19
YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК #7/ JULY 2009 www.flyUIA.com ISSN 1817–4949 YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК www.flyUIA.com #8-9/ AUG–SEP 2009 #8–9 / AUG–SEPT 2009 Абу-Дабі Мілен Демонжо Myl ène Demongeot Сан-Себастьян San Sebasti án Луарою на велосипеді Loire on a Bike Abu Dhabi

YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

  • Upload
    others

  • View
    1

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

YOU

R F

RE

E P

ER

SO

NA

L C

OP

Y/В

АШ

ВЛ

АСН

ИЙ

ПР

ИМ

IРН

ИК

#7/

JU

LY 2

009

www.flyUIA.com

ISS

N 1

817–

4949

YOU

R F

RE

E P

ER

SO

NA

L C

OP

Y/В

АШ

ВЛ

АСН

ИЙ

ПР

ИМ

IРН

ИК

YOU

R F

RE

E P

ER

SO

NA

L C

OP

Y/В

АШ

ВЛ

АСН

ИЙ

ПР

ИМ

IРН

ИК

www.flyUIA.com

#8-

9/ A

UG

–SEP

200

9

#8–

9 /

AU

G–S

EPT

200

9

Абу-ДабіМілен Демонжо

Mylène Demongeot

Сан-Себастьян

San Sebastián

Луарою на

велосипеді

Loire on a Bike

Abu Dhabi

Page 2: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

Текст: Барбара Сондерс / By Barbara Saunders

25 вересня 2009 р. МАУ відкривають новий рейс до Абу-Дабі, столиці Об’єднаних Арабських Еміратів. Відтепер ви легко зможете дістатися з Києва до Катару, Бахрейну, Непалу, Оману, Китаю, Сінгапуру, Кувейту, ПАР, Таїланду, Малайзії та Австралії. Однак Абу-Дабі – не лише ідеальний хаб, а й унікальний туристичний напрямок. Перегони “Формули-1”, багатий культурний спадок, розкішні готелі, пустельні курорти та різноманітні події на будь-який смак задовольнять найвибагливіших туристів

Starting September 25th 2009, UIA launches new flights to Abu Dhabi,

the capital of the United Arab Emirates (UAE). Thanks to these flights, now you can get

from Kyiv to Qatar, Bahrain, Nepal, Oman, China, Singapore, Kuwait, South Africa,

Thailand, Malaysia and Australia. Besides being a perfect hub, Abu Dhabi

is an exciting destination in itself, hosting Formula 1 races, boasting a rich cultural

heritage, luxury hotels and desert resorts, and exciting events for any taste

Ph

oto

: ©

Ab

u D

ha

bi T

ou

rism

Au

tho

rity

8 9ПОДОРОЖІ | TRAVEL

PANORAMA | № 8-9 | 2009PANORAMA | № 8-9 | 2009

Page 3: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

Not too long ago, saying racing and Abu Dhabi together meant tradi-tional camel races. They still draw

big audiences of locals and visitors alike in the Arabian Gulf emirate each weekend from Octo-ber to May, the best season to visit the UAE.

Today, Abu Dhabi and racing are more likely to summon images of Formula 1 racing. The eyes of the motorsport world, and the international tourism industry, are now fixing on this Emirate as it gears up to host the final round of the Formula 1™ Grand Prix season on November first.

Yas Island and Formula 1 The action will centre on Yas Island – one of more than 200 natural islands that dot the 400 kilometre-long coastline of this fascinating emirate. It is blessed by a diverse geog-raphy with magnificent beachfronts, stunning desert landscapes, cool oases, ultra-modern cityscapes, and ancient fortress enclaves. All this packaged with the diversity of desert camps and the super-luxurious setting of its signature Emirates Palace hotel.

Aldar, developer of the Yas Marina track that will host the For-mula 1 race, will commission seven hotels on Yas Island in time for the event. These include The Yas Hotel, a five-star property which will straddle the Formula 1 circuit, and is built half on land and half over the marina. A breathtaking sight!

The Yas Hotel’s deluxe and executive rooms and suites all have exceptional views. Its two presidential suites, each measur-ing over 400 m², feature original contemporary artwork, a pri-vate lift and full terrace access plus a lap pool. The hotel boasts 14 food and beverage outlets as well as conference and

Щ е не так давно Абу-Дабі асоціювався переважно з традиційними перегонами на верблюдах. Вони й досі збирають натовпи місцевого люду

та гостей Перської затоки кожні вихідні з жовтня по травень, у найкращий період для візиту до ОАЕ.

Та стрімкий розвиток міста вніс свої корективи у тради-ційне хобі: сучасний Абу-Дабі – це передусім надшвидкісні перегони “Формули-1”. Увага любителів автоспорту та міжна-родної туристичної сфери тепер прикута до Емірату Абу-Дабі, що готується прийняти 1-го листопада фінальний тур Гран-прі Формули-1™ цього сезону.

Острів Яс і “Формула-1”Центром події стане острів Яс – один з понад 200 природ-них островів, якими всіяна 400-кілометрова берегова лінія емірату. Острів вражає різноманітними пейзажами з казко-вими пляжами, пустельними ландшафтами, прохолодними оазами, ультрасучасними міськими краєвидами та старовин-ними фортецями. І на додаток до цього – численні пустельні табори та унікальний готель Emirates Palace.

Девелоперська компанія Aldar, розробник автодрому Яс Маріна, що прийматиме “Формулу-1”, до початку перегонів

має відкрити ще сім готелів на острові Яс. Серед них – п’ятизірковий The Yas Hotel, роз-ташований просто біля треку “Формули-1”. Цікаво, що одна половина будівлі готелю зведена на суходолі, інша – над морем. Захо-плююче видовище!

З усіх номерів, люксів та сьютів готелю “Яс” відкриваються чудові краєвиди. Два президентські люкси, площею 400 м² кож-ний, декоровані оригінальними витворами сучасного мистецтва, мають приватні ліфти, вихід на власну терасу та басейн. Готель має 14 ресторанних залів, а також великі бенкетні та конференц-зали. Ще одна перлина готелю – розкішний спа-комплекс, що по-новому задіяв традиційний турецький хамам, та сучасна

Абу-Дабі – це захоплюючі

пустельні пейзажі і

казкові пляжі, прохолодні оази й ультрасучасні

курорти, багатий культурний

спадок і тепла арабська

гостинність

Abu Dhabi is where stunning desert landscapes and magnificent beachfronts, cool oases and ultra-modern resorts span rich cultural heritage and warm Arabian hospitality

Першого листопада автодром Яс Маріна в Абу-Дабі готується

прийняти фінальний тур Гран-прі Формули-1™

On November 1st, the Abu Dhabi Yas Marina track will

host the final round of the Formula 1™ Grand Prix season Photo: ©Abu Dhabi Tourism Authority

Одна з найбільших у світі мечеть Шейха Заїда бін Султана здатна вмістити до 40 000 прихожан

The Sheikh Zayed Bin Sultan Mosque is one of the world’s

largest and can house up to 40,000 worshippers

Ph

oto

: ©

L.J

an

de

rso

n

Одна з родзинок Абу-Дабі – верблюжі перегони

One of the highlights of Abu Dhabi is the camel racesP

ho

to:

©Ti

m G

rah

am

/Co

rbis

PANORAMA | № 8-9 | 2009

ПОДОРОЖІ | TRAVEL10

PANORAMA | № 8-9 | 2009

11

Page 4: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

tours conducted by trained Emirati guides, visi-tors leave with an insight of a cultural landmark as well as the people and religion to which it stands testimony.

Garden City and Desert AdventuresVisitors can explore much further afield. Abu Dhabi’s Eastern Province, home to the Garden City of Al Ain, is the heritage heart of the emirate. It provides a totally relaxing break. Just an hour’s drive from the UAE capital, this truly Arabian city boasts museums, renovated forts, and one of the world’s last remaining camel markets. Here, you can also find an original oasis: ideal for a cooling afternoon stroll amongst its lush palms. Al Ain, set on the backdrop of the rugged Hajjar Mountains,

тренажерна зала. На даху готелю розташовані кафе, басейни і затишний лаунж. З готелю “Яс” легко дістатися до інших місць відпочинку острова, серед яких – 18-лункове поле для гольфу та причал на 143 яхти.

Курорти острова Яс – лише початок розкішних принад Абу-Дабі, що поєднують взірцеву гостинність з багатою культурною спадщиною Еміратів.

Ці дві місцевих риси яскраво проявляються у найбільшому пустельному курорті Qasr Al Sarab (у перекладі – “Палац-міраж”). Цей п’ятизірковий курорт прикрасить пустельну оазу Ліва, яка знаходиться посеред однієї з найбільших пустель світу Руб-ель-Халі (її ще називають Порожнім кварта-лом). Руб-ель-Халі прославив британський дослідник Уїлфрід Тесайджер, який перетнув її територію у 40-х та 50-х роках минулого століття.

Курорт Qasr Al Sarab міститься лише за 90 хвилин їзди від Міжнародного аеропорту Абу-Дабі. Тут ви зможете взяти участь у соколиному полюванні – елітному виді спорту для місцевої знаті. А ще насолодитися романтикою пус-тельного нічного неба, кольорами теплих дюн й атмосферою цілковитої тиші.

Занурення в культуруАбу-Дабі активно розвиває туристичний потенціал, стрімко перетворю-ючись на скарбницю культурного спадку та мистецтва в усіх аспектах життя. Прагнення стати світовим перехрестям культур лягло в основу ідеї створення в цьому Еміраті особливого місця, де зосередиться найбільша кількість провідних культурних установ у світі.

Природний острів Саадіят (острів Щастя), що за 500 метрів від узбе-режжя Абу-Дабі, стане домівкою Культурного району. Тут традиції й куль-тура ОАЕ постане перед туристами у всьому своєму різноманітті. Одним із таких осередків стане Національний музей Шейха Заїда, автором проекту якого є лорд Норман Фостер. Музей буде створений на честь Шейха Заїда бін Султана Аль-Нахайяна, першого президента ОАЕ та правителя Абу-Дабі, якого тут з повагою називають “Батьком нації”.

АБУ-ДАБІ: ТОП-10

1. Мечеть Шейха Заїда бін Султана Аль-Нахайяна

Також відома як "Велика Мечеть", ця будівля заввишки 85 метрів має 1096 зовнішніх колон та 96 колон у головній молитовній залі, викладена 20 000 мармуровими пане-лями, інкрустованими лазуритом, червоним агатом, аме-тистом і перлами. Туристична агенція Абу-Дабі пропонує екскурсії з гідом: неділя-четвер з 9:45 до 11:00.

2. Готель Emirates Palace

Цей розкішний готель, яким керує Kempinski, виглядає справжнім палацом з 1001 ночі. Готель міститься на 1,3-кілометровому приватному пляжі та має 394 просторих номери, 40 конференц-залів та кімнат для зустрічей і бальну залу на 2400 персон: www.emiratespalace.com

3. Культурно-мистецький район острова Саадіят

Виставка присвячена планам перетворення острова, площа якого становить 27 км2, у світовий центр відпо-чинку, культури та мистецтв. Працює щоденно з 10:00 до 22:00 неподалік готелю Emirates Palace.

4. Селище Спадку, брекватер Абу-Дабі

У чарівному селищі спадку відвідувачі зможуть відчути, яким було життя бедуїнів Абу-Дабі у їх пустельних таборах, поба-чать будинки з глинобитної цегли та базари. У селищі також реконструйовано давню іригаційну та колодязну системи.

5. Острів Сір-Бані-Яс

Колишній приватний заповідник, тепер він відкритий для гостей Desert Islands Resorts & Spa. До вибору гостей чис-ленні розваги: плавання на байдарках через густі мангрові ліси, прогулянки на гірському велосипеді або соляними печерами: www.desertislands.com

6. Форт Аль-Джахилі, Аль-Айн

Цей потужний форт у центрі міста Аль-Айн був збудований шейхом Заїдом І у 1890 р. Аль-Джахилі був резиденцією родини аль-Нахайян, правителів Абу-Дабі. Тепер у форті працює культурний центр, у якому діє постійна експози-ція, присвячена досліднику, мандрівному письменнику та фотографу Уїлфріду Тесайджеру, який двічі перетнув пустелю.

7. Національний музей, Аль-Айн

Це найдавніший музей ОАЕ. Він був збудований за роз-порядженням першого президента ОАЕ, Його Високості Шейха Заїда бін Султана аль-Нахайяна. Експозиції музею розповідають про культуру та традиції народу, який жив на цій території 7500 років тому: www.aam.gov.ae

8. Оаза Аль-Айн

Аль-Айн, або “Місто садів” отримало своє ім’я завдяки 1200 гектарам навколишньої оази, де ростуть більш як 147 000 пальм. Місто заховалося у затінку Джебель Хафіт – найвищої вершини емірату. Прогуляйтеся Археологічним парком Хілі, де представлені розкопки Бронзового віку.

