Transcript
Page 1: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

136

ÔÈËÎËÎÃÈß

© А. К. Касьян, А. В. Романова, 2013

Èíòåðíàöèîíàëèçàöèÿ è ãëîáàëèçàöèÿ ýêîíîìèêè, åå ïðåâðàùåíèå â åäèíóþ âçà-èìîñâÿçàííóþ ñèñòåìó ÿâëÿþòñÿ ôàêòîðîì îáúåêòèâíûì, î÷åâèäíûì è íåîñïîðèìûì, êàê áû ê ýòîìó íå îòíîñèëèñü.

Ãëîáàëèçàöèÿ — ïðîöåññ ïîâñåìåñòíûé è èìåííî àíãëèéñêîìó ÿçûêó âûïàëà ðîëü ãëàâ-íîãî èíñòðóìåíòà äåëîâîãî îáùåíèÿ. Ñàìà ñóòü ìåæäóíàðîäíûõ äåëîâûõ ñâÿçåé ïîäðà-çóìåâàåò âñòðå÷è ïðåäñòàâèòåëåé ðàçëè÷íûõ êóëüòóð (ñîâåùàíèÿ, ïåðåãîâîðû, ïðåçåíòà-öèè). Çíà÷èò, â êîíòåêñòå ìåæäóíàðîäíîãî áèçíåñà ìíîãîå çàâèñèò îò ýôôåêòèâíîñòè êîììóíèêàöèè, êëþ÷îì êîòîðîé çà÷àñòóþ ÿâëÿåòñÿ ïåðåâîä, ò. å. èçëîæåíèå èñõîäíîãî

òåêñòà (óñòíîãî èëè ïèñüìåííîãî) ñëîâàìè è ïðåäëîæåíèÿìè äðóãîãî ÿçûêà. À ïåðåâîä (ïåðåôðàçèðóÿ íåñêîëüêî Ð. Êèïëèíãà) — äåëî òîíêîå.

Îäíàæäû êòî-òî â Îðãàíèçàöèè îáúåäè-íåííûõ íàöèé ââåë â êîìïüþòåð àíãëèéñêóþ ïîñëîâèöó. Ìàøèíó ïîïðîñèëè ïåðåâåñòè åå íà êèòàéñêèé, ïîòîì íà ôðàíöóçñêèé è, íàêî-íåö, ñíîâà íà àíãëèéñêèé. Âûáðàííàÿ ïîñëî-âèöà «Out of Sight, out of Mind» («Ñ ãëàç äî-ëîé — èç ñåðäöà âîí»). Ìàøèííûé ïåðåâîä: «Invisible Idiot» («Íåâèäèìûé èäèîò»). Ñëå-äóþùèì çàäàíèåì áûë ïåðåâîä íà ðóññêèé, à çàòåì âíîâü íà àíãëèéñêèé åâàíãåëüñêîãî èçðå÷åíèÿ «The spirit is willing, but the flesh

À.Ê. ÊÀÑÜßÍ кандидат филологических наук, доцент,

Байкальский государственный университет экономики и праваÀ.Â. ÐÎÌÀÍÎÂÀ

кандидат филологических наук, доцент,Байкальский государственный университет экономики и права

ÌÅÆÊÓËÜÒÓÐÍÀß ÊÎÌÌÓÍÈÊÀÖÈß È ÏÐÎÁËÅÌÛ ÏÅÐÅÂÎÄÀ

Àíàëèçèðóþòñÿ íåêîòîðûå îñîáåííîñòè ìåæêóëüòóðíîé äåëîâîé êîììóíèêà-öèè. Ðàññìàòðèâàþòñÿ îñíîâíûå òðóäíîñòè ïåðåâîäà ýêîíîìè÷åñêèõ òåêñòîâ ñ àíãëèéñêîãî ÿçûêà íà ðóññêèé.

Êëþ÷åâûå ñëîâà: ìåæêóëüòóðíàÿ êîììóíèêàöèÿ; ãëîáàëèçàöèÿ ýêîíîìèêè; òðóäíîñòè âûðàæåíèÿ ìûñëè; àäåêâàòíûé ïåðåâîä; òåðìèíû; ôðàçåîëîãèÿ; îá-ðàçíûé ÿçûê; íåïîíèìàíèå.

A. K. KASYAN PhD in Philology, Associate Professor,

Baikal State University of Economics and LawA. V. ROMANOVA

PhD in Philology, Associate Professor, Baikal State University of Economics and Law

INTERCULTURAL COMMUNICATION AND PROBLEMS OF TRANSLATION

The article deals with some peculiarities of intercultural business communication nowadays and discusses some difficulties in translating economic texts from English into Russian.

Keywords: intercultural communication; globalization of economy; difficulties in interpretation of ideas; adequate translation; terms; phraseology; figurative language; misunderstanding.

