www.turismocoruna.com
Guía de ocioLeisure guide
GRATISFREE
Nº 69 septiembre 2019
A Coruña, capital de los océanos y la gastronomía urbana
A Coruña, capital dosocéanos e a gastronomía urbana
A Coruña, the capitalof oceans and urban gastronomy
www.turismocoruna.com
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Rafa Pérez
Portada: cartel concurso de tapas Picadillo 2019
STAFF
Edita: Consorcio de Turismo de A Coruña.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña.
Turismo Coruña quiere expresar su agradecimiento a todas las instituciones, empresas y particulares que han contribuido de alguna forma a la realización de esta revista.
Depósito legal: C 122-2013.
3SUMARIO SUMARIO SUMMARY
26
SUMARIO SUMARIO SUMMARY
EN ESTE NÚMERONESTE NÚMERO IN THIS ISSUE
facebook.com/turismocoruna @corunaturismo www.instagram.com/corunaturismo
20
4 3 /Sumario /Sumario /Summary
32 /Playas /Praias /Beaches
41 /Información /Información /Information
48 /Cruceros /Cruceiros /Cruise Ships
30 /Mapa /Mapa /Map
19 /Agenda /Axenda /What’s on
4 /Reportaje: A Coruña, capital de los océanos y la gastronomía urbana /Reportaxe: A Coruña, capital dos océanos e a gastronomía urbana /Feature: A Coruña, the capital of oceans and urban gastronomy
8 /Cultura /Cultura /Culture
36 /Alojamientos /Aloxamentos /Accomodation
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE4
A CORUÑA, CAPITAL DE LOS OCÉANOS Y LA GASTRONOMÍA URBANAA CORUÑA, CAPITAL DOS OCÉANOS E A GASTRONOMÍA URBANAA CORUÑA, THE CAPITAL OF OCEANS AND URBAN GASTRONOMY
Dentro da diversidade de produtos e modalidades que propón a gastronomía coruñesa, sen dúbida algunha a do tapeo é unha das máis populares. Aínda que se pode gozar a práctica do tapeo de forma pracenteira durante todo o ano, no mes de setembro, con motivo da celebración do Concurso de Tapas Picadillo, acada a súa plenitude. Sexan cales foren os gustos e inclinacións culinarias, tapear pola Coruña en setembro, ademais de ser unha divertida experiencia, seguramente colmará os padais máis exquisitos, por esixentes que sexan.
O tapeo, máis ca unha tradición, forma xa parte da cultura dos coruñeses e permite gozar de multitude de pratos en pequeno formato nun ambiente distendido
As part of the product diversity proposed by the A Coruña gastronomy, tapas are undoubtedly quite the most popular choice. Although anyone can go out for tapas pleasantly any time of the year, in the month of September and on the occasion of Picadillo Tapas Contest, tapas reach their peak. Regardless of one’s culinary tastes and inclinations, going out for tapas in A Coruña in September, apart from being a fun experience, will surely please the most exquisite palates, no matter how exigent.
Tapas, more than a tradition, are already part of A Coruña’s culture and allow enjoying plenty of small-sized dishes in a relaxed, joyful, pocket-friendly environment. Picadillo Tapas Contest, which will be celebrated
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
Dentro de la diversidad de productos y modalidades que propone la gastronomía coruñesa, sin duda alguna la del tapeo es una de las más populares. Si bien la práctica del tapeo puede disfrutarse de forma placentera durante todo el año, en el mes de septiembre, con motivo de la celebración del Concurso de Tapas Picadillo, alcanza su plenitud. Sean cuáles sean los gustos e inclinaciones culinarias, tapear por A Coruña en septiembre, además de una divertida experiencia, seguramente colmará los paladares más exquisitos, por exigentes que sean.
El tapeo, más que una tradición, forma ya parte de la cultura de los coruñeses y permite disfrutar de multitud de platos, en
5REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos
pequeño formato, en un ambiente distendido y animado, además de respetuoso con los bolsillos. El Concurso de Tapas Picadillo, que este año alcanza su XVI edición, tiene un efecto dinamizador muy importante sobre la cultura del tapeo, contribuyendo a mantener tanto su difusión como su constante renovación.
Este concurso debe su nombre a D. Manuel María Puga y Parga, más conocido como Picadillo, político, escritor, gastrónomo gallego y Alcalde de A Coruña en el período 1915-1917.
Picadillo fue un enamorado de la cocina gallega, a la que siempre defendió y reivindicó. Fue un hombre muy popular y querido por todos los estamentos sociales. Transcurrido ya más de un siglo desde su muerte, su memoria sigue viva y su obra, al calor del auge que ha experimentado la gastronomía coruñesa en los últimos años, plenamente vigente.
Ya lo saben, entre el 13 y el 29 de septiembre, en un gran número de establecimientos hosteleros de la ciudad, el tapeo rinde culto
e animado e respectuoso co peto. O Concurso de Tapas Picadillo, que este ano chega á súa XVI edición, ten un efecto dinamizador moi importante sobre a cultura do tapeo, contribuíndo a manter tanto a súa difusión como a súa constante renovación.
Este concurso debe o seu nome a D. Manuel María Puga y Parga, máis coñecido como Picadillo, político, escritor, gastrónomo galego e alcalde da Coruña no período 1915-1917.
Picadillo foi un namorado da cociña galega, á que sempre defendeu e reivindicou. Foi un home moi popular e querido por todos os estamentos sociais. Transcorrido xa máis dun século da súa morte, a súa memoria segue viva e a súa obra, segundo o auxe que experimentou a gastronomía coruñesa nos últimos anos, está plenamente vixente.
Xa o saben, entre o 13 e o 29 de setembro, nun gran número de establecementos hostaleiros da cidade, o tapeo rende culto á innovación, á tradición, á creatividade e á exaltación das materias primas autóctonas, ou o
for the 16th time, has a crucial revitalising effect on the tapas culture, therefore contributing to its dissemination and constant renovation.
This contest is named after Mr. Manuel María Puga y Parga, best known as Picadillo, a renowned Galician politician, writer, gastronome and mayor of A Coruña between 1915 and 1917.
Picadillo was an enthusiastic of Galician cuisine, which he always defended and advocated for. He was a very popular and beloved man by all social classes. Now, more than a century after his passing, his memory and works are still alive, given the boom A Coruña’s gastronomy has experienced in the last years.
So, between September 13 and 29 in plenty of the city’s catering establishments, tapas will be prepared based on innovation, tradition, creativity and the exaltation of autochthonous raw materials, or what is the same, the great Picadillo. It is the time to ready one’s palate and go out on the street with a hearty appetite and the will to enjoy.
REPORTAJE REPORTAXE FEATURE6
a la innovación, la tradición, la creatividad y la exaltación de las materias primas autóctonas, o lo que es lo mismo, al gran Picadillo. Es momento de poner a punto el paladar y salir a la calle provistos de buen apetito y con ganas de disfrutar.
Por otro lado, dada la estrechísima relación que ha existido desde siempre entre el mar y la ciudad, más si cabe en las épocas estivales, nada parece más idóneo que despedir el verano con la celebración de la VI edición del festival Mar de Mares, el gran encuentro internacional en torno al mundo marino que se celebra en A Coruña del 18 al 22 de este mes de septiembre.
El festival Mar de Mares sitúa temporalmente a la ciudad de A Coruña como la capital mundial de los océanos, una cita ineludible para aquellos apasionados del mar que, además de disfrutarlo,están comprometidos y decididos a luchar por su conservación para las próximas generaciones. Artistas, científicos, activistas, educadores, restauradores, deportistas y emprendedores, y por supuesto el
que vén sendo o mesmo, ao gran Picadillo. É momento de pórmos a punto o padal e saírmos á rúa provistos de bo apetito e gana de gozar.
Por outra banda, dada a estreitísima relación que existe desde sempre entre o mar e a cidade, máis aínda nas épocas estivais, nada parece máis idóneo ca despedir o verán coa celebración da VI edición do festival Mar de Mares, o gran encontro internacional arredor do mundo mariño, que se celebra na Coruña do 18 ao 22 deste mes de setembro.
O festival Mar de Mares sitúa temporalmente a cidade da Coruña como a capital mundial dos océanos, unha cita ineludible para aqueles apaixonados do mar que, ademais de gozalo, están comprometidos e decididos a loitar pola súa conservación para as próximas xeracións. Artistas, científicos, activistas, educadores, restauradores, deportistas, emprendedores e, por suposto, o público en xeral, convértense durante uns días na voz dos océanos.
On the other hand, due to the very close relationship between the sea and the city –especially during the summer–, there is nothing better than saying goodbye to summertime with the celebration of the 6th Mar de Mares festival, the great international marine world meeting held in A Coruña between September 18 and 22.
Mar de Mares festival temporarily turns A Coruña into the international capital of oceans. This is an unmissable event for those sea enthusiasts who are committed to fight for its preservation for future generations. Artists, scientists, activists, educators, restaurateurs, athletes, entrepreneurs and, indeed, the general public become the oceans’ voice for a few days.
Mar de Mares is a festival thought by and for the people, with a programme featuring plenty of participatory activities open to all audiences: exhibitions, workshops, artistic interventions, cinema seasons, gastronomy, games, a sea market… to be enjoyed in a wide array of venues
Fotografía: www.festivalmardemares.org
7REPORTAJE REPORTAXE FEATURE
público en general, se convierten durante unos días en la voz de los océanos.
Mar de Mares es un festival pensado por y para la ciudadanía, con una programación con decenas de actividades participativas abiertas a todo tipo de públicos: exposiciones, talleres, intervenciones artísticas, ciclos de cine, gastronomía, juegos, un mercado del mar… Todo ello en un amplio conjunto de recintos, cubiertos y al aire libre, que permiten que el festival se desarrolle prácticamente por toda la ciudad.
Además de descubrir y saborear lo mejor de la gastronomía local y poder conocer más profundamente el mundo de nuestros mares y océanos, septiembre es una época idónea para disfrutar tanto de los grandes atractivos como de los pequeños placeres que ofrece esta bella y singular ciudad, y con ellos, despedir el verano de forma amena desde el enclave más sugerente de toda la costa atlántica.
Mar de Mares é un festival pensado por e para a cidadanía, cunha programación con ducias de actividades participativas abertas a todo tipo de públicos: exposicións, obradoiros, intervencións artísticas, ciclos de cine, gastronomía, xogos, un mercado do mar… E todo nun amplo conxunto de recintos, cubertos e ao aire libre, que permiten que o festival teña lugar por practicamente toda a cidade.
Ademais de descubrir e saborear o mellor da gastronomía local e poder coñecer máis profundamente o mundo dos nosos mares e océanos, setembro é unha época idónea para gozarmos tanto dos grandes atractivos coma dos pequenos praceres que ofrece esta bela e singular cidade e, con eles, despedir o verán de xeito ameno desde o enclave máis suxestivo de toda a costa atlántica.
–indoors and outdoors– that allow the festival to spread about mostly the whole city.
Apart from discovering and sampling the best local gastronomy dishes and apart from knowing our seas and oceans more deeply, September is the perfect time to enjoy the big attractions and the small pleasures offered by this beautiful and unique city. With them, we can pleasantly say goodbye to summertime from the most suggestive enclave in the Atlantic coast.
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña
CULTURA CULTURA CULTURE8
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIONESVISTAs PANORÁMICAsCASTRO DE ELVIÑAÁGORA
CULTURAMUSEOS CASAS MUSEOFUNDACIÓNSVISTAs PANORÁMICAs CASTRO DE ELVIÑaÁGORA
CULTUREMUSEUMS HOUSE MUSEUMSFOUNDATIONSPANORAMIC VIEWs ELVIÑA FORTIFIED IRON AGE SETTLEMENTÁGORA
Fotografía: www.mundoestrellagalicia.es
9CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEOS MUSEOS MUSEUMS
3, 3A, 11
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 34Tel. (+34) 981 189 842www.mc2coruna.org/aquarium
AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE AQUARIUM FINISTERRAE
Un lugar único para descubrir los más hermosos secretos de las profundidades del mar. Un lugar único para descubrir os máis fermosos segredos das profundidades do mar. A unique space in which to discover the most stunning secrets of the deep.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. El acceso se cierra 1 hora antes. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. O acceso péchase 1 hora antes. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December. The access is closed 1 hour before.
Precio 10 € /Prezo 10 € /Admission € 10
(A) 4 €. (A) 4 €. (A) € 4. (B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES
Único faro romano en funcionamiento. Es el símbolo de la ciudad y Patrimonio de la Humanidad. Único faro romano en funcionamento. É o símbolo da cidade e Patrimonio da Humanidade. The world’s only working Roman lighthouse. The landmark of the city and a World Heritage Site.
Horario /Horario /Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo 10.00 a 18.00 h (venta entradas hasta 17.15 h. Última visita 17.30 h). De junio a septiembre: 10.00 a 21.00 h (venta entradas hasta 20.15 h. Última visita 20.30 h). De outubro a maio: luns a domingo 10.00 a 18.00 h (venda entradas ata 17.15 h. Última vista 17.30 h). De xuño a setembro: 10.00 a 21.00 h (venda entradas ata 20.15 h. Última vista 20.30 h). October to May: Monday to Sunday 10 a.m. to 6 p.m. (ticket sales until 5.15 p.m. Last admission 5.30 p.m.). June to September: 10 a.m. to 9 p.m. (ticket sales until 8.15 p.m. Last admission 8.30 p.m.).
Precio 3 € /Prezo 3 € /Admission € 3
(C) 1,50 €. (C) 1,50 €. (C) € 1,50. (E) Gratuito. (E) Gratuito. (E) Free. Gratis: todos los lunes y tercer sábado de cada mes (de octubre a junio). Gratis: todos os luns e terceiro sábado de cada mes (de outubro a xuño). Free of charge: every Monday and third Saturday of each month (from October to June).
Punto de venta de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcamiento). Entrada en grupos limitados. Punto de venda de entradas: Oficina de Turismo (zona aparcadoiro). Entrada en grupos limitados. Ticket office: Tourist Office (parking area). Entry in limited groups.
