seuns dapper jagters en harde werkers was, het die

dood van hulle ouers hulle nie te veel ontwrig nie.

3 EKISHI LIKEDI

1 1 Nalenale pokati kaUkwanyama opa li omukunda uyadi omakishi.2 Edina lomukunda ou olo Onekishi.3 Momukunda omu omwa li mu na omushamane nomukulukadi waye

novana vavo vane; ovamati vatatu nonghelo yavo yokakadona, edina lako Nehova.

2 1 Efiku limwe omakishi okwa taukila eumbo lomushamane ou ndeletaa li po omushamane nomukulukadi.

2 Ounona ova fiwa po va ninga eefiye.3 Shaashi ovamati ovo ova li ovapandakongo novadiinini voilonga,

eefya dovakulunhu vavo inadi va etela unene oluhepo.

3 TH E C R U EL M ONSTER

1 1 Long ago in the middle of Kwanyamaland there was a district full ofmonsters.

2 The name of this district was Onekishi.3 In this district there was a man with a wife and four children; three

boys and their youngest, the girl Nehova.

2 1 One day this man’s house was attacked by the monsters and theman and his wife were devoured by them.

2 The children were left behind as orphans.3 Seeing that the boys were brave hunters and hard workers, the

death of their parents did not upset them too much.

4 Nehova ook het huiswerk goed geken soos hout gaan haal, koring stamp, water dra en kookwerk.

3 1 Op ’n dag toe die seuns na die jagveld toe is, was Nehova op diestampvloer besig om koring te stamp.

2 Sy was verdiep in haar werk terwyl sy sing:3 “ Ek stamp vir vader se seuns wat weg is om te jag.4 Hamushila-hulle met stertkwaste,

hulle het gaan jag.5 Naonga met sy stertkwaste,

hulle het gaan jag.”

4 1 Terwyl sy so diep ingedagte is, hoor sy by die hoofingang: "Gaandit goed?”

2 Toe sy tot verhaal kom, sien sy ’n monster wat verby die mikpaal in die stampvloeringang kom en op haar afpeil.

3 Nehova was versteen van vrees.

4 Nehova nako oka li haka diinine nawa oilonga yokepata, ngaashi okutyava nokutwa nokuteka nokuteleka.

3 1 Fikulimwe eshi ovamati va ya koukongo, Nehova okwa li poshini tatu.

2 Okwa li a pwila mo nokwa li ta imbi ta ti:3 “ Hal tw il' ovamati vatate-e,

Nghee va ka konga-a,4 OoHamushila u n ’ eefungu-u,

Nghee va ka konga,5 Naonga li n ’ eenhukulo-o,

Nghee va ka konga-a. ”

4 1 Hano opo ngaho a pwila mo ngaha, oku udite ngaho konhu kwa ti:“ Mwa uhala mo!”

2 Eshi tuu a ka itavela oku wete nokuli nale eshi ekishi tali piti poshimhangwa la yuka poshini.

3 Nehova okwa li a kanghwa.

4 Nehova also knew how to perform domestic duties such as collecting firewood, stamping corn, drawing water and cooking.

3 1 One day when the boys went off hunting Nehova was at thestamping place stamping corn.

2 She was concentrating on her work while she sang:3 “ I’m stamping for father’s sons who have gone hunting.4 Hamushila and company with their

switches (made of cow’s tail)They left to go hunting.

5 Naonga with his switches, they went hunting.”

4 1 While she was so deep in thought, she heard at the main entrance:"Are you well?”

2 When she had recovered (from the shock), she saw a monster passing the forked bough in the entrance to the stamping floor, coming her way.

3 Nehova was petrified. 19

5 12345

6 1

2345678 9

Ekishi begin praat en sê: “ Nehoya, Nehoya, gee vir my okakwiira.’ Hy het Kwambitaal gepraat soos ’n Kwambi.Nehova antwoord en sê: “ Ek is besig om te stamp.”Ekishi: “ Gee vir my okakwiira, of wil jy hê ek moet jou opeet?” Nehova was baie bang, daarom skep sy ’n handjievol meel en gee alles vir horn dat hy eet.