ÓÄÊ 811.111’25ÁÁÊ 81.2Àíãë-7

Page 2: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

137Известия ИГЭА. 2013. № 2 (88)

À. Ê. ÊÀÑÜßÍ, À. Â. ÐÎÌÀÍÎÂÀ

is weak» («Äóõ áîäð, íî ïëîòü íåìîùíà»). Ìàøèííûé ïåðåâîä: «The wine is good but the meat is spoiled» («Âèíî õîðîøåå, íî ìÿñî ïðîòóõëî»). È ïåðåâîä âðîäå áû ïðàâèëüíûé: «Out of sight» îçíà÷àåò íåâèäèìûé; «out of mind» — èäèîò; «spirit» — âèíî; «flesh» — ìÿñî, è ïðåäëîæåíèÿ ñîîòâåòñòâóþò íîðìå, à âîò ñìûñë èñõîäíûõ òåêñòîâ íå ïåðåäàí.

Ìû ñìååìñÿ íàä àáñóðäíîñòüþ áóêâàëü-íûõ ïåðåâîäîâ, õîòÿ ýòî ñìåõ ñêâîçü ñëåçû, èáî ïîäîáíûå «ïåðåâîäû» ñ ðîäíîãî ÿçûêà íà àíãëèéñêèé âñòðå÷àþòñÿ âî âñåõ íå àíãëî-ãîâîðÿùèõ ñòðàíàõ ïî âñåìó ìèðó äîñòàòî÷-íî ÷àñòî:

— In a Japanese hotel: You are invited to take advantage of the chambermaid.

— In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery: You are welcome to visit the cemetery where famous Russian composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.

— On the menu of a Swiss restaurant: Our wines leave you nothing to hope for.

— In a Rhodes tailor shop: Order your sum-mers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.

— Advertisement for donkey rides in Thai-land: Would you like to ride on your own ass?

— In the window of a Swedish furrier: Fur coats made for ladies from their own skin.

— In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

— In the office of a Roman doctor: Specialist in women and other diseases.

Îïèñàíèåì çàáàâíûõ îãîâîðîê è îøèáîê ïåðåâîä÷èêîâ ìîæíî áûëî áû çàïîëíèòü äåñÿòêè è äåñÿòêè ñòðàíèö. Êîìè÷åñêèé ýô-ôåêò, áåçóñëîâíî, íå âõîäèò â íàìåðåíèÿ ñîñòàâèòåëåé îáúÿâëåíèé. Îí âîçíèêàåò çà ñ÷åò äâóñìûñëåííîñòè, âûçâàííîé íàðóøåíè-åì ñî÷åòàåìîñòè, ïîðÿäêà ñëîâ, íåâåðíîãî àêòóàëüíîãî ÷ëåíåíèÿ â ïðåäëîæåíèè.

×åì ñëîæíåå, ìíîãîãðàííåå ñìûñë èñõîä-íîãî òåêñòà, òåì òðóäíåå îí äëÿ ïåðåâîäà. Íî è ñàìàÿ ïðîñòàÿ íà ïåðâûé âçãëÿä ôðàçà ìîæåò ñîäåðæàòü ïîäâîäíûå êàìíè. ×òîáû ïåðåâåñòè ïðåäëîæåíèå, íóæíî ïðåâðàòèòü åãî â âûñêàçûâàíèå, ò. å. ïîíÿòü, â êàêîé ñèòóàöèè è ñ êàêîé öåëüþ îíî áûëî ñêàçàíî èëè íàïèñàíî. Íå îáÿçàòåëüíî, ÷òîáû âûñêà-çûâàíèå-ïåðåâîä äîñëîâíî ñîâïàäàëî ñ îðè-ãèíàëîì. Ãëàâíîå òðåáîâàíèå: îíî äîëæíî çíà÷èòü äëÿ íîñèòåëåé ÿçûêà ïåðåâîäà òî æå

ñàìîå, ÷òî çíà÷èëî èñõîäíîå âûñêàçûâàíèå äëÿ íîñèòåëåé ñâîåãî ÿçûêà.

Ñðàçó æå ïîä÷åðêíåì, ÷òî ïåðåâîä-÷åñêàÿ êîìïåòåíöèÿ ìîæåò è êîíå÷íî æå äîëæíà ñîñòàâëÿòü öåëü îòäåëüíîãî ó÷åáíî-ãî ïðîöåññà.