9. Соколиний шпиталь Абу-Дабі

Це найбільша у світі лікарня для соколів, що має найвищі стандарти догляду і лікування соколів та інших хижих пта-хів. Шпиталь щорічно приймає 4400 пацієнтів. Для відві-дувачів проводяться щоденні екскурсії у супроводі гіда, діє музей, присвячений традиційному пустельному спорту: www.falconhospital.com

10. Пустеля Ліва

Ліва – найбільша піщана пустеля у світі. Її дюни здійма-ються вгору на сотні метрів. Оази з водоймами й пальмами є традиційною домівкою для племені Бані-Яс – предків-бедуїнів правлячої родини Абу-Дабі. Туроператори пропо-нують захоплюючі сафарі пустелею Ліва.

banquet facilities. Other features include a luxury spa that redefines the traditional hamam bath, a state-of-the-art gym and a roof space with lounge, café and pools. The Yas Hotel will also provide access to other Yas Island recreational facilities, which include an 18-hole links golf course and a 143-berth marina.

The Yas Island developments are spear-heading an upsurge in Abu Dhabi’s luxury offering, which combines trend-setting hos-pitality with the emirate’s rich and intrigu-ing heritage.

This duality of approach is keenly demonstrated in the flagship desert resort: the Qasr Al Sarab (Mirage Palace) five-star retreat, which will open amid some of the world’s largest dunes in the Liwa Desert. This awe-inspiring landscape surrounds the famous Rub Al Khalil, or Empty Quarter, made famous by the crossing of the British adventurer Wilfred Thesiger in the 1940’s and 50’s.

The Qasr Al Sarab retreat, managed by the award-winning Anantara brand, is just a 90-minute drive from Abu Dhabi International Airport. The retreat offers a chance to try your hand at falconry, the local sport of ‘nobles’. Guests will quickly forget the difficulties of Thesiger as they experience the best of the desert: captivating night skies, warm dune hues and silent ambience.

Cultural InsightAbu Dhabi is expanding its tourism to becoming a destination of distinction, reflect-ing preservation of culture, heritage and the environment in all aspects of life. A desire to evolve into a global cultural crossroads has led Abu Dhabi to create a sig-nature destination that will house the world’s largest single concentration of premier cultural institutions.

The natural Saadiyat Island (Island of Happiness), lying just 500 metres off the shore of Abu Dhabi City, will be home to this Cultural District. Here, visi-tors will embrace the UAE’s culture through the Sheikh Zayed National Museum designed by Lord Norman Foster. The museum will be a tribute to Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nahyan, the UAE’s late President and Ruler of Abu Dhabi, who is affectionately known as ‘The Father of the Nation.’

This National Museum will sit by the Guggenheim Abu Dhabi Museum, designed by Frank Gehry, the Louvre Abu Dhabi conceptualised by Jean Nouvel, a performing arts centre by Zaha Hadid, and maritime museum

by Japanese master architect Tadao Ando. A free exhibition charting the emergence of this unique district is open to all in the Emirates Palace surroundings. Abu Dhabi also offers visitors access to world-class art exhibitions, classical music and gourmet festivals and superstar concerts, to list a few.

Those wanting a closer insight into the emirate’s people, nation and religion, can take a guided tour of the stunning Sheikh Zayed Bin Sultan Mosque. This mosque is one of the world’s largest and a tribute to the UAE’s late President and Ruler of Abu Dhabi. Compli-mentary guided tours take place daily, except Fridays. The mosque, which can house up to 40,000 worshippers, hosts the world’s largest hand-made carpet and crystal chandelier. With

Дивовижна архітектура Абу-Дабі: фонтан у вигляді кавника

Amazing Abu Dhabi architecture: a fountain in the shape of a coffee-pot

Ph

oto

: ©

Jam

es

Da

vis;

Eye

Ub

iqu

ito

us/

Co

rbis

Розкішний готель Emirates Palace, що розмістився на 1,3-кілометровому приватному пляжі, нагадує казковий палац із 1001 ночі

The super-luxurious Emirates Palace hotel, sitting on 1.3 kilometres of private beach, looks like a true Arabian Nights’ Palace

На острові Сір-Бані-Яс, що був приватним заповідником Шейха Заїда, нині знаходиться Арабський парк дикої природи

Sir Bani Yas Island, the former private nature

reserve of the late Sheikh Zayed, today is home to the

Arabian Wildlife Park

Photos: ©Abu Dhabi Tourism Authority

PANORAMA | № 8-9 | 2009

ПОДОРОЖІ | TRAVEL12

PANORAMA | № 8-9 | 2009

13

Page 5: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

Поряд будуть зведені Музей Гуггенхайма, архітектором якого є Франк Гері, Лувр Абу-Дабі, концепцію котрого ство-рив Жан Новел, центр ужиткового мистецтва Заха Хадіда та музей мореплавства роботи японського архітектора Тадао Андо. Безкоштовна експозиція, присвячена створенню цього унікального Культурного району, відкрита для відвідувачів на території готелю Emirates Palace. Крім того, Абу-Дабі пропонує безліч варіантів проведення дозвілля: мистецькі виставки світового класу, фестивалі класичної музики, гастрономічні фестивалі та концерти світових зірок.

Той, хто хоче більше дізнатися про національні традиції та релігію жителів ОАЕ, може замовити безкоштовну екскурсію з гідом по розкішній мечеті Шейха Заїда. У мечеті, здатній вмістити до 40 тисяч прихожан, знаходяться найбільші у світі килим ручної роботи та кришталевий канделябр.

Місто садів і пустельні пригоди Східна провінція Абу-Дабі, де розкинулось Місто садів Аль-Айн, – серце культурного спадку Еміратів. Тут можна повністю розслабитись. Розташоване лише за годину їзди від столиці ОАЕ, на схилі скелястих гір Хаджар, Аль-Айн виглядає немов картинка з листівки. Це автентичне араб-ське місто може похвалитися музеями, реставрованими фортами та одним з небагатьох ринків верблюдів, що ще залишились у світі. Також тут розкинулася справжня оаза, ідеальна для післяобідньої прогулянки у затінку пальм. У Місті садів ви зможете відпочити в п’ятизіркових готе-лях, ходити на шопінг до прохолодних торгових центрів та перевірених часом місцевих базарів. Але не забувайте торгуватися, інакше продавці дивитимуться на вас із подивом!

Подорож до західного регіону Ель-Гарбія сподобається шукачам пригод та адреналіну. Ця велика провінція, що не так давно відкрилась для міжнародного туризму, пропонує неза-

is a picture postcard where visitors stay in five-star resorts; shop in air-conditioned malls, or in the time-honoured souqs where you will only earn strange glances if you pay the first price offered!

A trip to the province of Al Gharbia (Western region) will satisfy adventurous adrenalin seekers. This vast province, which was recently opened to interna-tional tourism, hosts a true desert island getaway. Sir Bani Yas Island, a 2,5 hour drive or a half hour seaplane trip from Abu Dhabi, is the former private nature reserve of the late Sheikh Zayed, who rescued and bred endangered species on the island. Today, Sir Bani Yas is home to the Arabian Wildlife Park, which you can explore during a guided all-wheel-drive tour. You will see the myriad species now roaming free, including one of the world’s largest herds of Arabian Oryx (gazelles) now 400-strong.

A stay in the deluxe boutique Desert Islands Resort & Spa, managed by Anantara, provides a luxurious setting for an adventure. From there, guests can kayak through dense mangroves, snorkel in seas rich with marine life, mountain bike or hike over some of the world’s oldest salt domes. Alternatively, just relax and gaze as the flamingos wade in the nearby lagoon while dolphins and giant turtles frolic in the waters of its pristine beaches.

On top of the excitement currently surrounding Formula 1 racing, locals and tourists are still beating a path to the weekend camel racetrack for an exciting spectacle as supporters shout at their favourite.

Abu Dhabi offers safety and security, captivating attractions, as well as exciting events that educate and entertain. Hotels and hotel apartments live up to their classified star ratings and service levels regularly win inter-national awards.

You can be sure that whenever you visit, you will be received by the warm and familiar Arabian hospitality for which Abu Dhabi and its Bedouin past are famous.

ABU DHABI: TOP-10

1. Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nahyan Grand Mosque

The 85 metre high Grand Mosque has 1,096 exterior columns and 96 columns in the main prayer hall embedded with 20,000 handmade marble panels encrusted with lapis lazuli, red agate, amethyst and mother of pearl. Abu Dhabi Tourism Authority offers complimentary guided tours from 9:45 – 11:00 daily between Sunday and Thursday.

2. Emirates Palace

This super-luxurious hotel operated by Kempinski is a true Arabian Nights’ Palace. The hotel sits majestically on 1.3 kilometres of private beach and boasts 394 spacious rooms and suites, 40 meeting and conference rooms, a ballroom for 2,400 guests, etc: www.emiratespalace.com

3. Saadiyat Island Cultural District Exhibition

This exhibition outlines the plans for transforming this 27 sq. km island into the world’s leading leisure, residential and cultural destination. Open daily from 10:00 until 22:00 in the magnificent surroundings of the Emirates Palace hotel.

4. Heritage Village, Abu Dhabi Breakwater

Here, visitors get a glimpse of what life was like for Abu Dhabi’s Bedouin in their desert encampment including a goat’s hair tent and a campfire. The village features a reconstruction of the old well and irrigation system, mud-brick houses, and souqs (bazaars).

5. Sir Bani Yas Island nature resort

This former Royal nature reserve is now open to visitors who stay at the Desert Islands Resorts & Spa. Guests can choose from a variety of guided adventure activities: kayaking through the mangroves, snorkeling, mountain-biking and hiking through the salt domes: www.desertislands.com

6. Al Jahili Fort, Al Ain

This expansive fort in the centre of Al Ain city was built by Sheikh Zayed the First in the 1890s. Al Jahili was home to members of Abu Dhabi’s ruling Al Nahyan family. The fort is now an active cultural centre housing a permanent exhibition on the explorer, travel writer and photographer Wilfred Thesiger who twice crossed the desert.

7. National Museum, Al Ain

This is the UAE’s oldest museum. It was built under the direction of the late UAE President and Ruler of Abu Dhabi, His Highness Sheikh Zayed Bin Sultan Al Nahyan. The museum gives an overview of the country’s traditions, culture and the people who lived here 7,500 years ago: www.aam.gov.ae

8. Al Ain Oasis

Al Ain, or ‘The Garden City of the Gulf’, takes its name from nearly 3,000 acres of oasis with over 147,000 date palms. It nestles in the shadow of the Jebel Hafeet – the emirate’s highest peak. Pay a visit to the Hili Archaeological Park which features Bronze Age remains and tombs.

9. Abu Dhabi Falcon Hospital

This is the world’s largest falcon hospital dedicated to the highest standard of treatment and care of falcons and other birds of prey with over 4,400 patients per year. Visitors can join daily guided tours of this facility and enjoy its falconry museum: www.falconhospital.com

10. The Liwa Desert

Liwa is the world’s largest sand desert with dunes rising hundreds of metres into the air. With freshwater pools and palm groves the oasis is the traditional home of the Bani Yas tribe – the Bedouin forefathers of Abu Dhabi’s ruling family. Tour operators offer exciting desert safaris into this area.

бутній відпочинок на пустельному острові Сір-Бані-Яс. Острів розташований за 2,5 години їзди від узбережжя та за 30 хвилин польоту на гідроплані від Абу-Дабі. Це колишній приватний заповідник Шейха Заєда, який збирав на острові представни-ків вимираючих видів. Зараз на Сір-Бані-Яс знаходиться парк дикої природи Arabian Wildlife Park, який можна дослідити під час екскурсії з гідом на джипі. Тут ви побачите міріади тварин, зокрема, й одну з найбільших у світі популяцій арабських анти-лоп (400 голів).

Відпочинок у розкішному Desert Islands Resort & Spa, яким керує компанія Anantara, ідеальний для любителів пригод. Тут гості можуть поплавати на байдарках через густі мангрові ліси, попірнати з маскою у морі, покататися на гірському вело-сипеді або прогулятися по одних з найстаріших у світі соляних печерах. А ще – помилуватися фламінго, що хлюпочуться у лагуні, чи дельфінами та величезними черепахами у кришта-лево чистих водах пляжів острова.

Окрім автоперегонів “Формули-1”, місцеві жителі та туристи досі з не меншим запалом збираються на верблюжі перегони, аби підтримати своїх улюбленців.

Абу-Дабі пропонує спокій та безпеку, захоплюючі крає-види, культурні заходи, що не лише розважають, а й дають можливість пізнати щось нове. Готелі та готельні апартаменти відповідають своєму зірковому статусу, а рівень обслугову-вання недаремно відзначається міжнародними нагородами.

Ви можете бути певні, тут вас зустрінуть із теплою арабською гостинністю, якою здавна славиться населення Абу-Дабі.