Visitas guiadas: lunes a domingo, 11.30, 12.30, 17.30 y 18.30 h. Visitas guiadas: luns a domingo, 11.30, 12.30, 17.30 e 18.30 h. Guided tours: Monday to Sunday, 11.30 a.m., 12.30, 17.30 and 18.30 p.m. Reservas Reservas Booking: 881 084 756.
www.torredeherculesacoruna.com
3, 3A, 5
Avenida de Navarra, s/nTel. (+34) 981 223 730www.torredeherculesacoruna.com
CULTURA CULTURA CULTURE10
CASA DE LAS CIENCIAS. PLANETARIO CASA DAS CIENCIAS. PLANETARIOSCIENCE MUSEUM. PLANETARIUM
Con un planetario y tres plantas de exposiciones dedicadas a acercar la ciencia a la gente. Cun planetario e tres plantas de exposicións dedicadas a achegar a ciencia á xente. Three floors of exhibition space and a planetarium designed to bring science closer to people.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
Sesiones Planetario: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Planetario: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. Planetarium sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2
Planetario Digital: 2 €. Planetario Dixital: 2 €. Digital Planetarium: € 2.
(A) 1 €. Planetario Digital: 1 €. (A) 1 €. Planetario Dixital: 1 €. (A) € 1. Digital Planetarium: € 1.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
DOMUS, CASA DEL HOMBRE. CINE IMAX DOMUS, CASA DO HOME. CINE IMAXDOMUS, MUSEUM OF MANKIND. IMAX CINEMA
Más de 200 módulos interactivos para divertirse y reflexionar sobre la especie humana. Máis de 200 módulos interactivos para divertirse e reflexionar sobre a especie humana. More than 200 interactive modules designed for fun and reflection on the human race.
Horario /Horario /Opening times
Enero y febrero: lunes a viernes de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos y festivos de 11.00 a 19.00 h. Cerrado 1 y 6 de enero. De marzo a junio: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. Julio y agosto: lunes a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septiembre a diciembre: lunes a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 y 31 de diciembre de 10.00 a 14.00 h. Cerrado 25 de diciembre. Xaneiro e febreiro: luns a venres de 10.00 a 18.00 h. Sábados, domingos e festivos de 11.00 a 19.00 h. Pechado 1 e 6 de xaneiro. De marzo a xuño: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. Xullo e agosto: luns a domingo de 10.00 a 20.00 h. De septembro a decembro: luns a domingo de 10.00 a 19.00 h. 24 e 31 de decembro de 10.00 a 14.00 h. Pechado 25 de decembro. January and February: Monday to Friday from 10 a.m. to 6 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 11 a.m. to 7 p.m. Closed on 1st and 6th January. March to June: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. July and August: Monday to Sunday from 10 a.m. to 8 p.m. September to December: Monday to Sunday from 10 a.m. to 7 p.m. 24th and 31st December from 10 a.m. to 2 p.m. Closed on 25th December.
Sesiones Cine 3D: lunes a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 y 19.00 h. Sesións Cine 3D: luns a domingo 12.00, 13.00, 17.00, 18.00 e 19.00 h. 3D Cinema sessions: Monday to Sunday midday, 1, 5, 6 & 7 p.m.
Precio 2 € /Prezo 2 € /Admission € 2
Cine 3D: 4 €. Cine 3D: 4 €. 3D Cinema: € 4.
(A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) 1 €. Cine 3D: 2 €. (A) € 1. 3D Cinema: € 2.(B) 12 €. (B) 12 €. (B) € 12.(D) Gratuito. (D) Gratuito. (D) Free.
6, 6A, 12, 20, 22
Parque de Santa Margarita, s/nTel. (+34) 981 189 844 www.mc2coruna.org/casa
3, 3A, 4, 6, 6A, 7, 11, 17
Ángel Rebollo, 91Tel. (+34) 981 189 840 www.mc2coruna.org/domus
11CULTURA CULTURA CULTURE
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
Paseo Alcalde Francisco Vázquez, 2Tel. (+34) 981 189 850 [email protected]
MUSEO ARQUEOLÓGICO E HISTÓRICO CASTILLO DE S. ANTÓN MUSEO ARQUEOLÓXICO E HISTÓRICOCASTELO DE S. ANTÓN CASTLE OF S. ANTÓN ARCHAEOLOGY AND HISTORY MUSEUM
Antigua prisión y fortaleza, el museo descubre la prehistoria y la época antigua de la ciudad. Antiga prisión e fortaleza, o museo descobre a prehistoria e a época antiga da cidade. A former prison and fortress, this museum provides an insight into the city’s prehistoric and
ancient history.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos y festivos de 10.00 a 14.30 h. Lunes cerrado. De julio a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. De setembro a xuño: martes a sábado de 10.00 a 19.30 h. Domingos e festivos de 10.00 a 14.30 h. Luns pechado. De xullo a agosto: martes a sábado de 10.00 a 21.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 15.00 h. Luns pechado. September to June: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 7.30 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 2.30 p.m. Closed Mondays. July to August: Tuesday to Saturday from 10 a.m. to 9 p.m. Sundays and bank holidays from 10 a.m. to 3 p.m. Closed Mondays.
Precio 2 € /Prezo 2 €/Admission € 2
(C) 1 €. (C) 1 €. (C) € 1. (F) Gratuito. (F) Gratuito. (F) Free.Gratis: sábados. Gratis: sábados. Saturdays free of charge.
MUSEO NACIONAL DE CIENCIA Y TECNOLOGÍA (MUNCYT)MUSEO NACIONAL DE CIENCIA E TECNOLOXÍA (MUNCYT)NATIONAL MUSEUM OF SCIENCE AND TECHNOLOGY (MUNCYT)
Un apasionante recorrido por la historia tecnológica y científica de España y el mundo, con más de 1.500 objetos. Un apaixonante percorrido pola historia tecnolóxica e científica de España e o mundo, con máis de 1.500 obxectos. Fascinating journey into the technological and scientific history of Spain and the rest of the world, featuring more than 1,500 exhibits.
Horario /Horario /Opening times
Hasta el 14 de septiembre: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. 15 septiembre - 30 junio: martes a viernes: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 11.00 a 15.00 h. Lunes cerrado. Ata o 14 de setembro: martes a sábado: 11.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. 15 setembro - 30 xuño: martes a venres: 10.00 a 17.00 h. Sábados: 11.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 11.00 a 15.00 h. Luns: pechado. Until 14th September: Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed. 15th September - 30th June: Tuesday to Friday: 10 a.m. to 5 p.m. Saturday 11 a.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 11 a.m. to 3 p.m. Monday closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
3, 3A, 12, 12A, 14
Plaza del Museo Nacional, 1Tel. (+34) 900 100 134www.muncyt.es
CULTURA CULTURA CULTURE12
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 7, 11
Zalaeta, s/nTel. (+34) 881 881 700www.museobelasartescoruna.xunta.es
MUSEO DE BELLAS ARTESMUSEO DE BELAS ARTESFINE ARTS MUSEUM
Pintura española y europea del s. XVI al XX, con lienzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya y Sotomayor. Pintura española e europea do s. XVI ao XX, con lenzos de Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya e Sotomayor. Spanish and European art from the 16th to the 20th centuries, with paintings by Sorolla, Rubens, Tintoretto, Picasso, Goya and Sotomayor.
Horario /Horario /Opening times
Martes a viernes: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h y 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Lunes y festivos: cerrado. Martes a venres: 10.00 a 20.00 h Sábados: 10.00 a 14.00 h e 16.30 a 20.00 h. Domingos: 10.00 a 14.00 h. Luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 10 a.m. to 8 p.m. Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4.30 p.m. to 8 p.m. Sundays: 10 a.m. to 2 p.m. Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
MUSEO DE ARTE SACRO DE LA COLEGIATA MUSEO DE ARTE SACRA DA COLEXIATA COLLEGIATE CHURCH RELIGIOUS ART MUSEUM
Una impresionante colección de orfebrería religiosa de los siglos XVI al XX. Unha impresionante colección de ourivaría relixiosa dos séculos XVI ao XX. A magnificent collection of religious art in gold and silver dating from the 16th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
De martes a viernes: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, lunes y festivos: cerrado. De martes a venres: 9.00 a 14.00 h. Sábados: 10.00 a 13.00 h. Domingos, luns e festivos: pechado. Tuesday to Friday: 9 a.m. to 2 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 1 p.m. Sundays, Mondays and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Avenida Puerta de Aires, 23Tel. (+34) 981 203 186
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
MUSEO DE LOS RELOJESMUSEO DOS RELOXOSCLOCK MUSEUM
Majestuosa exhibición de relojes de los siglos XVII al XX. Maxestosa exhibición de reloxos dos séculos XVII ao XX. A magnificent collection of clocks dating from the 17th to the 20th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Lunes, martes, miércoles y viernes: 17.00 a 19.00 h. Cerrado días de actos oficiales y mientras está expuesto el Belén Navideño. Luns, martes, mércores e venres: 17.00 a 19.00 h. Pechado días de actos oficiais e mentres está exposto o Belén de Nadal. Monday, Tuesday, Wednesday and Friday: 5 p.m. to 7 p.m. Closed during official events and the Christmas Nativity exhibition.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza de María Pita, 1. AyuntamientoTel. (+34) 981 184 226www.coruna.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
13CULTURA CULTURA CULTURE
MUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGAMUSEO MUNDO ESTRELLA GALICIA - MEGAESTRELLA GALICIA WORLD MUSEUM - MEGA
Un espacio expositivo de 2.500 m2 que gira en torno al mundo cervecero, audiovisuales, talleres y mucho más. Un espazo expositivo de 2.500 m2 que xira arredor do mundo cervexeiro, con áreas audiovisuais, obradoiros e moito máis. A 2,500- square-metre exhibition space focusing on the beer and brewing world. It features audiovisual areas, workshops and much more.
Horario /Horario /Opening times
De martes a jueves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Viernes, sábados y domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. De martes a xoves: 11.00 a 19.00 h., último acceso 17.30 h. Venres, sábados e domingos: 11.00 a 20.00 h., último acceso 18.30 h. From Tuesday to Thursday: 11 a.m. to 7 p.m., last access 5.30 p.m. Fridays, Saturdays and Sundays: 11 a.m. to 8 p.m., last access 6.30 p.m.
Precio Visita libre: 15 €. Visita guiada: 20 €. Taller cervecero: 15 € / Prezo Visita libre: 15 €. Visita guiada: 20 €. Taller cervexeiro: 15 € / Admission Self-guided visit: € 15. Guided tour: € 20. Brewer workshop: € 15.
(I) Visita libre: 10 €. Visita guiada: 15 €. (I) Visita libre: 10 €. Visita guiada: 15 €. (I) Self-guided visit: 10 €. Guided tour: 15 €.(J) Gratuito. (J) Gratuito. (J) Free.
MUSEO HISTÓRICO MILITARMUSEO HISTÓRICO MILITARMILITARY HISTORY MUSEUM
Más de 1.600 objetos de los siglos XVIII, XIX y XX que representan la historia castrense de la región. Máis de 1.600 obxectos dos séculos XVIII, XIX e XX que representan a historia castrense da rexión. More than 1,600 exhibits from the 18th, 19th and 20th centuries providing an insight into the region’s military history.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábado: 10.00 a 14.00 hy 16.00 a 19.00 h. Domingos y festivos: 10.00 a 14.00 h. Luns a sábado: 10.00 a 14.00 h e 16.00 a 19.00 h. Domingos e festivos: 10.00 a 14.00 h. Monday to Saturday: 10 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 7 p.m. Sundays and bank holidays: 10 a.m. to 2 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Plaza Carlos I, s/nTel. (+34) 981 205 [email protected]
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNCASA MUSEO EMILIA PARDO BAZÁNEMILIA PARDO BAZÁN HOUSE MUSEUM
Hoy sede de la Real Academia Galega. Expone elementos de la vida y obra de la autora de los Pazos de Ulloa. Hoxe sede da Real Academia Galega. Expón elementos da vida e obra da autora dos Pazos de Ulloa. Today home to the Royal Galician Academy, this museum houses a collection of objects from the life and works of
the author of Los Pazos de Ulloa.
Horario /Horario /Opening times
De septiembre a junio: lunes a jueves: 9.00 a 14.15 h y 16.30 a 19.45 h. Viernes: 9.00 a 14.15 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De julio a agosto: lunes a viernes: 9.00 a 14.15 h. Sábado, domingos y festivos: cerrado. De setembro a xuño: luns a xoves: 9.00 a 14.15 h e 16.30 a 19.45 h. Venres: 9.00 a 14.15 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. De xullo a agosto: luns a venres: 9.00 a 14.15 h. Sábados, domingos e festivos: pechado. From September to June: Monday to Thursday: 9 a.m. - 2.15 p.m. and 4.30 p.m. – 7.45 p.m. Friday: 9 a.m. – 2.15 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed. From July to August: Monday to Friday: 9 a.m. – 2.15 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays: closed.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
Rúa Tabernas, 11Tel. (+34) 981 207 308 www.casamuseoemiliapardobazan.org
José María Rivera Corral, 6Tel. (+34) 981 901 906 mundoestrellagalicia.es
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 57, 17, 23, 23A11
CULTURA CULTURA CULTURE14
CASA MUSEO PICASSO CASA MUSEO PICASSOPICASSO HOUSE MUSEUM
Espacio que recrea la vida temprana de uno de los artistas más influyentes de la historia.Espazo que recrea a primeira parte da vida dun dos artistas máis influíntes da historia. This space recreates the early life of one of history’s most influential artists.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO CASARES QUIROGA CASA MUSEO CASARES QUIROGACASARES QUIROGAHOUSE MUSEUM
Museo dedicado a la vida del político español y al republicanismo coruñés y gallego. Museo dedicado á vida do político español e ao republicanismo coruñés e galego. A museum dedicated to the life of this Spanish politician and the history of Republicanism in A Coruña and Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
CASA MUSEO MARÍA PITACASA MUSEO MARÍA PITAMARÍA PITA HOUSE MUSEUM
Recreación de la vida de la heroína coruñesa y un repaso histórico de los siglos XVI y XVII. Recreación da vida da heroína coruñesa e un repaso histórico dos séculos XVI e XVII. The recreation of the life of A Coruña’s most famous heroine and the history of the 16th and 17th centuries.