Toe Ekishi die meel geëet het, sê hy: “ Sê dat al die meel geëet moet word.”Nehova: “ Eet al die meel op!”Ekishi: “ Sê, eet alles op!”Nehova: “ Eet alles op!”Ekishi: “ Sê dat die korrels geëet moet word.”Nehova: “ Eet die korrels op!”Ekishi: “ Sê, eet alles op!”Nehova: “ Eet alles op!”Ekishi: “ Het jy nie voëlvleis vir die jagters gekook nie?”

5 1 Ekishi ola hovela ngoo tali ti: “ Nehoya, Nehoya, pe ndje wookakwiira. ”

2 Ola li hali popi Oshikwambi, mbela Ekwambi.3 Ye Nehova ta ti: “ Opo hai tu. ”4 Ekishi: “ Pe ndje wo okakwiira nderoo. Owa ara ndi ku rye po?’’5 Nehova shaashi okwa li a tila, okwa Ufa po onghulilo imwe ndele te

pe ekishi aishe, ndele ekishi tali li.

6 1 Ekishi eshi la lya oshikuvila lo otali ti: “ U tya uusira aushe rya!"2 Nehova: “ Oufila aushe lya. ”3 Ekishi: “ U tya mana mo!’ ’4 Nehova: “ Mana mo!’ ’5 Ekishi: “ U tya neendjeke rya!’’6 Nehova: “ Neeheke lya!”7 Ekishi: “ U tya mana mo!”8 Nehova: “ Mana mo!”9 Ekishi: “ Ino paka po eedhira dhaakongo?

20

5 1

2345

6 1

2345678 9

Ekishi started to speak and said: “ Nehoya, Nehoya, give me okakwiira.'’He was speaking Kwambi language like a real Kwambi.Nehova answered and said: “ I am busy stamping.”Ekishi: “ Give me okakwiira, or do you want me to eat you?” Nehova was very frightened, so she scooped up a handful of meal and gave it all to him to eat.

When Ekishi had eaten the meal he said: “ Say that all the meal must be eaten.”Nehova: “ Eat up all the meal!”Ekishi: “ Say, finish it all!”Nehova: “ Finish it all!”Ekishi: “ Say that the grain should be eaten.”Nehova: “ Eat the grain!”Ekishi: “ Say, finish it all!”Nehova: “ Finish it all!”Ekishi: “ Have you not cooked bird meat for the hunters?”

10 Nehova:11 Ekishi:12 Nehova:13 Ekishi:14 Nehova:

“ Ek het dit gekook!”“ Sê dat dit geëet word.” “ Gaan eet daarvan!” ‘ ‘Sê, eet alles op!”“ Eet alles op!”

7 1 Ekishi gaan toe na die kombuis waar hy al die voëlvleis opeet wat indie pot is en toe gaan hy weg.

8 1 Toe die seuns van die jagtog at kom, vaal van die honger, vind hulledat alles deur Ekishi opgeëet is.

2 Van die meel tot die laaste korrel, tot die voëlvleis wat in die pot was.

3 Die seuns beraam toe 'n plan dat in die more wanneer hulle gaan jag, die oudste seun sal agterbly en wegkruip op die rak in die kookhut waarin vleis gekook word.

4 Die volgende dag het dit dan ook so gebeur.5 Nehova gaan toe na die stampvloer om te stamp soos gewoonlik.

10 Nehova:11 Ekishi:12 Nehova:13 Ekishi:14 Nehova:

“ Onda paka po.”“ U tya ka rye mo. ” “ Ka lye mo!"“ U tya ka mane mo!" ‘ ‘Ka mane mo!"

7 1 Ekishi ola ya kepata ndele tali li mo ombelela aishe yeedila ya li mombiya ndele tali i.

8 1 Ovamati eshi va aluka koukongo nondjala yavo, ova hanga oinima aishe ya lika po kekishi.

2 Okudja tuu koufila fiyo okeeheke nofiyo okombelela yeedila ei ya li mombiya.

3 Ovamati ova pangela omhangela kutya mongula eshi tava ka ya vali koukongo, omumati ou womukulunhu na fyaale meumbo, a hondama kokahavava ke li monduda ya shakalwa, omo hamu telekwa ombelela.