 óñëîâèÿõ îáó÷åíèÿ àñïèðàíòîâ ïåðåâîä ðàññìàòðèâàåòñÿ íå òîëüêî êàê ïðèåì ðàçâè-òèÿ óìåíèé è íàâûêîâ ÷òåíèÿ è êàê íàèáîëåå ýôôåêòèâíûé ñïîñîá êîíòðîëÿ, íî è êàê öåëü îáó÷åíèÿ, èáî â ïðîôåññèîíàëüíîé äåÿòåëü-íîñòè íàó÷íûõ ðàáîòíèêîâ ìîæåò âîçíèêíóòü íåîáõîäèìîñòü â òî÷íîì è ïîëíîöåííîì ïåðåâîäå (öèòèðîâàíèå, êîíñïåêòèðîâàíèå, ïèñüìåííûå ïåðåâîäû). Êàê èçâåñòíî, îò ïåðåâîä÷èêà òðåáóþòñÿ òðè âåùè: çíàíèå èíîñòðàííîãî ÿçûêà, ñ êîòîðîãî îí ïåðåâî-äèò, çíàíèå ïðåäìåòà, î êîòîðîì èäåò ðå÷ü â ïåðåâîäå, è çíàíèå ðîäíîãî ÿçûêà.

 îòëè÷èå îò ïðåïîäàâàíèÿ ÿçûêà ïðè îáó-÷åíèè ïåðåâîäó îñíîâíîå âíèìàíèå îáðàùàþò íå íà òðóäíîñòè ïîíèìàíèÿ, à íà òðóäíîñòè âûðàæåíèÿ ìûñëè ïîäëèííèêà íà ðîäíîì ÿçûêå. Òðóäíîñòè ïîíèìàíèÿ èíîñòðàííîãî òåêñòà è òðóäíîñòè ïåðåâîäà — ÿâëåíèÿ ðàç-íîãî ïîðÿäêà. Íåðåäêî ñëó÷àåòñÿ, ÷òî ëåãêî âîñïðèíèìàåìàÿ áåç ïåðåâîäà àíãëèéñêàÿ ôðàçà ñ òðóäîì ïîääàåòñÿ ïåðåâîäó. Åå ëåã÷å ïåðåñêàçàòü ñâîèìè ñëîâàìè, ÷åì ïåðåâåñòè.

Ïåðåâîä ñïåöèàëüíîé è íàó÷íîé ëèòå-ðàòóðû ñ èíîñòðàííîãî ÿçûêà íà ðîäíîé òðåáóåò ïðåäåëüíîé òî÷íîñòè, êàêàÿ òîëüêî ñîâìåñòèìà ñî ñòèëèñòè÷åñêèìè íîðìàìè ðóññêîãî ÿçûêà. Íî òî÷íîñòü ïåðåâîäà íå ñëåäóåò ñìåøèâàòü ñ ðàáñêèì êîïèðîâàíèåì îðèãèíàëà, ò. å. áóêâàëüíîé ïåðåäà÷åé âñåõ ýëåìåíòîâ ïåðåâîäèìîãî òåêñòà.

Íà÷èíàþùèé ïåðåâîä÷èê íåðåäêî ïîä òî÷íûì ïåðåâîäîì ïîíèìàåò îáÿçàòåëüíîå ñîõðàíåíèå â ïåðåâîäå âñåõ ýëåìåíòîâ ïîä-ëèííèêà, îäèíàêîâî èíòåíñèâíóþ ïåðåäà÷ó êàæäîé äåòàëè, êàæäîãî îòäåëüíîãî ñëîâà (äîñëîâíûé ïåðåâîä) èëè ñîõðàíåíèå îòäåëü-íûõ êîíñòðóêöèé (îáîðîòîâ, ñëîâîñî÷åòà-íèé), ò. å. áóêâàëüíûé (ïîñëîâíûé) ïåðåâîä (êàëüêèðîâàíèå).

 ïðîöåññå ïðîâåðêè è êîððåêòèðîâàíèÿ ïåðåâîäîâ òåêñòîâ ïî ñïåöèàëüíîñòè ïðåïî-äàâàòåëü îáó÷àåò îñíîâíûì ïåðåâîä÷åñêèì ïðèåìàì, íà êîíêðåòíûõ ïðèìåðàõ îáúÿñíÿÿ, ÷òî âñëåäñòâèå íåñîâïàäåíèÿ ëåêñè÷åñêîé, ñèíòàêñè÷åñêîé è èíôîðìàöèîííîé ñèñòåì èñõîäíîãî è ïåðåâîäÿùåãî ÿçûêà äëÿ äîñòè-

Page 3: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

138Известия ИГЭА. 2013. № 2 (88)