Horario /Horario /Opening times
Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h y 18.00 a 20.00 h. Domingos y festivos: 12.00 a 14.00 h. Lunes: cerrado. Martes a sábado: 11.00 a 13.30 h e 18.00 a 20.00 h. Domingos e festivos: 12.00 a 14.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Saturday: 11 a.m. to 1.30 p.m. and 6 p.m. to 8 p.m. Sundays and bank holidays: midday to 2 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
4, 5, 6, 6A, 7, 11, 20, 213, 3A, 5, 7, 17
Payo Gómez, 14Tel. (+34) 981 189 854 / 010 llamadas locales. chamadas locais. local calls
Panaderas, 12Tel. (+34) 981 189 856
Herrerías, 28Tel. (+34) 981 189 853
3, 3A, 4, 5, 6, 6A, 711, 20, 21, 22, 24, UDC
15CULTURA CULTURA CULTURE
FUNDACIÓN LUIS SEOANEFUNDACIÓN LUIS SEOANELUIS SEOANE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de Luis Seoane y otras itinerantes de arte contemporáneo. Unha interesante exposiciónpermanente de Luís Seoane e outras itinerantes de arte contemporánea. A fascinating permanent exhibition of the works of Luis Seoane as well as itinerant contemporary art exhibitions.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo: 11.00 a 15.00 h y 17.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo: 11.00a 15.00 h e 17.00 a 21.00 h. Luns: pechado. Tuesday to Sunday: 11 a.m. to 3 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
AFUNDACIÓNAFUNDACIÓNAFUNDACIÓN
Más de 7.000 m2 para disfrutar en un edificio vanguardista dedicado enteramente al arte yla cultura. Máis de 7.000 m2 para desfrutar nun edificio vangardista dedicado enteiramente á arte e á cultura. More than 7,000 m2 of space housed in an avant-garde building dedicated entirely to art and culture.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a sábados: 9.00 a 21.00 h. Exposiciones: lunes a viernes de 17.00 a 21.00 h, sábados y festivos de 12.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a sábados: 9.00 a21.00 h. Exposicións: luns a venres de 17.00 a 21.00 h, sábados e festivos de 12.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Saturday: 9.00 a.m. to 9 p.m. Exhibitions: Monday to Friday from 5 p.m. to 9 p.m. Saturdays and bank holidays from 12 noon to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
FUNDACIONES FUNDACIÓNS FOUNDATIONS
S. Francisco, 27 (junto Museo Militar)Tel. (+34) 981 216 015www.fundacionluisseoane.gal
Cantón Grande, 8Tel. (+34) 981 185 060www.afundacion.org
FUNDACIÓN BARRIÉFUNDACIÓN BARRIÉBARRIÉ FOUNDATION
Un espacio dedicado a acercar la cultura, el arte y el talento a todos, impulsando el desarrollo de Galicia. Un espazo dedicado a achegar a cultura, a arte e o talento a todos, impulsando o desenvolvemento de Galicia. A space for sharing art, culture and talent with all and promoting the development of Galicia.
Horario /Horario /Opening times
Martes a domingo, festivos incluidos: 12.00 a 14.00 h y 18.00 a 21.00 h. Lunes: cerrado. Martes a domingo, festivos incluídos: 12.00 a 14.00 h e 18.00 a 21.00 h.Luns: pechado. Tuesday to Sunday, including bank holidays: 12 noon to 2 p.m. and 6 p.m. to 9 p.m. Closed Mondays.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
Cantón Grande, 9Tel. (+34) 981 221 525 www.fundacionbarrie.orgwww.educabarrie.org
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
1, 1A, 2, 2A, 3, 3A, 5, 7, 17, 23, 23A
CULTURA CULTURA CULTURE16
FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE FUNDACIÓN MARÍA JOSÉ JOVE MARÍA JOSÉ JOVE FOUNDATION
Una interesante exposición permanente de obras gallegas y nacionales del siglo XX. Unha interesante exposición permanente de obras galegas e nacionais do século XX. A fascinating permanent collection of 20th century Galician and Spanish art works.
Horario /Horario /Opening times
Visitas: cita telefónica previa (+34) 981 160 265.Visitas: cita telefónica previa(+34) 981 160 265.Tours: prior phone booking required.(+34) 981 160 265.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)ASCENSOR PANORÁMICO (MONTE S. PEDRO)PANORAMIC LIFT(MONTE S. PEDRO)
Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas de la Torre y la bahía. Elevador en forma de esfera acristalada que ofrece vistas únicas da Torre e da baía. Glass circular shaped lift. Offering exceptional views of the Tower of Hercules and the city bay
VISTAS PANORÁMICAS VISTAS PANORÁMICAS PANORAMIC VIEWS
11, 6, 6A 3, 3A, 12, 14
Galileo Galilei, 6. Edif. Work Center Tel. (+34) 981 160 265www.fundacionmariajosejove.org
Comunican el Paseo Marítimo en la zona del Millenium con el Parque de S. Pedro. Comunican o Paseo Marítimo na zona do Millenium co Parque de S. Pedro.Link between the Sea Promenade near the Millennium Obelisk and Monte San Pedro.
CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) CÚPULA ATLÁNTICA (MONTE S. PEDRO) ATLANTIC DOME(MONTE S. PEDRO) Un impresionante mirador de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. Un impresionante miradoiro de 360º con elementos interactivos para descubrir A Coruña. A spectacular 360º viewpoint featuring interactive modules to learn more about A Coruña.
3, 3A, 12, 14
Horario /Horario /Opening times
Del 15 de junio al 15 de septiembre: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Resto del año: sábados, domingos, festivos y días de puente de 11.30 a 19.30 h. Lunes: cerrado. Do 15 de xuño ao 15 de setembro: martes a domingo de 11.30 a 21.00 h. Resto do año: sábados, domingos, festivos e días de ponte de 11.30 a 19.30 h. Luns: pechado. From 15th June to 15th September: Tuesday to Sunday from 11.30 a.m. to 9 p.m. The rest of the year: Saturday, Sunday, bank holidays and holidays weekend from 11.30 a.m. to 7.30 p.m. Monday: closed.
Precio Ascenso o descenso: 3 € Prezo Ascenso ou descenso: 3 €
Admission Each way: € 3(G) 1,50 €. (G) 1,50 €. (G) € 1,50. (H) Gratuito. (H) Gratuito.(H) Free.
Precio Gratuito /Prezo GratuitoAdmission Free
17CULTURA CULTURA CULTURE
CENTRO SOCIAL ÁGORACENTRO SOCIAL ÁGORAÁGORA SOCIAL CENTER
Espacio creativo multidisciplinar con exposiciones, talleres, biblioteca y una variada agenda cultural. Espazo creativo multidisciplinar con exposicións, talleres, biblioteca e unha variada axenda cultural. A creative multi-disciplinary venue for exhibitions and workshops, library and extensive programme of cultural activities.
Horario /Horario /Opening times
Lunes a viernes: 8.00 a 21.00 h.Sábados: 9.00 a 14.00 h y de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: lunes a viernes de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h y de 17.00 a 21.00 h. Luns a venres: 8.00 a 21.00 h. Sábados: 9.00 a 14.00 h e de 16.00 a 21.00 h. Biblioteca: luns a venres de 9.00 a 21.00 h. Sábados: 10.00 a 14.00 h e de 17.00 a 21.00 h. Monday to Friday from 8 a.m. to 9 p.m. Saturdays: from 9 a.m. to 2 p.m. and 4 p.m. to 9 p.m. Library: Monday to Friday from 9 a.m. to 9 p.m. Saturdays from 10 a.m. to 2 p.m. and 5 p.m. to 9 p.m.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
7, 12A, 14
Lugar da Gramela, 17Tel. (+34) 981 189 888www.coruna.es/agora
CASTRO DE ELVIÑACASTRO DE ELVIÑAELVIÑA FORTIFIEDIRON AGE SETTLEMENT
Yacimiento arqueológico celta que data del s III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo el público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendaciones: emplear calzado cómodo y respetar los restos arqueológicos. Xacemento arqueolóxico celta que data do séc. III a.C. Ofrece visitas guiadas para todo o público. Duración: 1.30 h aprox. Recomendacións: empregar calzado cómodo e respectar os restos arqueolóxicos. Celtic archaeological site dating back to the 3rd century BC. Guided tours for all. Duration: aprox. 1.30 h. Recommendations: wear comfortable footwear and respect the archaeological remains.
Horario /Horario /Opening times
Visitas guiadas: octubre a junio, los domingos a las 12.00 h. Julio, los jueves a las 21.00 h., sábados y domingos a las 12.00 h. Agosto y septiembre, los sábados y domingos a las 12.00 h. Visitas guiadas: outubro a xuño, os domingos ás 12.00 h. Xulio, os xoves ás 21.00 h., sábados e domingos as 12.00 h. Agosto e setembro, os sábados e domingos ás 12.00 h. Guided tours: October to June, Sundays at noon. July, Thursdays at 9 p.m., Saturday and Sunday at noon. August and september, Saturday and Sunday at noon.
Precio Gratuito /Prezo Gratuito Admission Free
24, UDC
Campus de Elviña, s/n Tel. (+34) 981 189 [email protected]
tambiÉn de interés TAmén de interese OTHER SITES OF INTEREST
APLICACIÓN PRECIOS REDUCIDOS(A) Precio reducido: menores de 16 años, mayores de 65 años, desempleados, familias numerosas, titulares de Carné Joven, titulares de tarjetas Vente y Vente Mini (proyecciones de Planetario Digital y Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa de las Ciencias, sin Planetario; Aquarium Finisterrae y Domus, sin Cine 3D): 3 visitas que pueden realizarse en el mismo o en diferentes días. No caduca. (C) Precio reducido: menores de 14 años, mayores de 65 años, titulares de Carné Joven, pensionistas, desempleados, familias numerosas y grupos de más de 20 personas en visita previamente concertada. (D) Gratuito: discapacitados y menores de 4 años. (E) Gratuito: discapacitados y menores de 5 años. (F) Gratuito: discapacitados y menores de 6 años. (G) Precio reducido: mayores de 65 años. (H) Gratuito: menores de 8 años. (I) Estudiantes, mayores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 6 a 17 años y grupos de más de 8 personas. (J) Menores de 0 a 5 años.
APLICACIÓN PREZOS REDUCIDOS(A) Prezo reducido: menores de 16 anos, maiores de 65 anos, desempregados, familias numerosas, titulares de Carné Xove, titulares de tarxetas Vente e Vente Mini (proxeccións de Planetario Dixital e Cine 3D). (B) Bono 3 Casas (Casa das Ciencias, sen Planetario; Aquarium Finisterrae e Domus, sen Cine 3D): 3 visitas que poden realizarse no mesmo ou en diferentes días. Non caduca. (C) Prezo reducido: menores de 14 anos, maiores de 65 anos e titulares de Carné Xove, pensionistas, desempregados, familias numerosas e grupos de máis de 20 persoas en visita previamente concertada. (D) Gratuíto: discapacitados e menores de 4 anos. (E) Gratuíto: discapacitados e menores de 5 anos. (F) Gratuíto: discapacitados e menores de 6 anos. (G) Precio reducido: maiores de 65 anos. (H) Gratuito: menores de 8 anos. (I) Estudantes, maiores de 65, familias numerosas, discapacitados, menores de 6 a 17 anos e grupos de máis de 8 persoas. (J) Menores de 0 a 5 anos.
APPLICATION REDUCED RATES(A) Reduced rate: children under 16, over 65s, unemployed, large families, Young Persons’ Card holders, Vente and Vente Mini card holders (digital planetarium and 3D film screenings). (B) 3 Museum Voucher (Science Museum – excluding the Planetarium -, Aquarium Finisterrae and the Domus -excluding the 3D Cinema). The 3 visits may be made on the same or different days. Does not expire. (C) Reduced rate: children under 14, over 65s and Young Persons’ Card holders, pensioners, unemployed people, large families and groups of more than 20 people with previously arranged visits. (D) Free admission: disabled and children aged less than 4 years old. (E) Free admission: disabled and children aged less than 5 years old. (F) Free admission: disabled and children aged less than 6 years old. (G) Reduced rate: people over 65s. (H) Free admission: children aged less than 8 years old. (I) Students, over 65, large families, disabled, children under 6 to 17 years old and groups of more than 8 people. (J) Children under 0 to 5 years old.
CULTURA CULTURA CULTURE18
19AGEnda AXENDA WHAT’S ON
AGENDAMÚSICA TEATRO y danzaEXPOSICIONESACTIVIDADES
AXENDAMÚSICA TEATRO e danzaEXPOSICIÓNSACTIVIDADES
WHAT’S ONMUSICTHEATRE and danceEXHIBITIONSACTIVITIES
Actividad infantil Actividade infantil Activities for children
Festival Mar de Mares. Fotografía de Cristóbal Serrano
AGEnda AXENDA WHAT’S ON20
MÚSICA MÚSICA MUSIC
8 DE SEPTIEMBRE.Celso Albelo, íntimamente. Programación Lírica da Coruña. Recital del tenor que ofrecerá un programa de música latinoamericana, ópera y zarzuela, junto al pianista Juan Francisco Parra. Incluirá además arias de óperas de su más reciente repertorio. Teatro Colón. 20.00 h.
13 Y 15 DE SEPTIEMBRE. Don Giovanni. Programación Lírica da Coruña. Nueva producción de la obra maestra de Mozart por parte del realizador Carlos Saura. Con el barítono Juan Jesús Rodríguez, la soprano Gilda Fiume, la mezzo Ginger Costa-Jackson, el bajo Simón Orfila, la soprano Rocío Pérez; el tenor Francisco Corujo y el barítono Gerardo Boullón. Acompañados por la Sinfónica de Galicia y el Coro Gaos. Teatro Colón. 20.00 h.
14 DE SEPTIEMBRE. Bless Festival 2019 (Reggae). Único Festival gallego dedicado a la música jamaicana que en esta edición contará con Ska, Reggae y Fusion. Sala O Túnel. 20.30 h.
8 DE SETEMBRO.Celso Albelo, íntimamente. Programación Lírica da Coruña. Recital do tenor que ofrecerá un programa de música latinoamericana, ópera e zarzuela xunto ao pianista Juan Francisco Parra. Incluirá ademais arias de óperas do seu máis recente repertorio. Teatro Colón. 20.00 h.
13 E 15 DE SETEMBRO.Don Giovanni. Programación Lírica da Coruña. Nova produción da obra mestra de Mozart por parte do realizador Carlos Saura. Co barítono Juan Jesús Rodríguez, a soprano Gilda Fiume, a mezzosoprano Ginger Costa-Jackson, o baixo Simón Orfila, a soprano Rocío Pérez, o tenor Francisco Corujo e o barítono Gerardo Boullón. Estarán acompañados pola Sinfónica de Galicia e o Coro Gaos. Teatro Colón. 20.00 h.
14 DE SETEMBRO.Bless Festival 2019 (Reggae). Único Festival galego dedicado á música xamaicana que nesta edición contará con ska, reggae e fusión. Sala O Túnel. 20.30 h.
8th SEPTEMBER.Celso Albelo, íntimamente. Programación Lírica da Coruña. Recital by the tenor offering a programme of Latin American music, opera and zarzuela accompanied by pianist Juan Francisco Parra. He will also perform opera arias from his most recent repertoire. Colón Theater. 8 pm.
