20
Prof. Bruno Cesar www.bruno- cesar.com AS DIVERSAS TRADUÇÕES BÍBLICAS E O SIGNIFICADO DO TEXTO BÍBLICO

As traduções bíblicas e o significado do texto 5

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

Prof. Bruno Cesar

www.bruno-cesar.com

AS DIVERSAS TRADUÇÕES BÍBLICAS E O

SIGNIFICADO DO TEXTO BÍBLICO

Page 2: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

“A grande verdade é que não é possível desenvolver quase nenhum ministério cristão sem as Escrituras Sagradas traduzidas na língua do povo. Não seria possível pregar, evangelizar, ensinar, discipular, etc. sem a Palavra de Deus em nossa língua. Por essa razão, devemos dar graças a Deus pela vida de homens como Jerônimo, Ulfi las, Lutero, Wycliffe, Almeida e muitos outros tradutores da Bíblia. Homens como esses dedicaram a vida para tornar compreensíveis as Escrituras a milhões de cristãos e não-cristãos incapazes de entender as línguas originais” (SAYÃO, Luiz. NVI: a bíblia do século 21. São Paulo: Vida. 2001. p. 13).

A NECESSIDADE DO PROCESSO

Page 3: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

“Muitos são os problemas e dificuldades enfrentados pelos tradutores. Com toda a certeza, para muitas pessoas essa tarefa parece até muito simples. Tal opinião, porém, está longe da verdade! Acreditam alguns que cada palavra do hebraico ou do grego encontra um vocábulo equivalente em português (e nos demais idiomas). Portanto, bastaria trocar as palavras da língua oriental pelos vocábulos em português para vermos encerrada a tarefa de tradução da Bíblia. Quem sabe, pensam alguns, um bom programa de computador até possa fazer isso. Infelizmente, isso não é verdade; o fato é que a tarefa de tradução é muito complexa” (SAYÃO, Luiz. NVI: a bíblia do século 21. São Paulo: Vida. 2001. p. 13).

A DIFICULDADE DO PROCESSO

Page 4: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

“Talvez a ideia mais comum seja que a etimologia é a melhor forma de descobrir o significado das palavras. Muita gente acredita que o significado de uma palavra está na sua raiz, na sua ideia original. Em muitos casos isso é verdade. Na palavra cefalóide, por exemplo, é fácil entender o significado com base na etimologia. A primeira parte da palavra, cefal -, vem do grego kephalê, que significa o que tem forma de cabeça. Nesse caso, a etimologia da palavra permite-nos saber com exatidão o seu significado. Nem sempre, porém, tais associações etimológicas evidenciam o significado de determinado termo. Há casos como o da palavra hipopótamo, na qual os radicais gregos significam literal e etimologicamente “cavalo” (hipos) e “rio” (potamos).

A DIFICULDADE DO USO DAS PALAVRAS

Page 5: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

No entanto, ninguém jamais concordará que “cavalo do rio” traduz com exatidão o significado de hipopótamo. Finalmente, descobriremos também palavras cuja etimologia até destoa do significado mais comum delas. É o caso da palavra embarque. Na origem, o termo era usado em referência ao ato de entrar num barco. Todavia, hoje o termo é usado em referência ao embarque de um vôo, ao embarque em um trem (ou no metrô). Diante desses exemplos, deve ficar claro que identificar o significado de uma palavra requer mais do que descobrir a sua origem ou a sua etimologia. Na verdade, cumpre levar em consideração a importância de outros fatores fundamentais, como veremos adiante” (SAYÃO, Luiz. NVI: a bíblia do século 21. São Paulo: Vida. 2001. p. 16-17).

Page 6: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

1) “TRADUÇÃO” e “Bíblia de Estudo” não são a mesma coisa.2) Há mais Bíblias de Estudo do que Traduções bíblicas.3) Existem boas traduções bíblicas fora do âmbito evangélico.4) As traduções existentes em português são confi áveis e

foram produzidas por gente muito séria (NVI, por exemplo).

5) É necessário saber qual o propósito da Tradução que estamos usando.

6) Há mais de um tipo de tradução 6.1) Tradução por equivalência formal. 6.2) Tradução por equivalência dinâmica.

7) Uma “Bíblia de Estudo” pode ser encontrada em mais de uma “Tradução”, como a “Bíblia de Estudo Almeida”, por exemplo que está disponível em ARA e ARC.

QUANTAS TRADUÇÕES EXISTEM EM PORTUGUÊS?

Page 7: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

8) Há muita gente falando mal das traduções em português por aí.9) Cada tradução tem um texto na língua original, por trás, que pode ser diferente de outra tradução.10) No caso do Novo Testamento existe, pelo menos, duas correntes muito fortes do Texto Grego que discordam um pouco entre si.11) Quais traduções conhecemos?“Almeida Revista e Atualizada”“Almeida Revista e Corrigida”“Bíblia na Linguagem de hoje”“Nova Tradução na Linguagem de Hoje”

Page 8: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

“Bíblia Viva”“Nova Bíblia Viva”“A Mensagem”“Nova Tradução do Novo Mundo”“Almeida Corrigida e Fiel” “Almeida Século 21”“Nova Versão Internacional”“Tradução Brasileira”“Tradução Ecumênica”“Bíblia de Jerusalém”

Page 9: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

Conforme já vimos, cada tradução tem um papel específico.