ÔÈËÎËÎÃÈß

æåíèÿ àäåêâàòíîñòè ïåðåâîäà ïðèìåíÿåòñÿ öåëûé ðÿä òðàíñôîðìàöèé (ïåðåñòàíîâêà, çàìåíà, àíòîíèìè÷åñêèé ïåðåâîä, äîáàâ-ëåíèÿ, îïóùåíèÿ). Äëÿ ðàçâèòèÿ íàâûêîâ è óìåíèé àäåêâàòíîãî ïåðåâîäà íåîáõîäèìî îâëàäåòü ïðèåìàìè ïåðåäà÷è èçó÷àåìûõ ãðàììàòè÷åñêèõ êîíñòðóêöèé, ôðàçåîëî-ãè÷åñêèõ ñî÷åòàíèé, ëåêñè÷åñêèõ åäèíèö ñ èíîñòðàííîãî ÿçûêà íà ðîäíîé è â ïðîöåññå ïåðåâîäà òåêñòà áûñòðî íàõîäèòü ñîîòâåòñ-òâóþùèå ýêâèâàëåíòû; äåëàòü ïåðåâîä íå íà óðîâíå îòäåëüíîãî ïðåäëîæåíèÿ, à íà óðîâíå òåêñòà, ó÷èòûâàÿ ñèíòàêòèêî-ñìûñëîâûå ñâÿ-çè ìåæäó ïðåäëîæåíèÿìè, òî÷íî îòðàæàòü â ïåðåâîäå êîììóíèêàòèâíóþ íàïðàâëåííîñòü âûñêàçûâàíèÿ, èìåÿ â âèäó, ÷òî êàæäîìó ÿçûêó ñâîéñòâåí ñâîé íàáîð ñðåäñòâ àêòóàëü-íîãî ÷ëåíåíèÿ; ñîáëþäàòü íîðìû íàó÷íîãî ñòèëÿ â ïåðåâîäÿùåì ÿçûêå.

Êàê ïîêàçûâàåò ïðàêòèêà, íàèáîëüøóþ òðóäíîñòü ïðè ïåðåâîäå ñïåöèàëüíûõ ýêî-íîìè÷åñêèõ òåêñòîâ âûçûâàþò ïàññèâíûå, èíãîâûå, èíôèíèòèâíûå è ýìôàòè÷åñêèå êîíñòðóêöèè, à òàêæå öåïî÷êè ñóùåñòâèòåëü-íûõ-îïðåäåëåíèé.

Åùå îäíà ëîâóøêà — ýòî òåðìèíû. Ýòîò àñïåêò ïðåäñòàâëÿåò íàèáîëüøèé èíòåðåñ äëÿ ñòóäåíòîâ è àñïèðàíòîâ, íàïðèìåð, ôàêóëü-òåòà ìåæäóíàðîäíûõ îòíîøåíèé, êîòîðûå èìåþò äåëî ñ ìåæäóíàðîäíûì áèçíåñîì, êîãäà î÷åíü ìíîãîå çàâèñèò îò ýôôåêòèâíîñ-òè êîììóíèêàöèè. Îäíèì èç èíñòðóìåíòîâ äîñòèæåíèÿ ýòîãî, ñïîñîáñòâóþùèì óñòðà-íåíèþ íåæåëàòåëüíûõ âîçäåéñòâèé, ÿâëÿþòñÿ òîëêîâûå ñëîâàðè, òàê êàê íåïðàâèëüíóþ èíòåðïðåòàöèþ ìîæíî èçáåæàòü áëàãîäàðÿ âåðíîìó âûáîðó ñëîâà.

Ïîÿâëåíèå íîâîé òåðìèíîëîãè÷åñêîé ñèñòåìû Åâðîïåéñêîãî ñîþçà, øèðîêî èñ-ïîëüçóåìîé â îôèöèàëüíûõ è äåëîâûõ êðóãàõ Åâðîïû, ïîñòàâèëî äåéñòâèòåëüíî ñåðüåçíóþ çàäà÷ó ïåðåä ðóññêèìè ëèíãâèñòàìè, êîòî-ðûì ïðèøëîñü ñðî÷íî ñîçäàâàòü ðóññêóþ âåðñèþ òåðìèíîëîãèè ÅÑ è íà÷àòü îáó÷åíèå ñîîòâåòñòâóþùåìó ïåðåâîäó áóäóùèõ ñïå-öèàëèñòîâ. Äàííóþ òåðìèíîëîãèþ ìîæíî ïîäðàçäåëèòü íà ïÿòü ãðóïï:

– ïðåäïî÷èòàåìûå ñëîâà, íàïðèìåð, motorway to highway, official to civil servant, ring road to beltway, non-governmental organizations to non-profit organizations;

– ñëîâà, çíà÷åíèÿ êîòîðûõ î÷åíü áëèçêè, íî íå ñîâïàäàþò ïîëíîñòüþ ñ ðóññêèìè òåð-