13th & 15th SEPTEMBER.Don Giovanni. Programación Lírica da Coruña. New production of Mozart’s master piece by producer Carlos Saura. With baritone Juan Jesús Rodríguez, soprano Gilda Fiume, mezzosoprano Ginger Costa-Jackson, bass Simón Orfila, soprano Rocío Pérez as well as tenor Francisco Corujo and baritone Gerardo Boullón. They will be accompanied by the Galician Symphonic Orchestra and Gaos Choir. Colón Theater. 8 pm.
14th SEPTEMBER.Bless Festival 2019 (Reggae).The only Galician festival dedicated to Jamaican music. This year, it will include ska, reggae and fusion. O Túnel Hall. 8.30 pm.
Don Giovanni
Bless Festival 2019
Celso Albelo, íntimamente
21AGEnda AXENDA WHAT’S ON
MÚSICA MÚSICA MUSIC
21 DE SEPTIEMBRE. Michael Spyres, el tenor romántico. Programación Lírica da Coruña. Recital del único verdadero baritenore, en el que ofrecerá una muestra de su variado repertorio de la más alta exigencia vocal. Desde Mozart a los grandes roles del romanticismo. Teatro Colón. 20.00 h.
28 DE SEPTIEMBRE. Verdi: Don Carlo. Programación Lírica da Coruña. Versión concierto con un elenco excepcional: la soprano Angela Meade (Elisabetta), el barítono Carlos Álvarez (Rodrigo), el bajo Ferruccio Furlanetto, el tenor Francesco Pio Galasso (Don Carlo), la mezzo Elena Zhidkova y el bajo Luiz-Ottavio Faria (Gran Inquisidor). Acompañados por la Sinfónica de Galicia y el Coro Gaos, bajo la batuta de Kamal Khan. Teatro Colón. 20.00 h.
HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE.Actividades Paralelas. Programación Lírica da Coruña.Lunes 2: cine “Bodas de sangre”. 19.00 h. Martes 3: cine “Casanova”. 19.00 h. Lunes 9: cine “Io, Don Giovanni”. 19.00 h. Martes 10: proyección de ópera “Juan”. 18.00 h. Jueves 12: encuentro y coloquio con Carlos Saura. 20.00 h. Lunes 16: cine “Fados”. 19.00 h. Lunes 23: proyección de ópera “Giovanna d’Arco”. 18.00 h. Martes 24: proyección de ópera “Don Giovanni, il convitato di pietra”. 18.00 h. Viernes 27: coloquio sobre “Don Carlo”. 20.00 h. Lunes 30: proyección de ópera “Otello”. 18.00 h.Afundación.
21 DE SETEMBRO.Michael Spyres, el tenor romántico. Programación Lírica da Coruña. Recital do único verdadeiro baritenore no que ofrecerá unha mostra do seu variado repertorio da máis alta esixencia vocal. Desde Mozart ata os grandes roles do romanticismo. Teatro Colón. 20.00 h.
28 DE SETEMBRO.Verdi: Don Carlo. Programación Lírica da Coruña. Versión concerto cun elenco excepcional: a soprano Ángela Meade (Elisabetta), o barítono Carlos Álvarez (Rodrigo), o baixo Ferruccio Furlanetto, o tenor Francesco Pio Galasso (Don Carlo), a mezzosoprano Elena Zhidkova e o baixo Luiz-Ottavio Faria (Gran Inquisidor). Acompañados pola Sinfónica de Galicia e o Coro Gaos e dirixidos pola batuta de Kamal Khan. Teatro Colón. 20.00 h.
ATA O 30 DE SETEMBRO. Actividades Paralelas. Programación Lírica da Coruña. Luns 2: cine “Bodas de sangre”. 19.00 h. Martes 3: cine “Casanova”. 19.00 h. Luns 9: cine “Io, Don Giovanni”. 19.00 h. Martes 10: proxección de ópera “Juan”. 18.00 h. Xoves 12: encontro e coloquio con Carlos Saura. 20.00 h. Luns 16: cine “Fados”. 19.00 h. Luns 23: proxección de ópera “Giovanna d’Arco”. 18.00 h. Martes 24: proxección de ópera “Don Giovanni, il convitato di pietra”. 18.00 h. Venres 27: coloquio sobre “Don Carlo”. 20.00 h. Luns 30: proxección de ópera “Otello”. 18.00 h. Afundación.
21st SEPTEMBER.Michael Spyres, el tenor romántico. Programación Lírica da Coruña. Recital by the true and only baritenor offering a sample of his varied highly-demanding repertoire. From Mozart to the great roles of Romanticism. Colón Theater. 8 pm.
28th SEPTEMBER.Verdi: Don Carlo. Programación Lírica da Coruña. Concert version with an exceptional cast: soprano Ángela Meade (Elisabetta), baritone Carlos Álvarez (Rodrigo), bass Ferruccio Furlanetto, tenor Francesco Pio Galasso (Don Carlo), mezzosoprano Elena Zhidkova and bass Luiz-Ottavio Faria (Gran Inquisidor). They will be accompanied by the Galician Symphonic Orchestra and Gaos Choir, conducted by Kamal Khan. Colón Theater. 8 pm.
UNTIL 30th SEPTEMBER. Actividades Paralelas. Programación Lírica da Coruña.Monday 2: film “Bodas de sangre”. 7 pm. Tuesday 3: film “Casanova”. 7 pm. Monday 9: film “Io, Don Giovanni”. 7 pm. Tuesday 10: opera screening “Juan”. 6 pm. Thursday 12: meet-and-talk event with Carlos Saura. 8 pm. Monday 16: film “Fados”. 7 pm. Monday 23: opera screening “Giovanna d’Arco”. 6 pm. Tuesday 24: opera screening “Don Giovanni, ilconvitato di pietra”. 6 pm. Friday 27: talk about “Don Carlo”. 8 pm. Monday 30: opera screening “Otello”. 6 pm.Afundación.
Verdi: Don Carlo
Michael Spyres
Bodas de sangre
AGEnda AXENDA WHAT’S ON22
TEATRO Y DANZA TEATRO E DANZA THEATRE AND DANCE
14 DE SEPTIEMBRE.Oasis Paraíso. TRC danza. Un programa triple compuesto por distintos trabajos que fueron desarrollados durante el programa de Residencias Paraiso 2018. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
DEL 19 AL 22 DE SEPTIEMBRE.Adiós Arturo. Ciclo Principal. Obra que habla del teatro que hacemos en nuestra vida cotidiana; el teatro que hay en la calle, en nuestros trabajos, en la familia, con nuestras amistades y en otros actos como fiestas, bodas, bautizos, comuniones y entierros. Teatro Rosalía de Castro. Jueves: 20.30 h. Viernes y sábado: 18.00 y 22.00 h. Domingo: 19.00 h.
25 DE SEPTIEMBRE.Festival de Artes Escénicas de Personas con Discapacidad Intelectual. Serán los miembros de PRODEME quienes salgan a escena para representar la obra “Un funeral para morrer en casa”. Afundación. 19.00 h.
27 Y 28 DE SEPTIEMBRE.Donde el bosque se espesa. Ciclo Principal. Antonia e Isabel reciben el día de la muerte de su madre una caja que las llevará a emprender un viaje por diferentes ciudades europeas. Cada objeto abre una ventana, y cada ventana abre un ramillete de interrogaciones y heridas que hará que su vida ya nunca vuelva a ser la misma. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
14 DE SETEMBRO.Oasis Paraíso. TRC danza. Un programa triplo composto por distintos traballos desenvolvidos durante o programa de Residencias Paraíso 2018. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
DO 19 AO 22 DE SETEMBRO.Adiós Arturo. Ciclo Principal. Obra que fala do teatro que facemos na nosa vida cotiá; o teatro que hai na rúa, nos nosos traballos, na familia, coas nosas amizades e noutros actos como festas, vodas, bautizos, comuñóns e enterros. Teatro Rosalía de Castro. Xoves: 20.30 h. Venres e sábado: 18.00 e 22.00 h. Domingo: 19.00 h.
25 DE SETEMBRO.Festival de Artes Escénicas de Personas con Discapacidad Intelectual. Serán os membros de PRODEME quen saian a escena para representaren a obra “Un funeral para morrer en casa”.Afundación. 19.00 h.
27 E 28 DE SETEMBRO.Donde el bosque se espesa. Ciclo Principal. Antonia e Isabel reciben o día da morte da nai unha caixa que as levará a emprender unha viaxe por diferentes cidades europeas. Cada obxecto abre unha ventá e cada ventá abre unha chea de interrogantes e feridas que fará que a súa vida xa nunca volva ser a mesma. Teatro Rosalía de Castro. 20.30 h.
14th SEPTEMBER.Oasis Paraíso. TRC danza. A triple programme made up of different plays developed during the Residencias Paraíso 2018 programme. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
FROM 19th TO 22nd SEPTEMBER.Adiós Arturo. Ciclo Principal. A play about theater in our everyday lives; theatre on the street, in our jobs, in our family, with our friends and in other events such as parties, weddings, christenings, communions and burials. Rosalía de Castro Theater. Thursday: 8.30 pm. Friday and Saturday: 6 & 10 pm. Sunday: 7 pm.
25th SEPTEMBER.Festival de Artes Escénicas de Personas con Discapacidad Intelectual. The members of PRODEME will be the ones who will go out on stage to perform the play “Un funeral para morrer en casa”. Afundación. 7 pm.
27th & 28th SEPTEMBER.Donde el bosque se espesa. Ciclo Principal. On the day of their mother’s passing, Antonia and Isabel receive a box that will lead them to travel around several European cities. Each object opens a window and each window opens a set of questions and wounds that will make their lives never be the same again. Rosalía de Castro Theater. 8.30 pm.
Adiós Arturo
Donde el bosque se espesa
Oasis Paraíso
23AGEnda AXENDA WHAT’S ON
UNTIL 21st SEPTEMBER.Fotografía Contemporánea Colección Telefónica. This collection includes photography works by Baldessari, Bernd and Hilla Becher. Since late 1970s to early 2000s, they portray years of deep changing in the way of conceiving the use of photography within the art scene. Afundación.
UNTIL 30th SEPTEMBER.De par en par. Amores entre iguales. Fotografía encontrada 1880-1947. An exhibition gathering a set of photos made by anonymous people that belonged to a family collection. The images show a series of men, women and transvestite couples whose bonds were unknown. Luis Seoane Foundation.
UNTIL 30th SEPTEMBER.Aquarium Finisterrae: 2009-2019. On the occasion of the 20th anniversary of the “Casa de los Peces”, it offers a showcase of the exhibitions and activities held in these two decades. Aquarium Finisterrae.
ATA O 21 DE SETEMBRO.Fotografía Contemporánea Colección Telefónica. Reúne obras da historia da fotografía de autores como Baldessari ou Bernd e Hilla Becher. Desde finais dos anos setenta ata principios do século XXI, mostran uns anos de profundo cambio no xeito de concibir o uso da fotografía no ámbito artístico. Afundación.
ATA O 30 DE SETEMBRO.De par en par. Amores entre iguales. Fotografía encontrada 1880-1947. Exposición que reúne un conxunto de fotografías atopadas que foron realizadas por persoas anónimas e que pertenceron a unha colección familiar. As imaxes mostran unha serie de parellas de mulleres, homes ou parellas travestidas das que se descoñecen os vínculos que as unían. Fundación Luís Seoane.
ATA O 30 DE SETEMBRO.Aquarium Finisterrae: 2009-2019. Con motivo da celebración do XX aniversario da apertura da Casa dos Peixes, esta ofrécenos unha mostra das exposicións e actividades celebradas ao longo destas dúas décadas. Aquarium Finisterrae.
HASTA EL 21 DE SEPTIEMBRE.Fotografía Contemporánea Colección Telefónica. Reúne obras de la historia de la fotografía de autores como Baldessari o Bernd y Hilla Becher. Desde finales de los años setenta a principios del siglo XXI, unos años de profundo cambio en la forma de concebir el uso de la fotografía en el ámbito artístico. Afundación.
HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE.De par en par. Amores entre iguales. Fotografía encontrada 1880-1947. Exposición que reúne un conjunto de fotografías encontradas, realizadas por personas anónimas y que pertenecieron a una colección familiar. Las imágenes muestran a una serie de parejas de mujeres, hombres o parejas travestidas de las que se desconocen los vínculos que las unían. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE.
Aquarium Finisterrae: 2009-2019. Con motivo de la celebración del XX aniversario de la apertura de la Casa de los Peces, esta nos ofrece una muestra de las exposiciones y actividades celebradas a lo largo de estas dos décadas Aquarium Finisterrae.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Aquarium Finisterrae 2009-2019
Fotografía Contemporánea Col. Telefónica
De par en par
AGEnda AXENDA WHAT’S ON24
UNTIL 30th SEPTEMBER.La astronomía como te la cuentan. Interactive exhibition exploring different ways of learning about astronomy and space exploration through mass media and social networks. Science Museum.
UNTIL 30th SEPTEMBER.Homínidos y homínidas. The primped family. Discover if the traces we are so boastful about are exclusive to humans. You will see that we are not the centre of the universe. A different approach to human evolution. Domus.
UNTIL 27th OCTOBER.Vari Caramés. Lugares. Exhibition gathering the most recent creations of the photographer, in which the artist makes reference to the world of memories and to the thin line that separates reality and remembrance. Luis Seoane Foundation.
UNTIL 19th JANUARY.Norman Parkinson: siempre con estilo. Retrospective exhibition on Parkinson’s influencing career with 80 photos that depict the transformation of women’s fashion and that contributed to shaping the way in which fashion was projected to the public for several decades. Barrié Foundation.
ATA O 30 DE SETEMBRO.La astronomía como te la cuentan. Exposición interactiva que explora diversas formas de aprender sobre astronomía e exploración espacial a través dos medios de comunicación e as redes sociais. Casa das Ciencias.
ATA O 30 DE SETEMBRO.Homínidos y homínidas. A familia presumida. Indaga se os trazos dos que tanto presumimos son exclusivos da especie humana e verás que non somos o centro do universo. Un enfoque diferente sobre a evolución da familia humana. Domus.
ATA O 27 DE OUTUBRO.Vari Caramés. Lugares. Exposición que reúne o traballo máis recente do fotógrafo, co que fai referencia ao mundo dos seus recordos e á estreita liña que separa realidade e memoria. Fundación Luís Seoane.