На пустельному курорті Qasr Al Sarab можна спробувати себе в елітному

виді спорту – соколиному полюванні

In the Qasr Al Sarab desert resort you can try your hand at falconry, the local

sport of ‘nobles’

Ph

oto

: ©

Jere

my

Ho

rne

r/C

orb

is

В Арабському парку дикої природи живе одна з найбільших у світі популяцій арабських антилоп

One of the world’s largest herds of Arabian Oryx inhabits the Arabian

Wildlife Park

Ph

oto

: ©

Ab

u D

ha

bi T

ou

rism

Au

tho

rity

PANORAMA | № 8-9 | 2009

ПОДОРОЖІ | TRAVEL14

PANORAMA | № 8-9 | 2009

15

Page 6: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

ЯК ДІСТАТИСЯПочинаючи з 25 вересня 2009 року МАУ пропонують новий прямий рейс із Києва

до Абу-Дабі. Виліт – щопонеділка та щоп’ятниці о 14:20, прибуття о 20:30 (час місцевий). “Панорама Турс” пропонує турпа-кети до Абу-Дабі. Подробиці – на сайті www.panorama-tours.eu або за e-mail [email protected].

Купуйте квитки на сайті МАУ

www.flyUIA.com. По детальнішу інфор-

мацію звертайтесь за телефоном у

Києві +38 044 581 5050. Також теле-

фонуйте за номером 566 для абонентів

МТС (згідно з тарифним планом), Київ-

стар і life:) (1 грн. за хвилину розмови) та

Beeline (0,95 грн. за хвилину розмови).

GETTING THEREUIA offers new non-stop flights from Kyiv to

Abu Dhabi, with departures on Mondays and Fridays at 14:20 and arrivals at 20:30 (local time), starting from September 25th, 2009. Panorama Tours offers packages to Abu

Dhabi. For details, please visit www.panorama-tours.eu or contact us at [email protected] tickets online at www.flyUIA.com.

For more information, call us in Kyiv at

+380 44 581 5050. KyivStar, MTC, life:)

and Beeline cellular service subscribers

can dial 566. The call costs UAH 1.00 per

minute for KyivStar and life:) subscrib-

ers, UAH 0.95 per minute for Beeline

subscribers, and is billed as a call to a city

phone for MTC subscribers.

АБУ-ДАБІ: ФАКТИ Й ЦИФРИ

Абу-Дабі – найбільший з семи еміратів, що входять до складу Об’єднаних Арабських Еміратів (ОАЕ), і займає понад 80% загальної площі країни.

Спадкоємний правитель Абу-Дабі: Шейх Заїд бін Султан Аль-Нахайян.

Населення: 945 268 осіб. Місто Абу-Дабі – столиця та друге за

чисельністю населення місто ОАЕ. Місцева валюта: дирхам (AED)

дорівнює 100 філс. USD 1 = AED 3.67. Віза: Для в’їзду у ОАЕ громадянам

України потрібна віза. Туристичне відомство Абу-Дабі:

www.abudhabitourism.ae/en/;e-mail: [email protected]

ABU DHABI: FACTS AND FIGURES

Abu Dhabi is the largest of the seven emirates comprising the United Arab Emirates (UAE), occupying more than 80% of the coun-try’s total area.

Hereditary ruler of Abu Dhabi: Sheikh Khalifa bin Zayed Al Nahyan.

Population: 945,268 people. Abu Dhabi City is the capital and second

most populous city in the UAE. Local currency: dirham (AED) divided into

100 fils. USD 1 = AED 3.67. Visa: Ukrainian citizens need a visa

to enter the UAE. Abu Dhabi Tourism Authority:

www.abudhabitourism.ae/en/; e-mail: [email protected]

Ph

oto

s: ©

Ab

u D

ha

bi T

ou

rism

Au

tho

rity

96 колон у Великій Мечеті вкривають 20 000 мармурових панелей, інкрустованих коштовним камінням

96 columns in the Grand Mosque are embedded with 20,000 handmade marble panels encrusted

with precious stones

У селищі бедуїнів

In the Bedouin

village

Чарівний пустельний пейзаж

Captivating desert landscape

PANORAMA | № 8-9 | 2009

ПОДОРОЖІ | TRAVEL16

Page 7: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

Текст: Галина Цимбал By Galyna TsymbalМ

ілед

і з

буз

ком

ст: ГалиBy Gal

PANORAMA | № 8-9 | 2009

Recently, the city of Kharkiv in Eastern Ukraine welcomed a special visitor: French actress Mylène Demongeot, who came as an honoured guest of the first “Kharkiv Lilacs” International Film Festival. And it was a book by Demongeot entitled “Kharkiv Lilacs” that gave the festival its name. The book is dedicated to the dramatic life of her mother who was born in Ukraine, moved to Shanghai after the October Revolution and then ended up in France

Нещодавно Харків приймав особливу жінку – відому французьку кіноактрису Мілен Демонжо. Вона прилетіла в Україну як почесна гостя Першого міжнародного кінофестивалю “Харківський бузок”. І саме вона “підказала” назву цього фестивалю. Точніше, книга актриси “Харківський бузок”, присвячена драматичному життю її матері, яка в буремні революційні роки через Шанхай потрапила до Франції

Mylène (Marie-Hélène) Demongeot debuted as a writer thanks to the story of her Kharkiv-born mother, Claudia Trubnikova, who is described in

“Kharkiv Lilacs”. But in the world of celebrities, Demongeot is mostly known as a French film star. Her first starring role was in the film The Witches of Salem, where she performed together with Yves Montand and Simone Signoret. She is also associ-ated with being the first ever Bond girl and playing Elsa in the film version of the novel Bonjour Tristesse by Françoise Sagan. And as the guileful Milady from The Three Musketeers and the inquisitive journalist Hélène from Fantômas, Demongeot made Ukrainians fall in love with her back in the 1960s and 70s.

Lilacs FestivalGetting to the festival was easy: Demongeot flew with UIA from Paris to Kyiv and then hopped on a short flight from Kyiv to Kharkiv. Several decades and two flights later, Mylène finally saw her mother’s native land.

The first Kharkiv Film Festival kicked off with the 2007 film Beneath the Rooftops of Paris, in which Demongeot enjoyed one of her best roles. The French star also met her Ukrainian fans to present her book “Kharkiv Lilacs”, for the first time translated and published in Ukraine.

І сторія харківської дівчини Клавдії Труб-нікової дала світові письменницю Мілен Демонжо, в доробку якої вже чотири книги-

бестселера. Та в світі мистецтва уродженка Ніцци Марі-Елен Демонжо відома насамперед як зірка французького кіно. Вона дебютувала у фільмі, що вже став класикою, – “Салемські відьми”, де зіграла в ансамблі з Івом Монта-ном та Симоною Синьоре. Із Демонжо також асоціюються образ першої подружки Джеймса Бонда й екранізація повісті Франсуази Саган “Здрастуй, смутку”. А своєю підступною Міледі з “Трьох мушкеретів” і допитливою журналіст-кою Елен із “Фантомаса” вона у 1960-70-ті роки закохала в себе усіх чоловіків нашої країни.

Бузковий фестивальДо України Мілен Демонжо прилетіла рейсом МАУ з Парижа... Далі були короткий переліт Київ-Харків і перші кроки на маминій землі.

Харківський кінофестиваль відкрився кіно-драмою 2007 року “Під дахами Парижа”, де актриса зіграла одну з найкращих своїх ролей. А в 105-й день народження своєї мами на творчому вечорі французька зірка зустрілася з українськими глядачами, яким подарувала вперше перекладену і видану в Україні книгу “Харківський бузок”.

– Мадам Демонжо, чи відчуваєте ви у собі слов’янське коріння?– Так, інколи відчуваю. У молодості мені пропо-нували ролі красивих жінок, при цьому сприй-мали як нетипову француженку. Адже у 60-ті типовими вважалися невисокі брюнетки, а ми з Мариною Владі були протилежними: високі,

Miladywith Lilacs

‘My mother did not manage to see her native Ukraine again, so I have come in her place’

Ph

oto

: F

rom

M.D

em

on

ge

ot

pe

rso

na

l arc

hiv

es

Photo: Dmytro Vereshchynsky

24

PANORAMA | № 8-9 | 2009

25ПЕРСОНА | PERSON

Page 8: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

– Ms. Demongeot, do you feel that you have Slavonic roots?– Yes, sometimes I do. When I was young I was employed in films only as a beautiful woman and was perceived as an atypical French woman. In the 1960s, typical French actresses were short brunettes, while myself and Marina Vlady were just the opposite: tall, blond and with slightly Asian eyes. It is a pity that film directors did not manage to discover and show my Slavonic soul. And I am very sentimental: I can suddenly start crying in admiration when listening to good music. I can also be brutal and intolerant, but I try to restrain myself. – You planted a fir tree in Kharkiv after the festival. Have you ever held a shovel before?– Of course! I live in a large house, so I often work in the garden and do so with pleasure. I planted all the flowers and plants there myself.

Her Mother’s CityA few days before her trip to Ukraine, Demongeot felt unwell and even became worried that she would not be able to attend the festival. In the end, she was relieved that everything turned out all right and she was able to visit the city where her mother was born. – Ms. Demongeot, what prompted you to write a book about your mother’s life?– My mother told me her life story in the few last months of her life, when she was already severely ill. While taking care of her, I once said: “Misha – that is how I called her – you are my mother, but I know nothing about you. Don’t you think it is time you told me? Who are you, Claudia Trubnikova?” Before mom started her story, she hesitated for a long time. Eventually, when my mother finished detailing her memories, she decided that I should write a book about her life. I refused, but she insisted: “Promise me that!” and I did. It took me three years to fulfil my promise, and since then I have continued to write.– Why specifically lilacs in the title? Is that some sort of a symbol?– My mother recalled that in the spring the whole of Kharkiv was covered with blooming lilacs. I even tried to plant them in France, on the southern Porquerolles Island where I live now most of the time. Alas, lilacs do not grow there; the climate is different. I am

світловолосі, з дещо розко-сими очима. Дуже шкодую, що режисери не розкрили мою слов’янську душу, хоча я й намагалася додавати сво-їм ролям глибини. А ще я дуже сентиментальна. Мої французькі друзі не розумі-ють, чому я раптом починаю плакати від захвату, коли слухаю гарну музику. Вод-ночас я можу бути жорсткою і нетерпимою. Ця риса мені не подобається, тож намагаюсь із нею боротися. – У Харкові росте посаджена вами ялинка. Чи доводилося вам раніше брати до рук лопату?– Звичайно! Я живу у великому будинку, тож нерідко працюю в саду і роблю це з радістю. Усі квіти й рослини там посадила я сама.

– А чому в назві – саме бузок? Це якийсь символ?– Мама згадувала, що навесні Харків був наповнений бузковим цвітом. Я намагалася посадити його на острові Поркероль, що на самому півдні Франції, де я зараз переважно живу. Але на тій землі бузок не росте: там інший клімат. Я прив’язана до симво-лів і вірю, що ця квітка не проста, що вона пов’язана з пам’яттю про мою маму. Вона, на жаль, так більше ніколи й не побачила рідну землю. І ось тепер замість неї це зробила я. – Як мама ставилася до вашої кар’єри манекенниці, а потім актриси?– Мама була феміністкою і випереджала свій час. Вона зробила своє життя таким, яким хотіла, використовуючи свою єдину зброю –поєднання краси й розуму. Тому до мого бажання зробити кар’єру завдяки краcі вона ставилася з повагою. Я знаю, що вона мною дуже пишалась, хоча ніколи мені про це не говорила. Єдине, що їй не подобалося, це коли я закохувалась. “Яке марнування часу!” – обу-рювалась мама. Та це “марнування часу” не завадило мені зіграти чимало ролей у театрі й знятися в більш ніж 60 фільмах.

“Моя мама так більше ніколи й не побачила рідну Україну.

І ось тепер замість неї це

зробила я”

Мамине містоЗа кілька днів до поїздки в Україну актриса серйозно захворіла. Мілен страшенно розхвилювалася, що може не потрапити на фестиваль. І дуже тішилася, коли зрештою все склалося добре, і вона таки змогла приїхати на батьківщину матері. – Мадам Демонжо, як народилася книжка про життя вашої мами?– Свою життєву історію мама переповіла мені в останні місяці свого життя, вже тяжко хворою. Доглядаючи за нею, я одного разу сказала: “Міша (так я її називала), ти моя мати, а я нічого про тебе не знаю. Може, час розповісти про себе? Хто ти, Клавдіє Трубнікова?”. Вона довго вагалась, та зрештою розповіла свою історію. Закінчивши оповідь, мама вирішила, що я повинна написати про її долю. Я відмовляла-ся, та вона була невмолимою: “Пообіцяй мені!”. І я погоди-лась. Мені знадобилося три роки, щоб виконати обіцянку. Відтоді я пишу.

attached to symbols and believe this flower is special since it is related to memories about my mother. Unfortunately she never saw her native land again, so I have come in her place. – What did your mother think about your career as a model and then actress?– Mom was a feminist and ahead of her time. She made her life what she wanted it to be using her beauty and intelligence, so she respected my wish to build a career based on my beauty. I know she was very proud of me, but the only thing she did not like was when I fell in love. “What a waste of time!” she would say. However, such a “waste of time” did not prevent me from acting in the theatre and more than 60 films.