ìèíàìè: steering committee — óïðàâëÿþùèé êîìèòåò, memorandum of understanding — ìåìîðàíäóì î íàìåðåíèÿõ; terms of reference — òåõíè÷åñêîå çàäàíèå; Non-Governmental Organizations (NGOs) — îáùå-ñòâåííûå è íåêîììåð÷åñêèå îðãàíèçàöèè; inflow/outflow tourism — âúåçäíîé/âûåçäíîé òóðèçì; independent tourism — ñàìîäåÿòåëü-íûé òóðèçì (ñïîðòèâíûé, ïðèêëþ÷åí÷åñêèé); off-season tourism — òóðèçì â íåñåçîííîå âðåìÿ; small and medium sized enterprises (SME) — ìàëûå è ñðåäíèå ïðåäïðèÿòèÿ;

– ïîëíîå îòñóòñòâèå çíà÷åíèÿ ñëîâà â ðóññêîé êóëüòóðå: public private partnership (PPP) — ÷àñòíî-îáùåñòâåííîå ïàðòíåðñòâî; strengths, weaknesses, opportunities and threats analysis — SWOT — àíàëèç (ñèëüíûõ ñòîðîí, ñëàáûõ ñòîðîí, âîçìîæíîñòåé è ðèñêà); log-frame approach — ëîãèêî-ñòðóê-òóðíûé ïîäõîä;

– ïîëíîå îòñóòñòâèå çíà÷åíèÿ ñëîâà â çàïàäíîé êóëüòóðå: oblast — îáëàñòü (êîãäà ýòî ñóáúåêò Ðîññèéñêîé Ôåäåðàöèè);

– ñëîâà, çíà÷åíèÿ êîòîðûõ ÷àñòî íå-âåðíî èñòîëêîâûâàþòñÿ ðóññêî-ãîâîðÿ-ùèìè: issue — ïðîáëåìà (íà óðîâíå âîï-ðîñà); problem — ïðîáëåìà (ñåðüåçíàÿ); question — âîïðîñ (ìîæåò íîñèòü ïðîáëåì-íûé õàðàêòåð); åñînomic — ýêîíîìè÷åñêèé; economical — ýêîíîìè÷íûé; stable — ñòà-áèëüíûé (steady); sustainable — ñòàáèëüíûé (íåóêëîííûé, íåèçìåííûé); judicial — ñó-äåáíûé; juridical — þðèäè÷åñêèé, ïðàâîâîé; wasteland — çàáðîøåííûå çåìëè; damp site — ñâàëêà; fresh water — ïðåñíàÿ âîäà; water supply — âîäîïðîâîä; hazardous — âðåäíûé; detrimental — ïðèíîñÿùèé óùåðá; deteriorative — ðàçðóøèòåëüíûé.

Ê ñîæàëåíèþ, èíîãäà è ñëîâàðè èãíîðè-ðóþò ýòó ðàçíèöó. Íàøè àíãëîãîâîðÿùèå êîëëåãè ïîñòîÿííî óïðåêàþò íàñ çà íåâåð-íûé ïåðåâîä è íå ðàçãðàíè÷åíèå çíà÷åíèé ñëîâ «efficient — effective». È ñëîâàðè, è ïåðåâîä÷èêè èñïîëüçóþò äëÿ îáîèõ — ýô-ôåêòèâíûé. Äëÿ îáúÿñíåíèÿ ðàçíèöû ìåæäó ýòèìè ñëîâàìè íàì ïðèâåëè ïðèìåð, íåîáûê-íîâåííî ÿðêèé è çàïîìèíàþùèéñÿ, õîòÿ è íå ñîâñåì ãóìàííûé. Ïðåäñòàâüòå äâóõ ïàëà÷åé. Îäèí — îïûòíûé, èìåþùèé ìíîãîëåòíèé ñòàæ, îí îòñåêàåò ãîëîâó ïåðâûì æå óäà-ðîì òîïîðà. Âòîðîìó — íîâè÷êó ïðèøëîñü âçìàõíóòü òîïîðîì íåñêîëüêî ðàç. Îáà ïàëà-÷à âûïîëíèëè çàäà÷ó. Íî ïåðâûé — efficient, à

Page 4: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

139Известия ИГЭА. 2013. № 2 (88)

À. Ê. ÊÀÑÜßÍ, À. Â. ÐÎÌÀÍÎÂÀ

âòîðîé òîëüêî effective. Êàê íàéòè òî÷íîå ñî-îòâåòñòâèå ýòèì ïðèëàãàòåëüíûì, ðàâíî êàê è ñóùåñòâèòåëüíûì — efficiency, effectiveness? Ïðîèçâîäèòåëüíûé — ðåçóëüòàòèâíûé, âîîá-ùå çàáûâ îá «ýôôåêòèâíûé»?

