40
Modalidad de Atención Educativa a Población Indígena El Diagnóstico Lingüístico Dirección de Educación Comunitaria Subdirección de Educación Intercultural Bilingüe 3 tres

Diagnostico linguistico

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Diagnostico linguistico

Modalidad de Atención Educativa a Población Indígena

El DiagnósticoLingüístico

Dirección de Educación ComunitariaSubdirección de Educación Intercultural Bilingüe

3t r e s

Page 2: Diagnostico linguistico

El Diagnóstico Lingüístico

El Consejo Nacional de Fomento Educativo agradece a los Instructores Comunitarios Indíge-nas de todas las Delegaciones del CONAFE que atiende el MAEPI, por los materiales aportados para la elaboración de esta guía, así como por el entusiasmo y la entrega demostrada en su trabajo comunitario.

Reyes S. Tamez GuerraSecretario de Educación Pública

Roberto Moreira FloresDirector General del Consejo Nacional de Fomento Educativo

Rosalinda Morales GarzaDirectora de Educación Comunitaria

Rocío M. Casariego VázquezSubdirectora de Educación Intercultural Bilingüe

Texto: Rocío CasariegoIlustración: Verónica YuritziFotografía: Jesús QuintanarRealización gráfi ca: Glenn Hideki Ogawa MatudaDiseño y formación: Arquetipo Diseño y Comunicación, S.A. de C.V.Corrección de Estilo: Juan Cristóbal Álvarez

Primera edición: 1995Segunda edición: 1998Tercera edición: 2000Primera reimpresión: 2000

Edición, Diciembre 2006

D.R. © CONSEJO NACIONAL DE FOMENTO EDUCATIVO Río Elba 20, Col. Cuauhtémoc C.P. 06500, México, D.F.

IMPRESO EN MÉXICO

ISBN de la colección “Guías de apoyo a la formación docente en MAEPI”: 970-740-067-6ISBN de “El Diagnóstico Lingüistico”: 970-740-086-2

Page 3: Diagnostico linguistico

3

ÍNDICE

Presentación

Introducción

I. Recomendaciones

II. Visita domiciliaria y entrevista

III. Observación del uso de las lenguas de los educandosa) Observación del juego y tiempo libreb) Observaciones dentro del aulac) Descripción oral del dibujo libred) Perfi l individual del uso de las lenguase) Uso y manejo de la información sobre las lenguas

5

7

9

11

151517182533

Índice

Page 4: Diagnostico linguistico
Page 5: Diagnostico linguistico

5

Presentación

La guía El diagnóstico lingüístico se dirige a los Instructores Comunitarios del Proyec-to de Atención Educativa a la Población Indígena (MAEPI) del CONAFE.

Este material fue diseñado para apoyar las actividades de diagnóstico lingüístico de los educandos de los diferentes niveles educativos que se atienden grupos de MAEPI, Albergues Escolares, en los Centros de Educación Comunitaria Indígena y otros ámbitos educativos como aquellos donde se atienden grupos multilingües.

Ofrece información a los Instructores Comunitarios hablantes de las lenguas indí-genas o Instructores que trabajan con grupos multilingües para llevar a cabo las actividades de observación y registro de las diversas manifestaciones lingüísticas en los espacios del aula y la comunidad.

Las orientaciones que se ofrecen explican los procedimientos para realizar una va-loración lingüística de cada uno de los educandos, misma que hay que actualizar al inicio de cada ciclo escolar.

Asimismo, se describen los procedimientos para obtener el perfi l del uso de las len-guas de cada aprendiz en particular y del grupo en general, mismos que permitirán al Instructor Comunitario tomar decisiones respecto del uso de las lenguas en el aula y las formas de organizar subgrupos de trabajo.

