2
Juristien rekrytointi Euroopan unionin tuomioistuimeen Asuminen Luxemburgissa FI JURISTI-LINGVISTI Hyödyllisiä osoitteita Yhteyshenkilö Kari Liiri [email protected] Kotisivuja Euroopan unionin tuomioistuin http://curia.europa.eu Euroopan henkilöstövalintatoimisto (EPSO) http://europa.eu/epso Euroopan unionin portaali http://europa.eu Eurooppa-koulut http://www.eursc.eu Lisätietoja Luxemburgista http://www.ont.lu http://www.lcto.lu Lokakuu 2013 QD-03-13-594-FI-C Luxemburg on pieni ja kaunis maa, josta on lyhyt matka moniin Euroopan kaupunkeihin. Samanniminen pääkaupunki tarjoaa runsaasti kulttuuria ja tapahtumia. Euroopan unionin tuomioistuimen ohella Luxemburg on Euroopan investointipankin ja Euroopan tilintarkastustuo- mioistuimen kotipaikka. Lisäksi Euroopan parlamentilla ja ko- missiolla on siellä toimipaikat. Toimielimet järjestävät yhteisiä tapahtumia sekä monenlaista vapaa-ajan- ja urheilutoimintaa. Suomalaisten virkamiesten ja työntekijöiden lapset voivat käy- dä Eurooppa-koulua suomenkielisellä luokalla suomalaisen opetussuunnitelman mukaisesti. Unionin toimielimissä ja kansainvälisillä rahoitusmarkkinoilla työskentelee ihmisiä kymmenistä maista. Se tekee Luxembur- gista monikulttuurisen kaupungin, jossa voi kehittää kielitai- toaan ja viettää elämänmakuista vapaa-aikaa. Jos juristi-lingvistin työ unionin tuomioistuimessa ja monikan- sallinen työympäristö ulkomailla kiinnostavat, katso lisätietoja tuomioistuimen internetsivuilta. Avointen kilpailujen aikatau- luista löydät tietoja henkilöstövalintatoimisto EPSOn sivuilta. Voit myös ottaa suoraan yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [email protected]. Jos juristi-lingvistin työ unionin tuomioistuimessa ja monikansallinen työympäristö ulkomailla kiinnostavat, katso lisätietoja tuomioistuimen internetsivuilta. Avointen kilpailujen aikatauluista löydät tietoja henkilöstövalintatoimisto EPSOn sivuilta. Voit myös ottaa suoraan yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [email protected]. doi:10.2862/43568

Yhteyshenkilö JURISTI-LINGVISTI Juristien rekrytointieuropa.eu/epso/doc/ll_fi.pdf · myös linkin hakulomakkeeseen, joka lähetetään postitse tuomioistuimeen muiden asiakirjojen

  • Upload
    others

  • View
    2

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Yhteyshenkilö JURISTI-LINGVISTI Juristien rekrytointieuropa.eu/epso/doc/ll_fi.pdf · myös linkin hakulomakkeeseen, joka lähetetään postitse tuomioistuimeen muiden asiakirjojen

Juristien rekrytointi Euroopan unionin tuomioistuimeen

Asuminen Luxemburgissa

FIJU

RIST

I-LINGVISTI

Hyödyllisiä osoitteita

YhteyshenkilöKari [email protected]

KotisivujaEuroopan unionin tuomioistuinhttp://curia.europa.eu

Euroopan henkilöstövalintatoimisto (EPSO)http://europa.eu/epso

Euroopan unionin portaalihttp://europa.eu

Eurooppa-kouluthttp://www.eursc.eu

Lisätietoja Luxemburgistahttp://www.ont.luhttp://www.lcto.lu

Lokakuu 2013

QD

-03-13-594-FI-C

Luxemburg on pieni ja kaunis maa, josta on lyhyt matka moniin Euroopan kaupunkeihin. Samanniminen pääkaupunki tarjoaa runsaasti kulttuuria ja tapahtumia.

Euroopan unionin tuomioistuimen ohella Luxemburg on Euroopan investointipankin ja Euroopan tilintarkastustuo-mioistuimen kotipaikka. Lisäksi Euroopan parlamentilla ja ko-missiolla on siellä toimipaikat. Toimielimet järjestävät yhteisiä tapahtumia sekä monenlaista vapaa-ajan- ja urheilutoimintaa. Suomalaisten virkamiesten ja työntekijöiden lapset voivat käy-dä Eurooppa-koulua suomenkielisellä luokalla suomalaisen opetussuunnitelman mukaisesti.

Unionin toimielimissä ja kansainvälisillä rahoitusmarkkinoilla työskentelee ihmisiä kymmenistä maista. Se tekee Luxembur-gista monikulttuurisen kaupungin, jossa voi kehittää kielitai-toaan ja viettää elämänmakuista vapaa-aikaa.

Jos juristi-lingvistin työ unionin tuomioistuimessa ja monikan-sallinen työympäristö ulkomailla kiinnostavat, katso lisätietoja tuomioistuimen internetsivuilta. Avointen kilpailujen aikatau-luista löydät tietoja henkilöstövalintatoimisto EPSOn sivuilta. Voit myös ottaa suoraan yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [email protected].

