35
Лекция 1 Перевод как смена КУЛЬТУРНОГО КОДА ЧЕМУ И КАК ОБУЧАТЬ ШКОЛЬНИКОВ, ЖАЖДУЩИХ ЗАНИМАТЬСЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ © Авторский курс Ольги Варшавер

Перевод как смена культурного кода

  • Upload
    -

  • View
    25

  • Download
    1

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Перевод как смена культурного кода

Лекция 1

Перевод как сменаКУЛЬТУРНОГО КОДА

ЧЕМУ И КАК ОБУЧАТЬ ШКОЛЬНИКОВ,ЖАЖДУЩИХ ЗАНИМАТЬСЯ ХУДОЖЕСТВЕННЫМ ПЕРЕВОДОМ

© Авторский курс Ольги Варшавер

Page 2: Перевод как смена культурного кода

Ради чего мы затеяли эту встречу?Как приходят в перевод?Можно ли научить переводу?

Page 3: Перевод как смена культурного кода

Интервью с переводчиками

Об интерпретации текста:http://magazines.russ.ru/inostran/1999/3/mavlev-pr.html («Иностранная литература» 1999, №3 Наталья Мавлевич, Иллюзия подлинности)http://old.russ.ru/krug/20011108_kalash.html (интервью c Яхниной "Каждый перевод -интерпретация" Беседовала Елена Калашникова)

Читать, читать –любые интервью из

этой серии.

Page 4: Перевод как смена культурного кода

Учить без скидок на:

Возраст

Уровень английского

Опыт жизненный и текстовый

Необходимо лишь:

Бешеное желание

Адское терпение

И…

Page 5: Перевод как смена культурного кода

ПЕРЕВОДЧИК –

АВТОРСОАВТОР

КИЛЛЕР

???

Page 6: Перевод как смена культурного кода

Целевой язык – РУССКИЙ

Выбор лексики. Глаголы VS сущ. и прилагательные

Приставки VS послелоги

Порядок слов в простом предложении Логическое ударение Сложное сочинение VS сложное подчинение Пунктуация Односоставные VS двусоставные => пассив

Учителя русского языка –нам в помощь!

Page 7: Перевод как смена культурного кода

Асар Эппель:

“Удивленный иностранец о русском языке имеет троюродное впечатление... Дело в том, что русский язык доступен редким иностранцам до своего настоящего качества. Дело в том, что русский язык внутри европейских культурных языков отличается от всех других языков необыкновенным изобилием суффиксов и приставок, флексий, которые и создают те самые удивительные эффекты разных словосочетаний и так далее.

Допустим, в немецком языке есть три диминутивных уменьшительных суффикса - это "хейн", "ляйн" и "ле". А по-русски... Мы же, допустим, можем сказать: Петя, Петечка, Петюся, Петюня, Петюля... Иностранец может только дойти до Петюни и Петюли, но до разницы между ними уже никогда. Вот здесь наша граница, которую ни один враг не перейдет”.

Page 8: Перевод как смена культурного кода

Как перекинуть мостикот одного языка к другому?

Пример из ежедневной учительской практики

Осенью часто идет дождь.

Идет сильный дождь, возьми зонт.

Дождь идет уже трое суток.

Page 9: Перевод как смена культурного кода

“В детях столько пылкости, жадного интереса ко всему! Наверное, этого мне больше всего не достает во взрослых людях — девятеро из десяти уже ко всему охладели, стали равнодушными; ни свежести, ни огня, ни жизни в них не осталось”.

Рэй Брэдбери

Из рассказа “Здравствуй и прощай”(перевод Норы Галь)

Page 10: Перевод как смена культурного кода

Немного о культурном коде…

And two days before, on the third day of June, Raymie Clarke’s father had run away from home with a woman who was a dental hygienist.

Hey, diddle, diddle, the dish ran away with the spoon.

Those were the words that went through Raymie’shead every time she thought about her father and the dental hygienist.

But she did not say the words out loud anymore because Raymie’s mother was very upset, and talking about dishes and spoons running away together was not appropriate.

Page 11: Перевод как смена культурного кода

Немного о культурном коде…

And two days before, on the third day of June, Raymie Clarke’s father had run away from home with a woman who was a dental hygienist.

Hey, diddle, diddle, the dish ran away with the spoon.

Those were the words that went through Raymie’shead every time she thought about her father and the dental hygienist.

But she did not say the words out loud anymore because Raymie’s mother was very upset, and talking about dishes and spoons running away together was not appropriate.