ATA O 19 DE XANEIRO.Norman Parkinson: siempre con estilo. Exposición retrospectiva que ofrece unha visión sobre a influente carreira de Parkinson, mostrando 80 fotos que reflicten a transformación da moda feminina e que contribuíron a dar forma ao xeito no que estase comunicou ao público durante varias décadas. Fundación Barrié.
HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE.
La astronomía como te la cuentan. Exposición interactiva que explora diversas formas de aprender sobre astronomía y exploración espacial a través de los medios de comunicación y la redes sociales. Casa de las Ciencias.
HASTA EL 30 DE SEPTIEMBRE.
Homínidos y Homínidas. La familia presumida. Indaga si los rasgos de los que tanto presumimos son exclusivos de la especie humana y verás que no somos el ombligo del mundo. Un enfoque diferente de la evolución de la familia humana. Domus.
HASTA EL 27 DE OCTUBRE.Vari Caramés. Lugares. Exposición que reúne el trabajo más reciente del fotógrafo, con el que el artista hace referencia al mundo de sus recuerdos y a la estrecha línea que separa realidad y memoria. Fundación Luis Seoane.
HASTA EL 19 DE ENERO.Norman Parkinson: siempre con estilo. Exposición retrospectiva que ofrece una visión de la influyente carrera de Parkinson, mostrando 80 fotos que reflejan la transformación de la moda femenina y que contribuyeron a dar forma al modo en que ésta se comunicó al público durante varias décadas. Fundación Barrié.
exposiciones exposicións exHibitionsConsultar direcciones y horarios en sección Cultura.
Consultar direccións e horarios en sección Cultura.
See addresses and timetables in the Cultura section.
Homínidos y Homínidas
Norman Parkinson
Vari Caramés
25AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
2 DE SEPTIEMBRE. Alpuxarras. Proyección del documental que narra la conquista musulmana en la Península Ibérica y la posterior reconquista cristiana, hasta la expulsión de los moros en el siglo XVII. Fórum Metropolitano. 19.30 h.
8 DE SEPTIEMBRE.Carrera Popular Oza. Carrera para diferentes categorías: Absoluta, Sub 18, Sub 16, Sub 14, Sub 12, Sub 10 y Prebenjamín. Parque de San Diego. 10.00 h.
DEL 27 AL 29 DE SEPTIEMBRE.XX Congreso FEJAR 2019: “Nuestro reto: prevenir + concienciar”. Congreso centrado en la concienciación y en la rehabilitación y que también pondrá sobre la mesa los diversos temas relacionados con la ludopatía y el sector del juego. www.fejar.org. Fundación Barrié.
HASTA EL 28 DE FEBRERO. Simulador de vuelo. Equipo donado por la Aeroflota del Noroeste (AFN), que ha sido empleado para la instrucción de pilotos. Grandes centros de formación de todo el mundo, tanto civiles como militares, han contado con máquinas como esta para la fase inicial de la formación instrumental. Muncyt.
2 DE SETEMBRO.Alpuxarras. Proxección do documental que narra a conquista musulmá da Península Ibérica e a posterior reconquista cristiá, ata a expulsión dos mouros no século XVII. Fórum Metropolitano. 19.30 h.
8 DE SETEMBRO.Carrera Popular Oza. Carreira para diferentes categorías: Absoluta, Sub 18, Sub 16, Sub 14, Sub 12, Sub 10 e Prebenxamín. Parque de San Diego. 10.00 h.
DO 27 AO 29 DE SETEMBRO.XX Congreso FEJAR 2019: “Nuestro reto: prevenir + concienciar”. Congreso centrado na concienciación e na rehabilitación e que tamén porá sobre a mesa os diversos temas relacionados coa ludomanía e o sector do xogo. www.fejar.org. Fundación Barrié.
ATA O 28 DE FEBREIRO.Simulador de vuelo. Equipo doado pola Aeroflota del Noroeste (AFN), que foi empregado para a instrución de pilotos. Grandes centros de formación de todo o mundo, tanto civís como militares, contaron con máquinas coma esta para a fase inicial da formación instrumental. Muncyt.
2nd DE SEPTEMBER.Alpuxarras. Screening of the documentary portraying the Muslim conquest of the Iberian Peninsula and the subsequent Christian reconquest, until the Moor expulsion in the 17th century. Fórum Metropolitano. 7.30 pm.
8th DE SEPTEMBER.Carrera Popular Oza. Race for different categories: senior, U18, U16, U14, U12, U10 and U8. San Diego Park. 10 am.
FROM 27th TO 29th SEPTEMBER.XX Congreso FEJAR 2019: “Nuestro reto: prevenir + concienciar”. Congress focused on awareness and rehabilitation that will also bring forth various gambling-related topics. www.fejar.org. Barrié Foundation.
UNTIL 28th FEBRUARY.Simulador de vuelo. Equipment donated by Aeroflota del Noroeste (AFN), which has been used for pilot training. Big training centres all around the world, both civilian and military, have used machines like this one for the initial phase of instrumental training. Muncyt.
Simulador de vuelo
Carrera Popular Oza
Fejar 2019
AGEnda AXENDA WHAT’S ON26
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
SEPTIEMBRE.Coruña en forma 2019.Ponte en forma disfrutando la ciudad. Descubre los lugares donde hacer deporte y usa los espacios urbanos para tener una vida activa. Más información en www.coruna.gal/deportes y en el teléfono 010.
SETEMBRO.Coruña en forma 2019.Ponte en forma gozando a cidade. Descubre os lugares onde faceres deporte e usa os espazos urbanos para teres unha vida activa. Máis información en www.coruna.gal/deportes ou no teléfono 010.
SEPTEMBER.Coruña en forma 2019.Get fit while enjoying the city. Discover the places to practice sport and use the urban areas for an active life. More information at www.coruna.gal/deportes and on the phone 010.
27AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
DEL 13 AL 29 DE SEPTIEMBRE.XVI Concurso de Tapas Picadillo. Turismo de A Coruña convoca una nueva edición del concurso de tapas, donde los establecimientos participantes ofrecerán al público sus creaciones para que puedan valorarlas.
www.tapaspicadillo.coruna.es#TapasPicadillo#SaboreaAcoruña
DO 13 AO 29 DE SETEMBRO.XVI Concurso de Tapas Picadillo. Turismo da Coruña convoca unha nova edición do concurso de tapas, onde os establecementos participantes lle ofrecerán ao público as súas creacións para as valoraren.
www.tapaspicadillo.coruna.es#TapasPicadillo#SaboreaAcoruña
FROM 13th TO 29th SEPTEMBER.XVI Concurso de Tapas Picadillo. Turismo de A Coruña has organised a new edition of this tapas competition, in which the general public judges the culinary creations of participating establishments.
www.tapaspicadillo.coruna.es#TapasPicadillo#SaboreaAcoruña
AGEnda AXENDA WHAT’S ON28
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
DEL 18 AL 22 DE SEPTIEMBRE.Festival Mar de Mares. En la sexta edición del Festival, se mostrará el mar como un escenario de aventuras e iniciativas de futuro a través de encuentros inspiradores, talleres, exposiciones, monólogos, gastronomía, showcookings, conciertos, y el “Mercado del Mar”. Inscripciones y más información en:www.festivalmardemares.org
DO 18 AO 22 DE SETEMBRO.Festival Mar de Mares. Na sexta edición do Festival, mostrarase o mar como un escenario de aventuras e iniciativas de futuro a través de encontros inspiradores, obradoiros, exposicións, monólogos, gastronomía, showcookings, concertos e o “Mercado do Mar”. Inscricións e máis información en:www.festivalmardemares.com
FROM 18th TO 22nd SEPTEMBER.Festival Mar de Mares. The sixth year of the Festival will feature the sea as a place for adventures and future initiatives by means of inspiring meetings, workshops, exhibitions, monologues, gastronomy, showcookings, concerts and the “Sea Market”. Registrations and further information at:www.festivalmardemares.org
29AGEnda AXENDA WHAT’S ON
ACTIVIDADES ACTIVIDADES ACTIVITIES
DEL 13 AL 22 DE SEPTIEMBRE DO 13 AO 22 DE SETEMBRO FROM 13th TO 22nd SEPTEMBER Exposición Oceánicas: La mujer y la oceanografía. Domus. 10.00 a 19.00 h.
DEL 18 DE SEPTIEMBRE AL 20 DE OCTUBRE DO 18 DE SETEMBRO AO 20 DE OUTUBRO FROM 18th SEPTEMBER TO 20th OCTOBERExposición Cristóbal Serrano: Un océano de arte. Dársena de la Marina.
Jueves 19 Xoves 19 Thursday 19th
Gastronomía: Lo crudo y lo cocido.Lonja de A Coruña. 6.00 a 9.00 h.
Taller y espectáculo para escolares: Toompak School. CEIP Curros Enríquez. 10.00 y 12.00 h.
Taller y espectáculo para profesores: ToomPak School.CEIP Curros Enríquez. 18.30 a 19.30 h.
Encuentro Inspirador Aquarium Finisterrae, 20 años de ciencia, divulgación y pasión por el mar. Aquarium Finisterrae. 19.15 a 20.15 h.
Viernes 20 Venres 20 Friday 20th
Encuentro Inspirador para escolares Karmenka: La ciencia es pura aventura.Domus. 10.00 a 11.30 h.
Visita A Coruña desde el mar. Goleta Juan de Lángara. 19.00 a 22.00 h.
Música a mares ToomPak: Residious, la músicadel reciclaje.Auditorio Afundación. 19.30 h.
Sábado 21 Sábado 21 Saturday 21st
Cocina a bordo con Iván Domínguez. Goleta Juan de Lángara. 10.00 a 14.00 h.
Encuentro Inspirador Oceánicas: La mujer y la oceanografía con Ana Morillas.Domus. 11.00 a 11.45 h.
Encuentro Inspirador: Hacia el residuo cero. ¡Reduzcamos la basura de A Coruña a la mitad! con Joan Marc Simón.Fundación Paideia. 11.30 a 13.00 h.
Proyección Blue Planet II.Domus. 12.00 a 13.30 h.
Mercado del mar.Explanada del Parrote. 12.00 a 21.00 h.
Encuentro Inspirador con CEMMA: ¿Cuánto sabes del mar y de sus habitantes?.Fundación Paideia. 17.00 a 17.45 h.
Encuentro Inspirador con Karmenka: La aventura de investigar los polos.Fundación Paideia. 18.00 a 19.00 h.
Visita A Coruña desde el mar. Goleta Juan de Lángara. 19.00 a 22.00 h.
Encuentro Inspirador con Cristóbal Serrano: El arte de la naturaleza.Domus. 20.00 a 21.00 h.
Domingo 22 Domingo 22 Sunday 22nd
Visita A Coruña desde el mar. Goleta Juan de Lángara. 10.00 a 13.00 h.
Mercado del mar.Explanada del Parrote. 11.00 a 20.00 h.
Proyección Ocean Film Festival: El mejor cine para los amantes do mar.Domus. 11.30 a 13.45 h.
Piragüismo: Ruta en kayak por la ría da Pasaxe.Playa de Oza. 16.30 a 18.30 h.
Un Mar de libros: Palabras que baten coma olas. Fundación Paideia. 18.00 a 19.00 h.
Ciencia y Humor: Big Van Ciencia, Los monólogos científicos más gamberros.Fundación Paideia. 19.30 a 20.30 h.