4 Mongula eshi kwa sha osho sha ningwa.5 Nehova ta i poshini ta tu ngoshito.

10 Nehova:11 Ekishi:12 Nehova:13 Ekishi:14 Nehova:

‘ ‘I have cooked it!”“ Say that it should be eaten.” “ Eat some!”“ Say, finish it all!”“ Finish it all!”

7 1 Ekishi then went to the kitchen where he ate all the bird meat in thepot and then went away.

8 1 When the boys returned famished from the hunt, they found thateverything had been eaten up by Ekishi.

2 From the meal to the last grain, to the bird meat which was in the pot.

3 The boys then made a plan that when they went hunting, the eldest brother would stay at home and hide on the shelf in the cooking hut where meat was cooked.

4 The next day it happened like that.5 Nehova went to the stamping floor to stamp as usual.

21

9 1 Nehova sing toe nou weer haar lied:2 “ Ek stamp vir vader se seuns

wat gaan jag het.Humushila-hulle met stertkwaste

3 wat weg is om te jag.4 Naonga met sy stertkwaste,

wat gaan jag het.”

10 1 Daardie dag kom Ekishi weer en roep: “ Neowa, Neowa!”2 Hierdie Kwambi-ding kon nie ‘Nehova’ sê nie.3 Daardie dag het hy gevind dat Nehova parmantig was; sy was

astrant omdat sy geweet het dat haar broer in die kombuis was.

11 1 Ekishi vervolg toe: “ Neowa, gee my die okakwiira\”2 Nehova: “ Ek stamp nou!”3 Ekishi: “ Neowa, ek het gesê dat jy vir my meel gee!”4 Nehova: “ Luister, ek stamp nou!”5 Nehova sien toe dat die monster nader na die stampvloer kom.

9 1 Nehova ota imbi ngoo natango oshiimbo shaye:2 “ Hai tw it’ ovamati vatate,

Nghee va ka konga-a,OoHamushila u n ’ eefungu-u.

3 Nghee va ka konga-a.4 Naonga li n ’ eenhukulo-o,

Nghee va ka konga-a. ”

10 1 Efiku olo ekishi ole uya nee ngoo tali if ana: “ Neowa, Neowa!’’2 Kali shii okutya “ Nehova” ; eima Ekwambi.3 Fiku olo ola hanga Nehova ke litunhila, ka lunduka shaashi oke shi

shii nokutya mumwaina oko e li kepata.

11 1 Ekishi tali twikile: “ Neowa, pe ndje wo okakwiira!”2 Nehova: “ Opo hai tu!”3 Ekishi: “ Neowa pe ndje okwakwiira nda ti!”4 Nehova: “ Opo hai tu, udite!”5 Nehova oku wete ashike eshi ekishi tali piti la yuka poshini.

9 1 Then Nehova again sang her song.2 “ I’m stamping for father’s sons who have gone hunting.

Hamushila and company with switches,3 who went hunting.4 Naonga with his switches,

who went hunting.”

10 1 That day Ekishi came again and called: “ Neowa, Neowa!”2 This thing of a Kwambi could not pronounce the name ‘Nehova’.3 That day he found Nehova was very cheeky because she knew her

brother was in the kitchen.

11 1 Ekishi went on: “ Neowa, give me the okakwiiral”2 Nehova: “ I am stamping now!”3 Ekishi: “ Neowa, I told you to give me meal.”4 Nehova: “ Listen, I am stamping now!”5 Then Nehova noticed that the monster was coming nearer to the

stamping floor.

6 Sy wag dat haar broer wat in die kombuis is uitkom, maar daar was geen geluid nie.

7 Want die seun het daar gesit en gebeef en gebeef.

12 1 Die monster vra toe weer totdat Nehova vir hom meel gee om te eet, tot die laaste korrel toe.

2 Hy vra toe weer: ‘ ‘Het jy nie voëls vir die jagters gekook nie?”3 Nehova: “ Ek het gekook!”4 Ekishi: “ Sê dat dit geëet moet word!”5 Nehova: ‘‘Eet dit!”6 Ekishi:‘ ‘Sê, eet alles op!”7 “ Eet alles op!”8 Die monster gaan toe na die kombuis waar hy al die vleis in die pot

opeet.9 En die seun wat daar op die rak wegkruip, het net gebewe van

vrees.10 Daar was niks wat hy kon doen nie.

