ЛокализацияКак делать глобальный
проектАлександр Муравский
Alconost Inc.
10-ка языков Интернета
По данным http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
Распределение интернет-пользователей по регионам
По данным http://www.internetworldstats.com/stats.htm
Распределение выручки Google Play по регионам
Динамика роста количества интернет-
пользователей
Философия глобального проекта
Философия глобального проекта
Делаем 2 языка сразу, на всех уровнях
• Разработка
• Дизайн / UX
• Маркетинг
• Управление, развитие бизнеса
• Тех. поддержка
• Продажи
• HR
Если есть 2 языка, остальные получатся быстро
Интернационализация (i18n)
• тексты на экране (строковые ресурсы)
• переменные в строчках
• форматы отображения чисел, дат, времени, валют
• единицы измерения
• порядок сортировки
• кодировка (лучше сразу делать utf-8)
• bidi-тексты
• RTL-лайауты
• длина строчек
• шрифты
• графика, аудио, видео
• имена собственные
• политика
• обнаженка
• религия
Интернационализация (i18n)
Неправильно
String s = 10 + " из " + 10 + "файлов
удалено";
OK
String s = "%d из %d файлов удалено";
Гайдлайны по i18n и l10n
Google Developer International
https://developers.google.com/international/
Internationalization (i18n) — Google Developers
https://developer.apple.com/internationalization/
Localizing Your Application
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/office/aa140876(v=office.10).aspx
Microsoft Language Portal
http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx
Globalization and Localization for Windows Phone
http://msdn.microsoft.com/en-us/library/ff637522(v=VS.92).aspx
Facebook internationalization guidance for developers
http://developers.facebook.com/docs/internationalization/
Adobe Flash Localization Guidelines
http://blogs.adobe.com/globalization/adobe-flash-localization-guidelines/
Переводим, но не все
Выбрасываем все, кроме главного кейса:
увидел рекламу → пришел на сайт →
скачал/купил/зарегистрировался → пользуется и платит
Что переводим
• описания продукта
• интерфейс
• минимальные лендинги
• e-commerce (важно)
Контекстная реклама?
Поиск партнеров?
Управление локализацией
• Loc-менеджерo общение с переводчиками и разработчиками
o отвечает за то, чтобы все было переведено
• Wiki (знания loc-менеджера)o что и на какие языки переводится
o где хранятся ресурсы
o где память переводов, глоссарии
o кто переводчики
o особенности языков
двоеточие во французском, воскл. знак в исп.
длина текстов в разных языках
"точечки" над буквами
цифры в арабском
"вы-ты" в испанском и японском
Перевод не тормозит релиз
Не ждем последней недели перед релизом, переводим по
ходу разработки.
Если что-то не переведено, пусть будет на мастер-языке.
Исправите при следующем апдейте.
Асинхронность обеспечивает loc-менеджер, идеально -
облачная платформа для перевода с API.
Форма "сообщить о новом контенте".
Для маленького проекта - служба проф. онлайн перевода.
Глоссарии
• специфические термины, пояснения,
утвержденные варианты перевода
• в играх: имена персонажей, локаций, артефактов
Есть стандартизированный xml-формат и инструменты, но Google
Spreadsheet проще.
Глоссарий импортируется в CAT и если программа замечает
термин в оригинальном тексте, она подсказывает перевод.
Память переводов
Кейс: локализация приложения одновременно под iOS
и Android - 90% строк совпадает.
Плюсы
• скорость
• экономия на повторениях
• консистентность перевода
• можно сменить поставщика
Минусы
• контекст - одно слово по-разному уже не переведешь (а иногда надо!)
• "бесчеловечный перевод" (если сегменты-предложения, абзац
слеплен из отдельных предложений)
• репликация ошибок
Как работает переводчик?
Для программиста есть IDE, у переводчика
тоже есть свои инструменты (CAT)
• форматы ресурсов
• разбиение текста на сегменты (предложения, строки)
• память переводов
• глоссарии
• расчет объёмов
Десктопные CAT: Trados, Wordfast, Deja Vu, OmegaT, MemoQ
Облачные платформы: WebTranslateIt, Google Translator Toolkit,
crowdin.net, GetLocalization.com
Лучший поставщик услуг
перевода
Критерии: гибкий (не мешает вам работать,
подстроится под ваши процессы), быстрый, удобно
платить, MLP.
Требуйте тестовый перевод, референсы, спросите кто
переводчики.
Есть биржи переводов "сделай-сам".
Перевод пользователями aka краудсорсинг - стоит
ли? Только там, где есть крауд и интерес (Facebook,
WoT, Twitter).
Лингвистическое тестирование
Тестирование после перевода необходимо.
Багрепорты (скриншоты и рекомендации по
исправлению) от локализаторов.
Обычно почасовая оплата.
Почему перевод такой дорогой
20 рабочих дней * 2500 слов в день (10 страниц) * $0.07
= $3500 / мес.
$3500 / мес. для США, Германии или Японии до
налогов?
Если TEP (Translation + Editing + Proofreading) + доля
агентства.
Итог: $0.2 / слово - цена качественного перевода.
Но можно сэкономить!
Кейс про WebTranslateIt
Задача
• Приложение под iOS и Android (.xml, .strings)
• 10 языков
• короткие строчки, сложный контекст, много вопросов по контексту
• обязательный пруфрид вторым переводчиком
• возможность забрать недопереведенные ресурсы для бета-релиза
• возможность добавлять строчки по ходу разработки
Решение - облачная платформа Webtranslateit
• разработчик оплатил аккаунт
• загрузил строчки
• лок-менеджер агентства локализации запустил туда своих переводиков
• переводчики по всем непонятным строчкам задавали вопросы онлайн
• редактор шел за переводчиком и проставлял птичку "вычитано"
• после сборки локализованных версий, переводчики просмотрели все экраны и сделали
багрепорты
С помощью API можно встраивать перевод в процесс разработки:
Кейс про квест и скриншоты
Задача
• Перевести игру в жанре hidden-object. Много текста,
пояснений, статичные локации и очень четкие
названия предметов
Решение
• Скриншоты локаций в экселе со всеми строчками,
которые использовались на данной локации (слева
скриншот, справа оригинал и переводы)
• Глоссарий названий предметов и персонажей
Кейс про Google Translator Toolkit
Можно организовать работу над переводом в
Google Translator Toolkit
• все необходимые форматы
• память переводов
• глоссарии
• автоперевод с коррекцией
• реалтайм
http://translate.google.com/toolkit/
Кейс короткие переводы за час
Служба живого онлайн-перевода на
иностранные языки Alconost Nitro
http://alconost.com/nitro
Купон на пополнение счета - пишите на
Кейс короткие переводы за час
Мысль о локальных партнерах
Просто перевод дает мало. Нужно
продвижение. Лучше всего искать локальных
партнеров-реселлеров.
С партнера - оценка качества перевода.
Не знаете что переводить - партнер подскажет
что ему требуется для продаж.
Мысль о мультиязычной контекстной рекламе
Минимальный лендинг +
контекстная реклама даст понятие о
локальном рынке
Локализованный e-commerce
Выбирая e-commerce провайдера, убедитесь
что ваши пользователи смогут:
• заплатить в своей валюте
• на своем языке
• удобными способами
Контакты
Спасибо за внимание!
Александр Муравский, CEO
Alconost Inc.
http://alconost.com
twitter: alconost
e-mail: [email protected]
Всегда рад пообщаться на интересные темы с интересными людьми
SMM на разных языках
Если языка 2 и вы маленький - одна общая
лента Facebook и Twitter ок.
Если больше, заводим отдельные аккаунты.