Два дня назад отец Райми Кларк убежал. С женщиной. Стоматологом. С гигиенистом стоматологическим. Да-да, есть такая профессия. А папа убежал из дома.

И уже третий день Райми лезет в голову дразнилка:

Воображала хвост поджала и под лавку убежала,

А под лавкой крокодил воображалу проглотил.

Только кто из них папа: воображала или крокодил?

Вопросов много, но спросить некого. Мама и без крокодилов очень расстроена.

Page 12: Перевод как смена культурного кода

И снова про культурный код…

“Who were the Flying Elefantes?” she asked.“I told you,” said Louisiana. “They were my parents.”“But what does it mean? The flying part? What did they do?”“Well, my goodness,” said Louisiana. “They were trapeze artists, of course.”“Of course,” said Beverly.“They flew through the air with the greatest of ease. They were famous. They had personalized luggage.”“Louisiana Elefantteeeee.”

Page 13: Перевод как смена культурного кода

И снова про культурный код…

“Who were the Flying Elefantes?” she asked.

“I told you,” said Louisiana. “They were my parents.”

“But what does it mean? The flying part? What did they do?”

“Well, my goodness,” said Louisiana. “They were trapeze artists, of course.”

“Of course,” said Beverly.

“They flew through the air with the greatest of ease. They were famous. They had personalizedluggage.”

“Louisiana Elefantteeeee.”

– Кто такие Крылатые Элефанте? –спросила она.

– Я же объясняла, – отозвалась Луизиана. – Мои родители.

– Но почему «крылатые»? Что они делали?

– Разумеется, летали. Они были воздушные акробаты.

– Ну, ясен пень, – сказала Беверли.

– Помните песенку «Крылатые качели»? Вот на таких качелях они взлетали под самый купол цирка, а потом летали там с перекладины на перекладину. Они были очень знамениты. Их имена были прямо на чемоданах, наискосок.

– Луизиана Элефа-а-анте!!!

Page 14: Перевод как смена культурного кода

Можно ли обойтись без смены кода?

“I am so happy,” said Louisiana. “All of a sudden, I’m just filled up with happiness. Should I sing, Granny?”

“Of course you should sing, darling,” said her grandmother.

And so Louisiana started singing “Raindrops Keep Fallin’ on My Head” in the prettiest voice Raymie had ever heard. It sounded like an angel singing. Not that Raymie had ever heard an angel sing. But still, that was the way it sounded.

Буч Кэссиди и Сандэнс Кид (1969)

Page 15: Перевод как смена культурного кода

Можно ли обойтись без смены кода?

“I am so happy,” said Louisiana. “All of a sudden, I’m just filled up with happiness. Should I sing, Granny?”

“Of course you should sing, darling,” said her grandmother.

And so Louisiana started singing “Raindrops Keep Fallin’ on My Head” in the prettiest voice Raymie had ever heard. It sounded like an angel singing. Not that Raymie had ever heard an angel sing. But still, that was the way it sounded.

– Я такая счастливая! – воскликнула Луизиана. – Я стала вдруг такая счастливая, до краёв! Бабуль, может, мне спеть?

– Конечно, ласточка, – ответила её бабушка, – пой!

И Луизиана запела «Капли дождя» –песню из знаменитого фильма про банду грабителей. И пела она… словно ангел! Не то чтобы Раймипрежде слышала голоса ангелов. Но звучать они должны были именно так.

Page 16: Перевод как смена культурного кода

Всегда ли уместен родной культурный код?Капканы фразеологии

MARY. You know, I could have maybe fallen in love with you for real except you’re always trying to do some bullshit actor-guy thing on me!

TYLER. “Bullshit actor-guy thing”!? Oh that’s really smart, some “bullshit actor-guy thing.”

МЕРИ. Я бы, может, и втюрилась в тебя реально, но эти твои закидоны... Первый парень на театре...

ТАЙЛЕР. Как сказала? Первый парень на театре? В этом что-то есть...

Page 17: Перевод как смена культурного кода

Потерянные “хвосты” русских пословиц

Первый парень на деревне…

Хлопот полон рот…

Бери больше — кидай дальше…

Page 18: Перевод как смена культурного кода

Потерянные “хвосты” русских пословиц

Первый парень на деревне — жаль, в деревне два двора.

Хлопот полон рот — а есть нечего.

Бери больше — кидай дальше, а пока летит — перекур делай.