36 Quai des Orfèvres At the end of the 1990s, Demongeot took a long break in her career caused by the illness and death of her beloved husband, director and producer Marc Simenon (the elder son of French nov-elist Georges Simenon). In 2004, though, the actress regained her former glory by performing in 36 Quai des Orfèvres together with her friends Gérard Depardieu and Daniel Auteuil. Demongeot was nominated for a César award for this role. – How did you get the part of Milady in The Three Musketeers?– I had a contract with the producer who launched the film version of the Alexandre Dumas novel. He had parts in other films reserved for me but I came to him and said: “I want to play Milady!” He replied: “But you are only 23!” I kept pestering him: “Dumas was writing about young people in his novel; do not make them older”. Finally the pro-ducer gave in. I love this character very much. I think there is nothing wrong in Milady’s attempt to be successful in life. Of course, Milady is a real witch, but it simply is not fair when a woman gets a stigma attached to her because she had some relationships with men. I am convinced that women are strong, persistent and have what men often lack. In the end, what would they do without us?! – How did you meet your husband? – Marc and I met in 1966 by accident. It happened in the corridor of the studio where the third film about Fantômas was being made. We fell madly in love; it was truly love at first sight. We were both absorbed with and could not get enough of each other. We both had families but without any consideration I left my first husband, and Marc, his wife. My first husband told me with irony: “You are

Набережна Орфевр Наприкінці 90-х у кар’єрі Мілен настала тривала перерва, пов'язана з хворобою і смертю її коханого чоловіка – режисера і продюсера Марка Сіменона (старшого сина письменника Жоржа Сіменона). Та у 2004-му актриса переможно повернулась у кіне-матограф. Повернулась у фільмі “Набережна Орфевр, 36”, де грала разом із своїми друзями – Жераром Депардьє і Даніелем Отеєм. За роль у цій стрічці її номінували на премію “Сезар”. А торік разом з іншим своїм другом – Жан-Полем Бельмондо, – Мілен стала командором Ордена мистецтв і літератури. – Як ви потрапили на роль Міледі у “Трьох мушкетерах”?– У мене був контракт із продюсером, який розпочав тоді екрані-зацію однойменного роману Олександра Дюма. Для мене він при-готував участь в інших стрічках, але я прийшла до нього й заявила: “Я хочу зіграти Міледі!”. Він відповів: “Та вам усього 23 роки, хіба це можливо?”. Але я з ним не погоджувалась: “Дюма писав у своєму романі про молодих людей, тож не треба їх старити”. Я навіть ладна була відмовитися від інших фільмів заради цього,

“It is a pity that film directors

did not manage to discover

and show my Slavonic soul”

“Дуже шкодую, що режисери не розкрили мою слов’янську душу”

Демонжо та Ален Делон у комедії “Слабкі жінки”, 1959 р.

Demongeot and Alain Delon in “Faibles Femmes” (“Women Are Weak”), 1959

"I love Milady’s character very

much!"

“Свою героїню Міледі я дуже люблю!”

Ph

oto

s: F

rom

M.D

em

on

ge

ot

pe

rso

na

l arc

hiv

es

PANORAMA | № 8-9 | 2009

ПЕРСОНА | PERSON26

PANORAMA | № 8-9 | 2009

27

Page 9: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

і продюсер поступився. Цю героїню я дуже люблю. На мою думку, немає нічого поганого в тому, що вона намагається досягнути життєвого успіху. Звичайно, Міледі – ще те стерво, але ж несправедливо, коли жінці ставлять клеймо на плече лише за те, що вона мала якісь стосунки із чоловіками. Я переконана: жінки – сильні, наполегливі й володіють тим, чого здебільшого бракує чоло-вікам. Врешті-решт, що вони без нас робили б?! – Як ви познайомилися зі своїм чоловіком? – Наша з Марком зустріч у 1966 році була цілком випадковою. Це було в кори-дорі студії, де знімався тре-тій фільм про Фантомаса. Побачивши одне одного, ми одразу шалено закохалися. Це було справжнє кохання з першого погляду, в яке ми поринули з головою. У нас вже були сім’ї, та я, не вагаю-

чись, покинула свого чоловіка, а він – свою дружину. Мій перший чоловік казав мені з іронією: “Ти просто здуріла. За тиждень повернешся назад”. Я ж відповіла: “Можливо. Та все ж варто цей тиждень прожити саме так, а не інакше”. Тиждень затягнувся на більш ніж 36 років. Я повністю “занурилась” у життя Марка, відмовившись від бага-тьох вигідних пропозицій. Іноді знімалася у фільмах Марка. Стрічку “Підпис Фуракс” 1981 р. за оповіданням батька Марка – Жоржа Сіменона, – ми навіть разом спродюсували. А десять років тому його не стало. Попри все, можу з певністю ска-зати: він був чоловіком мого життя.– Мадам Демонжо, розкажіть про ваші нинішні плани. – Нещодавно я закінчила свою четверту книгу. Вона про алкоголізм, з яким я зіткну-лась на прикладі мого чоловіка. Зараз планую знову знятися у Хінера Салеема, режи-сера, якого я дуже люблю і ціную. Саме його драмою “Під дахами Парижа” відкрили фестиваль у Харкові. Далі у моїх планах зйомки сіквела “Кемпінг-2”, адже перша його частина мала великий успіх у Франції. Восени вийде ще одна стрічка з моєю участю – “Оскар і Рожева дама” за романом Еріка-Емманюеля Шмітта. Я багато працюю і дуже цим задоволена.

Епілог…У Париж кінодіва повернулася з купою зворуш-ливих подарунків. Серед них – дивовижної краси й майстерності вишиванка у слобожанських тра-диціях, білим по білому, та приз фестивалю – вишукана кришталева статуетка у вигляді гілки квітучого бузку, загорнутого у кіноплівку. А в харківському парку імені Т.Г. Шевченка на щойно започаткованій Алеї почесних гостей кінофести-валю “Харківський бузок” залишилися посаджена Демонжо ялиночка й відбиток її долоні у бронзі. Мілен прокоментувала цю подію з гумором: “Починаючи з цього моменту я стаю безсмерт-ною, і повертатимусь сюди часто!”

29 вересня актрисі виповнюється 74. Не віриться, правда? І не треба! Вітаємо, вас, люба Мілен! Ви – неповторна!

just crazy. You will be back in a week”. I replied: “Maybe. But this is the only way I can possibly live this week”. That week lasted for more than 36 years. I completely ‘plunged’ into Marc’s life, rejected a lot of good offers and sometimes acted in his films. Ten years ago, he passed away and I can definitely say he was the man of my life.– Ms. Demongeot, what are your plans now?– I just finished my fourth book recently. It is about the alcoholism I endured on account of my first husband. I also plan to act in the next Hiner Saleem film – he is a director I love and appreciate very much. It was his drama Beneath the Rooftops of Paris that was shown at the festival in Kharkiv. Then I plan to play in the sequel Camping 2 since the original turned out to be a big success in France. In the autumn another film I am in will hit theatres, Oscar and the Lady in Pink, based on the novel by Éric-Emmanuel Schmitt. I work a lot and it makes me happy.

EpilogueDemongeot returned to Paris with a bag full of heartfelt gifts. Among them an indescribably beautiful and skilfully embroidered Ukrainian vyshyvanka (blouse) with traditional white on white patterns, as well as the festival prize – a sophisticated crystal branch of blooming lilacs wrapped in filmstrip. In Kharkiv’s Taras Shevchenko Park at the newly-founded Alley of Honoured Guests of the “Kharkiv Lilacs” fes-tival, Demongeot planted a fir tree and left her handprint in bronze. She jokingly commented on this event: “Starting from this moment, I have become immortal and will return here often!”

On September 29, the actress turns 74. Congratulations to you, Mylène! You are fantastic!

На Алеї почесних гостей фестивалю “Харківський бузок” залишилася посаджена Мілен ялиночка

Mylène after planting a fir tree at the Alley of Honoured Guests of the “Kharkiv Lilacs” Festival

Ph

oto

s: D

myt

ro V

ere

shc

hyn

sky

“Марк Сіменон, з яким я прожила

більш ніж 36 років, був чоловіком мого

життя”

"Marc Simenon with whom I lived for more than 36 years was the

man of my life"

Ph

oto

: F

rom

M.D

em

on

ge

ot

pe

rso

na

l arc

hiv

es

PANORAMA | № 8-9 | 2009

ПЕРСОНА | PERSON28

Page 10: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

Са

н-

Са

н-С

еба

сть

янС

еба

сть

ян

Текст: Франк Топховен/laif/TCS Text by Frank Tophoven/laif/TCS

Сан-Себастьян, розташований на південному узбережжі Біскайської затоки у північній частині Країни Басків, пишається одним із найкращих міських пляжів Європи. Відчуття справді незвичне: плаваєш собі поряд із головними історичними спорудами міста, спостерігаючи за серферами, які насолоджуються хвилями Атлантики. А ще Сан-Себастьян має найбільшу кількість мішленівських зірок на квадратний кілометр

San Sebastián has a truly privileged location: in the Spanish part of the Basque Country, on the southern coast of the Bay of Biscay. San Sebastián also boasts one of the best in-city beaches in Europe. It is quite an unusual feeling to sunbathe and

swim right next to major historical buildings and watch surfers enjoy the waves of the

Atlantic. On top of that, San Sebastián has the highest density of Michelin starred

restaurants per square kilometre

SebastianSebastianSan San

Ph

oto

: ©

Ro

ma

in C

intr

ac

t/H

em

is/C

orb

is

32 33ПОДОРОЖІ | TRAVEL

PANORAMA | № 8-9 | 2009PANORAMA | № 8-9 | 2009

Page 11: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

Сан-Себастьян, або баскською мовою Доностіа, недарма названий канди-датом на титул Столиці європейської

культури-2016. Місто прославили літні музичні фестивалі, вуличні вистави, джазові концерти, кінофоруми. Влітку вулиці Старого міста, бари та сувенірні крамнички навколо величної площі Конституції завжди переповнені натовпами міс-цевих жителів і туристів. Сан-Себастьян неве-личкий (всього 180 тисяч жителів) та затишний, має безліч рибних ресторанчиків, декілька пля-жів, сотні барів, де подають закуски pintxos, та великий вибір дизайнерських бутиків. Останнім часом місто переживає новий бум популярності: у пік сезону в тутешніх готелях, розрахованих на 5500 гостей, вільний номер годі знайти.

Буржуазне корінняНа формування Сан-Себастьяна значною мірою вплинули дві історичні події. Одна з них – війна за незалежність Іспанії у 1808 році, – призвела до повної руйнації міста. Коли ж влітку 1845 р. іспанська королівська родина вирішила перет-ворити Сан-Себастьян на свою літню дачу, місто знову розквітло. Місце монархи обрали дійсно чудове: місто захищене горою Урґулл з боку узбережжя, горою Улія зі сходу, горою Адарра з південного боку та горою Іґельдо з заходу.

До 1920 р. Сан-Себастьян вважався неофі-ційною літньою резиденцією іспанського уряду. Дивовижний палац Мірамар височіє на кручі над морем; міські радники проводять зустрічі у колишньому казино; грайлива модерністська архі-тектура досі прикрашає молодші райони міста.

Сан-Себастьян має власний характер: по неділях на пляжі Ондаррета збирається невели-кий фермерський ринок, тут є студентський бар,

де співають чуттєвий латино-рок, а найвідоміша дискотека La Rotonda розмістилась на узбережжі у колишній королівській бані, більше схо-жій на міні-палац. Та все ж ніщо не може змагатися по силі вражень з бурхливим Атлантичним океаном, що клекоче й шумить біля тендітних стін дискотеки-палацу.

Чудові літні дніЗануритися у жваве нічне життя старого міста найкраще на просторій площі Конституції (Plaza de la Constitución), оточеній галереями будинків, яким по 150 років. Раніше свою майстерність тут демонстрували горді тореро, а натовп спостерігав за видовищем з численних балконів.

Опинившись на площі, ви маєте пройти всі кола іспанського явища під назвою La Movida, що означає безперервний обхід барів. Рецепт “ла мовіда” простий: випиваєте келих вина в одному барі, переходите в інший, де перехиляєте ще одну чарочку; відчувши голод, замовляєте легкі закуски пінчос (pintxos); далі йдете до кав’ярні на чашечку кави зі шматочком мигдалевого тортика, а тоді прямуєте до наступного бару.