6 A li tuu okuteelela komumati ou e li kepata, ku dje tuu ngeno ondaka; aaye-e.

7 Mboli kwinya omumati oku li ko a tila, a tililila.

12 1 Ekishi tali twikile natango nokupula fiyo Nehova ote li pe li lye po oufila aushe neeheke.

2 Ola twikila vali tali pula: “ Ino paka po eedhira dhaakongo?”3 Nehova: “ Onda paka po. ”4 Ekishi: “ U tya ka rye mo. ”5 Nehova: “ Ka lye mo. ”6 Ekishi: “ U tya ka mane mo. ”7 Nehova: “ Ka mane mo."8 Ekishi tali i kepata, tali li mo ombelela oyo ya li mombiya aishe.9 Ye omumati oku li ashike kokahavava ta shiki eeshashi.

10 Ke na eshi ta ningi po.

6 She was waiting for her brother who was in the kitchen to come out, but there was no sound.

7 For the boy was sitting there shivering and shivering.

12 1 The monster kept on asking until Nehova gave him the meal to eat even to the last grain.

2 Again he asked: “ Have you not cooked birds for the hunters?”3 Nehova: “ I have!”4 Ekishi: “ Say that it must be eaten!”5 Nehova: “ Eat it!”6 Ekishi: “ Say, eat it all up!”7 “ Eat it all up!”8 The monster then went to the kitchen where he ate up all the meat

in the pot.9 And the boy who was hiding on the shelf only shivered with fright.

10 There was nothing that he could do.

23

13 1 En toe dit die beurt van die seun was, van hom wat die oudste seungevolg het, het hy ook net gebewe.

2 Die monster het gekom, die meel opgeëet tot die laaste korrel toe, seifs die vleis wat in die pot was en toe gegaan.

3 Die jongste van hulle almal is nie ’n beurt gegun nie omdat hulle hom geminag het.

14 1 Toe die monster weer o p ’n dag gekom het, het hy groot skadeaangerig.

2 Hy het die meel opgesluk, tot die laaste korrel, asook die voëlvleis wat in die pot was.

3 Toe hy klaar was, het hy gekom, die kind gegryp en haar opgeëet.

15 1 Toe die seuns terugkom, vind hulle net die monsterspore wat diehele plek vol lê, en alles wat daar was, was vernietig.

2 Dit het die seun wat die kleinste van almal was baie kwaad gemaak en hy het besluit om hierdie monster te volg.

3 En so het hy dan ook gedoen.

13 1 Eshi olufo lomumati ou a shikula ou woshiveli la fika, naye okwa li atililila.

2 Ekishi ole uya ashike ndele tali li po oufila neeheke, fiyo okombelela oyo ya li mombiya, ndele tali i.

3 Omumati ou munini kuvakwao aveshe ina pewa olufo, shaashi ova li ve mu dina.

14 1 Ekishi eshi le ke uya vali fikulimwe, ola kishilika nee.2 Ola hovelelela ngoo koufila, fiyo okeeheke, fiyo okombelela yeedila

oyo ya li mombiya.3 Eshi la mana ole uya vali ndele tali kwata okaana ndele tali ka li po.

15 1 Ovamati eshi va aluka, ova hanga ashike omhadikasha ya filakananeumbo alishe, naashishe sha li mo, ofilu.

2 Eshi osha handukifa unene okamati aka kanini kuvakwao, ndele taka tokola oku ka shikula ekishi olo.

3 Osho ka ninga.

13 1 And when the boy’s turn came, the one who followed the eldestson, he also just shivered.

2 The monster came and ate up the meal to the last grain and also the meat which was in the pot, then he went.

3 The youngest son of them all did not get a turn because the other two despised him.

14 1 When the monster came again one day he did great damage.2 He gobbled up the meal to the last grain, as well as the bird meat

which was in the pot.3 When he had finished, he came, grabbed the child and ate her

up.