Así pues, esta guía tiene como objetivo ayudar a que el Instructor Comunitario ob-tenga la información necesaria sobre el uso de la lengua indígena y el español de sus alumnos, con el fi n de determinar las características del proceso de enseñanza de la lectura y la escritura, así como las estrategias para el desarrollo de su expresión y de la comprensión oral en ambas lenguas y desarrollar sus actividades en forma coherente con esta característica comunitaria o individual de los estudiantes.

Finalmente, el propósito es que el Instructor conozca, por medio de la observación, cómo hablan y cómo se comunican los alumnos en las dos lenguas.

Presentación

Page 6: Diagnostico linguistico
Page 7: Diagnostico linguistico

7

Introducción

Esta guía apoyará al Instructor/a Comunitario/a para realizar una valoración inicial de la manera en que los educandos usan las lenguas indígenas y/o el español, tanto en su casa como en la comunidad y en el aula, lo que le permitirá tomar decisiones sobre cómo orientar los procesos de aprendizaje y desarrollo de la lectura y la es-critura, el cómo desarrollar ambas lenguas lo mismo que defi nir la manera en que debe hablar y desarrollar los momentos de docencia en el aula.

A partir de una observación cuidadosa de sus alumnos en las diversas actividades que realizan, puede formarse una idea bastante clara del nivel de conocimiento y las formas en que cada alumno usa las lenguas, documentando sus observaciones con fi nes de seguimiento y de evaluación del aprendizaje y apoyandose de los estudian-tes más expertos en el uso de las lenguas indígenas o del español.

Por medio de esta guía, el Instructor podrá elaborar un diagnóstico sobre las capaci-dades que cada alumno tiene en el manejo de las lenguas al inicio del ciclo escolar; este análisis es indispensable para saber cómo desarrollar las actividades en clase y cuáles son los propósitos a lograr con cada uno de los educandos en las competen-cias y habilidades lingüísticas.

Es importante que la observación y el registro de las formas de expresión oral y escrita del educando se hagan durante todo el ciclo escolar y no sólo al inicio del curso, puesto que cada alumno va cambiando sus formas de hablar y comunicarse al relacionarse con sus compañeros y al progresar en su aprendizaje escolar.

Puede suceder que al principio, por timidez, los alumnos no se atrevan a hablar con el Instructor Comunitario ni con algunos de sus compañeros, y que poco a poco desarrollen la confi anza de expresarse oralmente, por lo que el Instructor debe bus-car el momento más adecuado para lograr que su actividad diagnóstica cumpla sus objetivos.

La observación del modo de hablar y expresarse del educando, solo o con los otros, también permitirá conocer si los alumnos pueden comunicarse con todas las perso-nas de la comunidad o sólo con algunas, pues es posible que en la misma comunidad haya personas que no comprendan una de las dos lenguas (el español o la lengua indígena) o que haya familias que hablen una tercera lengua. En tal caso, es im-

Introducción

Page 8: Diagnostico linguistico

El Diagnóstico Lingüístico

8

portante identifi car las diferentes lenguas que se hablen, ya que puede tratarse de comunidades en las que existan familias procedentes de otras regiones indígenas.

A fi n de tener información confi able es esencial que el Instructor se entreviste con los padres de los niños cuando los educandos sean menores – es decir, tengan una edad entre 0 y 5 años – o con los propios adultos cuando ellos vayan a formar parte del grupo escolar, y pregunte lo que sea necesario, además de observar y escuchar de forma directa el ambiente lingüístico en el que los alumnos viven.

Se sugiere realizar la entrevista en la casa de cada alumno, para que el Instructor pueda observar cómo se desenvuelve éste en su medio más cercano. Es indispensa-ble no sólo contestar las preguntas, sino hacer una descripción más amplia de la for-ma en que hablan y se comunican los miembros de la familia entre sí. En esta visita se pueden llenar las fi chas de diferentes miembros de la familia.

Se presenta una serie de orientaciones para llevar a cabo la observación, pero lo más importante es que el Instructor realice un registro libre de las pláticas, conversacio-nes o formas de expresión oral del alumno y de sus familiares, pues así tendrá una información más rica que podrá utilizar para orientar su trabajo educativo.