Page 19: Перевод как смена культурного кода

Эквиваленты английских идиом

The straw that broke the camel’s back

She must have brought everything but the kitchen sink along on her trip.

I will finish this job when pigs fly.

Tom wants to have a successful career and early retirement. He can’t have his cake and eat it too.

I’m having butterflies in my stomach waiting for the new Shakira album to come out.

Page 20: Перевод как смена культурного кода

Тренировка ФЕ(to cover the butt)

• на всех парусах

• перемывать косточки

• рукой подать

• ни рыба ни мясо

• обвести вокруг пальца

• вопрос жизни и смерти

• кожа да кости

• хоть кровь из носу

• как рыба в воде

• кот наплакал

• седьмая вода на киселе

• комар носа не подточит

• куриная память

• глас вопиющего в пустыне

• стреляный воробей

быстро обсуждать близко безликий, безвольный человек обмануть дело исключительной важности худой обязательно уверенно очень мало дальний родственник не к чему придраться плохая память напрасный, тщетный призыв очень опытный человек

Page 21: Перевод как смена культурного кода

Перевод как мост между… Между чем, кстати?

1930ые

СССР

США

Page 22: Перевод как смена культурного кода

Перевод как мост между эпохами

When did this girl live? In what century? Decade?

Where?

Is there enough evidence to make conclusions?

Page 23: Перевод как смена культурного кода

“Nothing special’s happening at school. L.? But I think that’s all over for me. More than once today, when I caught his glance, I didn’t feel a thing apart from a slight amusement, and when I noticed him looking at other girls, I hardly paid attention at all. All in all, things are pretty dull.

Yesterday I went to the theater to see The Cricket on the Hearth. At first I didn’t like the show at all, but the original stage setting brought things to life. During the intermission we went out to the foyer, mingling with the crowd in bright-colored silk dresses…”

Page 24: Перевод как смена культурного кода

Life in the 1930s

What ideas / associations / images / books do you have in mind when you hear “The 1930s in the US”? What kind of childhood might she have there in the 1930s?

What ideas / associations / images / books do you have in mind when you hear “The 1930s in Russia”? What kind of childhood might she have in the USSR in the 1930s?

Page 25: Перевод как смена культурного кода

How old was the girl who wrote these lines?

What can we say about her character and her opportunities:

in the US

in the USSR

“What’s life is all about? What’s the point of living? Live until you die, they tell you. Easy to say! Just fall in love while you’re young, then get married, have lots of children, and spend your old age cooking and moaning all the time—is that all there is to life?

Do I really want a life like that? I want to be great and extraordinary. Dreams, dreams! It’s dreams that give me a chance to be happy, at least some of the time.”

Page 26: Перевод как смена культурного кода

“And now they have taken away Ira’s father, destroyed her happiness and peace of mind, shattered her whole way of life and her routine, everything that was important to her. We had a good life too, before Papa was arrested, but… afterward, it was as if we’d tumbled down from heaven into an abyss of deprivation and uncertainty. And these people, who ate butter in the morning and drank coffee—they would lose everything too if he was sent off to somewhere in Ust Sysolsk, to a little town in the North… Ira would do her lessons and store up her hatred for them in her heart. Oh you bastards! You villains! How dare you do this!”

Page 27: Перевод как смена культурного кода

1937. Arrest.Photos from Nina’s “personal file”

Page 28: Перевод как смена культурного кода

The Map of GULAG(system of concentration camps) in 1938

Page 29: Перевод как смена культурного кода

Nina with her mother after World War II (they were released in 1942)

Dec. 25, 1918 –Dec. 27, 1993

Page 30: Перевод как смена культурного кода

Автор: Луговская НинаЖанр: Биографии и мемуарыЯзык: русский Год: 2010 Страниц: 77 Издатель: РИПОЛ классик ISBN: 978-5-386-01843-6 Город: M.

Page 31: Перевод как смена культурного кода

1968 в СССР и США

Page 32: Перевод как смена культурного кода

Книга как историко-культурный проект – блог Кати Рабей

Издательство “Розовый жираф”

Page 33: Перевод как смена культурного кода

Блог Кати Рабей

Page 34: Перевод как смена культурного кода

Книга как исторический проект – блог Кати Рабей

Page 35: Перевод как смена культурного кода

Азы – и тут всё самое главное!!!Больше ничего нашим ученикам и не нужно

1. Берегись канцелярита!

2. Как кошка с собакой

3. И голова и сердце на месте?

4. Буква или дух?