15 1 When the boys came back, they found only the monster’sfootprints which were all over the place, and everything that was there was destroyed.

2 This made the son who was the youngest of all very angry and he decided to follow this monster.

3 So he did this too.24

4 Hy roep sy honde en hulle volg die spore van die monster.5 Nadat hulle ’n baie lang ent geloop het, kry hulle ’n klomp

monsters in ’n waterpoel waar hulle visse trap (vang).

16 1 Terwyl hulle so trap, hoor jy net:2 “ Trap-trap trap sardientjies, laat die groter visse agterbly!’ ’

17 1 Die seun roep toe: “ Haai, julle monsters; haai, julle monsters!”2 Maar nee, al wat hulle gedoen het, was:3 “ Trap-trap trap sardientjies, laat die groter visse agterbly!”

18 1 Die seun tel toe ’n kluit op en gooi dit in die poel terwyl hy roep:“ Haai julle, monsters; haai julle, monsters!”

2 Al die monsters was stil.3 Seun: “ Ek sê, het julle nie die monster gesien wat suster Nehova

geëet het nie?

4 Oka ifana eembwa dako ndele taka i momhadikasha yekishi.5 Eshi ka enda ko oshinano shile, oka hanga ongudu yomakishi i li

mokandobe tai shashele eeshi.

16 1 Omakishi otaa shashele taa ti:2 “ Mashashela-shashela nhangu,

makende a fyaale-ela!”

17 1 Okamati take a popifa: “ Makishi onye, makishi onye!”2 Aaye-e, otaa tyapwile ashike taa ningi:3 “ Mashashela-shashela nhangu,

makende a fyaale-ela!’’

18 1 Okamati taka kufa ekuma, take li kupula mondobe ko taka ifana:“ Makishi onye, makishi onye!’’

2 Oo omakishi aeshe tuu, pakalala!3 Okamati: “ Hai ti, inamu mona po ekishi la lya Nehova lameme

apa?

4 He called his dogs and they followed the monster’s tracks.5 After they had walked a long distance, they found a group of

monsters in a pool where they were trampling (catching) fish.

16 1 The monsters were trampling and said:2 “ Trample-on, trample-on sardines, let the bigger fish stay behind.’

17 1 The boy called to them: “ You there, Makishi; you there, Makishi!2 But no, all they did was:3 “ Trample-on, trample-on sardines, let the bigger fish stay

behind!”

18 1 The boy then picked up a clod of earth and threw it into the poolshouting:“ You there, Makishi; you there, Makishi!”

2 All the monsters were quiet.3 Boy: “ Tell me, did you not see the monster who ate my sister,

Nehova?

4 Draai om, julle, dat ek na julle sterte kyk en sien wie van julle het ’n kol.”

19 1 Hulle sê dat indien Ekishi ’n mens sou eet, ’n kol op sy stert salverskyn.

20 1 Al die monsters draai toe een vir een om terwyl hulle sê: “ Ek hetgeen kol op my st-er-t nie!”

21 1 Die seun verlaat hulle en gaan toe verder.2 Hy kom toe weer by ’n klomp wat visse trap in ’n pannetjie, net

soos die eerstes wat hy raakgeloop het.3 Hy vra toe ook vir hulle om om te draai maar nie een het ’n kol

aan die stert gehad nie.4 Die seun vra toe: “ Het julle nie die monster gesien wat Nehova,

my suster geëet het nie?’’5 Een oue antwoord toe: “ Hy is ver weg, doer na die

jakkalsbessiebome van ou Neushoringvoël toe, ver van hier.”

4 Penuneni ndi mu tale komishila deni oko ngeenge ope na ekishi li na ombaba. ”

19 1 Vati ekishi ngeenge la lya omunhu ohali ningi ombaba komushila.

20 1 Omakishi aeshe, aeshe taa penuna nee koolimwe noolimwe, oo taati nee: “Arne nghi na mbaba komushii-ii-la!”

21 1 Okamati take a fii po, taka /'.

