Upload
xenevra
View
3.856
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Sociolingüística 2º Bac
Citation preview
As funcións sociais da lingua.
Conflito e diglosia.
Estereotipos e prexuízos lingüísticos: a
súa repercusión nos usos.
As funcións sociais da lingua.
Lembra!!
As funcións sociais dunha fingua son en realidade funcións
xerais de relación social realizadas mediante a lingua,
Entre as distintas maneiras en que unha lingua pode
concretar a función comunicativa no seo dunha sociedade
salientamos as seguintes:Función de identidade
Función cultural
Función institucionalFunción local
Función laboral
Función familiar
Función de identidade
A lingua opera como vehículo de articulación interior do pensamento
propio.
Función familiar
A lingua fálase na casa, de portas adentro, cos pais, cos
irmáns. Repárese en que a familia é o espazo da primeira
socialización, aquela en que o individuo aprende parte das
pautas que gobernarán a súa vida adulta, incluídas as
lingüísticas. Entre nós, o galego sobreviviu como lingua
familiar durante séculos. Fóra da casa, os adultos falaban
galego só ás veces (dependendo do contexto e do
interlocutor: diglosia) ou nunca.
Función laboral
A mudanza da lingua familiar no ámbito laboral
acontece adoito en lugares onde existen varias
linguas en contacto.
Función local
O idioma emprégase con normalidade nos contactos diarios entre
persoas do mesmo contorno (amigas, veciñas, coñecidas).
En Galicia, o cambio de lugar de residencia carrexou durante moito
tempo unha mudanza de lingua, de xeito que cando os habitantes do
rural marchaban á capital cambiaban o galego polo castelán.
- De andar a servir se me esquenció de todo el jallego.- Vaites, vaites.
Función institucional
Un idioma cumpre a función institucional cando é
empregado polos cidadáns para se comunicaren coas
institucións políticas e administrativas. En determinados
ámbitos (o xudicial, por exemplo), a presenza do galego
segue a ser aínda cativa. Noutros, algúns persoeiros
empregan o galego en público de maneira notoriamente
artificial ("galego litúrxico").
Función cultural
A lingua cumpre esta función cando é empregada non só por
aquelas persoas que a aprenderon orixinariamente como
lingua inicial (L1) senón por cidadáns doutros países que a
aprenderon voluntariamente como segunda lingua (L2).
Parte da relevancia que o inglés mantén nos nosos días como
lingua de cultura internacional apréciase na cantidade de
individuos de lingua orixinaria non inglesa que se esforzan en
aprendelo como L-2.
SÉCULO XX
ESPAÑOL GALEGO
cultural institucional local laboral familiar identidade internacional
0
20
40
60
80
100
ExerciciosExercicios
Características sociolingüísticas das tres primeiras etapas do século XX.A castelanización global da sociedade aumenta. O español segue a medrar entre os habitantes de núcleos urbanos.
Nisto inciden diversos factores como:
relativo crecemento urbano,
expansión das clases medias vinculadas ó sector servicios,
progresiva xeneralización do ensino,
aparecemento dos grandes medios de comunicación de masas.
Realizar un traballo de investigación sobre cál é a situación actual do galego nos medios de comunicación. Para realizar este estudio debes facer un seguimentos de varios xornais galegos –cando menos que sexa de tres xornais- de ámbito rexional, provincial, comarcal ou local durante un período mínimo dunha semana.
Cos datos obtidos deberás analizar: o tanto por cento de información que aparece en galego e en castelán; o tipo de novas que aparecen en galego e as seccións nas que se soen inserir.
Tamén se pode facer un traballo no que se aborde cal é a situación do galego nas revistas de divulgación xeral ou especializadas que empreguen parcial ou totalmente o galego.
E1. Elaborar unha enquisa sobre o uso do galego entre todos os rapaces e rapazas do instituto e con ela facer un estudio do nivel de coñecemento e uso do galego na vila ou vilas que incide o centro.
2. Fai un breve informe sobre as campañas de Normalización lingüística que se realicen nalgún secto da túa vila (concello, comercio, ensino, medios de comunicación, igrexa...)
O conflito lingüístico.
Definición causas e consecuencias.
O ser humano é un ser social que convive con
outros membros no seo dunha sociedade. A
sociedade humana existe porque as persoas que as
conforman se relacionan entre si a través dun
mesmo sistema de comunicación. Agora ben, non
todos falamos a mesma lingua, pois os pobos
somos diferentes.