Page 9: Diagnostico linguistico

9

Capítulo IRecomendaciones

El orden sugerido para realizar el diagnóstico del uso de las lenguas de cada educando parte de la visita a su domicilio, pues observar su medio ha-bitual y conversar con los familiares (padres, hijos o parientes cercanos de los alumnos) reportará al Instructor una información muy valiosa y nece-saria: la lengua materna del alumno y el uso de otras lenguas en su casa.

Al mismo tiempo se podrá obtener información lingüística de todos los miembros de la familia que sean parte del grupo escolar.

Para contar con información relativa a cada uno de sus alumnos, el Instruc-tor deberá determinar su perfi l lin-güístico. Esta información será parte del expediente escolar del educando; en el aspecto de las lenguas deberá contener los cuestionarios, los forma-tos y los registros en diario de campo que se hayan elaborado acerca del uso de las lenguas familiar y de cada alumno.

Los registros amplios son una transcripción de lo escuchado: esto quiere decir que el Instructor escribirá los diálogos y las conversaciones del alumno y de sus familiares, exactamente como se dijeron y en la misma lengua. Para incorporar en el expedien-te, a esta información se agregará algún comentario en español sobre lo transcrito.

Recomendaciones

Page 10: Diagnostico linguistico

El Diagnóstico Lingüístico

10

Al observar las situaciones colecti-vas (el juego, las conversaciones en el aula y en la familia) el Instruc-tor puede hacer un solo registro, anotando el nombre del hablante al inicio de cada frase o expresión. De esta forma, durante una misma observación es posible obtener un registro de varios alumnos.

La parte del diagnóstico que co-rresponde a la descripción de di-bujos libres debe llevarse a cabo en forma individual con cada persona, procurando:

Realizar la actividad en un lugar sin muchos ruidos o distracciones.

Anotar todo lo que el alumno diga, completando el registro con anotaciones relati-vas a los gestos u otras formas de expresión que utilice durante la actividad.

Dar al alumno las indicaciones tal como se señala en esta guía, sin tratar de ayudarle a comprender, pues uno de los propósitos de la actividad es saber qué tanto com-prende de cada lengua.

Al fi nal de la hoja de registro el Instructor escribe todo lo dicho por el sujeto, su narra-ción o descripción, y anota las observaciones necesarias sobre sus reacciones y actitud.

Los dibujos del sujeto y los datos anotados formarán parte del expediente escolar, que será usado dentro del aula.

Page 11: Diagnostico linguistico

11

Capítulo IIVisita domiciliaria y entrevista

Es muy importante conocer el lugar donde vive el alumno y a las personas que lo rodean (sus familiares cercanos; padres, hermanos o hijos en caso de estudiantes, mayores de edad), no sólo para darse cuenta de si saben hablar la lengua indígena y el español, sino también para conocer más a fondo el ambiente cercano de cada alumno: qué actividades hace en su casa, en qué tareas apoya a la familia, los queha-ceres y trabajos que sabe hacer, si hay en su familia alguien que conozca algún ofi cio o artesanía, cómo preparan sus alimentos, si tienen huertos o corrales familiares y otras actividades cotidianas.

Esto es parte del trabajo de recu-peración de los conocimientos co-munitarios, propio del Instructor del MAEPI, y debe registrarlo am-pliamente en su diario de campo.

Para hacer la investigación diagnóstica sobre el uso de las lenguas de los educandos es necesario, además, hacer una entrevista guiada para conocer las lenguas que se hablan en su casa y cuál es su lengua materna, en el caso de adultos incluyendo su lugar de origen.

Es preciso hacer una visita a la casa de todos los educandos, aun de aquellos que ya tengan abierto su expediente escolar, dado que es necesario conocer los cambios en las formas de uso familiar de las lenguas.