Uma tradução alcança um povo no período de 10 anos, em média.

Há várias editoras interessadas nas traduções bíblicas.

Há linhas teológicas interessadas nas traduções bíblicas.

Existem traduções, paráfrases e traduções que contém algumas paráfrases.

POR QUE EXISTEM TANTAS TRADUÇÕES

Page 10: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

Podemos comparar as diferentes traduçõesPodemos usá-las em contextos diferentes como

evangelismo e estudo bíblico profundo.Podemos ser gratos a Deus que nos deu tantas

“bíblias”.Podemos encontrar um texto melhor traduzido na

versão “X” e outro na versão “Y”, ao invés de ter de adotar apenas uma versão.

VANTAGENS DA DIVERSIDADE DE TRADUÇÕES

Page 11: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

Achar que a “minha bíblia” é melhor que “a bíblia do outro”.

A leitura conjunta na igreja pode ser prejudicada.O visitante ou o irmão com pouca instrução pode ser

confundido.Quais mais?

DESVANTAGENS DA DIVERSIDADE DE TRADUÇÕES

Page 12: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

Essa pergunta é mais difícil de ser respondida do que pode parecer.

Muitas questões estão em jogo aqui.Qual o texto adotado na tradução?Qual o método de tradução?O que se quer com a tradução?Uma tradução literal é uma boa tradução?Uma tradução por equivalência dinâmica é uma boa

tradução?É preferível traduzir conforme está no original ou

traduzir a ideia a fim do texto ser compreendido?O que vocês preferem?Qual a melhor tradução? Depende do propósito.

QUAL A MELHOR TRADUÇÃO?

Page 13: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

Amós 4:6 ARA: “Também vos deixei de dentes limpos em todas as vossas cidades”.

Amós 4:6 NTLH: “Eu fiz com que faltasse comida em todas as cidades”.

COMPARAÇÃO DE TRADUÇÕES

Page 14: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

Eclesiastes 11:1 ARA: “Lança o teu pão sobre as águas, porque depois de muitos dias o acharás”.

Eclesiastes 11:1 NTLH: “Empregue o seu dinheiro em bons negócios e com o tempo você terá o seu lucro”.

Page 15: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

Tiago 1:2 Tradução literal: “Toda alegria contai, irmãos meus, quando em tentação cairdes em diversas”.

Tiago 1:2 ACF: “Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações”.

Tiago 1:2 NVI: “Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria o fato de passarem por diversas provações”.

Page 16: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

“Outro caso que merece atenção é o da palavra hebraica geralmente traduzida por barba, que também pode significar queixo. Em Levítico 13:29, o texto bíblico fala da lepra da barba do homem ou da mulher. É claro que o sentido do termo nesse versículo não pode ser barba; o sentido ali é queixo” (SAYÃO, Luiz. NVI: a bíblia do século 21. São Paulo: Vida. 2001. p. 16-17).

Page 17: As traduções bíblicas e o significado do texto 5
Page 18: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

As paráfrases como a NTLH, Bíblia Viva, Nova Bíblia Viva, A mensagem, entre outras, são muito úteis para clarear o sentido da passagem, sobretudo entre grupos de baixa escolaridade.

É recomendável ler paráfrases, vez por outra, para verificar se chegamos à mesma conclusão dos seus tradutores, em relação ao real sentido da passagem.

Pregar usando uma paráfrase pode ter suas vantagens no que diz respeito à compreensão que os irmãos da igreja podem ter enquanto ouvem uma tradução e leem outra.

As paráfrases são muito úteis na evangelização e cultos ao ar livre.

PARÁFRASES

Page 19: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

Esta é a versão traduzida e utilizada unicamente pelas Testemunhas de Jeová

Eles distorcem várias passagens para se Adequar à sua teologia, tais como Gênesis 1:2:“Ora, a terra mostrava ser sem forma e vazia,e havia escuridão sobre a superfície da água deprofundeza; e a força ativa de Deus movia-se por cima da superfície das águas”.Lucas 23:43: “E ele lhe disse: “Deveras, eu tedigo hoje: Estarás comigo no Paraíso.” João 1:1: “No princípio era a Palavra, e a Palavra

estava com o Deus, e a Palavra era [um] deus”.Hebreus 1:8: “Mas, com referência ao Filho: “Deus é o

teu trono para todo o sempre, e [o] cetro do teu reino é o cetro da retidão”.

TRADUÇÃO DO NOVO MUNDO DAS ESCRITURAS (TNM)

Page 20: As traduções bíblicas e o significado do texto 5

O processo de tradução da bíblia é necessário e difícil. Existem muitas traduções em nossas línguas e nenhuma deve ser desprezada a menos que distorça o texto bíblico. Devemos louvar a Deus pelo privilégio de ter Sua Palavra em nossa língua, e em tantas versões.

Precisamos aprender a usar de uma forma melhor os recursos que Deus tem colocado à nossa disposição.

“Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão” (Mateus 24:35).

CONCLUSÃO