A diversidade lingüística é tan grande que
atopamos 3000 linguas diferentes
Neve
• Schnee (al)• Neu (cat)• Neige (fr)• Snow (ingl)• Neve (it)• Neve (pt)• Snö (sueco)• ninge (rom)
Na linguaxe esquimó temos para esta palabra:aniu (neve no chan), kanevvluk (neve lixeira), murvaneq (neve suave e profunda), natquik (neve en remuíño), nevluk (neve pegañenta), qanis, quineq (neve sobre a auga), nutaryuk (neve fresca), etc.
Na lingua kangiryuarmiut aínda é maior o número de palabras para a ‘neve caída’, ‘neve derretíndose’, ‘neve en po’, ‘neve caendo’, etc.
A pluralidade lingüística
do planeta non é
maldición bíblica, senón
signo de variedade
humana e de progreso.
Falar dunha única lingua
como universal é un
feito antihistórico.
Situación lingüística mundial.
Raramente coinciden as
fronteiras lingüísticas
coas políticas.
Hai un número 30 veces
maior de linguas ca de
estados.
A adopción dunha determinada lingua como idioma
oficial implica unha decisión xurídico-política
(usualmente de rango constitucionalrango constitucional) que
reflicta toda unha serie de actitudes precedentes,
de proxectos de actuación, etc... que sería irreal
disociar do acto de autoridade.
Como a lingua oficial lle compete ao Estado, os
cambios de status das linguas oficiais teñen que
ser relacionados cos cambios na organización
política. O status oficialstatus oficial dunha lingua específica
non está fixado permanentemente, senón exposto
a flutuacións de acordo coas circunstancias
sociopolíticas.
A lingua oficial non é sempre a lingua do grupo
ou grupos lingüísticos asentados no territorio do
Estado. Os países do considerado Terceiro Mundo
ofrecen moitos exemplos desta situación: o inglés
na India, o francés no Líbano.
Dúas linguas nunha sociedade.
Ningún Estado nace multilingüe. Cando nos
atopamos dúas linguas no seo dunha sociedade,
estamos ante un feito antinatural, froito das
vicisitudes históricas.
Miquel Siguán explica isto aludindo a tres motivos:
- os procesos de expansión e unificación política.
- os movementos migratorios.
- os contactos internacionais.
A existencia de máis dunha comunidade idiomática
no seo dos estados a miúdo presenta unha
situación de desequilibrio e desigualdade non só
numérica (maioría/minoría), senón tamén xurídica
(prohibición, represión, eliminación/ promoción,
protección, defensa), de status (oficial/particular) e
de emprego. Esta realidade cristaliza nun
conflito lingüístico.
No enfoque da realidade multilingüe caben dúas
opcións:
• eliminación directa ou indirectamente das linguas
minorizadas en favor da que o Estado define coma
“nacional” e “oficial”: uniformismo.
• recoñecemento desas linguas a través do seu
recoñecemento formal coma idiomas oficiais ou
eventualmente nacionais. Cada comunidade debe
manter, conservar e facer progresar a súa lingua,
establecendo unha segunda para se comunicar con
individuos doutra comunidade: ecoloxismo
lingüístico.
O ideal do equilibrio lingüístico consiste en que todas e cada
unha das linguas desempeñen no seu territorio propio a totalidade das funcións
posíbeis para calquera idioma.
Substitución lingüísticaSubstitución lingüística
"...o alumno que chega á escola falando a lingua de maior prestixio, e na escola o sistema educativo imponlle a adquisición dunha nova lingua. Se nestas circunstancias o alumno se manifesta disposto a emprender a aprendizaxe dunha segunda lingua, esta non significará ningunha ameaza para o seu status lingüístico privilexiado, xa que fala a lingua prestixiosa e seguirá falándoa. A posibilidade dun fracaso na aprendizaxe da segunda lingua non lle producirá ningunha perda de prestixio. Nestas condicións a súa actitude diante das dúas linguas pode ser positiva e as aprendizaxes refórzanse mutuamente. Para estes alumnos o proceso de educación bilingües terá efectos aditivos.
