Upload
hsenn
View
232
Download
1
Embed Size (px)
DESCRIPTION
В рамках вышкинского проекта «Университет летом» прошла лекция профессора кафедры прикладной лингвистики межкультурной коммуникации Марины Владимировны Цветковой на тему «Британцы: стереотипы и реальность».
Citation preview
Британцы: стереотипы и реальность
Профессор, доктор филологических наук
Цветкова Марина ВладимировнаНИУ ВШЭ – Нижний Новгород
Стереотипстандартизированный, схематизированный, упрощенный и уплощенный, обычно ярко эмоционально окрашенный образ какого-либо объекта / явления / процесса, обладающий значительной устойчивостью, но фиксирующий в себе лишь некоторые, иногда несущественные его черты.Дмитрий Вадимович Ольшанский
концепт
значение + смысл имени, возникающий в процессе коммуникации
Готлоб Фреге
Утренняя звезда (Morgenstern)
Вечерняя звезда (Abendstern)
У русских отношение к государству основано на мифологии личностной свободы, у англичан – на мифологии общественного порядка
Дж. Оруэлл (эссе «Англичане»): «Массы по сей день в той или иной степени склонны считать, что “противозаконно” есть синоним “плохо”»
stiff upper lip
gentleman sense of
humour dignity/pride common sense fair play freedom home
privacy hobby Сherity/underdog
heritage
Kazuo Ishiguro “The Remains of the
Day”And yet what precisely is the “greatness”? <…> I would say that it is the very lack of obvious drama or spectacle that sets the beauty of our land apart. What is pertinent is the calmness of that beauty, its sense restraint. It is as though the land knows of its own beauty, of its own greatness, and feels no need to shout it. In comparison, the sorts of sights offered in such places as Africa and America, though undoubtedly very exciting, would, I am sure strike the objective viewer as inferior on account of their unseemly demonstrativeness.
Fair Play
«Их слово, приязнь, знакомство надежны: действие, может быть, их общего духа торговли, которая приучает людей уважать и хранить доверенность со всеми ее оттенками»
Н.М.Карамзин «Письма русского
путешественника»
stiff upper lip
gentleman sense of
humour/wit dignity/pride common sense fair play freedom home
privacy hobby Сherity/underdog
heritage
Chеrity/Underdog «Британцы любят поддерживать
терпящих поражение (the underdog) – человека (или команду) с наименьшими возможностями победить ( в то время, как американцы любят победителей, многие из нас по эту сторону Атлантики находят это бездарным и лишенным вкуса).»
Kaye Holland. «Come on, the Underdog!» / Vicinitee, November 2009, p.8.
Chеrity/Underdog
«Англичане любят благотворительность, любят удивлять великодушием и всегда помогут несчастному, как скоро уверены, что он не притворяется несчастным. В противном случае скорее дадут ему умереть с голода, нежели помогут, боясь обмана, унизительного для их самолюбия»
Н.М.Карамзин «Письма русского путешественника»
stiff upper lip
gentleman sense of
humour dignity/pride common sense fair play freedom home
privacy hobby Сherity/underdog
heritage
stiff upper lip
gentleman sense of
humour dignity/pride common sense fair play freedom home
privacy hobby Сherity/underdog
heritage
… ни в одной нации не бывает столько драк в пьяном виде, как в ____, особенно среди простонародья (для которых слова «напиться» и «подраться» почти синонимы), я все-таки не сделал бы отсюда заключения, что ____ первые забияки на свете. Может быть, это проистекает только от любви к славе, и правильнее было бы сказать, что в наших соотечественниках больше этой любви, чем в плебеях других национальностей; тем более, что в таких случаях редко совершается что-нибудь низкое, неблаговидное или злобное, напротив, даже во время драки противники проявляют друг к другу доброжелательность; и если пьяное веселье обыкновенно кончается у нас свалкой, то свалки в большинстве случаев кончаются дружбой.
Генри Филдинг
История Тома Джонса,
найденыша
(середина ХVIII в)
stiff upper lip
gentleman sense of
humour dignity/pride common sense fair play freedom home
privacy hobby Сherity/underdog
heritage
Sense of Humour
«Фильдинг утверждает, что ни на одном каком языке нельзя выразить смысла английского слова «humour», означающего «веселость, шутливость и замысловатость», из чего заключает, что его нация преимущественно имеет сии свойства»Н.М.Карамзин «Письма русского путешественника»
humourwit
irony + self ironyunderstatement
stiff upper lip
gentleman sense of
humour dignity/pride common sense fair play freedom home
privacy hobby Сherity/underdog
heritage
Victorian houseVictorian house
Semi-detached houseSemi-detached house
Terraced house Terraced house
“It is a scene that suggests both domestic happiness and also a middle-class property-owning democracy. It is an extremely clever advertisement, for it has lost none of its appeal eighty years later.”
An Illustrated History of Britain
“Home, sweet home”, Walter Sadler, 1850
home - privacy
«Англичанин говорит: «Я хочу быть счастливым и только изредка иметь свидетелей своему счастью»
Н.М.Карамзин «Письма русского путешественника», глава «Семейная жизнь»
stiff upper lip
gentleman sense of humour dignity/pride common sense fair play freedom home
privacy hobby Сherity/underdog
heritage
eccentricity «Эта неограниченная свобода жить, как
хочешь, делать, что хочешь во всех случаях, не противных благу других людей, производит в Англии множество особенных характеров»
Н.М.Карамзин
«Письма русского путешественника»
Henry Adams (1838-1918) “A Race of Eccentrics”
George Santayana (1863-1952) :“England is the land of eccentrics”