Íàêîíåö, ÷àñòî íåâåðíî èñòîëêîâûâàþò-ñÿ íàçâàíèÿ ðàçëè÷íûõ àäìèíèñòðàòèâíûõ ñòðóêòóð, êîòîðûå âûíîñÿòñÿ íà âèçèòíûå êàðòî÷êè Committee — êîìèòåò; Board — ñî-âåò äèðåêòîðîâ; Division — îòäåëåíèå, îòäåë, ñåêòîð îðãàíèçàöèè (÷àñòî ïîëèöåéñêîé èëè âîåííîé); Department — äåïàðòàìåíò, óï-ðàâëåíèå, ñëóæáà, ãðóïïà ëþäåé, âõîäÿùèõ â áîëüøóþ îðãàíèçàöèþ, ìîæåò áûòü íà óðîâ-íå ìèíèñòåðñòâà (the Department of Transport); Section — one of the parts of the institution, department; organization — îòäåë, ñåêöèÿ.

Êàê ïîêàçûâàåò ïðàêòèêà, áîëüøóþ òðóä-íîñòü ïðè ïåðåâîäå ïðåäñòàâëÿþò òåðìèíû, ñîñòîÿùèå èç íåñêîëüêèõ ñëîâ, ïðè ýòîì è îïðåäåëåíèå, è îïðåäåëÿåìîå ñëîâî ÿâëÿþòñÿ ñóùåñòâèòåëüíûìè, âûðàæåííûìè â îáùåì ïàäåæå. Ýòî ÿâëåíèå øèðîêî ðàñ-ïðîñòðàíåíî â àíãëèéñêîì ÿçûêå. Ñëåäóåò ïîìíèòü, ÷òî, êàê ïðàâèëî, îïðåäåëÿåìûì ñëîâîì ÿâëÿåòñÿ ïîñëåäíåå ñóùåñòâèòåëü-íîå, à ñòîÿùèå ïåðåä íèì äðóãèå ñóùåñòâè-òåëüíûå — îïðåäåëåíèÿ ïåðåâîäÿòñÿ íà ðóñ-ñêèé ÿçûê èìåíåì ïðèëàãàòåëüíûì, èìåíåì ñóùåñòâèòåëüíûì â ðîäèòåëüíîì ïàäåæå, ïðè÷àñòíûì èëè ïðåäëîæíûì îáîðîòîì. Ïðè ïåðåâîäå âîçìîæíî èçìåíåíèå ïîðÿäêà ñëîâ: currency control — âàëþòíûé êîíòðîëü; monopoly control — êîíòðîëü ìîíîïîëèé; quality control — êîíòðîëü çà êà÷åñòâîì ïðîäóêöèè; current ratio — êîýôôèöèåíò ëèê-âèäíîñòè; profit margin ratio –êîýôôèöèåíò ïðèáûëüíîñòè.

Òðóäíîñòè ïåðåâîäà äîâîëüíî ÷àñòî îáóñëîâëåíû ðàñõîæäåíèÿìè â èñòîðè-÷åñêè ñëîæèâøåéñÿ äèôôåðåíöèàöèè ïîíÿòèé. Àíãëèéñêèå òåðìèíû amortization, depreciation èìåþò çíà÷åíèå àìîðòèçàöèÿ, èçíîñ.  àíãëèéñêîì ÿçûêå àêòèâîâ ïåðâûé òåðìèí ìîæåò óïîòðåáëÿòüñÿ òîëüêî äëÿ îáîçíà÷åíèÿ èçíîñà íåìàòåðèàëüíûõ àêòè-âîâ, âòîðîé — äëÿ îáîçíà÷åíèÿ óñòàðåâàíèÿ ìàòåðèàëüíûõ àêòèâîâ, ÷òî è îïðåäåëÿåò ñïå-öèôèêó èõ óïîòðåáëåíèÿ.  ðóññêîì ÿçûêå â îòíîøåíèè âñåõ âèäîâ àêòèâîâ èñïîëüçóþòñÿ òåðìèíû àìîðòèçàöèÿ, èçíîñ.

Ðóññêîìó òåðìèíó çàðàáîòíàÿ ïëàòà ñî-îòâåòñòâóþò äâà àíãëèéñêèõ òåðìèíà: salary

(îáîçíà÷àþùèé îêëàä, æàëîâàíüå, ôèêñèðî-âàííóþ çàðàáîòíóþ ïëàòó), wages (îáîçíà÷à-þùèé ñäåëüíóþ èëè ïî÷àñîâóþ çàðàáîòíóþ ïëàòó). Êàæäûé èç ýòèõ òåðìèíîâ ìîæåò áûòü ïåðåâåäåí òåðìèíîì çàðàáîòíàÿ ïëàòà â òåõ ñëó÷àÿõ, êîãäà äèôôåðåíöèàöèÿ ïîíÿòèé íå èìååò ïðèíöèïèàëüíîãî çíà÷åíèÿ äëÿ âîñ-ïðèÿòèÿ èíôîðìàöèè íîñèòåëÿìè ïåðåâîä-íîãî ÿçûêà: òàê, óñòîé÷èâîå ñëîâîñî÷åòàíèå «Wages and salaries», èñïîëüçóåìîå â Ïðèìå-÷àíèÿõ ê ôèíàíñîâîé îò÷åòíîñòè ìîæåò áûòü ïåðåâåäåíî: «Ôîíä çàðàáîòíîé ïëàòû»; â ñëîâàðÿõ òàêæå ðåêîìåíäóåòñÿ ïåðåâîä «çà-ðàáîòíàÿ ïëàòà ðàáî÷èõ è ñëóæàùèõ». Êàê è â ïðåäûäóùåì ñëó÷àå, ñëîæíîñòè âîçíèêàþò ïðè îáðàòíîì ïåðåâîäå ñ ðóññêîãî ÿçûêà íà àíãëèéñêèé.