... se nun primeiro momento a lingua cumpre funcións primordialmente afectivas, nun estado posterior troca a función da linguaxe, para enlazar directamente co desenvolvemento cognitivo.Se un neno chega á escola cun uso cognitivo da linguaxe aínda feble, e alí recibe a proposta dunha lingua distinta, e se coincide que o neno pertence a unha familia ou grupo social que minusvalora a súa propia lingua, e ademais non a utiliza en funcións cognitivas, nin tampouco na escola é estimulado a utilizar a súa lingua para funcións cognitivas, senón que a escola insta ó neno a utilizar coma única lingua para as funcións cognitivas a segunda, prodúcese entón unha fractura no desenvolvemento lingüístico, con resultados negativos para ambas as dúas linguas."Mackey/Siguán 1986.
CUESTIÓNS:
1. Busca no dicionario as palabras subliñadas no
texto.
2. ¿Que ambiente lingüístico describe o texto? Cita
outros países ou comunidades onde tamén se
produza esta situación.
3. Extrae as ideas principais do texto.
4. Fai unha valoración crítica destas ideas.
Miguel Siguán propón chamar bilingüe ao individuo que é
quen de empregar dúas ou máis linguas en calquera situación e
con parecida facilidade e eficacia.
individual territorialsocial
bilingüisbilingüismomo
Do punto de vista individualindividual o bilingüismo é a capacidade que posúe un individuo para comunicarse coa mesma facilidade en dúas linguas. O problema xorde ao determinar o grao de dominio de ambas as dúas linguas atendendo tanto ao código oral coma escrito.
Do punto de vista socialsocial falamos de
bilingüismo cando no seo dunha
comunidade se empregan dúas
linguas diferentes como medio de
comunicación, sendo condición
indispensábel que unha parte
importante dos individuos desa
sociedade sexan bilingüesbilingües.Se isto non se cumpre, estamos ante un fenómeno de colingüismo.
Un exemplo disto é o caso belga.
En BélxicaBélxica existen oficialmente
varias comunidades lingüísticas:
no norte, en Flandes, fálase
flamengo, mentres que no sur, na
Valónica, as linguas utilizadas son
o valón e o francés.
En Bélxica recoñécense catro rexións
lingüísticas, cada unha cun territorio
determinado. Tres delas son
monolingües: a flamenga, a francesa
(cos valóns falantes) e a xermana. Só
na capital, Bruxelas, recoñecen o
bilingüismo franco-flamengo; agora
ben, a poboación non é
maioritariamente bilingüe.
Tanto uns coma outros desenvolven a súa vida social nun dos sistemas sociais, con locais onde se atopan falantes dunha ou outra lingua, asociacións profesionais ou recreativas distintas, servizos públicos separados ou con ventás distintas segundo a lingua... e o que é máis significativo, con dous sistemas dous sistemas escolares distintosescolares distintos onde non ten éxito a promoción do idioma alleo.
Cando nunha zona bilingüe a maioría dos falantes prefire utilizar unha lingua ou outra dependendo das situacións, prodúcese unha situación de diglosia.
lingua A ou dominante é a que se emprega nas situacións máis formais
lingua B ou dominada só se emprega, habitualmente, en situación coloquiais
Hai diglosia sempre que entre as linguas
non existe unha situación de equilibrio, o
cal se manifesta, por exemplo, en que se
opta por unha lingua para o uso familiar e
outra para o ensino ou para usos máis
formais.
Tamén hai diglosia cando o emprego
dunha das linguas implica menor
consideración social.
Hábitat Nivel cultural
Nivel económico
rural
urbano
Nos centros urbanos e nas capas sociais con status económico superior, aumenta o emprego do castelán. Esta tendencia, sen embargo, non ten exacta correspondencia se atendemos aos
indicado res culturais.
O castelán preséntase como a lingua prestixiosa, a da cidade e das clases dominantes, dos usos formais e do futuro, do progreso
o galego chega a identificarse co mundo rural ou mariñeiro, os espazos non urbanos, os usos non formais e a tradición, o pasado...
DIGLOSIADIGLOSIA
O individuo pode tomar actitudes tales como as de:
•aceptar que as dúas linguas teñen funcións sociais distintas.
• intentar identificarse co grupo lingüístico preponderante e tratar de asumir esa lingua preponderante coma se fose a súa primeira lingua.
•manterse fiel á súa primeira lingua
(Ambigüidade : actitudes mesturadas coas acabadas de mencionar.)
A coexistenciacoexistencia entre as dúas linguas é tensa e inestábel.