Чого тут треба уникати, то це полудневої спеки: вона опускається з неба і забивається навіть у щілини між будинками. Ховатися від неї радимо біля моря. Прямуйте до колишнього Королівського морського клубу (Club Náutico) – сюрреалістичної будівлі 1929 р., до бетонної стіни якої прикрі-плена велика біла яхта. Від клубу далеко у море видається дерев’яний пірс на залізних палях. Коли західне сонце вкриває пляж позолотою, на пірсі влаштовуються молоді парочки. Перш ніж сховатися за гору Урґулл, сонце перетворює білі фасади у стилі Belle Époque на рожеві. Сама Монте Урґулл варта, щоб на неї піднятися: з верхівки, увінчаної статуєю Ісуса Христа, від-кривається чудовий краєвид Біскайської затоки, Старого міста і гавані.

Зірковий шляхУвечері пляжі порожніють, а місто наповнюється людьми. За келихом вина й тарілочкою пінчос у барі ви можете провести не одну годину. Pintxo означає “шампур”. Від нанизаних на шпажки апетитних пінчос неможливо відірватися. Лише уявіть собі поєднання козячого сиру, карпаччіо з тунця та консервованих ягід або пюре з баклажанів і шма-точки абрикосів на крихітному шматку грінки. Пальчики оближеш!

Кожен день о сьомій вечора шеф-кухар та офіціанти бару Astelena викладають на прилавок два ряди пінчос. Своїми віртуозними витво-

During the day, heat radiates in all directions. Those who can, take refuge in the sea. Head towards the surreal former Royal Club Náutico built in 1929, featuring a large, white yacht lodged in its concrete sea wall. In front of it, a wooden pier on iron stilts juts out high above the beach onto the sea. When the evening sun gilds the beach, young couples make themselves comfy sitting on the planks of the pier, and before the sun disap-pears behind Monte Urgull, it turns the white Belle Époque façades of the city pink. Mount Urgull is worth a visit in itself: the statue of Jesus on the sum-mit provides a splendid view of the bay, Old Town and harbour.

San Sebastián, also known as Donostia in the Basque language, and a candidate for the title of Capital of European Culture 2016, is a city famous for its summer festivals, street theatre, jazz, film scene and all

sorts of cultural events. In summer, crowds of locals and tourists fill the lanes of the Old Town, near and inside bars and souvenir shops on the Calle Mayor, or its heart, the beautiful Plaza de la Constitución. The city is quite small (180,000 inhabitants) and cosy, featuring many fish restaurants, tons of pintxos bars and a choice of designer clothes shops. In recent years San Sebastián has experienced a new boom, with 5,500 beds available in local hotels, and all booked in high season.

Bourgeois RootsTwo events in the past continue to have an effect on San Sebastián even today. First, the Spanish War of Independence in 1808 destroyed the city. Second, in the summer of 1845, the Spanish royal family decided to spend their summers in San Sebastián. They picked a wonderful location, as the city is well protected by Mount Urgull on the seashore, Mount Ulia extending east, Mount Adarra rising far to the south, and Igeldo, overlooking the bay from the west.

Until 1920, San Sebastián was considered the unofficial summer resi-dence of the Spanish government. The Miramar Palace stands atop a cliff overlooking the sea, the city’s councillors hold meetings in what used to be the casino, and playful “Modernismo” architecture still decorates the newer parts of the city.

San Sebastián has real character: a small farmer’s market on Sunday morn-ings in the Ondarreta Beach, a student bar where musicians sing Latino rock, and, of course, its nightlife. The disco La Rotonda is in the former royal bath house, though the best nightlife happens on the streets and squares of the Old Town. But the wildest thing here is the Atlantic Ocean, grumbling the city’s ornate walls.

Perfect Summer DaysTo dive into the throbbing life of the Old Town, begin at the Plaza de la Con-stitución. The spacious square is framed with arcades running under houses that are more than 150 years old. Proud toreros used to show off their skills at the Plaza and the numbered balconies served as boxes from which people could watch the spectacle.

Once here, you must experience La Movida – a Spanish pub-crawl. It goes like this: you sip a glass of wine here and there, nibble on pintxo (an appetizer of bread and various toppings), go for a coffee and a slice of almond tart in a pastry shop that stays open until 1:00am, and then move on to the next bar.

San Sebastián boasts one of the best in-city beaches in Europe and has the highest density of Michelin starred restaurants per square kilometre

Уздовж затоки у формі мушлі простягнувся вражаючий шестикілометровий променад

An impressive six-kilometre-long promenade stretches along the Bay

shaped like a large seashell

Phot

o: ©

Ofic

ina

Turis

mo

de S

an S

ebas

tian

Офіціант виставляє традиційні

баскські шашлички pintxos

A waiter is piling the counter with layers

of pintxos, traditional Basque skewersPhoto: ©Frank Tophoven/laif/TCS

Хвилі пляжу Zurriola – просто рай для серферів

The waves at the Zurriola beach make it a veritable

surfer’s paradise

Ph

oto

: ©

Ofic

ina

Tu

rism

o d

e S

an

Se

ba

stia

n/A

lbe

rto

Ma

rtin

en

a

PANORAMA | № 8-9 | 2009

34

PANORAMA | № 8-9 | 2009

35ПОДОРОЖІ | TRAVEL

Page 12: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

Michelin Star TrekIn the afternoon, the beaches become

empty and the city bars and restaurants fill up. With a glass of wine and a few pintxos, you can just let yourself drift from day into night. Pintxo literally means “skewer” and these skewers are laden with delicacies. The pintxos are divine: just imagine a combination of goat’s cheese with tuna carpaccio and wild berry preserves or aubergine puree with slices of apricot on a slice of crisp bread. Every evening at seven o’clock, chefs and waiters at the bar Astelena pile the counter with two layers of pintxos. With their vir-tuoso creations, chefs and barkeepers try to preserve San Sebastián’s reputation as a European gourmet stronghold. If including

Даніель Лопес з ресторану Kokotxa. На додаток до своїх талантів Даніель має неабияке терпіння: бара-нячу лопатку він запікає при температурі 80 градусів протягом 9 годин. М’ясо виходить невимовно ніжне й соковите – просто райська насолода!

Пляжі для всіхУ Сан-Себастьяні дійсно є на що подивитись. Але справжньою родзинкою міста є золоті піщані пляжі, що тягнуться вздовж Біскайської затоки.

Пляж Ondarreta славиться найспокійнішими водами й особливо популярний серед сімей. Радимо вам поглянути на Ондаррету згори: дерев’яний фунікулер, збудований у 1912 році, відвезе вас на Монте-Іґельдо, що височіє над пляжем. А, дійшовши до самого кінця пляжу, ви побачите незвичну скуль-птуру “Гребінець вітру” роботи Едуардо Чійіда.

Сан-Себастьян пишається

одним із найкращих

міських пляжів Європи і

найбільшою кількістю

мішленівських зірок на

квадратний кілометр

a few of the neighbouring districts, the city has the highest density of Michelin stars per square kilometre.

Juan Mari Arzak, a chef for more than 40 years at the 3-Michelin-star Arzak restaurant, is one of the most successful in his star-collecting guild. His fans claim that Juan Mari Arzak invented Basque cuisine. A taste of his food makes most agree that he deserves every one of his Michelin stars.

Budget foodies will be happy to note that talented young chefs also offer pleasures for the palate at a fraction of the cost. For the last three years, young Daniel Lopez has been cooking in his restaurant Kokotxa right next to the church of Santa María. Lopez scores bonus points for his handyman skills. He roasts the shoulder of lamb for nine hours at exactly 80 degrees, making the meat tender and juicy – simply heavenly.

Beaches for EveryoneThere is plenty to experience in San Sebastián beyond the main attractions, but the cherry on top is, of course, the city’s fine golden sand beaches facing the Bay of Biscay.

The Ondarreta has the calmest water and is especially popular with families. You might want to look at the Ondarreta from above: just take a wooden funicular built in 1912 to travel to the Monte Igueldo hanging over the beach. Alternatively, walk all the way to the end of the beach and enjoy the magnificent Peine del Viento (Wind’s Comb) sculpture by Eduardo Chillida.

In front of Ondarreta is San Sebastián’s main beach, the 1,340-metre long Playa de la Concha. Its name means “Shell Beach” because the bay is shaped like a large sea-shell. Santa Clara Island (a short boat ride from the city) protects the beach and its Belle Époque façades from high waves. The Atlantic reveals its true power at the Playa de Zurriola on the northern side of the mouth of the nearby Urumea River. The waves crash on the shores here with thunderous force – a veritable surfer’s paradise! The Atlantic gives them what they want, and sometimes a bit more.

A six-kilometre-long promenade flanks the beaches. At the Playa de la Concha the boardwalk changes into a catwalk and then into a stage for Andalusian flamenco danc-ers and musicians. At 3:00 the harbour is filled with Basque rock bands. The atmos-phere is mesmerising: a harbour festival with waves of rocking fans amid smoke clouds from grilled sardines. Summers are long in San Sebastián. Enjoy!

рами вони підтримують високу кулінарну репутацію Сан-Себастьяна. Якщо полічити зірки Мішлен у кількох сусідніх районах, виходить, що тут їх найбільша кількість на квадратний кілометр серед міст Європи.

Хуан Марі Арзак, який вже понад 40 років працює шеф-кухарем ресторану Arzak, – один із найбільш успішних серед колекціонерів зірок Мішлен. Шанувальники кажуть, що саме Арзак винайшов творчу баскську кухню. І погоджуються, що він вар-тий кожної зі своїх трьох зірочок. Щоправда, і коштують його страви відповідно.

Гурманам, чиї гаманці не надто тугі, пощастило, що в Сан-Себастьяні є молоді кухарі, котрі пропонують вишукані смакоти за доступними цінами. Як-от, приміром,

Навпроти Ондаррети, відмежований кручею, роз-кинувся головний пляж Сан-Себастьяна, Playa de la Concha завдовжки 1340 метрів. Назва його означає “Пляж мушлі”: він повторює форму затоки, що нагадує велетенську мушлю. Острів Санта-Клара захищає пляж від високих хвиль. Атлантичний океан розкриває свою справжню сутність на пляжі Playa de Zurriola, що в гирлі ріки Урумеа. Хвилі тут мчать до берега з неймо-вірною швидкістю: просто рай для серферів! Атлантика дарує їм те, чого вони хочуть, і навіть трошки більше.

Уздовж пляжів тягнеться шестикілометровий про-менад. На Плайя де ла Конча дощата доріжка пере-ходить у “подіум” для вечірніх прогулянок, що закін-чується сценою для андалузьких танцівників фламенко та місцевих музик. О третій ночі до гавані стікаються баскські рок-гурти. Атмосфера тут чарівна: молодь витанцьовує просто неба, музика, шум хвиль і голоси зливаються з хмарами диму від запечених на грилі сар-дин. Літо у Сан-Себастьяні довге. Насолоджуйтесь!

Біла фігурна решітка оточує центральний пляж Сан-Себастьяна – 1340-метровий “Пляж мушлі”

A white ornamental grid protects San Sebastián’s main beach, the 1,340-metre long Playa de la Concha

Ph

oto

: ©

Fra

nk

Top

ho

ven

/la

if/TC

S

Місто має справді ідеальне розташування: на південному узбережжі Біскайської затоки, з усіх боків захищене горами

The city boasts a truly privileged location: on the southern coast of the Bay of Biscay, well protected by hills from all sides

Photo: ©Oficina Turismo de San Sebastian

Сан-Себастьян має високу кулінарну репутацію в Європі

San Sebastián has a reputation as a European gourmet stronghold

Ph

oto

: ©

Fra

nk

Top

ho

ven

/la

if/TC

S

ПОДОРОЖІ | TRAVEL36

PANORAMA | № 8-9 | 2009

37

PANORAMA | № 8-9 | 2009

Page 13: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

ЯК ДІСТАТИСЯМАУ пропонують щоденні рейси (окрім середи та п’ятниці) з Києва та Львова до Мадрида, чотири рейси на тиждень з Києва до Барселони, а також до трьох рейсів на день з Києва до Парижа.Купуйте квитки на сайті МАУ www.flyUIA.com. По детальнішу інформацію звертайтесь за телефоном у Києві +38 044 581 5050.Також телефонуйте за номером 566 для абонентів МТС (згідно з тарифним планом), Київстар і life:) (1 грн. за хвилину розмови) та Beeline (0,95 грн. за хвилину розмови).

Літаком з Мадрида або Барселони: Є чимало місцевих рейсів з Мадрида або Барселони до аеропорту Сан-Себастьяна, що знаходиться за 19 км від міста. З Мадрида потягом: Потяги долають 480 км за 6-8 годин (з Estación de Chamartín). З Барселони потягом. Подорож (500 км) триває 8 -10 годин (з Estación de Sants).З Парижа потягом. Їдьте до станції Hendaye на кордоні з Іспанією потягом TGV (800 км за 5 годин). Звідти до Сан-Себастьяна ходить приміський потяг Топо (22 км). Потяги від-правляються кожні 30 хв., дорога займає при-близно 45 хв.

