13
1 1. Phong Kiều Dạ Bạc Trương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại Hàn Sơn tự Dạ bán chung thanh đáo khách thuyền. Dịch thơ: Ðêm Ðậu Bến Phong Kiều Trăng lặng quạ kêu sương phủ mờ Ðèn chài leo lét gió sông mơ Nữa đêm chuông vọng từ thành ngoại Vẳng đến thuyền ai gợi ý thơ. PMT 2. Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ Vương Duy Độc tại dị hương vi dị khách Mỗi phùng giai tiết bội tư thân Dao tri huynh đệ đăng cao xứ Biến sáp thù du thiểu nhất nhân. Dịch thơ: Ngày Trùng Cửu Nhớ Anh Em Ở Sơn Đông Xứ lạ quê người chỉ một thân Ngày xuân ngày Tết nhớ xa gần Giờ nầy tựu tập đà đông đủ Bạn bè vui vẻ thiếu một "nhân". PMT

1storage.canalblog.com/12/00/346231/28477169.doc · Web viewTrương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại

  • Upload
    others

  • View
    0

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: 1storage.canalblog.com/12/00/346231/28477169.doc · Web viewTrương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại

1

1. Phong Kiều Dạ Bạc Trương KếNguyệt lạc ô đề sương mãn thiênGiang phong ngư hỏa đối sầu miênCô Tô thành ngoại Hàn Sơn tựDạ bán chung thanh đáo khách thuyền.

Dịch thơ: Ðêm Ðậu Bến Phong KiềuTrăng lặng quạ kêu sương phủ mờ Ðèn chài leo lét gió sông mơ Nữa đêm chuông vọng từ thành ngoại  Vẳng đến thuyền ai gợi ý thơ.

PMT

2. Cửu Nguyệt Cửu Nhật Ức Sơn Đông Huynh Đệ Vương DuyĐộc tại dị hương vi dị kháchMỗi phùng giai tiết bội tư thânDao tri huynh đệ đăng cao xứBiến sáp thù du thiểu nhất nhân.

Dịch thơ: Ngày Trùng Cửu Nhớ Anh Em Ở Sơn Đông

Xứ lạ quê người chỉ một thânNgày xuân ngày Tết nhớ xa gầnGiờ nầy tựu tập đà đông đủBạn bè vui vẻ thiếu một "nhân".

PMT

3. Trúc Chi Từ Lưu Vũ TíchDương liễu thanh thanh giang thủy bìnhVấn lang giang thượng xướng ca thanhĐông biên nhựt xuất tây biên vũĐáo thị vô tình khước hữu tình.

Dịch thơ: Bài Hát Cành TrúcDương liễu xanh xanh mặt nước bìnhNghe chàng ca hát dưới sông xinhBên tây mưa đổ, bên đông nắngChàng bảo vô tình hóa hữu tình.

Lê Nguyễn Lưu

Page 2: 1storage.canalblog.com/12/00/346231/28477169.doc · Web viewTrương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại

2

4. Nguyệt Dạ Đỗ PhủKim dạ Phu Châu nguyệt,Khuê trung chỉ độc khan.Dao liên tiểu nhi nữ,Vị giải ức Trường An.Hương vụ vân hoàn thấp,Thanh huy ngọc tý hàn.Hà thời ỷ hư hoảng,Song chiếu lệ ngân can.

Dịch thơ: Đêm TrăngÐêm nay trăng sáng khắp Phù ChâuCô quạnh mình em trong các lầuCon nhỏ tuổi thơ nào có biếtTrường An xa cách ở nơi đâuSương thơm rơi ướt đầm mái tócTay ngọc đêm dài lạnh buốt đauNào lúc cùng tựa sau trướng gấmLệ khô chung bóng hết âu sầu.

PMT

5. Cổ Phong Kỳ Nhất Lý BạchĐào hoa khai đông viênHàm tiếu khoa bạch nhậtNgẫu mông đông phong vinhSanh thử diễm dương chấtKhởi vô giai nhân sắcĐãn khủng hoa bất thậtUyển chuyển long hỏa phiLinh lạc tảo tương thấtCự tri nam san tùngĐộc lập tự tiêu sắt.

Dịch thơ: Thơ Cổ Phong Hoa đào nở vườn đôngMĩm cười khoe ngày sángChợt che khuất gió đôngSanh bản chất cái đẹpKhởi chẳng sắc giai nhânChỉ ngại hoa không thậtUyển chuyển múa như rồngMưa sớm cùng hoa rụngHá chẳng biết cội thôngĐứng độc lập buồn bã .

PMT

Page 3: 1storage.canalblog.com/12/00/346231/28477169.doc · Web viewTrương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại

3

6. Vi Thảo Đương Tác Lan (Vu Ngũ Tùng Sơn) Lý BạchVi thảo đương tác lanVi mộc đương tác tùngLan thu hương phong viễnTùng hàn bất cải dung.

Dịch nghĩa:Có cỏ nên mới có lanCó cây nên mới có hàng thông ngayHương lan nương gió thu bayThông lạnh thông cũng không thay dáng hình.