Jos juristi-lingvistin työ unionin tuomioistuimessa ja monikansallinen työympäristö ulkomailla kiinnostavat, katso lisätietoja tuomioistuimen internetsivuilta. Avointen kilpailujen aikatauluista löydät tietoja henkilöstövalintatoimisto EPSOn sivuilta. Voit myös ottaa suoraan yhteyttä sähköpostitse osoitteeseen [email protected].

doi:10.2862/43568

Page 2: Yhteyshenkilö JURISTI-LINGVISTI Juristien rekrytointieuropa.eu/epso/doc/ll_fi.pdf · myös linkin hakulomakkeeseen, joka lähetetään postitse tuomioistuimeen muiden asiakirjojen

kilpailujen kautta. Hakijoiden on lä-päistävä sekä kirjallinen että suullinen koe, ja hyväksytyt kirjataan niin sanot-tuun varallaololuetteloon. Sen jälkeen heille tarjotaan virkoja tuomioistuimen tarpeen ja vapautuvien paikkojen mu-kaan. Lisätietoja kilpailumenettelystä kerro-taan Euroopan henkilöstövalintatoi-miston (EPSO) internetsivuilla. Työeh-doista ja palkasta säädetään Euroopan unionin virkamiehiin sovellettavissa henkilöstösäännöissä.

Määräaikainen työNopeampi tapa päästä juristi-lingvistik-si tuomioistuimeen on määräaikainen työsopimus. Sijaisia palkataan esimer-kiksi äitiys- tai virkavapaan ajaksi. Ha-kijoiden on läpäistävä suomen kielen käännösyksikön järjestämät kirjalliset juridisten tekstien käännöskokeet rans-kasta ja jostakin toisesta kielestä suo-

meen. Toinen kieli on yleensä englanti, saksa, italia tai espanja. Lisäksi hakijat haastatellaan.

Palkka määräytyy hakijan pätevyyden, työkokemuksen ja perhetilanteen mu-kaan. Määräaikaiset työntekijät kuulu-vat Euroopan unionin sosiaaliturvajär-jestelmän piiriin.

HarjoitteluEnsikosketuksen juristi-lingvistin työ-hön tarjoaa harjoittelu Euroopan unio-nin tuomioistuimessa. Hakumenettelys-tä ja -ehdoista kerrotaan lisää tuomio-istuimen internetsivuilla. Sieltä löydät myös linkin hakulomakkeeseen, joka lähetetään postitse tuomioistuimeen muiden asiakirjojen mukana. Harjoittelu kestää viisi kuukautta. Kevään harjoit-telujakson (1.3.–31.7.) hakuaika päättyy edellisen vuoden syyskuun lopussa, syksyn harjoittelujakson (1.10.–28.2.) sa-man vuoden huhtikuun lopussa.

Juristiksi Euroopan unionin tuomioistuimeen? Euroopan unionin tuomioistuin tarjoaa juristeille kiintoisia työmahdollisuuksia. Tuomareilla ja julkisasiamiehillä on omat lakimiesavustajansa, jotka osallistuvat tuomioiden ja muiden oikeudenkäyn-tiasiakirjojen laatimiseen. Myös tuo-mioistuimen kirjaamoissa, tutkimus- ja dokumentaatio-osastolla, kirjastossa, viestintäyksikössä sekä hallinnollisissa palveluissa tarvitaan juridista osaamista.

Suurin osa tuomioistuimen juristeista työskentelee kuitenkin suurimmalla pää-osastolla eli käännöspalvelussa. Monet toimielimen muissa tehtävissä, kuten lakimiesavustajina tai tuomareina, toimi-vista juristeista ovatkin aloittaneet uran-sa käännöspalvelussa.

Kääntämisen pääosasto (DG Trad)

Kääntämistä Euroopan unionin tuomiois-tuimessa ei pidä sekoittaa tulkkaamiseen. Käännöspalvelussa tuotetaan juridisia tekstejä, ja se huolehtii kaikista tuomiois-

tuimen ratkaisujen sekä ulkopuolelta saa-puneiden asiakirjojen käännöksistä.

Euroopan unionin tuomioistuimessa jokaisella kansalaisella on oikeus oikeu-denkäyntiin jollakin unionin virallisista kielistä. Niinpä kääntämisen pääosaston tärkeänä tehtävänä on toimia tiedonvä-littäjänä ja taata, että asianosaiset ja tuo-marit ymmärtävät toisiaan.

OrganisaatioKääntämisen pääosastolla työskentelee yli 900 henkilöä eli puolet koko tuomio-istuimen henkilökunnasta. Käännöspal-velun muodostavat pääosaston pääjoh-taja, kaksi johtajaa sihteeristöineen sekä 23 käännösyksikköä ja neljä tukiyksikköä.