Cada inicio del ciclo escolar los estudiantes de nuevo ingreso deben ser explorados por el nuevo Instructor Comunitario para determinar su perfi l lingüístico; asimismo, es indispensable recuperar muestras periódicas de sus avances durante el ciclo esco-lar e integrarlas a los expedientes de cada alumno.

Visita domiciliaria y entrevista

Page 12: Diagnostico linguistico

El Diagnóstico Lingüístico

12

Antes de visitar la casa del educando, el Instructor debe realizar una junta con la comunidad para informar sus planes y acordar con cada sujeto el día y la hora en que pueden recibirlo para esta actividad. Luego de la visita, llenará los formatos 1, 2 y 3.

En cuanto al formato 3, que es el que se utiliza para los alumnos de 0 a 15 años, en caso de que la madre no sea quien convive de cerca con el estudiante cuando éste es un niño, deben ponerse los datos de la persona que lo haga (abuela, tía, vecina) y aclarar su situación en las observaciones.

Además de llenar los formatos es importante que el Instructor amplíe su entrevista para tratar de conocer la idea que las personas tienen de su lengua, de su valor, de la importancia de su aprendizaje en la escuela y de otros aspectos relativos al uso y aprendizaje de las lenguas, tanto lo que piensan de la lengua indígena como del español o una tercera lengua. Para ello se presenta una guía de entrevista que recu-pera dicha información. Además de los alumnos, el Instructor les hará esta entrevista a todos los miembros de la comunidad cuya opinión considere importante para su labor educativa.

A continuación se presenta el formato 1 y la guía de entrevista.

Page 13: Diagnostico linguistico
Page 14: Diagnostico linguistico

El Diagnóstico Lingüístico

14

Guía de entrevista

1. ¿Cuál es su opinión sobre la enseñanza de la lengua indígena y el español en la escuela?

2. ¿Cuál es su opinión respecto de escribir y leer en lengua indígena?

3. ¿Qué opina de que los niños aprendan a escribir al mismo tiempo en la lengua indígena y en español?

4. ¿Cuál es su opinión de que a los hijos de las personas indígenas ya no se les enseñe la lengua materna en la escuela?

5. ¿Qué opina de que se pueda hacer una biblioteca con textos escritos en la lengua indígena?

6. ¿Cuál es su opinión de que a los niños se les enseñe en la escuela a hablar bien en la lengua indígena y en español?

Conocer la opinión de la comunidad respecto del uso y enseñanza de las lenguas indí-genas y el español tiene un gran valor para el desarrollo del trabajo del Instructor.

Page 15: Diagnostico linguistico

15

Capítulo III Observación del uso de las lenguas de los educandos

Una vez detectada la lengua materna del educando en la visita domiciliaria, el siguien-te paso es profundizar la exploración lingüística entre los alumnos de nuevo ingreso.

Esta exploración la llevará a cabo el Instructor mediante la observación directa de cada educando y el registro de las formas de hablar que éste usa en distintas situa-ciones. Para ello se presenta el formato 2, que orienta la información recuperada hacia la observación de actividades de juego y tiempo libre. El Instructor puede hacer otros registros de observación en distintos lugares y situaciones: en el mercado, en las fi estas, en la vida familiar, y registrar en su diario de campo algunas conversacio-nes relevantes para luego sacar las conclusiones necesarias sobre el dominio que los alumnos tienen de ambas lenguas (español e indígena).

El Instructor también pedirá a los educandos que describan algunos dibujos que hicie-ron a su solicitud; con tal fi n, les hará preguntas que le permitan profundizar su cono-cimiento acerca de la comprensión y la expresión oral de los niños en ambas lenguas.

a) Observación del juego y tiempo libre

Para alumnos 0 a 15 años

El Instructor observará cuando los niños juegan en grupo, anotando el día y el nom-bre de los participantes en el juego. Durante esta observación, tratará de no in-terferir en el juego ni llamar la atención de los niños; para ello conviene buscar los momentos de juego espontáneo, cuando los niños mismos deciden a qué jugar, cómo hacerlo y cuáles son las reglas. Es factible realizar la observación en un horario diferente al de clases, fuera de las actividades escolares.