2 Oka ka hanga vali makwao taa shashele tuu vali eeshi mokandobe, ngaashi aa ka hangele tete.

3 Oke a pula a penune ndele kape na nande olimwe li na ombaba komushila.

4 Okamati taka pula: “ Inamu mona po ekishi la lya Nehova lameme apa?”

5 Limwe lekulupe ola nyamukula tali ti: “ Omo lya uka mwiii, momamwandi gaKokola mwii-ii!”

4 Turn round, all of you, that I may look at your tails to see which of you has a spot.”

19 1 They say that should Ekishi eat a human being, a spot will appearon its tail.

20 1 Then all the monsters turned round one by one saying: “ I do nothave a spot on my t-ai-l!”

21 1 The boy left them and went on.2 Again he met others who were trampling fish in a pond like the

first ones he had come across.3 He also asked them to turn round but not one of them had a spot

on his tail.4 The boy then asked them: “ Have you not seen the monster who

ate up my sister Nehova?”5 Then one old one answered: “ He has gone far away, away to the

African ebony trees of old Hornbill, far from here!”26

22 1 Nadat die seun weer vér geloop het, kry hy ’n groot vet monsterwat vis trap in ’n waterpoel. Ook hy het gebrom en gesê: “ Trap- trap sardientjies, laat die groter visse maar agterbly!’ ’

2 Seun: “ Haai, Kishi; haai, Kishi, het jy nie die monster gesien wat my suster Nehova opgevreet het nie?”

3 Ekishi: “ Hy is w-e-g, doer, doer na die jakkalsbessiebome van Neushoringvoël toe.’’

4 Seun: “ Draai om dat ek sien of jy ’n kol op jou stert het.”5 Die monster wou nie omdraai nie.6 Toe hy die honde sien, begin hy bewe van vrees en sê: “ E-k, e-k

het nie ’n kol op my-my stert nie.”

23 1 Toe die seun sien dat die monster nie wou omdraai nie, sit hy diehonde op horn.

2 Ekishi het so vinnig soos hy kon uit die waterpoel padgegee, en afgesit na die rivierbedding toe.

3 Terwyl hy so hardloop, hoor jy net: “ Arme ou langbaard hardloop in die bedding! Arme ou langbaard hardloop in die bedding!”

22 1 Okamati eshi ka enda ko vali oshinano shite, oka hanga emukishilimwe lekulupe li li mokandobe tali shashele eeshi olo alike, lo tali ngungutula: “ Mashashela-shashela nhangu, makende a fyaale-e- la!”

2 Okamati: “ Kishi ove, kishi ove, ino mona po ekishi la lya Nehova lameme apa?”

3 Ekishi: “ Omo rya uka mwi-i-i; momamawandi gaKokola mwi-i-i!”4 Okamati: “ Penuna nee ndi tale ngeenge ou na ombaba

komushila. ”5 Ekishi inali hala okupenuna.6 Eshi la mona eembwa ola hovela nee okutila nokukakama lo tali ti

nee: “A, ame nghi-nghi na mbaba komushii-i-la!”

23 1 Okamenhu nghee ka mono nokutya ekishi inali hala okupenunaomushila, ko otake li shishile eembwa osho.

2 Ekishi mokandobe ola nhuka mo ndele tali shi endjeke la yuka moshana.

3 Lo eshi li tondoka otali ngungutula ngoo tali ti: “ Eendjedi domukulunhu mosha-a-a-na! Eendjedi domukulunhu mosha-a-a-na!”

22 1 After the boy had again walked far, he found a big fat monstercatching fish in a pool. He also muttered: “ Trample-on, trample-on, sardines, let the bigger fish stay behind!”

2 Boy: “ You there, Kishi, you there Kishi, have you not seen the monster who has eaten up my sister Nehova?”

3 Ekishi: “ He has gone, gone far away to the ebony trees of old Hornbill!”

4 Boy: “ Turn round that I may see if you have a spot on your tail.”5 The monster did not want to turn round.6 When he saw the dogs, he started shivering with fear and said: “ I-

I do not have a spot on my tail.”

23 1 When the boy saw that the monster did not want to turn round, heset the dogs on him.

2 Ekishi left the pool as fast as he could, heading for a riverbed.3 While he was running he was mumbling: “ Poor old longbeard

running in the riverbed! Poor old longbeard running in the riverbed!”