TMP

7. Phùng Tuyết Túc Phù Dung Sơn (Quán)1

Chủ Nhân Lưu Trường KhanhNhật mộ thương sơn viễnThiên hàn bạch ốc bầnSài môn vấn khuyển phệPhong tuyết dạ quy nhân.

Dịch thơ: Gặp Tuyết Trọ Tại Nhà Chủ Nhân Quán1 Phù Dung

Chiều hôm hòn núi thẳmTrời lạnh mái tranh nghèoChó sủa đâu ngoài ngỏNgười về đêm tuyết gieo.

Lê Nguyễn Lưu

1. Chữ Quán đúng nghĩa hơn chữ Sơn

8. Giang Tuyết Liễu Tông Nguyên

Thiên sơn điểu phi tuyệt Vạn kính nhân tung diệt Cô chu thôi lạp ông Độc điếu hàn giang tuyết.

Dịch thơ: Tuyết Trên Sông Chim bay xa khuất giữa ngàn nonKhông một dấu chân vạn nẻo mònNón lá áo tơi câu đơn độcTrên sông tuyết giá chặt lòng son.

PMT

Page 4: 1storage.canalblog.com/12/00/346231/28477169.doc · Web viewTrương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại

4

9. Mại Thán Ông Bạch Cư DịMại thán ông, phạt tân thiêu thán Nam sơn trungMãn diện trần hôi yên hỏa sắcLưỡng mấn thương thương thập chỉ hắcMại thán đắc tiền hà sở doanhThân thượng y thường khẩu trung thựcKhả liên thân thượng ý chánh đanTâm ưu thán tiện nguyện thiên hàn Dạ lai thành thượng nhất xích tuyết Hiểu giá thán xa triển băng triệt Ngưu khốn nhân cơ nhật dĩ caoThị nam môn ngoại nê trung yếtPhiên phiên lưỡng kỵ lai thị thùy Hoàng y sứ giả bạch sam nhiThủ bả văn thư khẩu xưng sắcHồi xa sất ngưu khiên hướng bắcNhất xa thán trọng thiên dư cấnQuan sứ khu tương tích bất đắcBán thất hồng sa nhất trượng lăngHệ hướng ngưu đầu sung thán trực.

Dịch thơ: Ông Lão Bán ThanÔng bán than! Đốt củi đốt than trong núi Nam, Mặt mày tro bụi khói lửa ám, Mái tóc hoa râm tay đen ngòm! Bán than được tiền ông tính toán: Phần sắm quần áo, phần gạo cơm. Thương thay! Trên mình áo mỏng dính, Lòng lo than rẻ, mong trời lạnh! Đêm qua ngoài thành tuyết hàng thước, Sớm đánh xe than, rãnh băng ướt, Trâu mỏi, người đói, mặt trời cao, Bùn lầy cửa Nam tạm nghỉ bước. Băng băng đôi ngựa, kìa ai nhỉ? Áo vàng, áo trắng hai quan thị. Tay giơ giấy tờ, mồm quát: "Sắc!" Quay xe hò trâu kéo về bắc. Một xe than nặng hơn nghìn cân, Người nhà vua lấy, tiếc chẳng được. Nửa tấm lụa hồng, một trượng the, Buộc lên sừng trâu, không lấy? Mặc!

Tương Như

Page 5: 1storage.canalblog.com/12/00/346231/28477169.doc · Web viewTrương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại

5

10. Túc Kiến Đức Giang Mạnh Hạo NhiênDi chu bạc yên chửNhật mộ khách sầu tânDã khoáng thiên đê thụGiang thanh nguyệt cận nhân.

Dịch thơ: Ở Lại Ðêm Bên Sông Kiến ÐứcThuyền đậu bên bờ ngập khói sươngNgày tàn dạ khách trổi sầu vươngÐồng không bao quát trời gần đấtSông nước trong veo trăng cận đường.

PMT

11. Hồi Hương Ngẫu Thư Hạ Tri ChươngThiếu tiểu ly gia lão đại hồiHương âm vô cải mấn mao tồiNhi đồng tương kiến bất tương thứcTiếu vấn khách tòng hà xứ lai. Dịch thơ: Ngẫu Nhiên Viết Khi Về Quê Ra đi lúc trẻ già về lại Râu tóc bạc màu giọng chẳng thayBọn trẻ mắt nhìn không nhận biếtCợt đùa hỏi khách “ông là ai”.

PMT

12. Nguyệt Hạ Độc Chước Lý BạchHoa gian nhất hồ tửu Độc chước vô tương thânCử bôi yêu minh nguyệtĐối ảnh thành tam nhânNguyệt ký bất giải ẩmẢnh đồ tùy ngã thânTạm bạn nguyệt tương ảnhHành lạc tu cập xuânNgã ca nguyệt bồi hồiNgã vũ ảnh linh loạnTỉnh thì đồng giao hoan,Tuý hậu các phân tánVĩnh kết vô tình du,Tương kỳ diểu Vân Hán.