El Instructor anotará en su registro todo lo que digan los niños y señalará cuándo habla uno u otro. También aclarará al margen cualquier movimiento o seña signi-fi cativa que los niños hagan, dado que aún los signos no verbales son útiles para comprender mejor el registro.

Es posible elaborar varios registros de juegos, utilizando el diario de campo para escribirlos con la extensión que sea necesaria.

A partir de los registros que el Instructor elaboró podrá llenar el formato 2 para cada estudiante.

Observación del uso de las lenguas de los educandos

Page 16: Diagnostico linguistico
Page 17: Diagnostico linguistico

Observación del uso de las lenguas de los educandos

17

A continuación se presenta un ejemplo de registro en diario de campo de la obser-vación del uso de las lenguas en el juego.

b) Observaciones dentro del aula

Este tipo de observaciones es útil también para explorar el perfi l lingüístico de los estudiantes mayores de edad; recuperar esta información es muy fácil en el aula y en la interacción con otros.

El Instructor observará cuando los educandos estén hablando entre sí en una activi-dad en equipo. Igual que en la observación de los juegos, hará el registro en su dia-rio de campo de todo lo que digan los involucrados durante la actividad, anotando día y hora, así como el tipo de actividad en la que estaban trabajando.

Cuando escriba lo observado respetará la forma de hablar y las expresiones de cada participante sin hacer correcciones, pues esos registros deben ser fi eles a la manera en que hablan los sujetos; sólo así pueden ser útiles para nuestros fi nes educativos.

El Instructor tomará en cuenta las diferencias que existen entre la comunicación que el educando establece con sus compañeros y la que establece con él o ella, por lo

Page 18: Diagnostico linguistico

El Diagnóstico Lingüístico

18

que le conviene buscar los momentos más espontáneos de la comunicación en el aula para hacer sus observaciones.

Todo lo que el Instructor observe en el aula lo registrará de manera libre en el diario de campo, en el apartado del aula.

También elaborará una pequeña conclusión que agregará al expediente de los edu-candos observados.

c) Descripción oral del dibujo libre

Esta actividad es aplicable para todos los educandos desde educación inicial hasta primaria. A través de ella se pretende obtener información sobre:

• El nivel de comprensión y desarrollo oral que cada educando tiene de su len-gua materna, así como de una segunda lengua.

• La capacidad que cada educando tiene de expresar sus ideas en forma oral, tanto en lengua materna como en su español, al describir sus dibujos o narrar historias.

El Instructor podrá explorar el aspecto de comprensión de las lenguas por medio de la forma en que el sujeto reacciona a las indicaciones y a las preguntas. Por ello, ob-servará bien si el educando comprende totalmente las órdenes, sólo ciertas palabras o no entiende nada de lo que se le dice en alguna lengua.

Como es necesario saber qué tanto comprende el sujeto las dos lenguas, es preciso realizar dos veces el ejercicio:

• La primera vez la actividad se efectuará usando la lengua materna del educan-do tanto para dar las órdenes como para hacer las preguntas, aclarándole que debe contestar en la misma lengua que el Instructor.

• La segunda vez se explicará al sujeto que ahora hablarán en otra lengua; el Instructor iniciará de nuevo la actividad dando las indicaciones y haciendo las preguntas en la segunda lengua.

Si el educando no comprende absolutamente nada de la segunda lengua, el Instruc-tor lo anotará en su diario de campo y suspenderá el ejercicio.

Page 19: Diagnostico linguistico

Observación del uso de las lenguas de los educandos

19

Es importante recordar que esta parte de la exploración se debe llevar a cabo en forma individual con cada sujeto; sólo en el caso de los estudiantes más pequeños (educación inicial o preescolar) es recomendable la participación de la madre.