VaatimuksetUnionin tuomioistuimen työjärjestyksen mukaan käännöspalvelun työntekijöi-den on oltava asiantuntijoita, joilla on tarvittavat oikeudelliset tiedot tehtä-viensä hoitamiseksi. Käännöspalveluun hakevilta edellytetään jossakin jäsen-valtiossa suoritettua ylempää oikeustie-teellistä korkeakoulututkintoa. Heidän täytyy myös osata äidinkielensä lisäksi riittävästi vähintään kahta unionin viral-

lista kieltä, joista toinen on ranska. Kään-tämisen pääosastolla työskentelevien juristien virkanimike on juristi-lingvisti, koska he tarvitsevat työssään sekä juri-dista että kielellistä osaamista.

Suomen kielen käännösyksikkö

Suomen kielen käännösyksikössä työs-kentelee yksikönpäällikkö, 24 juristi-lingvistiä, kaksi kielentarkastajaa ja kuusi assistenttia.

Yksikön vastuulla on tuottaa korkealaa-tuisia, juridisesti täsmällisiä suomenkie-lisiä tekstejä määräajassa asianosaisille ja yleisölle. Näin se varmistaa osaltaan Euroopan unionin tuomioistuimen teh-tävän toteutumisen.

KieletTuomioistuimen ratkaisut ovat oikeudelli-sesti sitovia, joten tuomioiden ja määräys-ten samoin kuin kaikkien oikeudenkäynti-asiakirjojen käännöksiltä edellytetään kor-keaa laatua.

Kääntämisen pääosaston periaatteen mu-kaan juristi-lingvistit kääntävät ainoastaan

omaan äidinkieleensä, suomen kielen käännösyksikössä siis muista kielistä suo-meen. Tavoitteena on kääntää suoraan läh-dekielestä kohdekieleen. Ellei se ole mah-dollista, linkkikielenä käytetään ranskaa, saksaa, italiaa, espanjaa tai englantia.

Juristi-lingvistin työSuomen kielen käännösyksikössä juristi-lingvistit kääntävät eri kielillä laadittuja, haastavia juridisia tekstejä. Juristi-lingvis-tien kääntämillä teksteillä on suuri merki-tys kotimaisille asianajajille, tuomareille ja muille juristeille. Juristi-lingvisti vastaa unionin oikeuskäytännön suomenkieli-sestä tekstiversiosta, mikä on yksi työn merkittävistä haasteista.

Hyvä käännös vaatii juristi-lingvistiltä asian oikeudellisen taustan tarkkaa sel-vittämistä. Jotta kääntäminen onnis-tuisi, juristi-lingvistien on tunnettava eri maiden kansallisia oikeusjärjestyk-siä. Työssä onnistuminen vaatii juristi-lingvistiltä myös täydellistä suomen kielen osaamista sekä Suomen oikeu-den hyvää tuntemusta. Kehittääkseen kielitaitoaan he osallistuvat jatkuvasti kielikursseille. Suomen käännösyksi-kön juristi-lingvistien keskimääräinen

kielitaito on tällä hetkellä kahdeksan työkieltä.

Käännettävät tekstitKansallisten tuomioistuinten esittämät ennakkoratkaisupyynnöt käännetään alkuperäisestä kieliversiosta kaikille unionin virallisille kielille.

Asian käsittelyn edetessä käännetään julkisasiamiehen ratkaisuehdotus, jos sellainen on annettu. Ratkaisuehdotus-ten lähdekieli vaihtelee, koska kaikki yhdeksän julkisasiamiestä voivat antaa ratkaisuehdotuksensa omalla äidinkie-lellään.

Tuomarit käyttävät asian käsittelyssä ja päätösharkinnassa ranskaa, ja Euroo-pan unionin tuomioistuimen ratkaisut laaditaankin aina ranskaksi. Tuomion käännöksen on oltava valmis tuomion julistamispäivänä kaikilla kielillä – on kuitenkin muistettava, että vain oikeu-denkäyntikielinen versio on todistusvoi-mainen.

Jokaisesta tuomioistuimeen saapuvasta ja sen ratkaisemasta asiasta laaditaan sen oikeudenkäyntikielellä tiedonanto,

jossa sisältö kerrotaan tiivistetysti. Tie-donannot käännetään kaikille unionin virallisille kielille ja julkaistaan Euroopan unionin virallisessa lehdessä.

Suomalaisissa asioissa – eli niissä, joissa oikeudenkäyntikielenä on suomi – kaik-ki oikeudenkäyntiasiakirjat ja esitetyt huomautukset on käännettävä suomek-si. Suomalaisissa asioissa juristi-lingvisti pääsee näkemään aitiopaikalta sellais-ten tuomioiden syntyprosessin, jotka voivat vaikuttaa merkittävästi Suomen oikeusjärjestykseen.

Juristi-lingvisteillä on työssään salassa-pitovelvollisuus. He näkevät usein en-nen asioiden julkistamista päätöksiä, jotka saattavat sisältää tietoja asianosai-sista. Näillä voi olla merkittäviä oikeu-dellisia ja taloudellisia vaikutuksia asian-osaisten toimintaan.

Rekrytointi

Tuomioistuimen juristi-lingvistit ja muut virkamiehet rekrytoidaan samoin kuin virkamiehet muihin unionin toimieli-miin eli Euroopan henkilöstövalintatoi-miston (EPSO) järjestämien avointen