GETTING THEREUIA offers daily (except Wednesdays and Fridays) flights from Kyiv and Lviv to Madrid, four flights a week from Kyiv to Barcelona, as well as up to three flights a day from Kyiv to Paris. Buy tickets online at www.flyUIA.com. For more information, call us in Kyiv at +380 44 581 5050. KyivStar, MTC, life:) and Beeline cellular service subscribers can dial 566. The call costs UAH 1 per minute for KyivStar and life:), UAH 0.95 per minute for Beeline subscribers and is billed as a call to a city phone for MTC subscribers.

From Madrid or Barcelona by air: There are excellent local connections between Madrid or Barcelona and San Sebastián airport (EAS) located 19 km from the city. From Madrid by train: The 480-km journey lasts 6-8 hours (from Estación de Chamartín). From Barcelona by train. The 500-km trip is 8-10 hours (from Estación de Sants).From Paris by train. Travel to Hendaye on the border with Spain on a TGV, the 800-km taking just 5 hours. Next, from Hendaye railway station, take a short distance train known as the “Topo” to San Sebastián (22 km). Trains run every 30 minutes and the trip lasts about 45 minutes.

ГОТЕЛІГотель María Cristina, Oquendo 1, тел.: +34 943 437 600, www.luxurycollection.com/mariacristina Фани та папараці тиняються тут у надії поба-чити кінозірок під час кінофестивалю. Дво-місний номер від 200 євро.Готель Amara Plaza, Plaza Pio XII 7, тел.: +34 943 464 600, www.hoteles-silken.com Сучасний комфортабельний 4-зірковий готель на березі річки. Двомісний номер від 75 євро.Пансіон Itxasoa, San Juan 14, тел.: +34 943 430 086, [email protected] B&B у центрі Старого міста з морськими краєвидами. Двомісний номер від 45 євро.

РЕСТОРАНИ, БАРИ, ДИСКОArzak: Нова креативна баскська кухня у рес-торані з 3 зірками Мішлен. 21, Alto de Miracruz, тел.: +34 943 285 593, www.arzak.es Akelarre: Кухня з 3 зірками Мішлен та мор-ськими краєвидами. 56, Padre Orkolaga, тел.: +34 943 311 209, www.akelarre.net Kokotxca: Елітний ресторан з 1 зіркою Міш-лен, демократичні ціни. 11, Campanario, www.restaurantekokotxa.com Бар Astelena: Великий вибір pintxos. Plaza de la Constitución 1, тел.: +34 943 425 245.Дискотека La Rotonda: 6, Paseo de la Concha, тел.: +34 943 429 095.

ПОДІЇ70-й Quincena Musical – фестиваль класич-ної музики (з 4 серпня по 5 вересня 2009 р.) www.quincenamusical.com 57-й Міжнародний кінофестиваль у Сан-Себастьяні – один з найбільших в Європі (17-26 вересня) www.sansebastianfestival.com Більше інформації про ці та інші події: www.donostia.org; www.sansebastianturismo.com

HOTELSHotel María Cristina: Oquendo 1, tel.: +34 943 437 600, www.luxurycollection.com/mariacristina. Fans and paparazzi hang out here to catch the stars during the renowned international film festival. Double rooms from EUR 200.Hotel Amara Plaza: Plaza Pio XII 7, tel.: +34 943 464 600, www.hoteles-silken.com. Modern 4-star designer hotel on the riverbank. Doubles from EUR 75.Pension Itxasoa, San Juan 14, tel.: +34 943 430 086, [email protected]. A B&B in the centre of the Old Town, its top floors have a sea view. Doubles from EUR 45.

RESTAURANTS, BARS AND DISCOArzak: New creative Basque cuisine with 3 Michelin stars. Alto de Miracruz 21, tel.: +34 943 285 593; www.arzak.es.Akelarre: A 3-Michelin-star venue with a sea view. Padre Orkolaga 56, tel.: +34 943 311 209; www.akelarre.net. Kokotxca: High-end Basque cuisine with one Michelin star at affordable prices. Campanario 11; www.restaurantekokotxa.com. Bar Astelena: Large selection of pintxos. Plaza de la Constitución 1, tel.: +34 943 425 245.Disco La Rotonda: Paseo de la Concha 6, tel.: +34 943 429 095.

EVENTSThe 70th Quincena Musical – classical music festival (August 4th to September 5th, 2009); www.quincenamusical.com. The 57th San Sebastian International Film Festival – one of the largest in Europe (17-26 September); www.sansebastianfestival.com. More events and info: www.donostia.org, www.sansebastianturismo.com. P

ho

to:

©O

ficin

a T

uri

smo

de

Sa

n S

eb

ast

ian

Невимушений шарм Доностії

Donostia’s laid- back charm

Ph

oto

: ©

Ofic

ina

Tu

rism

o d

e S

an

Se

ba

stia

n

Апетитні пінчос

Delicious pintxos

Ph

oto

: ©

Fra

nk

Top

ho

ven

/la

if/TC

S

“Гребінець вітру” роботи Едуардо Чійіда

Wind’s Comb by Eduardo

Chillida

PANORAMA | № 8-9 | 2009

ПОДОРОЖІ | TRAVEL38

Page 14: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

You have been working hard all year and now definitely deserve an escape to the Côte d’Azur. Specifically, to Cannes, with its mild Mediterranean climate, fancy restaurants, prestigious hotels and celebrities parading along the beachfront. However, let us not forget about one more reason to run there in September. If you are looking for luxury transportation, visit the impressive Cannes International Boat and Yacht Show (CIBYS)

Ви цілий рік тяжко працювали і тепер, безперечно, заслуговуєте на відпочинок на Лазурному березі. Приміром, у Каннах, що приваблюють туристів незмінно м’яким середземноморським кліматом, модними ресторанами, престижними готелями і натовпами зірок, котрі дефілюють вздовж набережної. Якщо ж вас цікавлять розкішні плавзасоби, маєте додатковий привід майнути туди у вересні на вражаюче Міжнародне шоу яхт і катерів у Каннах (CIBYS)

Яхтове полювання у

Каннах

Yacht Hunt in

CannesТекст: Людмила Дяченко / By Liudmyla Dyachenko

PANORAMA | № 8-9 | 2009

ПОДОРОЖ МІСЯЦЯ | TRIP OF THE MONTH40

PANORAMA | № 8-9 | 2009

41

Photo: ©Rawfish.com.au

Page 15: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

Цьогорічне 32-е шоу, що відбу-деться 9-14 вересня, є вагомим аргументом на користь того,

щоб відкласти літні канікули на оксамито-вий сезон. Лише уявіть, 95 000 квадратних метрів виставкової площі, де представлені найкращі світові судна – від масивних кру-їзних яхт до компактних вітрильних човнів. Розкішні експонати CIBYS здатні задоволь-нити будь-який смак, але, звісно, не кожну кишеню. Та не варто засмучуватися, якщо у вас немає кількох зайвих мільйонів євро у швейцарському банку: вхідний квиток за 15 євро ви собі можете дозволити. Зазда-легідь підготуйтеся до позитивного куль-турного шоку: під час шоу ви на власні очі побачите справжні плавучі коштовності.

Новісінька розкішТрадиційним місцем зустрічі заможних покупців та провідних виробників яхт є Vieux Port – Старий порт Канн. Упродовж шести днів у Старому порту буде вистав-лено більш як 600 найкращих у світі яхт завдовжки від 10 до 50 метрів, причому 250 з них цього року демонструвати-муться вперше.

Потрапивши до порту, спробуйте у цьому морському лісі відшукати 26-метрову трипалубну моторну яхту Little Blue та вражаючу круїзну яхту Menorquin Custom Yacht 240. Ці дві лялечки належать до числа найрозкішніших суден цьогорічної каннської виставки. Обидві укомплекто-вані останніми новинками техніки та елек-троніки, мають просторі каюти, приватні басейни та великий соляріум на палубі. Що ж до менших човнів завдовжки до 10 метрів й місткістю до шести пасажирів, найкращими у своєму класі вважаються Diamante 555 та Nor-Tech 4000 Roadster.

У вас в голові паморочиться від цін на новенькі зразки плавучої розкоші? Тоді скористайтеся безплатною пора-дою: прямуйте до іншого порту Канн, Pierre Canto: тут на продаж виставлені “секонд-хендові” човни за досить помір-ними цінами.

Дух переговорів Нехай вас не лякає словосполучення “секонд-хенд”, адже розкішні яхти ніколи не бувають справді старими: вони просто змінюють власників. Напередодні шоу кожну яхту повністю переоснащують і доводять до блиску. Тож не сумнівайтеся – ваша потенційна плавуча мрія, навіть якщо не нова, буде у відмінному стані. У порту П’єр-Канто ви можете обрати красунечку з 59 моделей завдовжки від 25 до 50 метрів, виготовлених найвідомішими вироб-никами світу, серед яких Riva, Ferretti, Sanlorenzo, Baglietto, Benetti та Rodriguez.

Найважливіший куточок порту П’єр-Канто – брокерський відділ, де провідні фахівці Америки та Європи чекають на потенційних власників яхт. Попереджаємо: встояти перед спокусою буде нелегко, адже брокери дуже наполегливі й навчені пода-вати товар з найкращого боку. Їхній професіоналізм підтверджуються статистикою: майже 56% відвідувачів CIBYS приїжджають на шоу з думкою про те, щоб придбати яхту, і 30% з них роблять замовлення відразу після візиту до П’єр-Канто…

У пошуках сувенірівЯкщо ви вже належите до числа щасливих власників яхт, але вам хочеться оновити “начинку” своєї улюблениці, тоді вам до виставкового центру Espace Riviera. У центрі площею 4500 м² пропонують виготовлені на замовлення плазмові екрани, бездротові музичні колонки, найсучасніші навігаційні пристрої, а також меблі ручної роботи, посуд і предмети інтер’єру – одне слово, все те, що перетворить вашу яхту на ідеальну домівку далеко від дому.

Якщо у вас (поки що!) немає власного човна, однак є бажання спробувати яхтинг на смак, в Espace Riviera можна замовити ексклюзивний круїз вздовж європейського узбережжя.

Визначившись з круїзом, не забудьте про обов’язковий дрес-код яхтсменів: білий одяг та спеціальне взуття, так звані “топсайдери”. Воно має вберегти – ні, не ваші ноги! – яхту від брудних слідів на дорогій палубі. Топсайдери дуже зручні, але найцін-ніше в них – порівняно низька вартість. Якщо не вийде повернутися з яхтою, привезіть як сувенір топсайдери: нехай це буде першим кроком до здійснення вашого запові-тного бажання.

Не встигне шоу закінчитися, як ви зрозумієте, що неодмінно маєте повернутися до Канн наступного року. Адже тепер ви знаєте, що тут відбувається не просто ярмарок марнославства: тут продається мрія.

H eld for the 32nd time at the magnificent Port of Cannes from September 9th to 14th, CIBYS is an argument to post-pone your summer break until early autumn. Displaying

anything from large cruising yachts to small sailing boats on almost 95,000 square metres of exhibition space, CIBYS suits any taste if not any pocket. Even if you cannot spare several million Euros, no need to get upset: buy an entrance ticket for EUR 15, and get mentally pre-pared to enjoy seeing the floating jewels with your own eyes.

Brand New LuxuryA meeting spot for the wealthiest yacht buyers and major boat manufacturers, this year the Vieux Port (Old Port of Cannes) will exhibit over 600 of the world’s finest cruisers, measuring from 10 to 50 metres in length. Making their debut, 250 sea jewels will be on show for the very first time in 2009.

Look for Little Blue, a large 26-metres tri-deck motor yacht, as well as for Menorquin Custom Yacht 240. These two beauties will be among the best luxury boats displayed there. Complete with the latest gadgets and fineries, these impressive cruisers both have spa-cious cabins, private swimming platforms and large bow solariums. As for the smaller ships, measuring less than 10 metres and able to accommodate up to six people, they are represented by Diamante 555 and Nor-Tech 4000 Roadster, truly the best in their class.

If your heart sinks when you hear prices for brand-new luxury yachts, here is free advice: head for the famous Port Pierre Canto, displaying some second-hand crafts at more affordable prices.

Negotiation Spirit The term “second-hand” should not make you feel disenchanted. Luxury boats never get old: they just change owners. Before the show, each yacht gets completely refurbished and re-equipped. Your potential floating dream is without a doubt in excellent condi-tion. Once in Port Pierre Canto, you can choose among 59 models measuring from 25 to 50 metres and made by world’s best ship-yards. To name a few: Riva, Ferretti, Sanlorenzo, Baglietto, Benetti and Rodriguez display their creations at CIBYS.