El Instructor explorará el aspecto de expresión oral del alumno en estas actividades, cuando el alumno explique o haga una descripción de sus dibujos y elabore una narración relativa a ellos.Es importante que el Instructor registre todo tal como lo contestó el sujeto, anotan-do las preguntas que responde en cada caso.

Instrucciones

Para realizar esta actividad se requieren dos hojas de papel en blanco, lápiz, pinturas de color y un lugar donde el educando pueda recargarse para dibujar.

Primer ejercicio: lengua materna

En grupos multilingües esta actividad la hará el instructor apoyándose de un monitor hablante de la lengua del estudiante.

El Instructor se sentará al lado del educando para inspirarle confi anza y que se sienta apoyado; a continuación le pedirá en su lengua materna:

Haz (o ‘haga’ para los adultos) un dibujo de lo que más te guste, y luego me platicas lo que hiciste.

Si el sujeto pregunta, no entiende o pide mayores explicaciones, el Ins-tructor lo anotará en su registro; a continuación le explicará de nuevo al alumno, usando siempre la lengua materna de éste:

Dibuja lo que tú quieras, lo que te guste más.

Si el sujeto habla mientras hace su dibujo, el Instructor escribirá en su diario de campo todo lo que diga y anotará sus observaciones sobre la actitud del alumno.

Cuando el sujeto indique que ya terminó, el Instructor preguntará:

Page 20: Diagnostico linguistico

El Diagnóstico Lingüístico

20

¿Qué dibujaste?

Si el alumno no contesta, el Instructor tratará de facilitarle la respuesta señalando con su dedo los dibujos y preguntando de nuevo:

¿Qué es esto?

¿Qué es esto otro?

El Instructor anotará en su diario de campo todo lo que el educando diga; al fi nalizar la actividad, repetirá estas anotaciones en la hoja de ejecución, indicando la fecha y el nombre del educando.

Una vez que el alumno haya descrito su dibujo y los objetos, animales o personas que dibujó, el Instructor pedirá lo siguiente:

¿Podrías contarme una historia o un cuento sobre lo que dibujaste?

Si no contesta, puede ayudarle un poco preguntando: Platícame qué está pasando aquí.

El Instructor buscará alguna otra pregunta relacionada con lo que el sujeto dibujó y lo motivará a desarrollar una pequeña secuencia, un rela-to o un cuento.

Esta parte de la exploración es muy importante, porque tiene el propó-sito de investigar si el alumno puede expresarse con palabras sueltas u oraciones completas, también si es capaz de construir una pequeña his-toria; es decir, de expresar lo que siente y piensa en forma completa.

A continuación se presenta un ejemplo de un ejercicio en lengua materna, realizado en Yucatán.

Page 21: Diagnostico linguistico

Observación del uso de las lenguas de los educandos

21

Para el caso de los niños más pequeños, de educación inicial, la explora-ción a través del dibujo puede hacerse pidiendo a la madre que dibuje y pregunte al niño, y observando las reacciones del niño ante los dibujos y las preguntas en ambas lenguas, tratando de identifi car si comprende o habla alguna palabra o expresión determinada y qué tan desarrollado tiene el lenguaje, sobre todo en la lengua materna.

Segundo ejercicio: segunda lengua

Este ejercicio no se utiliza en alumnos de educación inicial.

Al terminar el primer ejercicio, el Instructor realizará el siguiente, cuyo objetivo es explorar la comprensión y la expresión oral del alumno en una segunda lengua.

En este caso el educando también describirá un dibujo que haya hecho, pero no será un dibujo libre, sino el de la fi gura humana.

El Instructor explicará al sujeto (niño, joven o adulto) que ahora todo lo hablarán en la otra lengua. Hará todas las indicaciones y preguntas en dicha lengua, pidiéndole al alumno que trate de contestar siempre en la misma lengua en la que se le está hablando.