Page 6: 1storage.canalblog.com/12/00/346231/28477169.doc · Web viewTrương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại

6

Dịch thơ: Một Mình Uống Rượu Dưới TrăngMột mình uống rượu giữa ngàn hoaRượu bầu nặng trỉu ánh trăng tàRượu ngon phải có bạn hiền uốngTa trăng với bóng thế là baMời trăng một chén trăng không đáp Bóng thời thui thủi chỉ theo taTạm thời kết bạn cùng trăng bóngÐể được chơi vui đến xuân quaTa vui hát lớn trăng cảm xúcTa múa loạn cuồng bóng ngã raLúc tỉnh cả ba cùng vui thúKhi say mỗi ngả chỉ còn taRượu nồng tình bạn thêm thắm thiếtHẹn nhau cùng gặp ở Vân hà.

PMT

Page 7: 1storage.canalblog.com/12/00/346231/28477169.doc · Web viewTrương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại

7

13. Bạch Liên Lục Quy MôngTố hoa đa mông biệt diễm khi Thử hoa chân hợp tại Dao TrìHoàn ưng hữu hận vô nhân giácNguyệt hiểu phong thanh dục đọa thì.

Dịch thơ: Hoa Sen TrắngSắc hương mộc mạc bị cheHoa mọc tươi tốt ở khe Dao TrìHận thù đáp lại vô triTrăng non gió lặng đem chi đọa đày.

PMT

14. Dạ Túc Sơn Tự Lý BạchNguy lâu cao bách xíchThủ khả trích tinh thầnBất cảm cao thanh ngữKhủng kinh thiên thượng nhân.

Dịch thơ: Đêm Ở Chùa Trên NúiLầu trăm bộ chơi vơiTay vói hái sao chơiKhông dám to tiếng quáSợ kinh động ông trời.

PMT

Page 8: 1storage.canalblog.com/12/00/346231/28477169.doc · Web viewTrương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại

8

15. Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt Bạch Cư DịLy ly nguyên thượng thảo Nhất tuế nhất khô vinhDã hỏa thiêu bất tậnXuân phong xúy hựu sinhViễn phương xâm cổ đạoTình thúy tiếp hoang thànhHựu tống Vương Tôn khứThê thê mãn biệt tình.

Dịch thơ: CỏĐồng phẳng um tùm cỏNăm năm úa lại tươiLửa đồng không đốt sạchXuân mới lại đâm chồiLối cũ mùi thơ thoảngThành hoang ánh biếc phơiTiễn chàng Vương dấn bướcLy biệt cỏ bời bời.

Lê Nguyễn Lưu

16. Quán Liệp Vương DuyPhong kính giác cung minh Tướng quân liệp Vị Thành Thảo khô ưng nhãn tật Tuyết tận mã đề khinhHốt quá Tân Phong thịHoàn quy Tế Liễu dinhHồi khan xạ điêu xứThiên lý mộ vân bình.

Dịch thơ: Xem Cuộc SănGió mạnh cung sừng bậtTướng quân săn Vị ThànhTuyết tan chân ngựa nhẹCỏ úa mắt ưng nhanhGhé chợ Tân Phong chútVề dinh Tế Liễu quanhNgảnh trông nơi bắn sẻNgàn dặm phủ mây xanh.

Lê Nguyễn Lưu

Page 9: 1storage.canalblog.com/12/00/346231/28477169.doc · Web viewTrương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại

9

17. Xuân Khuê Tứ Trương Trọng Tố (Đới Thúc Luân1)Niệu niệu thành biên liễuThanh thanh mạch thượng tangĐề lung vong thải diệpTạc dạ mộng Ngư Dương2.

Dịch thơ: Ý Nghĩ Mùa Xuân Trong Khuê PhòngPhất phơ liễu trên cànhBên ruộng đám dâu xanhMang giỏ quên hái láĐêm qua thấy Ngư thành.

PMT

1. Bài này còn được cho là của ĐTL. 2. An Lộc Sơn nổi loạn ở Ngư Dưong.

18. Tái Hạ Khúc Kỳ Nhất (Kỳ Tam) Lư LuânNguyệt hắc nhạn phi caoThiền vu dạ độn đàoDục tương khinh kỵ trụcĐại tuyết mãn cung đao

Dịch thơ: Khúc Hát Dưới ẢiTrăng mờ nhạn vút caoChúa giặc tối bôn đàoRuổi ngựa toan xua đuổiTuyết tràn bám nỏ đao.

Lê Nguyễn Lưu

Page 10: 1storage.canalblog.com/12/00/346231/28477169.doc · Web viewTrương Kế Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiên Giang phong ngư hỏa đối sầu miên Cô Tô thành ngoại

10

19. Quá Hoa Thanh Cung Tuyệt Cú Tam Thủ Kỳ I Đỗ MụcTrường An hồi vọng tú thành đôiSơn đính thiên môn thứ đệ khaiNhất kỵ hồng trần phi tử tiếuVô nhân tri thị lệ chi lai.

Dịch thơ: Đi Qua Hoa Thanh CungTrường An trông tợ gấm hoa thêuNghìn cửa trên nên đã mở đềuNgựa ruổi bụi hồng phi mỉm miệngAi hay vải tiến đã về triều.

Lê Nguyễn Lưu