The most important attraction of Port Pierre Canto is its broker-age section, where major European and American brokers negoti-ate with would-be yacht owners. Brokers are very persuasive and trained to highlight the best qualities of their yachts. It will be hard for you to resist the temptation. According to statistics, almost 56% of CIBYS visitors come to the show planning a purchase, and 30% place an order immediately after visiting the Port Pierre Canto…

Shopping for SouvenirsLucky yacht owners, eager to freshen up their beloved boats, will enjoy visiting the Espace Riviera, a fully air-conditioned exhibitors’ space measuring over 4,500 square metres. Custom-made plasma screens, wireless music speakers, as well as innovative navigation instruments are on offer here alongside handcrafted pieces of furni-ture, tableware and decorative objects, destined to make your yacht a perfect home away from home.

If you do not own your boat (yet!), but still want to experience sailing, you will be able to arrange an all-inclusive yacht charter along the European coastline to some peaceful marinas.

And when you finally decide to go on a cruise, remember appropriate yacht dress code: white clothes and special shoes, called topsiders and used to protect – no, not your feet! – but the yacht from appalling black footprints on the expensive teak deck. Topsiders are very comfortable, but the best thing about them is… their relatively low price. Bring a pair home if you cannot bring back a new yacht. It is a start!

Upon returning from CIBYS, you will be even more enthusiastic about going back to Cannes next year. Now you know that it offers something more than just a vanity fair: it makes you dream.

PANORAMA | № 8-9 | 2009

ПОДОРОЖ МІСЯЦЯ | TRIP OF THE MONTH42

PANORAMA | № 8-9 | 2009

43

У порту П’єр-Канто ви можете обрати красунечку з 59 моделей завдовжки від 25 до 50 м

In Port Pierre Canto, you can choose among 59 models measuring from 25 to 50 metres

Ph

oto

s: ©

J.K

ela

go

pia

n &

M.W

alt

er

Якщо вам хочеться оновити “начинку” своєї яхти, тоді вам до Espace Riviera

If you are eager to freshen up your beloved boat, then head for the Espace Riviera

Page 16: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

ЯК ДІСТАТИСЯМАУ пропонують регулярні прямі рейси Київ – Ніцца двічі на тиждень (по вівторках і суботах). “Панорама Турс” пропонує турпакети до Лазурного берега. Подробиці – на сайті www.panorama-tours.eu або за e-mail [email protected]. Також див. с. 80-81.

Купуйте квитки на сайті МАУ

www.flyUIA.com. По детальнішу інфор-

мацію звертайтеся за телефоном у

Києві +38 044 581 5050. Також теле-

фонуйте за номером 566 для абонентів

МТС (згідно з тарифним планом), Київ-

стар і life:) (1 грн за хвилину розмови) та

Beeline (0,95 грн за хвилину розмови).

КОРИСНА ІНФОРМАЦІЯЯк доїхати до Канн: У міжнародному аеропорту Ніцци сідайте на маршрутний автобус до Канн (автобус №200 – в дорозі 90 хв., Airport Express №210 – 50 хв.). Як дістатися до портів: З порту Pierre Canto до порту Vieux і в зворотному напрямку кожні 15 хвилин відправляти-муться два громадські маршрутні катери, розраховані на 50 та 100 пасажирів. Також можна замовити окремо три VIP-катери на 15 та 20 місць.CIBYS у цифрах:

• 600 найрозкішніших у світі суден роз-ташуються вздовж 1920-метрової пристані.• 95 000 м² виставкової площі. • 504 світові бренди (брокерські агенції, чартери, верфі та сервісні компанії).• 87% яхт і човнів прибудуть з-за кордону.Час роботи: З 10:00 до 19:00; 14 вересня закриття шоу о 18:00.Офіційний вебсайт CIBYS:

www.salonnautiquecannes.com

GETTING THERE UIA offers convenient non-stop scheduled flights from Kyiv to Nice on Tuesdays and Saturdays. Panorama Tours offers packages to the French Riviera. For details, please visit www.panorama-tours.eu or contact us at [email protected]. Also see p. 80-81.

Buy tickets on line at www.flyUIA.com. For

more information, call us in Kyiv at +380

44 581 5050. KyivStar, MTC, life:) and

Beeline cellular service subscribers can

dial 566. The call costs UAH 1 per minute

for KyivStar and life:) subscribers, UAH

0,95 per minute for Beeline subscribers

and is billed as a call to a city phone for

MTC subscribers.

USEFUL INFORMATIONGetting around: From the International Nice airport, take a shuttle bus to Cannes (by bus №200 – 90 minutes journey, or by Airport Express №210 – 50 minutes). Access to the ports: Two public sheltered shuttle boats will be available for visitors every 15 minutes for the link between Port Pierre Canto and Vieux Port. The first one will have 50 seats and the other 100. Three VIP shuttles with 15 and 20 seats will be available on request.CIBYS in numbers:

• 600 of the world’s finest vessels are displayed on 1,920 metres of quayside.• 95 000 m exhibition space. • 504 renowned exhibitors (brokers, charters, manufacturers, service companies).• 87% of the yachts and boats come from abroad. Opening hours: From 10:00 to 19:00. Monday 14th September: the show closes at 18:00.CIBYS official web site:

www.salonnautiquecannes.com

Під час шоу можна також

замовити круїз

During the show you can

also arrange a yacht charter

Тут продаються мрії…

Dreams are on offer here…

PANORAMA | № 8-9 | 2009

ПОДОРОЖ МІСЯЦЯ | TRIP OF THE MONTH44

Ph

oto

s: ©

J.K

ela

go

pia

n &

M.W

alt

er

У цьогорічному шоу візьмуть участь більш як

600 найрозкішніших у світі суден

Over 600 of the world’s finest cruisers will participate in this

year’s edition

Page 17: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

The Loire Valley, the biggest river valley in France, covering over 800 sq. km, deserves the right to be on the list of UNESCO World

Heritage Sites. This picturesque area has preserved 18 ancient castles and fortresses

and their splendid gardens. The best thing is that these architectural masterpieces of the

Loire Valley, as Panorama discovered, can be explored by bicycle

Текст: Нана Рудніченко / By Nana Rudnichenko

Долина Луари, найбільша французька територія площею 800 км2, не випадково занесена до переліку світової спадщини ЮНЕСКО. У цій мальовничій місцевості збереглось 18 старовинних замків та фортець в оточенні розкішних садів. А найцікавіше те, що архітектурні шедеври долини Луари, як дізналась “Панорама”, можна відкривати у незвичний спосіб: крутячи педалі велосипеда

Ph

oto

: ©

Eri

c M

an

ge

at

на велосипедi

on a Bike

Луар ю

Loire

48 49

PANORAMA | № 8-9 | 2009PANORAMA | № 8-9 | 2009

ПОДОРОЖІ | TRAVEL

Page 18: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

Уславлена своїми витонченими винами, величними замками та інтри-гами епохи Відродження, долина Луари приваблює багатством історії й архітектури. Як і сама ріка, вона проходить через самісіньке серце

французького життя. Подорож квітучими полями й прекрасними містами, такими як Орлеан, Тур, Шинон, Анже, Нант, дегустація вишуканих страв та вин створюють ефект повного занурення в історичне минуле.

Отже, на велосипед – і вперед! Та перш ніж рушати, слід продумати маршрут. Його довжина за вашим вибором може становити від 20 до 800 км. А заночувати та пообідати можна у численних готелях та ресторанах, розкиданих уздовж велотрас. Сьогодні запрошуємо розвідати разом з нами відрізок завдовжки близько 250 км, що починається в Блуа і тягнеться на захід, у бік Атлантики, аж до Нанта. Найціка-вішими пунктами вашого маршруту є:

Королівський замок Блуа (Блуа): www.chateaudeblois.fr, +33 254 90 3333. Вашою брамою до царства долини Луари стане замок Блуа, розташований на відстані 1 год. 30 хв. потягом від аеропорту Париж-Шарль-де-Голль. Протягом чотирьох століть знаменита споруда слугувала місцем резиденції французьких королів. Збудований у XVII ст., замок має риси доби Ренесансу, дещо “відкориговані” реставраторами ХІХ ст. Влітку гості замку можуть насо-лодитися фехтувальними виставами, старовинною музикою, а також музично-світловим шоу, яке за допомогою кольору і світла відтворює головні події з історії замку. Шоу проходить щовечора протягом літнього сезону аж до кінця вересня, тож не пропустіть незабутнє видовище!

Замок Шенонсо (Шенонсо): www.chenonceau.com, +33 247 23 9007. Наступний пункт вашої велоекскурсії – Шенонсо, – найбільш відвідуваний замок Франції після Версаля. Збудований у 1513 р., упродовж багатьох сторіч вважався символом французької культури. Унікальну архітектуру замку, який буквально стоїть на воді, доповнює романтичний ландшафт: розкішні сади дружини Генріха ІІ Катерини Медичі та його фаворитки Діани де Пуатьє. Також

у замку можна побачити унікальну колекцію картин відомих майстрів, серед яких сам маестро Рубенс. А ще замок вже понад 20 років приймає у своїх стінах виставки робіт сучасних скульпторів і художників.

Замок також відомий своїм рестора-ном високої кухні L’Orangerie, який задо-вольнить смаки найвибагливіших гурма-нів. У Шенонсо ви зможете покататись на човні, походити розкішними садами, відвідати ферму XVI століття та ательє квітів, де складають букети для інтер’єрів замку. До слова, Шенонсо – єдине шато

Famous for its fine wines, magnificent castles and the intrigues of the Renaissance period, the Loire Valley attracts visitors with its his-

tory and architecture. The river itself is emblematic of the very heart of French life and a trip along the Loire with beautiful towns such as Orléans, Tours, Chinon, Angers and Nantes implies wine tasting and fine dining that immerse visitors in its histori-cal past. So, make a plan, jump on a bike and go! The length of any trip can vary from 20 to 800 kilometres. There are plenty of hotels and restaurants along the cycling paths which makes it easy to find a place to stay over-night or have a meal almost anywhere. We invite you to discover together a stretch of this valley about 250 kilometres long, heading west from Blois to Nantes towards the Atlantic Ocean. The most exciting sights on this route are:

The Royal Château de Blois (Blois): www.chateaudeblois.fr; +33 254 90 3333. The gate to the Loire Valley is the Château de Blois, located 1.5 hours by train from Paris-Charles de Gaulle Airport. For four centuries, this building used to serve as the residence of French kings. The castle, with its clearly evident Renaissance architecture, was built in the 17th century and was somewhat restored two centuries later. In the summer, visitors can enjoy fencing performances and music and light shows describ-ing the major events of the castle’s history. The shows take place every evening until the end of September, so do not miss this truly unforgettable sight!

The Château de Chenonceau (Chenonceau): www.chenonceau.com; +33 247 23 9007. The next destination along our bicycle excursion is Chenonceau, the most visited French castle after Versailles. Build in 1513, for many cen-

долини Луари, що пропонує відвідувачам відеогід 11 мовами для плеєра iPod.

Королівський замок Амбуаз (Амбуаз): www.chateau-amboise.com, +33 247 57 0098.На світанку Ренесансу ця потужна фортеця стала місцем резиденції королів Франції Карла VІІI і Франциска І. При дворі монархів тоді жили вчені та артисти, серед них – і Леонардо да Вінчі, похований у капличці замку. У королівських апартаментах замку ви побачите рідкісну колекцію меблів у готичному та ренесансному стилях, а на завершення екскурсії прогуляєтеся в розкішних пано-рамних садах, які гордо височіють над Луарою.

Замок Кло-Люсе (Амбуаз):www.vinci-closluce.com, +33 247 57 0073.Цей величний замок став останньою домівкою для вели-кого Леонардо да Вінчі. Нині Кло-Люсе перетворено на меморіал, присвячений мистецтву і багатогранним талантам творця з Тоскани. На запрошення французь-кого короля Франциска І він прожив у Кло-Люсе три останніх роки свого життя. Лише уявіть: у замку збере-глися спальня, кухня, робочий кабінет великого да Вінчі та 40 його винаходів у таких сферах, як військова справа, будівництво, механіка, літальні й гідравлічні апарати!

У парку Леонардо да Вінчі створено пейзажний маршрут, який знайомить зі світом знань тосканського метра. Ви дізнаєтесь про джерела його натхнення і побачите 16 гігантських діючих машин і 32 прозорих полотна заввишки 3х4 метри, на яких представлені крес-лення і деталі картин геніального да Вінчі.

Замок Ланже (Ланже): www.chateau-de-langeais.com, +33 247 96 7260.Насправді він складається з двох замків. На скелі понад Луарою можна побачити рештки древньої кам’яної

turies it has been considered the symbol of French culture. The unique architecture of the castle, which is literally surrounded by water, com-pletes a romantic landscape. The castle grounds include the magnificent gardens of King Henry II’s wife Catherine de’ Medici and his mistress Diane de Poitiers. On top of that, Chenonceau contains a unique collec-tion of paintings by famous artists, including Peter Paul Rubens.