Âî ìíîãèõ îøèáêàõ ïîâèííû òàê íàçûâàå-ìûå ëîæíûå äðóçüÿ ïåðåâîä÷èêà — ñëîâà îäíîãî ÿçûêà, ïîõîæèå ïî çâó÷àíèþ íà ñëîâà äðóãîãî, íî èìåþùèå èíîå çíà÷åíèå. Òàê, àíãëèéñêîå paragraph îçíà÷àåò íå ïàðàãðàô, à àáçàö; accuracy — òî÷íîñòü, à íå àêêóðàò-íîñòü; decade — äåñÿòèëåòèå, à íå äåêàäà; pretend — äåëàòü âèä, ïðèòâîðÿòüñÿ, à íå ïðåòåíäîâàòü; production — ïðîèçâîäñòâî, à íå ïðîäóêöèÿ.

Åùå îäíà ïðè÷èíà ìíîãî÷èñëåííûõ îøè-áîê — íåïîíèìàíèå èäèîì, ôðàçåîëî-ãè÷åñêèõ îáîðîòîâ.  îñíîâíîì çíà÷åíèÿ ôðàçåîëîãè÷åñêèõ ñî÷åòàíèé ñîâåðøåííî îòëè÷íû îò çíà÷åíèé èõ îñíîâíûõ ýëåìåíòîâ, íàïðèìåð, â ñî÷åòàíèè in spite of «íåñìîòðÿ íà» îòíþäü íå îòðàæåíî çíà÷åíèå îñíîâíîãî ýëåìåíòà ýòîãî ñî÷åòàíèÿ spite — «çëîáà, çàâèñòü, äîñàæäàòü». Ê ýòîé æå êàòåãîðèè îòíîñÿòñÿ è òàêèå ôðàçåîëîãè÷åñêèå ñëîâî-ñî÷åòàíèÿ, êàê: in the long run; by way of; safe for; with respect to; with reference to è ïð.

 àíãëèéñêîé ýêîíîìè÷åñêîé ëèòåðàòóðå ÷åòêîñòü è ñæàòîñòü èçëîæåíèÿ ìûñëè ÷àñ-òî ñîïðîâîæäàåòñÿ æèâûì, ðàçãîâîðíûì ÿçûêîì, îáðàçíûìè âûðàæåíèÿìè. Ñòèëèñ-òè÷åñêèå ïðèåìû, âñòðå÷àþùèåñÿ â ñòàòüÿõ ýêîíîìè÷åñêîãî õàðàêòåðà, ðàçíîîáðàçíû: îáðàçíàÿ ôðàçåîëîãèÿ, ïîñëîâèöû, ïîãîâîð-êè, ìåòàôîðà, ìåòîíèìèÿ, èãðà ñëîâ è ò. ä.

Íà áèðæå äåéñòâóþò bulls, bears è deer. Ïîòåðÿâøèå áûëóþ ìîùü êîðïîðàöèè îêàçû-âàþòñÿ â ïîëîæåíèè pterodactyls è dinosaurs, à èõ óäà÷ëèâûå ñîïåðíèêè çàâîåâûâàþò «a lion’s share of the market». Íåóäà÷íûå äå-ëîâûå ñâÿçè, ïîäîáíî ñóïðóæåñêèì, çàêàí-

Page 5: МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ И ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

140Известия ИГЭА. 2013. № 2 (88)

ÔÈËÎËÎÃÈß

÷èâàþòñÿ ñëåçàìè è ðàçâîäîì. «Áîëüíûì» ïðåäïðèÿòèÿì «äîêòîðà» íàçíà÷àþò ñòðîãóþ äèåòó èëè ãîðüêèå ëåêàðñòâà. Îïòèìèñòû âèäÿò çåëåíûå ðîñòêè (green shoots), ïðè-çíàêè âûçäîðîâëåíèÿ. Ýêîíîìèñòû íàäåþòñÿ íà ìÿãêóþ ïîñàäêó (soft landing), à âñåâîç-ìîæíûå ñêàíäàëû íà ðûíêå îïèñûâàþòñÿ êàê çåìëåòðÿñåíèÿ, íàâîäíåíèÿ, ïîæàðû èëè àâèàêàòàñòðîôû.