Sábado 28 Sábado 28 Saturday 28th
Visita intermareal en familia: En busca del tesoro.As Xubias. 9.30 a 11.30 h
Mapa mapa map30
31Mapa mapa map
playas praias beaches32
PLAYASEN LA CIUDAD Y EN LOS ALREDEDORES
PRAIASNA CIDADADE E NOS ARREDORES
BEACHESIN THE CITY AND SURROUNDINGS
Plazas aparcamiento
Prazas aparcamento
Parking spaces
Aseos
Aseos
Toilets
Bandera Azul
Bandeira Azul
Blue Flag
Duchas
Duchas
Showers
Acceso minusválidos
Acceso minusválidos
Disabled access
Vigilancia y salvamento
Vixilancia e salvamento
Lifeguard and rescue services
Distancia al centro de A Coruña
Distancia ao centro da Coruña
Distance from the centre of A Coruña
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos
33playas praias beaches
RIAZOR (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 570 m
AS LAPAS (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 70 m
OZA (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 110 m
VALCOBO (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 10 km
ORZÁN/MATADERO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 700 m
SAN AMARO (A CORUÑA)
Longitud /Lonxitude /Length 105 m
ALBA (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 6 km
BARRAÑAN (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.100 m 11 km
playas praias beaches34
COMBOUZAS (ARTEIXO)
Longitud /Lonxitude /Length 300 m 15 km
MERA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 520 m 17 km
RAZO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 800 m 40km
BASTIAGUEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 8 km
SALSEIRAS-CAIÓN (LARACHA)
Longitud /Lonxitude /Length 850 m 21 km
BALDAIO (CARBALLO)
Longitud /Lonxitude /Length 4.000 m 38 km
SANTA CRISTINA (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 1.520 m 6 km
SANTA CRUZ (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 225 m 12 km
35playas praias beaches
PEDRIDO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 500 m 24 km
SADA (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 410 m 18 km
CIRRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 280 m 21 km
MIÑO (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 1.300 m 33km
ESPIÑEIRO (OLEIROS)
Longitud /Lonxitude /Length 250 m 18 km
SAN PEDRO (SADA)
Longitud /Lonxitude /Length 260 m 24 km
GANDARÍO (BERGONDO)
Longitud /Lonxitude /Length 690 m 22 km
PERBES (MIÑO)
Longitud /Lonxitude /Length 540 m 36 km
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION36
ALOJAMIENTOS
en la ciudaden los alrededoreshoteles apartamentoapartamentos turísticospensiones
ALOXAMENTOS
na cidadenos arredoreshoteis apartamentoapartamentos turísticospensións
ACCOMMODATION
in the cityin the surroundingsaparthotelstourist apartamentsguest houses
Fotografía cedida por Hotel Zenit Coruña
37ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL NH COLLECTION A CORUÑA FINISTERRE *****Paseo del Parrote, 2-4T. (+34) 981 205 400 Fax: (+34) 981 208 [email protected] www.nh-hotels.com
AC HOTEL A CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34 T. (+34) 981 175 490 Fax: (+34) 981 175 491www.espanol.marriott.com
HOTEL ATTICA 21 CORUÑA ****Enrique Mariñas, 34T. (+34) 981 179 299 Fax: (+34) 981 130 [email protected]
HOTEL BLUE CORUÑA ****Juana de Vega, 7T. (+34) 881 888 555Fax: (+34) 881 888 [email protected]
HOTEL CARRÍS MARINEDA ****Carretera Baños de Arteixo, 43 (Centro Comercial Marineda City)T. (+34) 981 632 436 Fax: (+34) 981 632 [email protected]
HOTEL EUROSTARS ATLÁNTICO ****Avenida do Porto, 4 Jardines de Méndez NúñezT. (+34) 981 226 500Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL EUROSTARS CIUDAD DE LA CORUÑA ****Juan Sebastián Elcano, 13 T. (+34) 981 211 100 Fax: (+34) 981 224 [email protected]
HOTEL HESPERIA A CORUÑA CENTRO****Juan Flórez, 16T. (+34) 981 010 300Fax: (+34) 981 010 [email protected]
HOTEL IBIS STYLES A CORUÑA ****Gambrinus, 14T. (+34) 981 912 110Fax: (+34) 981 918 [email protected]
HOTEL MELIÁMARÍA PITA ****Pedro Barrié de la Maza, 3 Paseo MarítimoT. (+34) 981 205 000Fax: (+34) 981 205 [email protected]
HOTEL PLAZA ****Fernández Latorre, 45T. (+34) 981 290 111Fax: (+34) 981 290 [email protected]
HOTEL RIAZOR ****Pedro Barrié de la Maza, 29 T. (+34) 981 253 400Fax: (+34) 981 253 [email protected]
HOTEL TRYP CORUÑA ****Ramón y Cajal, 53T. (+34) 981 242 711Fax: (+34) 981 236 [email protected]
HOTEL ZENIT CORUÑA ****Comandante Fontanes, 19T. (+34) 981 218 484 Fax: (+34) 981 204 [email protected]
HOTEL AVENIDA ***Ronda de Outeiro, 99 bisT. (+34) 981 249 466Fax: (+34) 981 249 [email protected]
HOTEL CRISTAL 2 **San Roque de Afuera, s/n T. (+34) 981 148 738 Fax: (+34) 981 267 [email protected]
HOTEL MAR DEL PLATA **Paseo de Ronda, 58T. (+34) 981 257 962 Fax: (+34) 981 257 [email protected]
HOTEL MAYCAR **San Andrés, 159T. (+34) 981 225 600 (+34) 981 226 000 Fax: (+34) 981 229 [email protected]
HOTEL MOON **Ramón y Cajal, 47T. (+34) 981 919 100Fax: (+34) 981 919 [email protected]
HOTEL SANTA CATALINA **Fernando Arenas Quintela, 1T. (+34) 981 226 609 (+34) 981 226 704Fax: (+34) 981 228 [email protected] www.hotelstacatalina.es
HOTEL SOL **Sol, 10 T. / Fax: (+34) 981 210 [email protected]
HOTEL ALMIRANTE *Paseo de Ronda, 54T. (+34) 981 259 600Fax: (+34) 981 259 [email protected]
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION38
HOTELES EN LOS ALREDEDORES HOTEIS NOS ARREDORES HOTELS in the surrounDings
HOTELES EN LA CIUDAD HOTEIS NA CIDADE CITY HOTELS
HOTEL BRISA *Paseo de Ronda, 60T. (+34) 981 269 650Fax: (+34) 981 269 [email protected]
HOTEL CASTIÑEIRAS *Orzán, 190 T. (+34) 981 221 094 (+34) 981 201 493 Fax: (+34) 981 201 [email protected]
HOTEL CORUÑAMAR *Paseo de Ronda, 50T. (+34) 981 261 [email protected]
HOTEL CRUNIA ****Avda. Fonteculler, 58 (Culleredo)T. (+34) 981 650 088Fax: (+34) 981 650 [email protected]
HOTEL MONUMENTO Y APTOS. PAZO DO RÍO ****Pazo do Río, 16 (Montrove - Oleiros)T. (+34) 981 637 512Fax: (+34) 981 639 [email protected]
HOTEL PORTOCOBO ****María Soliña, 2 (Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 981 614 100Fax: (+34) 981 614 [email protected]
NOA BOUTIQUE HOTEL****Avda. Concepción Arenal, 51(Santa Cruz - Oleiros)T. (+34) 881 244 [email protected]
HOTEL CRISTAL 1 *Venezuela, 1 T. (+34) 981 263 029 Fax: (+34) 981 263 [email protected]
HOTEL FRANCISCO JAVIER *Pintor Francisco Lloréns, 6-8T. (+34) 981 268 850 (+34) 981 268 312 [email protected]
HOTEL LOS LAGOS *Sebastián Martínez Risco, 10 T. (+34) 981 139 592 Fax: (+34) 981 134 [email protected]
HOTEL CITY HOUSE RÍAS ALTAS ***Avenida de las Américas, 57(Playa Sta. Cristina - Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 300Fax: (+34) 981 636 [email protected]
HOTEL OS OLIVOS ***N-VI, Km 580 (Guísamo - Bergondo)T. (+34) 981 795 [email protected]
HOTEL EUROPA **Avenida Finisterre, 31 (Arteixo)T. / Fax: (+34) 981 640 [email protected]
HOTEL FLORIDA **Avenida Finisterre, 19 (Arteixo)T. (+34) 981 633 [email protected]
HOTEL NIDO *San Andrés, 146T. (+34) 981 213 201 Fax: (+34) 981 213 [email protected]
HOTEL NOGALLÁS *Julio Rodríguez Yordi, 11T. / Fax: (+34) 981 905 [email protected]
HOTEL RESIDENCIA SIGLO XXI *Monte das Arcas, 15(al lado Club de Golf)T. (+34) 900 649 169 (+34) 981 189 000 Fax: (+34) 981 131 [email protected]
HOTEL BRIAL *Avda. Ernesto Ché Guevara, 30(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 635 500Fax: (+34) 981 638 [email protected]
HOTEL EL PESCADOR *Avda. Ernesto Ché Guevara, 81C(Santa Cristina - Oleiros)T. (+34) 981 639 502Fax: (+34) 981 639 [email protected]
39ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION
hoteles apartamento hoteis apartamento APARTHOTELS
apartamentos turísticos apartamentos turísticos tourist apartments
alojamientos rurales aloxamentos rurais RURAL ACCOMMODATION
APARTHOTEL ATTICA 21 AS GALERAS ***Antonio J. de Sucre, 17 (Bastiagueiro - Oleiros)T. (+34) 981 124 100Fax: (+34) 981 626 [email protected]
COMPLEJO RESIDENCIAL RIALTARúa de Laxe, 122-124 (Culleredo) A Zapateira T. (+34) 981 179 500Fax: (+34) 981 170 [email protected]
APARTAMENTOS HC *Estrada de Mesoiro, 49-50T. (+34) 981 299 [email protected]
SOMESO APARTAMENTOS TURÍSTICOSLugar de Someso, 7T. (+34) 981 900 155Fax: (+34) 981 900 [email protected]
APARTAMENTOS ATTICA 21 PORTAZGORío de Quintas, 16. (Palavea)T. (+34) 981 137 150Fax: (+34) 981 137 [email protected]
APARTAMENTOS TURÍSTICOS BEATRIZRosalía de Castro, 196 (Perillo - Oleiros)T. (+34) 981 635 [email protected]
LOS MANZANOSRúa das Maceiras, 2Santa Cruz - OleirosT. (+34) 981 614 [email protected]
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN ALDA PUERTA CORUÑA ***Enrique Mariñas, 2
T. (+34) 981 138 124puertacoruñ[email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ALBORÁN ***Riego de Agua, 14T. (+34) 981 226 579Fax: (+34) 981 222 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA HOTIL ***Galera, 26-28T. / Fax: (+34) 981 976 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LA PROVINCIANA ***Rúa Nueva, 7-9, 2ºT. (+34) 981 220 400Fax: (+34) 981 220 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PALAS ***Marqués de Amboage, 21-1ºT. (+34) 981 247 [email protected] www.hostalpalas.com
PENSIÓN ROMA ***Rúa Nueva, 3-5, 5ºT. (+34) 981 228 075Fax: (+34) 981 210 [email protected]
PENSIÓN CENTRO GALLEGO **Estrella, 2T. (+34) 981 222 236Fax: (+34) 981 223 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ADELIA **Noia, 29T. / Fax: (+34) 981 246 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA ALAMEDA **Alameda, 12-14T. (+34) 981 227 074
ALOJAMIENTOs ALOXAMENTOs ACCOMMODATION40
pensiones pensións guest houses
PENSIÓN RESIDENCIA CARBONARA **Rúa Nueva, 16-1ºT. (+34) 981 225 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA CASA JUANA **Parc. G1 Pol. PocomacoT. (+34) 981 299 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA GRAN SOL **Travesía Rianxo, 6 T. (+34) 981 170 234Fax: (+34) 981 170 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LINAR **Álvaro Cebreiro, 7 T. (+34) 981 227 837 Fax: (+34) 981 224 911 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LISTE **Capitán Juan Varela, 21T. (+34) 981 238 941 Fax: (+34) 981 242 139www.hostalliste.com
PENSIÓN RESIDENCIA LOIS **Estrella, 40T. / Fax: (+34) 981 212 269www.loisestrella.com
PENSIÓN RESIDENCIA MARA **Galera, 49T. / Fax: (+34) 981 221 [email protected] www.hostalmara.com
PENSIÓN RESIDENCIA MIAU **Orillamar, 4T. (+34) 981 229 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA VISTA AL MAR **Paseo de Ronda, 50, 3º BT. / Fax: (+34) 981 259 249
PENSIÓN RESIDENCIA CINERAMA *Ángel Senra, 8T. (+34) 981 235 010
PENSIÓN LA LUZ *A Marea, 7T. (+34) 981 131 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA PAZO DE SAN ANTONIO *Plaza de Galicia, 2-3ºBT. (+34) 981 122 358
PENSIÓN RESIDENCIA ALMIRANTE CADARSO *Almirante Cadarso, 4-3º BT. (+34) 981 275 488pension.almirantecadarso@gmail.comwww.pensionalmirantecadarso.blogspot.com
PENSIÓN RESIDENCIA CIENTO TREINTA Y DOS *Ronda de Outeiro, 132-1ºDcha.T. (+34) 606 230 430
PENSIÓN RESIDENCIA LAS RÍAS *San Andrés, 141-2ºT. (+34) 981 226 [email protected]
PENSIÓN RESIDENCIA LÓPEZ *Montserrat, 5-2ºT. (+34) 981 290 722www.hospedajelopez.com
PENSIÓN RESIDENCIA MONTSERRAT *Montserrat, 3T. (+34) 981 139 187
PENSIÓN RESIDENCIA MUNDIAL *San Vicente, 6-4º Izda.T. (+34) 981 236 548
PENSIÓN RESIDENCIA PRADO Y GABIEIRO *Colombia, 8-1º Izda.T. (+34) 981 269 709
PENSIÓN RESIDENCIA REY *Montserrat, 47, 1º Dcha.T. (+34) 981 289 014
PENSIÓN SANTA CLARA *Arquitecto Rey Pedreira, 19T. (+34) 981 264 315 Fax: (+34) 881 925 [email protected] [email protected]
informacion informacion information' ' 41
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIALESEMERGENCIASSANIDAD BIBLIOTECASOCIOTRANSPORTES
INFORMACIÓNCENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICAORGANISMOS OFICIAiSEMERXENCIASSANIDADeBIBLIOTECASocioTRANSPORTES
INFORMAtionTOURIST INFORMATION CENTRESOFFICIAL ORGANISA-TIONS emergencies MEDICAL SERVICESlibrariesleisuretransports
Fotografía: Archivo Turismo de A Coruña, por Lucas Vallecillos
informacion informacion information' '42
PREDICCIÓN METEREOLÓGICAPREDICIÓN METEREOLÓXICAWEATHER FORECASTT. (+34) 902 531 111
TELÉFONO DEL MENORTELÉFONO DO MENORCHILDREN’S HELPLINET. 112 / (+34) 900 444 222
AMBULANCIAS AMBULANCIAS AMBULANCES T. 061
BOMBEROS BOMBEIROS FIRE SERVICET. 080 / (+34) 981 184 380
CRUZ ROJA CRUZ VERMELLA RED CROSST. (+34) 981 221 000 (+34) 981 222 222
DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL DEPÓSITO GRÚA MUNICIPAL MUNICIPAL CAR COMPOUND T. (+34) 981 298 095
GUARDIA CIVIL DE TRÁFICO GARDA CIVIL DE TRÁFICO CIVIL GUARD (TRAFFIC DIVISION)T. 062 / (+34) 981 173 744
INCENDIOS FORESTALES INCENDIOS FORESTAIS FOREST FIREST. 085 / (+34) 981 184 600
POLICÍA AUTONÓMICA POLICÍA AUTONÓMICA AUTONOMOUS POLICET. (+34) 981 153 410
POLICÍA LOCAL POLICÍA LOCAL LOCAL POLICET. 092 / (+34) 981 184 225
POLICÍA NACIONAL POLICÍA NACIONAL NATIONAL POLICET. 091 / (+34) 981 166 300
PROTECCIÓN CIVIL PROTECIÓN CIVIL CIVIL PROTECTIONT. 112 / (+34) 981 184 343
SALVAMENTO MARÍTIMO SALVAMENTO MARÍTIMO SEA RESCUE SERVICET. (+34) 981 209 541
S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIA S.O.S. GALICIAT. 112 / (+34) 900 444 222
CENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICACENTROS DE INFORMACIÓN TURÍSTICATOURIST INFORMATION CENTRES
ORGANISMOS OFICIALESORGANISMOS OFICIAISOFFICIAL ORGANISATIONS
EMERGENCIAS EMERXENCIASEMERGENCIES
AYUNTAMIENTO - INFORMACIÓN CIUDADANA CONCELLO - INFORMACIÓN CIDADÁ CITY COUNCIL - CITIZENS’ INFORMATIONT. (+34) 981 184 200 (+34) 981 920 010www.coruna.es
AUTORIDAD PORTUARIA AUTORIDADE PORTUARIA PORT AUTHORITYT. (+34) 981 219 621 www.puertocoruna.es
CÁMARA OFICIAL DE COMERCIO, INDUSTRIA Y NAVEGACIÓNCÁMARA O. DE COMERCIO, INDUSTRIA E NAVEGACIÓNOFFICIAL CHAMBER OF COMMERCE, INDUSTRY AND NAVIGATIONT. (+34) 981 216 072 www.camaracoruna.com
CENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN JUVENILCENTRO MUNICIPAL DE INFORMACIÓN XUVENILMUNICIPAL YOUTH INFORMATION CENTRET. (+34) 981 184 294 www.coruna.es/nex
CORREOS CORREOS POST OFFICET. (+34) 981 225 175 www.correos.es
DELEGACIÓN DEL GOBIERNODELEGACIÓN DO GOBERNOGOVERNMENT DELEGATE’S OFFICET. (+34) 981 989 000
DIPUTACIÓN DE A CORUÑADEPUTACIÓN DA CORUÑAA CORUÑA PROVINCIAL COUNCILT. (+34) 981 080 300www.dicoruna.es
INFORMACIÓN SEGURIDAD SOCIAL INFORMACIÓN SEGURIDADE SOCIAL SOCIAL SECURITY INFORMATIONT. (+34) 981 153 486
JUZGADO DE GUARDIAXULGADO DE GARDANIGHT MAGISTRATE’S COURTT. (+34) 981 185 248
OFICINA DE TURISMO PLAZA DE MARÍA PITA OFICINA DE TURISMO PRAZA DE MARÍA PITA PLAZA DE MARÍA PITA TOURIST OFFICEPlaza de María Pita, s/n T. (+34) 981 923 [email protected]
Horario Horario Opening times
De febrero a octubre: lunes a viernes de 9.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 y 16.00 a 20.00 h. Domingos y festivos de 10.00 a 19.00 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De febreiro a outubro: luns a venres de 9.00 a 20.30 h. Sábados de 10.00 a 14.00 e 16.00 a 20.00 h. Domingos e festivos de 10.00 a 19.00 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). February to October: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday from 10 a.m. to 2 p.m. & 4 p.m. to 8 p.m. Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 7 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).
OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES OFICINA DE TURISMO TORRE DE HÉRCULES TOWER OF HERCULES TOURIST OFFICEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 184 200 (ext. 26900)[email protected]
Horario Horario Opening times
De octubre a mayo: lunes a domingo de 10.30 a 17.30 h. De outubro a maio: luns a domingo de 10.30 a 17.30 h. October to May: Monday to Sunday from 10.30 a.m. to 5.30 p.m.
De junio a septiembre: lunes a viernes de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos y festivos de 10.00 a 20.30 h. (La semana grande de las Fiestas de María Pita, las oficinas cerrarán una hora antes). De xunio a setembro: luns a venres de 09.00 a 20.30 h. Sábados, domingos e festivos de 10.00 a 20.30 h. (A semana grande das Festas de María Pita, as oficinas pecharán unha hora antes). June to September: Monday to Friday from 9.00 a.m. to 8.30 p.m. Saturday, Sunday and bank holidays from 10 a.m. to 8.30 p.m. (The main week of María Pita Festivities, offices will close an hour earlier).
OFICINA DE TURISMO DE LA XUNTA OFICINA DE TURISMO DA XUNTA AUTONOMOUS GOVERNMENT (XUNTA) TOURIST OFFICECeledonio de Uribe, 2 (detrás de Autoridad Portuaria)T. (+34) 881 881 278
informacion informacion information' ' 43
MATERNIDAD HM BELÉNMATERNIDAD HM BELÉNHM BELÉN MATERNITYT. (+34) 981 251 600
HOSPITAL HM MODELOHOSPITAL HM MODELOHM MODELO HOSPITALT. (+34) 981 147 300
HOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAHOSPITAL QUIRÓN A CORUÑAQUIRÓN A CORUÑA HOSPITALT. (+34) 981 219 800
INSTITUTO MÉDICO QUIRÚRGICO SAN RAFAEL INSTITUTO MÉDICO CIRÚRXICO SAN RAFAEL SAN RAFAEL INSTITUTE OF MEDICINE AND SURGERYT. (+34) 981 179 000
SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO LOS ABETOS SANATORIO NEUROPSIQUIÁTRICO OS ABETOS LOS ABETOS NEUROPSYCHIATRY CENTRET. (+34) 981 289 006
CENTRO DE SALUD ABENTE Y LAGO CENTRO DE SAÚDE ABENTE E LAGO ABENTE Y LAGO HEALTH CENTRET. (+34) 981 202 012
CENTRO DE SALUD CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CENTRO DE SAÚDE CASTRILLÓN - MONTE DAS MOAS CASTRILLÓN- MONTE DAS MOAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 131 013
CENTRO DE SALUD DE ADORMIDERAS CENTRO DE SAÚDE DE ADORMIDEIRAS ADORMIDERAS HEALTH CENTRET. (+34) 981 211 133
CENTRO DE SALUD DE FEDERICO TAPIA CENTRO DE SAÚDE FEDERICO TAPIA FEDERICO TAPIA HEALTH CENTRET. (+34) 981 241 023
CENTRO DE SALUD DE LABAÑOU CENTRO DE SAÚDE DE LABAÑOU LABAÑOU HEALTH CENTRET. (+34) 981 274 500
CENTRO DE SALUD DE LOS MALLOS CENTRO DE SAÚDE DE LOS MALLOS LOS MALLOS HEALTH CENTRET. (+34) 981 243 283
CENTRO DE SALUD DE SAN JOSÉ CENTRO DE SAÚDE DE SAN XOSÉ SAN JOSÉ HEALTH CENTRET. (+34) 981 226 074
CENTRO DE SALUD EL VENTORRILLO CENTRO DE SAÚDE O VENTORRILLO EL VENTORRILLO HEALTH CENTRET. (+34) 981 142 854
CENTRO DE SALUD ELVIÑA - MESOIRO CENTRO DE SAÚDE ELVIÑA - MESOIRO ELVIÑA - MESOIRO HEALTH CENTRET. (+34) 981 247 177
CENTRO DE SALUD LOS ROSALES CENTRO DE SAÚDE LOS ROSALES LOS ROSALES HEALTH CENTRET. (+34) 981 647 712
CENTRO DE SALUD MATOGRANDE CENTRO DE SAÚDE MATOGRANDE MATOGRANDE HEALTH CENTRET. (+34) 981 299 199
CENTRO DE ESPECIALIDADES EL VENTORRILLO CENTRO DE ESPECIALIDADES O VENTORRILLOEL VENTORRILLO SPECIALIST HEALTH CENTRE
T. (+34) 981 142 800 CENTRO ONCOLÓGICO DE GALICIA CENTRO ONCOLÓXICO DE GALICIA ONCOLOGY CENTRE OF GALICIAT. (+34) 981 287 499
COMPLEJO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DE A CORUÑACOMPLEXO HOSPITALARIO UNIVERSITARIO DA CORUÑAA CORUÑA UNIVERSITY HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL ABENTE Y LAGOHOSPITAL ABENTE E LAGOABENTE Y LAGO HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL DE OZA HOSPITAL DE OZA OZA HOSPITALT. (+34) 981 178 000
HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA HOSPITAL MATERNO - INFANTIL TERESA HERRERA TERESA HERRERA MATERNITY AND CHILDREN’S HOSPITALT. (+34) 981 178 000
CENTROS DE SALUD CENTROS DE SAÚDE HEALTH SERVICES
CENTROS PRIVADOS CENTROS PRIVADOS PRIVATE MEDICAL CENTERS
BIBLIOTECAS BIBLIOTECAS LIBRARIES
RESIDENCIAS Y HOSPITALESRESIDENCIAS E HOSPITAISHOSPITALS AND CLINICS
BIBLIOTECA BRAILLE DE LA ONCEBIBLIOTECA BRAILLE DA ONCEONCE BRAILLE LIBRARYCantón Grande, 3 T. (+34) 981 206 900
BIBLIOTECA DE LA CASA CONSULADO BIBLIOTECA DA CASA CONSULADO CASA CONSULADO LIBRARYPanaderas, 58 bajo T. (+34) 981 206 274
BIBLIOTECA DEL ARCHIVO DEL REINO DE GALICIA BIBLIOTECA DO ARQUIVO DO REINO DE GALICIA ARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIA LIBRARYJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 360
BIBLIOTECA DE LA REAL ACADEMIA GALLEGA DE BELLAS ARTES BIBLIOTECA DA REAL ACADEMIA GALEGA DE BELAS ARTES GALICIAN ROYAL ACADEMY OF FINE ARTS LIBRARYPlaza del Pintor Sotomayor, s/n T. (+34) 981 211 602
CENTRO DE SALUD MONTE ALTO - LA TORRE CENTRO DE SAÚDE MONTE ALTO - A TORRE MONTE ALTO - LA TORRE HEALTH CENTRET. (+34) 981 212 520
INSTITUTO SOCIAL DE LA MARINA - CASA DEL MAR INSTITUTO SOCIAL DA MARIÑA - CASA DO MAR INSTITUTE FOR THE WELFARE OF SEAMEN - CASA DEL MART. (+34) 981 170 360
informacion informacion information' '44
Turismo de A Coruña no se responsabiliza de los errores u omisiones que se puedan encontrar en esta guía. Recomendamos confirmarla directamente con la empresa en cuestión. Para próximas actualizaciones agradeceremos nos comuniquen cualquier error o información omitida Turismo de A Coruña non se responsabiliza dos erros ou omisións que se poidan encontrar nesta guía. Recomendamos confirmala directamente
BIBLIOTECA DEL FORUM METROPOLITANO BIBLIOTECA DO FORUM METROPOLITANO FORUM METROPOLITANO LIBRARYRío Monelos, 1 T. (+34) 981 184 298
BIBLIOTECA DEL MUSEO MILITARBIBLIOTECA DO MUSEO MILITARMILITARY MUSEUM LIBRARYPlaza Carlos I, s/n T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DE A CORUÑA BIBLIOTECA HISTÓRICO MILITAR DA CORUÑA A CORUÑA HISTORICAL AND MILITARY LIBRARYPraza das Atochas, 14 T. (+34) 981 205 300
BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORA BIBLIOTECA MUNICIPAL ÁGORAÁGORA MUNICIPAL LIBRARYLugar da Gramela, 17 T. (+34) 981 189 888
BIBLIOTECA MUNICIPAL DEL CASTRILLÓN BIBLIOTECA MUNICIPAL DO CASTRILLÓNEL CASTRILLÓN MUNICIPAL LIBRARYPlaza de Pablo Iglesias, s/n T. (+34) 981 184 390
BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDIOS LOCALES BIBLIOTECA MUNICIPAL DE ESTUDOS LOCAISMUNICIPAL LOCAL STUDIES LIBRARYDurán Loriga, 10, planta 1ª T. (+34) 981 184 386
BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL Y JUVENIL BIBLIOTECA MUNICIPAL INFANTIL E XUVENIL MUNICIPAL MUNICIPAL CHILDREN’S AND YOUNG PEOPLE’S LIBRARYDurán Loriga, 10, planta baja T. (+34) 981 184 388
BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES BIBLIOTECA MUNICIPAL LOS ROSALES LOS ROSALES MUNICIPAL LIBRARYPlaza Elíptica T. (+34) 981 184 389
BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO BIBLIOTECA MUNICIPAL MONTE ALTO MONTE ALTO MUNICIPAL LIBRARYPlaza de los Abuelos, s/nT. (+34) 981 184 382
BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA BIBLIOTECA MUNICIPAL SAGRADA FAMILIA SAGRADA FAMILIA MUNICIPAL LIBRARYAntonio Pereira, 1-3 bajo T. (+34) 981 184 392
AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA TURISMO ACTIVO AXIÑA ACTIVE TOURISMRúa Polígono, nave 43. P. do Temple T. (+34) 981 912 120 www.axinasd.com
CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES CAMPO MUNICIPAL GOLF TORRE DE HÉRCULES TORRE DE HÉRCULES MUNICIPAL GOLF COURSEAvda. Doctor Vázquez Iglesias, 1T. (+34) 981 209 680
C.C. CUATRO CAMINOS C. C. CUATRO CAMINOS CUATRO CAMINOS SHOPPING MALLRamón y Cajal, s/nT. (+34) 981 240 411www.4caminos.com
C.C. Y DE OCIO ESPACIO CORUÑA C.C. E DE OCIO ESPACIO CORUÑA ESPACIO CORUÑA SHOPPING AND LEISURE CENTREJosé Pascual López Cortón, 10 T. (+34) 981 172 108 www.espaciocoruna.com
C.C. LOS ROSALES C.C. LOS ROSALES LOS ROSALES SHOPPING MALL Ronda de Outeiro, 419T. (+34) 981 128 118 www.cclosrosales.com
C.C. MARINEDA CITY C.C. MARINEDA CITY MARINEDA CITY SHOPPING MALLCarretera Baños de Arteixo, 43T. (+34) 881 888 888 www.marinedacity.es
CENTRO GALLEGO DE ARTES DE LA IMAGEN CENTRO GALEGO DE ARTES DA IMAXE GALICIAN VISUAL ARTS CENTREDurán Loriga, 10 bajoT. (+34) 881 881 260 www.cgai.org
CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORA CENTRO SOCIAL ÁGORALugar da Gramela, 17T. (+34) 981 189 888www.coruna.es/centroagora
EOLO TURISMO ACTIVO EOLO TURISMO ACTIVO EOLO ACTIVE TOURISMBenito Blanco Rajoy, 5T. (+34) 667 577 520
FÓRUM METROPOLITANOFÓRUM METROPOLITANOFORUM METROPOLITANORío Monelos, 1T. (+34) 981 184 293
JAZZ FILLOA JAZZ FILLOAJAZZ FILLOAOrzán, 31T. (+34) 638 752 540www.jazzfilloa.com
LOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGELOS CANTONES VILLAGEAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 914 701 www.loscantonesvillage.es
MOOM 57 MOOM 57 MOOM 57 Paseo de Ronda, 57T. (+34) 981 252 152
PLAYA CLUB PLAYA CLUB PLAYA CLUB Andén de Riazor s/nT. (+34) 981 277 514www.playaclub.club
REAL CLUB DE GOLF DE A CORUÑA REAL CLUB DE GOLF DA CORUÑA A CORUÑA ROYAL GOLF CLUBLa Zapateira, s/nT. (+34) 981 285 200www.clubgolfcoruna.club
R.C.D. DE LA CORUÑA R.C.D. DA CORUÑA R.C.D. DE LA CORUÑAPlaza de Pontevedra, 9T. (+34) 981 259 500 www.canaldeportivo.com
GARUFA CLUB GARUFA CLUB GARUFA CLUBRiazor, 5www.facebook.com/SalaGarufaCub
LE CLUB LE CLUB LE CLUBRey Abdullah, 13twitter.com/LeClubDirecto
MARDI GRAS MARDI GRAS MARDI GRASTravesía de la Torre, 8T. (+34) 981 203 877www.salamardigras.com
BIBLIOTECA PÚBLICA DIPUTACIÓN PROVINCIAL BIBLIOTECA PÚBLICA DEPUTACIÓN PROVINCIAL PROVINCIAL COUNCIL PUBLIC LIBRARYRiego de Agua, 37 T. (+34) 981 080 176
BIBLIOTECA PÚBLICA DE LA CORUÑA BIBLIOTECA PÚBLICA DA CORUÑA A CORUÑA PUBLIC LIBRARYMiguel González Garcés, 1 T. (+34) 981 170 218
OCIO OCIO LEISURE
informacion informacion information' ' 45
ARCHIVO DEL REINO DE GALICIAARQUIVO DO REINO DE GALICIAARCHIVES OF THE KINGDOM OF GALICIAJardines de San Carlos, s/n T. (+34) 881 960 [email protected]
ASOCIACIÓN DE ARTISTASASOCIACIÓN DE ARTISTASARTISTS’ ASSOCIATIONRiego de Agua, 32T. (+34) 981 225 277
ATLÁNTICA CENTRO DE ARTEATLÁNTICA CENTRO DE ARTE ATLÁNTICA ART CENTRENovoa Santos, 13 T. (+34) 981 227 [email protected]