The castle is also famous for its haute cuisine restaurant L’Orangerie, boat rides on offer, beautiful garden walks, a 16th century farm to visit and a floristic atelier, where décor for the castle interiors is produced. By the way, Chenonceau is the only château on the Loire offering its visitors a video guide in 11 languages for the iPod player.

The Royal Châteaux d'Amboise (Amboise): www.chateau-amboise.com; +33 247 57 0098.At the dawn of the Renaissance this fortress became the residence of French Kings Charles VIII and François the First. At those times, sci-entists and artists used to live in the castle, among them Leonardo da Vinci, who was buried in the Chapel of Saint-Hubert adjoining the châ-teau. The royal grounds house exclusive furniture collections in Gothic and Renaissance style. At the end of the castle excursion, take a walk in the beautiful gardens, which offer a splendid view over the Loire.

Clos Lucé Château (Amboise): www.vinci-closluce.com; +33 247 57 0073.This mansion was the last home of the great Leonardo da Vinci. Now, Clos Lucé is a memorial dedicated to the art and numerous talents of the Tuscan artist. Invited by French King François the First, da Vinci lived in Clos Lucé for the last three years of his life. Just imagine: the château has preserved the bedroom, kitchen and cabinet of the great da Vinci (and 40 of his inventions) as it was when he lived there!

Leonardo da Vinci Park has a landscape with pathways telling about the genius of the great artist. It includes the sources of his inspi-ration and 16 giant machines that actually work and 32 transparent canvasses 3х4 metres high representing sketches, drawings and paint-ings by da Vinci.

Château de Langeais (Langeais): www.chateau-de-langeais.com; +33 247 96 7260.This château actually consists of two castles. On the rock above the Loire are the remains of an ancient brick tower

Маршрут від Блуа до Нанта лежить через

замки, пов’язані з іменами

Леонардо да Вінчі, Жанни

д’Арк i Річарда Левове Серце

Протягом 400 років у знаменитому

замку Блуа встигли пожити

сім французьких королів і дев’ять

королев

During 400 years, the famous Château

de Blois served as the residence of

seven French Kings and nine Queens

Photo: ©Eric Mangeat

У саду замку Кло-Люсе, останнього притулку Леонардо да Вінчі, нині стоїть копія винайденого ним пропелера

The garden of Château Clos Lucé, Leonardo da Vinci’s last home, displays a replica of the inventor’s propeller prototype

Ph

oto

: ©

Da

vid

Bra

byn

/Co

rbis

Built literally on water, the Chenonceau castle grounds include

gardens dedicated to King Henry II’s wife Catherine de’ Medici and his

mistress Diane de Poitiers

Романтику замку Шенонсо, який буквально стоїть на воді, доповнюють сади дружини Генріха ІІ Катерини Медичі та його фаворитки Діани де Пуатьє

Ph

oto

: ©

Ima

ge

s d

e M

arc

PANORAMA | № 8-9 | 2009

50

PANORAMA | № 8-9 | 2009

51ПОДОРОЖІ | TRAVEL

Page 19: YOUR FREE PERSONAL COPY/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМIРНИК · 2017-11-09 · your free personal copy/ВАШ ВЛАСНИЙ ПРИМiРНИК #7/ july 2009 issn 1817–4949 your

башти Франції, яку збудував Фульк Нерра III герцог Анжуйський приблизно в 1000 році. Другий замок був зведений наприкінці XV ст. за наказом Людовіка ХІ. Саме в цих стінах вирішувалась свого часу доля Франції і Британії. У замку збе-рігаються численні гобелени, меблі й предмети мистецтва епохи Середньовіччя і влаштовуються інсценізації тогочасного королівського весілля!

Фортеця Шинон (Шинон): www.forteresse-chinon.fr, +33 247 93 1345.У Шиноні туристів зустрічають актори, переодягнені на придворних дам і кавалерів, що одразу налаштовує гостей на історичний лад. Шинон – одна з найдавніших фортець Франції, збудована у 945 році графом Теобальдом І де Блуа в період правління династії Валуа. Історія фортеці Шинон тісно пов’язана з подіями столітньої війни. У 1429 р. у цих стінах відбулась перша зустріч Жанни д’Арк і короля Карла VII. Саме тут орлеанській діві вдалося переконати монарха виступити проти своїх супротивників і дати відсіч британській армії.

У XVII столітті Шинон перейшов у власність кардинала Рішельє, котрий добряче поруйнував тронну залу та деякі будівлі, що були йому не до вподоби. Згодом замок було частково відновлено за старовинними кресленнями.

Королівське абатство Фонтевро (Фонтевро): www.abbaye-fontevraud.com, +33 241 51 7141. Найбільша чернеча обитель Європи вражає не лише своїми розмірами, а й монархами, котрі знайшли тут свій останній прихисток. У величній монастир-ській церкві ХІІ ст. спочивають Річард Левове Серце, Елеонора Аквітанська та Генріх ІІ, причому поліхромні надгробні скульптури є портретними копіями похованих. Фонтевро заснував у 1001 році Робер д’Арбриссель, який запрова-див правила прийому до абатства і чоловіків, і жінок, і бідних, і багатих, за що мусив вислухати чимало докорів. Сьогодні абатство – це відомий Культурний центр, де проводяться концерти, семінари і виставки.

Замок-музей бретонських герцогів (Нант): www.chateau-nantes.fr, +33 251 17 4948. Наша остання зупинка луарського маршруту знаходиться неподалік Атлан-тичного океану. Замок XV ст. зведено в історичному серці Нанта – колиш-нього індустріального порту, який з часом перетворився на величезне місто заходу Франції. У 32-х кімнатах герцогського замку розташувався Музей історії Нанта, оснащений сучасними мультимедійними інсталяціями. Крім 850 історичних предметів тієї епохи, замок-музей відомий розкішною колек-цією сучасного мистецтва.

…Наша мандрівка дійшла кінця, ноги приємно ниють від кількох днів кру-тіння педалей. Вражень – на сотні мегабайт відео і фотографій. А ще ж зали-шився нерозвіданий відрізок від Блуа до Орлеану і далі на схід. Зустрінемося в долині Луари наступного року?

erected by Foulques Nerra III of Anjou in approximately 1000 A.D. The second cas-tle was constructed in the 15th century on the orders of King Louis XI. In the walls of these cas-tles the destiny of France and Britain during the time of the Hundred Years’ War was decided. The château features an outstanding collection of well-preserved tapes-

tries, furnishings and medieval works of art. Staged royal weddings are held for visitors too!

Chinon Fortress (Chinon): www.forteresse-chinon.fr; +33 247 93 1345.Chinon greets visitors with actors dressed as court nobility recreating a historical atmosphere beginning with their first step in the castle. Chinon is one of the oldest fortresses in France, having been built by Theobald I, Count of Blois, in 954 A.D. The history of the fortress is connected with the Hundred Years’ War: it was here in 1429 that Joan of Arc and Charles VII first met. The Maid of Orléans man-aged to convince the King to stand against the British and they succeeded.

In the 17th century, Chinon passed to Cardinal de Richelieu, who made considerable changes to the throne room and other premises. Later, the fortress was partially restored according to the original design.

Fontevraud Abbey (Fontevraud): www.abbaye-fontevraud.com; +33 241 51 7141. The biggest house of prayer in Europe inspires awe due to its size, as it does with the monarchs who found their last sanctuary here. The big 17th century monastery church is the burial site of King Henry II of England, his wife Eleanor of Aquitaine and their son King Richard the Lionheart. Notably here, the polychrome tomb sculptures are the portrait copies of buried kings. Fontevraud was founded in 1001 A.D. by the itinerant reformist preacher Robert of Arbrissel, who introduced new rules for enter-ing the Abbey and accepting men and women, rich or poor. Today the Abbey is a well-known cultural centre where concerts, seminars and exhibitions are held.

The Castle of Dukes of Brittany (Nantes): www.chateau-nantes.fr; +33 251 17 4948. The last stop on our trip along the Loire is close to the Atlantic Ocean. The castle was built in the historical centre of Nantes, formerly an industrial port that over time became a major city in western France. Featuring a number of multimedia installations, it covers 32 rooms of the 15th century former Ducal palace, with displays of more than 850 historic objects in a contemporary layout.

The trip is now over and our legs should ache nicely after several days of pedalling. The vistas will create enough memories to fill hundreds of megabytes of video and photos. And there is still an unexplored section between Blois and Orléans plus areas further to the east. See you in the Loire Valley next year, perhaps?

ЯК ДІСТАТИСЯ МАУ здійснюють прямі щоденні рейси Київ – Париж (до трьох разів на день). “Панорама Турс” пропонує турпа-кети до Франції. Подробиці – на сайті www.panorama-tours.eu або за e-mail [email protected].

Купуйте квитки на сайті МАУ www.flyUIA.com.

По детальнішу інформацію звертайтесь за

телефоном у Києві +38 044 581 5050.

Також телефонуйте за номером 566

для абонентів МТС (згідно з тарифним

планом), Київстар і life:) (1 грн. за хви-

лину розмови) та Beeline (0,95 грн. за

хвилину розмови).

З аеропорту Шарль-де-Голль та міських вокзалів столиці потягами TVG та CORAIL або машиною по автострадах d’Aquitane A10, A71 та Oceane A11.

КОРИСНА ІНФОРМАЦІЯКомітет з туризму Центру долини

Луари: www.visaloire.com Відстань від Парижа: Блуа – 160 км, Тур – 207 км, Анже – 300 км, Нант – 370 км. Оренда велосипедів: Rando Velo (Blois): www.randovelo.fr; e-mail: [email protected]; Detours de Loire (Tours): www.locationdevelos.com, e-mail: [email protected]; Chinon Loisirs Nature (Chinon): www.loisirs-nature.fr, e-mail: [email protected] Приклад маршруту від Loire Velo

Nature: “Природа і замки” – від Блуа до Туру, 6 днів/5 ночей, від 743 євро. Вебсайт: www.loirevelonature.com,e-mail: [email protected]Орієнтовна вартість оренди: 1 день: дорослі – 14 євро, діти – 9 євро; 7 днів: дорослі – 59 євро, діти – 45 євро. 14 агенцій організували вздовж вело-маршрутів мережу офісів з оренди велосипедів, причому орендувати і повертати їх можна у різних пунктах маршруту.

GETTING THEREUIA offers non-stop daily flights from Kyiv to

Paris (up to three times a day). Panorama Tours offers packages to France. For details, please visit www.panorama-tours.eu or contact us at [email protected] tickets online at www.flyUIA.com.

For more information, call us in Kyiv at

+380 44 581 5050.

KyivStar, MTC, life:) and Beeline cellular

service subscribers can dial 566. The call

costs UAH 1.00 per minute for KyivStar and

life:) subscribers, UAH 0.95 per minute for

Beeline subscribers, and is billed as a call to

a city phone for MTC subscribers.

From Paris-Charles de Gaulle airport or vari-ous Paris train stations by TVG and CORAIL trains or by car on the d’Aquitane A10, A71 and Oceane A11 routes.

USEFUL INFORMATIONLoire Valley Tourism Office: www.visaloire.com. Distance from Paris to: Blois – 160 km; Tours – 207 km; Angers – 300 km; Nantes – 370 km. Bike hire: Rando Velo (Blois):

www.randovelo.fr; email: [email protected];

Detours de Loire (Tours): www.locationdevelos.

com, email: [email protected]; Chinon

Loisirs Nature (Chinon): www.loisirs-nature.fr,

email: [email protected]. Example of a tour by Loire Velo Nature:

“Nature and Castles” from Blois to Tours, 6 days/5 nights, from EUR 743. Website: www.loirevelonature.com; email: [email protected] cost of bike hire: For 1 day: adults – EUR 14, children – EUR 9; for 7 days: adults– EUR 9, children – EUR 4.50. In the Loire valley, 14 bicycle hire agencies have formed a network along the route. Bicycles may be hired and returned at different points, avoiding the need to return it to where it was originally hired.

The route from Blois to Nantes passes

by castles that bring to mind names of Leonardo

da Vinci, Joan of Arc and Richard the Lionheart

Перша зустріч Жанни д’Арк і короля Карла VII відбулась у фортеці Шинон у 1429 р.

It was at Chinon Fortress that Joan of Arc and

King Charles VII first met in 1429

Photo: ©Eric Mangeat Ph

oto

s: ©

Eri

c M

an

ge

at

The Loire Valley, a UNESCO World Heritage Site, has preserved 18 ancient

castles and fortresses

У долині Луари, що входить до світової спадщини ЮНЕСКО, збереглося 18 старовинних замків та фортець

Ph

oto

: ©

MD

LF

/Le

on

ard

de

Se

rre

s

Веломаршрути вздовж Луари простяглись на 800 км

The cycling routes along the Loire stretch for over 800 km

Ph

oto

: ©

Eri

c M

an

ge

at

Королівський замок Амбуаз

Royal Châteaux d'Amboise

PANORAMA | № 8-9 | 2009

ПОДОРОЖІ | TRAVEL52

PANORAMA | № 8-9 | 2009

53