27

24 1 Toe die honde hom vang, kom die seun en maak horn dood.2 Toe sny die seun sy pens oop om te kyk of Nehova daar is.3 Toe hy haar nie daar kon kry nie, roep hy: “ Nehova, Nehova,

waar is jy?”4 Nehova: “ Ek is hier in die dy.”5 Die seun sny die dy oop, maar kon nie vir Nehova daar kry nie.6 Die seun roep toe weer: “ Nehova, Nehova, waar is jy?’’7 Nehova: “ Ek is hier in die skeen.”8 Die seun sny toe die skeen oop maar Nehova was nie daar nie.9 Seun: “ Nehova, Nehova, waar is jy?’ ’

10 Nehova: “ Ek is in die voet.”11 Die seun sny toe die voet oop, maar Nehova was ook nie daar

nie.12 Die kêrel roep toe weer: “ Nehova, Nehova, waar is jy?’’13 Nehova: “ Ek is hier in die kleintoontjie.”14 Die seun sny die kleintoontjie oop maar Nehova was ook nie daar

nie.

24 1 Eembwa osho de li kwata, ko okamenhu take uya take li fyuula.2 Okamenhu oka fikila ngoo taka tande medimo ka tale ngeenge

Nehova omo e li.3 Eshi ina ke mu hanga mo oka if ana Nehova taka ti: “ Nehova,

Nehova, ou li peni?’’4 Nehova: “Aame ou metundji.”5 Okamenhu taka tande metundji ndele namo kamu na Nehova.6 Okamenhu taka if ana vali: “ Nehova, Nehova, ou li peni?”7 Nehova: “Aame ou momupindi.”8 Okamenhu taka tande momupindi ndele Nehova ke mo.9 Okamenhu: “ Nehova, Nehova, ou li peni?”

10 Nehova: “Aame ou momhadi.”11 Okamenhu taka tande momhadi ndele Nehova ke mo.12 Okamenhu: “ Nehova, Nehova, ou li peni?”13 Nehova: “Aame ou momunwe wokomhadi.”14 Okamenhu taka tande momunwe wokomhadi, ndele namo kamu na

Nehova.

24 1 When the dogs had caught it, the boy came and killed it.2 The boy then cut open its stomach to see if Nehova was there.3 When he could not find her there, he called: “ Nehova, Nehova,

where are you?”4 Nehova: “ I’m here in the thigh.”5 The boy cut the thigh open but could not find Nehova there.6 Then the boy called again: “ Nehova, Nehova where are you?”7 Nehova: “ I am here in the shin.”8 The boy then cut open the shin but Nehova was not there.9 Boy: “ Nehova, Nehova, where are you?”

10 Nehova: “ I’m in the foot.”11 The boy cut open the foot, but Nehova was not there.12 The fellow called again: “ Nehova, Nehova, where are you?”13 Nehova: “ I’m here in the little toe.”14 The boy cut open the little toe but Nehova was not there.

28

15 Seun: “ Nehova, Nehova, waar is jy?”16 “ Ek is hier in die groottoon van die voet.”17 Toe die seun die groottoon oopsny, kry hy vir Nehova daar.18 Hy haal haar toe daar uit en neem haar huis toe.

25 1 Die jong man smeer daarop die bloed van die monster aan die kosyne van hulle huis.

2 En van daardie dag af is hulle nooit weer deur die monsters gepla nie.

15 Okamenhu: “ Nehova, Nehova, ou li peni?’’16 Nehova: “Aame ou momunwe wa kula wokomhadi.’’17 Okamenhu eshi ka tanda momunwe wa kula wokomhadi, omo nee

ka hanga Nehova.18 Oke mu kufa mo ndele take mu twala keumbo.

25 1 Okamenhu oka vaeka nee ohonde yekishi koikulo yonhu yeumbo lavo.

2 Okudja opo inava hepekwa vali nande komakishi.

15 Boy: “ Nehova, Nehova, where are you?”16 “ I’m in the big toe of the foot.’17 When the young man cut open the big toe of the foot, he found

Nehova there.18 He got her out of there and took her home.

25 1 The boy then smeared the blood of the monster on the doorframes of their house.

2 And from that day on, they were never again worried by monsters.

29