CASA DE LA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA CASA DA CULTURA SALVADOR DE MADARIAGA SALVADOR DE MADARIAGA CULTURAL CENTREDurán Loriga, 10 T. (+34) 981 189 898
CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICO CASINO ATLÁNTICOJardines de Méndez Núñez, 1T. (+34) 981 221 600www.casinoatlantico.es
CASINO DE LA CORUÑA CASINO DA CORUÑA LA CORUÑA CASINOReal, 83 T. (+34) 981 221 191www.sportingclubcasino.es
ESPACIO BCA ESPAZO BCA BCA SPACECopérnico, P-28, A Grela(Centro de Negocios CNBCA28) T. (+34) 981 911 050
FUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASFUNDACIÓN RODRÍGUEZ IGLESIASRODRÍGUEZ IGLESIAS FOUNDATIONCordelería, 32 T. (+34) 981 220 585
GALERÍA ARTE IMAGEN GALERÍA ARTE IMAXE ARTE IMAGEN GALLERYRamón y Cajal, 5 T. (+34) 981 282 [email protected]
GALERÍA DE ARTE 981STYLEGALERÍA DE ARTE 981STYLE981STYLE ART GALLERYMarqués de Pontejos, 7T. (+34) 981 903 044 www.981style.com
GALERÍA DE ARTE JULIA ARESGALERÍA DE ARTE JULIA ARES JULIA ARES ART GALLERYCurros Enríquez, 5 T. (+34) 981 205 [email protected]
GALERÍA DE ARTE MONTY4GALERÍA DE ARTE MONTY4 MONTY4 ART GALLERYMontroig, 4T. (+34) 881 968 [email protected]
GALERÍA VILASECOGALERÍA VILASECOVILASECO GALLERYPadre Feijóo, 5-1ºT. (+34) 981 216 252Fax: (+34) 981 260 [email protected]
GALERÍA XERIÓN GALERÍA XERIÓN XERIÓN GALLERYRubine, 17 BajoT. (+34) 881 917 [email protected]
KIOSCO ALFONSO QUIOSCO ALFONSO KIOSCO ALFONSOJardines de Méndez Núñez, 3 T. (+34) 981 189 [email protected]
MORET ART MORET ART MORET ARTUruguay, 1T. (+34) 981 927 376www.moretart.com
NORMAL NORMAL NORMAL Paseo de Ronda, 47 T. (+34) 981 167 000www.istoenormal.org
PALACIO MUNICIPAL PALACIO MUNICIPAL CITY HALLPlaza de María Pita, 1 T. (+34) 981 184 200
SALA DE EXPOSICIONES DEL COLEGIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA SALA DE EXPOSICIÓNS DO COLEXIO OFICIAL DE ARQUITECTOS DE GALICIA OFFICIAL GALICIAN COLLEGE OF ARCHITECTS EXHIBITION HALLFederico Tapia, 64T. (+34) 981 122 255
PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIONES Y CONGRESOS)PALEXCO (PALACIO DE EXPOSICIÓNS E CONGRESOS)PALEXCO (EXHIBITION AND CONVENTION CENTRE)Muelle de Transatlánticos, s/nT. (+34) 981 228 888Fax: (+34) 981 261 [email protected]
COLISEUM COLISEUM COLISEUMFrancisco Pérez Carballo, 2T. (+34) 981 134 450 [email protected]
PALACIO DE LA ÓPERA PALACIO DA ÓPERA OPERA HOUSEGlorieta de América, s/n T. (+34) 981 140 [email protected]
EXPOCORUÑA EXPOCORUÑA EXPOCORUÑAJuana Capdevielle, 2 T. (+34) 881 920 [email protected]
coa empresa en cuestión. Para próximas actualizacións agradeceremos comuníquennos calquera erro ou información omitida. Tourism of A Coruña does not stand accountable for any errors or omissions that may be found in this guide. We recommend confirmation directly with the company in question. For future updates, we would greatly appreciate any errors or missing information to be reported to us.
TEATRO COLÓN TEATRO COLÓNCOLÓN THEATREAvenida de la Marina, s/nT. (+34) 981 223 258 www.teatrocolon.es
TEATRO ROSALÍA DE CASTRO TEATRO ROSALÍA DE CASTRO ROSALÍA DE CASTRO THEATRERiego de Agua, 37T. (+34) 981 184 349 [email protected]
PALACIO DE CONGRESOSPALACIO DE CONGRESOSCONVENTION CENTRE
RECINTO FERIAL RECINTO FEIRAL EXHIBITION SITE
SALAS DE EXPOSICIONESSALAS DE EXPOSICIÓNS EXHIBITION HALLS
CENTROS DE ESPECTÁCULOSCENTROS DE ESPECTÁCULOSPERFORMANCE VENUES
TEATROS TEATROS THEATRES
SALA PELÍCANO SALA PELÍCANO SALA PELÍCANOAvenida do Porto, 3 (junto Muelle Transatlánticos)T. (+34) 981 121 664www.salapelicano.com
informacion informacion information' '46
4B (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 114 400
American ExpressT. (+34) 900 814 500
Dinner’sT. (+34) 912 114 300
Red 6000
T. (+34) 902 206 000
ServiRed (MasterCard / Visa / Visa Electron)T. (+34) 902 192 100
ESTACIÓN DE AUTOBUSES ESTACIÓN DE AUTOBUSES BUS STATIONCaballeros, 21 T. (+34) 981 184 335
SERVICIO DE AUTOBUSES AL AEROPUERTO DE ALVEDRO SERVIZO DE AUTOBUSES AO AEROPORTO DE ALVEDRO BUS SERVICE TO ALVEDRO AIRPORTT. (+34) 981 231 234 (ASICASA)
Ruta: centro ciudad (Puerta Real) - Aeropuerto de Alvedro Ruta: centro cidade (Porta Real) - Aeroporto de Alvedro Route: city centre (Puerta Real) – Alvedro Airport
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sábados: cada 60’ de 7.30 a 22.30 h. Domingos e festivos: cada 60’ de 8.30 a 22.30 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 7.30 a.m. to 10.30 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 8.30 a.m. to 10.30 p.m.
Ruta: Aeropuerto de Alvedro - centro ciudad (Puerta Real) Ruta: Aeroporto de Alvedro – centro cidade (Porta Real) Route: Alvedro Airport - city centre (Puerta Real)
De lunes a viernes: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h. De luns a venres: cada 30’ de 7.15 a 21.45 h. Sabados: cada 60’ de 8.00 a 22.00 h. Domingos y festivos: cada 60’ de 9.00 a 22.00 h.From Monday to Friday: every 30’ from 7.15 a.m. to 9.45 p.m. Saturdays: every 60’ from 8 a.m. to 10 p.m. Sundays and bank holidays: every 60’ from 9 a.m. to 10 p.m.
Rutas Rutas Routes
1 Abente y Lago-Pablo Iglesias
1A Abente y Lago-Pasaje
2 Abente y Lago-Os Castros
2A Abente y Lago-Hospital de Oza
3 S. Pedro de Visma-Adormideras
3A S. Pedro de Visma-Adormideras
4 Hércules-Barrio de las Flores
5 Adormideras-Espacio Coruña
6 Hércules-Meicende
6A Hércules-Bens
7 Hércules-Ventorrillo
11 Lagoas-Área Com. Marineda
12 Los Rosales-Residencia
12A Plaza Conservatorio-Residencia
14 Los Rosales-Pablo Iglesias
17 Hércules-Residencia
20 Juan Flórez-Pasaje
21 Juana de Vega-Novo Mesoiro
22 Juan Flórez-Pasaje
23 Abente y Lago-Urb. Breogán
23A Abente y Lago-Urb. Breogán
24 Plaza Pontevedra-Zapateira
UDC Plaza Pontevedra-Zapateira
BUH Servicio Nocturno
ENTERPRISEAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 662 365Estación Ferrocarril (RENFE) T. (+34) 981 231 242www.enterprise.es
AUTOS BREATorres Quevedo, 16 (Pol. A Grela)T. (+34) 981 238 646www.autosbrea.com
AUTOS NILOAlfredo Vicenti, 13 T. (+34) 981 251 459 www.autosnilo.es
AVISNicaragua, 23 T. (+34) 981 121 201Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 090 312www.avis.es
DON RENTRonda de Outeiro, 112 frente a Estación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 153 702 www.donrent.com
EUROPCAREstación Ferrocarril (RENFE)T. (+34) 981 143 536Aeropuerto de A Coruña T. (+34) 902 105 055www.europcar.es
HERTZAeropuerto de A Coruña T. (+34) 981 663 990www.hertz.es
VIDUALPasteur, 7 Esquina Edison (Pol. A Grela)T. (+34) 981 260 975www.alquileresvidual.com
SIXTSan Andrés, 154T. (+34) 902 491 616www.sixt.es
AEROPUERTO DE ALVEDROAEROPORTO DE ALVEDROALVEDRO AIRPORTAlvedro, s/n (Culleredo - A Coruña)Distancia a la ciudad: 8 km. Distancia á cidade: 8 km. Distance from the city: 8 km.T. (+34) 981 187 200www.aena.es
RADIOTAXIT. (+34) 981 243 333
TELETAXIT. (+34) 981 287 777
ESTACIÓN DE FERROCARRIL DESAN CRISTÓBAL (RENFE) ESTACIÓN DE FERROCARRIL DE SAN CRISTÓBAL (RENFE) SAN CRISTOBAL RAILWAY STATION (RENFE)Avda. do Ferrocarril, s/nT. RENFE: (+34) 902 320 320www.renfe.es
COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (AUTOBUSES) COMPAÑÍA DE TRANVÍAS (BUSES)T. (+34) 981 250 100www.tranviascoruna.com
TRANSPORTE POR CARRETERATRANSPORTE POR ESTRADAROAD TRANSPORT
TRANSPORTE FERROVIARIOTRANSPORTE FERROVIARIORAIL TRAVEL
TAXI TAXI TAXI
AUTOBUSES URBANOS AUTOBUSES URBANOS CITY BUSES
TARJETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)TARXETAS BANCARIAS (EXTRAVÍO)BANK CARDS (LOSS OR THEFT)
ALQUILER DE AUTOMÓVILESALUGUER DE AUTOMÓBILESVEHICLE HIRE
TRANSPORTE AÉREOTRANSPORTE AÉREOAIR TRAVEL
Es una tarjeta turística que ofrece acceso libre o descuentos y ventajas en las principales atracciones turísticas de la ciudad: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (incluye acceso libre a las proyecciones 3D), Casa de las Ciencias (incluye acceso libre al Planetario), Museo Arqueológico y Casa del Agua (descuento del 25% en los tratamientos de salud y relajación).
Puede comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteles colaboradores con el programa.
É unha tarxeta turística que ofrece acceso libre ou descontos e vantaxes nas principais atraccións turísticas da cidade: Torre de Hércules, Aquarium Finisterrae, Domus (inclúe acceso libre ás proxeccións 3D), Casa das Ciencias (inclúe acceso libre ao Planetario), Museo Arqueolóxico e Casa da Auga (desconto do 25% nos tratamentos de saúde e relaxación).
Pode comprarse en:
• Oficinas de Turismo Coruña.
• Hoteis adheridos ao programa.
Coruña Card is a sightseeing city card which gives you free access to a choice of the major tourist attractions in the city: Tower of Hercules, Aquarium Finisterrae, Domus (includes free access to 3D screenings), Science Museum (includes free access to the Planetarium), Archaeological Museum and Casa del Agua (offers its users a 25% discount on health and relaxation treatments).
Can be purchased at:
• The Coruña Turismo information offices.
• Partner hotels.
Más información: Máis información: More information: www.turismocoruna.com/corunacard
11 € 13 €
15 € 5 € - 72 h.
CoruñA CArd inFAnTiLHasTa 14 añOs
aTa 14 anOs
ChiLdren CoruñA CArd uP TO 14
FECHA DATA DATE
BUQUEBUQUE SHIP
PASAJEROS PASAXEIROS PASSENGERS
LLEGADA CHEGADA ARRIVAL
SALIDA SAÍDA DEPARTURE
Confirmar información: Confirmar información: Confirm details: www.puertocoruna.com
CRUCEROSCRUCEIROS CRUISE Ships
04/09/2019
05/09/2019
07/09/2019
07/09/2019
08/09/2019
13/09/2019
16/09/2019
18/09/2019
20/09/2019
22/09/2019
24/09/2019
26/09/2019
26/09/2019
29/09/2019
30/09/2019
110
3.000
2.500
2.500
412
600
3.780
2.700
1.200
720
3.643
2.114
264
111
750
07.00 h.
08.00 h.
11.00 h.
10.00 h.
12.30 h.
10.00 h.
08.00 h.
08.00 h.
08.00 h.
08.00 h.
11.00 h.
08.00 h.
06.00 h.
08.00 h.
09.00 h.
19.30 h.
20.00 h.
20.00 h.
20.00 h.
19.00 h.
18.00 h.
18.00 h.
18.00 h.
19.30 h.
17.00 h.
17.30 h.
18.00 h.
09.00 h.
18.00 h.
18.00 h.
CORINTIAN
COSTA FAVOLOSA
MEIN SCHIFF 5
BRILLIACE
BERLIN
ASTOR
COSTA PACIFICA
MEIN SCHIFF 4
AIDA CARA
SAGA SAPPHIRE
INDEPENDENCE OF THE SEAS
COSTA MEDITERRANEA
LE DUMOND D’URVILLE
WORLD EXPLORER
SEVEN SEAS EXPLORER