Grupo monóglata en lingua foránea
Grupo diglósico
Grupo monóglata en lingua propia
GlotofaxiaGlotofaxia
Os procesos normalizadores dependen de:
acción institucional da comunidade, materializada a través do poder poder políticopolítico
acción individualindividual, derivada da vontade de ser das persoas que conforman a sociedade
da accións colectiva non institucional daqueles individuos que se agrupan para levar a cabo o proceso normalizador
Substitución lingüística
Normalización lingüística
desaparición do galego en beneficio do castelán
A súa consideración como unha ferramenta comunicativa propia do noso país, manifestación do noso ser cultural, e o seu emprego xeneralizado libre de prexuízos.
O obxectivo final dun estado
multilingüe e democrático non é
“promover o bilingüismo” senón
garantir a utilización de garantir a utilización de
dúas ou máis linguas na dúas ou máis linguas na
comunidade política comunidade política
asegurando o seu futuroasegurando o seu futuro.
Garantir a utilización de dúas ou máis linguas asegurando o seu futuro.
Asegurando Asegurando o seu futuroo seu futuro
A única alternativa posíbel para a supervivencia das linguas
é a normalización normalización lingüísticalingüística, isto é, facer da lingua o vehículo normal de comunicación
dunha sociedade.
Cada lingua debe cumprir no seu territorio propio a totalidade de funcións posíbeis.
Por outro lado, estudios sociolingüísticos sobre
os niveis de coñecemento e uso do galego
revelan que é entendido pola xeneralidade da
poboación, que ademais é capaz de falalo; pero
só posúen competencia escrita menos da
metade dos falantes.
O analfabetismo en galegoO analfabetismo en galego é xeral entre os
adultos aínda que, gracias á súa introdución no
ensino, as novas xeracións están adquirindo
destrezas de lecto-escritura no idioma propio.
Estereotipos e prexuízos
lingüísticos:
a súa repercusión nos usos.
Que son os prexuízos?• Son xuízos de valor
sen base suficiente
emitidos sobre unha
lingua ou sobre os
falantes dela co
propósito de
provocar o seu
rexeitamento.
Os prexuízos lingüísticos non son innatos
No discurso
Polas condutas
Estes prexuízos son moi variados e atéstanse so
formulacións diversas, aínda que teñen un fondo
común que non é outro máis que o desprezo pola
diferenza e o afán de asimilación
Prexuízos estéticosPrexuízos estéticos
linguas suaves vs. ásperas (serán, en todo o caso, os falantes os que falen).
Os chistes en galego son máis graciosos
Prexuízos Prexuízos socioeconómicossocioeconómicos
_ Ese muchacho dicen que sabe
muchísimo
_ Sí; pero tiene un acento tan gallego!
….
"Un can de Turquía ouvea igual que un can de Dinamarca; un cabalo das Pampas arxentinas rincha igoal que un cabalo da Bretaña. ¿E sabedes por que? Porque os probes animaes aínda están no idioma universal...” (Castelao 1961: 43)
Prexuízos Prexuízos socioculturaissocioculturais
o emprego do galego como un sinal de descortesía ou de falta o emprego do galego como un sinal de descortesía ou de falta
de educación de educación en determinados contextos:
1)O galego como desconsideración cara ás persoas descoñecidas (de
asumirmos iso, estariamos reservando para o galego un papel totalmente
subordinado como lingua inferior condenada á progresiva desaparición).
2) Renuncia ao uso do galego por respecto ás persoas foráneas.
O galego non serve
para o rock / pop
Prexuízos Prexuízos sociopolíticossociopolíticos
O galego, imposición dunha minoría política intolerante (tanto a Lei de normalización lingüística como o Plano xeral de normalización da lingua galega, por exemplo, foron aprobados por unanimidade no Parlamento galego).
A imposición do galego no sistema educativo (todas as materias teñen o mesmo grao de imposición; sería como falarmos en Inglaterra da imposición do inglés).
Como antes se impuxo o castelán, agora quérese da mesma forma impor o galego (moita xente foi ridiculizada, castigada e inclusive nalgún caso asasinada por falar ou defender o galego: deuse un só caso á inversa?).
Os nenos e nenas non gostan da materia de lingua galega (e gostan das outras materias?; aquelas crianzas que menosprezan o galego están a proxectar o desprezo das persoas maiores do seu contorno).
O castelán tamén é lingua propia da Galiza (que o castelán é tan galego como o galego resulta unha contradictio in terminis; sería como dicir que o queixo de Castela é tan galego como o do país porque tamén o consomen persoas galegas).
Libro que hai que ler