Õîòÿ ðóññêàÿ ýêîíîìè÷åñêàÿ ïðîçà ìåíåå ýìîöèîíàëüíà è ÿçûê åå áëèæå ê ÿçûêó íà-ó÷íîé ïðîçû, òåì íå ìåíåå, ïðè ïåðåâîäå ñëåäóåò ïî âîçìîæíîñòè ñîõðàíÿòü è îá-ðàçíîñòü, è îáùóþ ñòèëèñòè÷åñêóþ îêðàñêó îðèãèíàëà.

Îñîáóþ òðóäíîñòü äëÿ ïåðåâîäà ïðåä-ñòàâëÿþò àíãëèéñêèå çàãîëîâêè. Êàæäûé çà-ãîëîâîê, êîíêóðèðóÿ ñ ñîñåäíèì, ñòðåìèòñÿ çàõâàòèòü âíèìàíèå ÷èòàòåëÿ, èñïîëüçóÿ ïðè ýòîì ìèíèìàëüíîå êîëè÷åñòâî ñëîâ, ñîîò-âåòñòâåííî âîçíèêàåò âåñüìà ñâîåîáðàçíûé ÿçûê, îòëè÷èòåëüíûå ÷åðòû êîòîðîãî íåîá-õîäèìî ïîìíèòü. Âîò íåêîòîðûå èç çàãîëîâ-êîâ àóòåíòè÷íûõ ó÷åáíûõ òåêñòîâ, âçÿòûõ èç

«Financial Times»: «Fit For Hiring? It’s Mind Over Matter»; «Richer Pickings»; «Europeans Log on To Investment Fever»; «Hello to the good buys», «Soul To Sole», «Woman with sauñe», «Walking tall», «Cashing in on a tailor-made world», íàä àäåêâàòíûì ïåðåâî-äîì êîòîðûõ ñòóäåíòàì ïðèõîäèòñÿ íåìàëî ïîòðóäèòüñÿ.

Îäíèì èç îñíîâíûõ òåîðåòè÷åñêèõ ïî-ëîæåíèé, íà êîòîðûå ñëåäóåò îïèðàòüñÿ ïðè ïåðåâîäå òåêñòîâ, â òîì ÷èñëå è ýêî-íîìè÷åñêèõ, ÿâëÿåòñÿ òî, ÷òî êàæäûé ÿçûê ñóùåñòâóåò è ðàçâèâàåòñÿ ïî ñâîèì âíóòðåí-íèì çàêîíàì, èìååò ñâîè ñðåäñòâà è ôîðìû ïåðåäà÷è ìûñëè, ñâîè íîðìû ëèòåðàòóðíîãî ÿçûêà. Ñëåäîâàòåëüíî, ïðè ïåðåâîäå íóæíî ñòðåìèòüñÿ ïåðåäàâàòü íå îòäåëüíûå ñëîâà èëè îòäåëüíûå êîíñòðóêöèè, à ìûñëü àâòîðà â ñîîòâåòñòâèè ñî ñòèëåì è ñòðîåì ÿçûêà, íà êîòîðûé ïåðåâîäèòñÿ òåêñò. Êðîìå òîãî, ïåðåâîä÷èêó ñëåäóåò ñîõðàíÿòü ÷èñòîòó ðîä-íîãî ÿçûêà è áåç îñîáîé íóæäû íå äîïóñêàòü çàñîðåíèÿ ðóññêîãî ïåðåâîäà èíîñòðàííûìè ñëîâàìè.

Èíôîðìàöèÿ îá àâòîðàõÊàñüÿí Àëüáèíà Êèðèëëîâíà — êàíäèäàò ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê, äîöåíò, êàôåäðà èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ,

Áàéêàëüñêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò ýêîíîìèêè è ïðàâà, 664003, ã. Èðêóòñê, óë. Ëåíèíà, 11, e-mail: [email protected].

Ðîìàíîâà Àëüáèíà Âëàäèìèðîâíà — êàíäèäàò ôèëîëîãè÷åñêèõ íàóê, äîöåíò, êàôåäðà èíîñòðàííûõ ÿçû-êîâ, Áàéêàëüñêèé ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò ýêîíîìèêè è ïðàâà, 664003, ã. Èðêóòñê, óë. Ëåíèíà, 11, e-mail: [email protected].

AuthorsKasyan Albina Kirillovna — PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, Baikal

State University of Economics and Law, 11, Lenin Street, Irkutsk, 664003, e-mail: [email protected] Albina Vladimirovna — PhD in Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages,

Baikal State University of Economics and Law, 11, Lenin Street, Irkutsk, 664003, e-mail: [email protected].


Recommended