Page 22: Diagnostico linguistico

El Diagnóstico Lingüístico

22

No se recomienda que el Instructor traduzca las indicaciones a la lengua materna del sujeto: en caso de que éste no entienda, simplemente lo anotará en el diario de campo y suspenderá la exploración. Si el educan-do da muestras de comprender lo que el Instructor le dice, continuará con el ejercicio.

La indicación para el sujeto es la siguiente:

Haz (o ‘haga’ en el caso de los adultos) el dibujo de una persona, para que luego me cuentes quién es y qué hace.

Si el Instructor ve que el alumno comprende algo, pero pide una mayor explicación, tratará de darle las indicaciones de otra forma, siempre en la misma lengua.

Si el sujeto pregunta qué debe dibujar, si un hombre o una mujer, el Instructor responderá:

Dibuja (dibuje) lo que tú quieras, lo que te guste más.

El Instructor no debe infl uir en la decisión del sujeto. Si éste pregunta ‘¿cómo?’ o ‘¿qué le pongo?’, contestará:

Como tú (o usted) te lo imagines, ponle lo que a ti te guste.

El Instructor debe registrar todas estas preguntas en su diario de campo, para luego analizar la información y llenar los cuadros de concentración para cada alumno.

Cuando el alumno haya terminado de dibujar, el Instructor lo motivará a que describa o que hizo; puede señalar las partes del dibujo y preguntar:

¿Quién es esta persona? ¿Cómo se llama?

y después:

Page 23: Diagnostico linguistico

Observación del uso de las lenguas de los educandos

23

¿Qué es esto que tiene aquí? ¿ Y esto otro...?

El Instructor señalará sobre el dibujo las partes más importantes del cuerpo humano, le preguntará al alumno acerca de ellas y registrará sus respuestas. Por último, le dirá al alumno:

¿Me podrías decir qué hace esta persona?

y también:

Cuéntame una historia de esta persona.

Si al alumno se le difi culta describir su historia, el Instructor puede faci-litarle las respuestas con preguntas intermedias, por ejemplo:

¿Y qué hace?¿Con quién lo hace? o ¿En dónde lo hace? ¿Qué pasa? ¿Y luego?

Al fi nalizar la actividad, escribirá la fecha y el nombre del alumno en la hoja que contiene el dibujo y copiará su registro del diario de campo en esa hoja. Enseguida integrará ese material al expediente escolar.

A continuación se presenta el formato 3, que concentra la información observada en la descripción de dibujos, así como un ejemplo de un ejercicio en segunda lengua realizado en Yucatán.

Page 24: Diagnostico linguistico
Page 25: Diagnostico linguistico

Observación del uso de las lenguas de los educandos

25

Una vez que el Instructor haya realizado las actividades de observación, entrevista y registro descritas en esta guía, podrá tener una idea bastante clara acerca del uso que cada educando hace de las dos lenguas y sobre sus habilidades para compren-derlas y hablarlas.

d) Perfi l individual del uso de las lenguas

Con base en la información recuperada en el diario de campo y en la que el Instruc-tor ha concentrado en los diferentes formatos, se podrá integrar un perfi l lingüístico individual de cada educando. A continuación se presenta el formato 4, que permite realizar dicho perfi l lingüístico individual.

Page 26: Diagnostico linguistico
Page 27: Diagnostico linguistico

Observación del uso de las lenguas de los educandos

27

Instrucciones

Para llenar este formato es importante iniciar con el cuadro general del uso de las lenguas del educando. El Instructor debe seguir las indicaciones apoyándose en el siguiente esquema:

CUADRO GENERAL DEL USO DE LAS LENGUAS DEL EDUCANDO

Usos Lengua Indígena Español

Uso familiar

Uso en el juegoo tiempo libre

Comprensión

Expresión

Uso familiarSe anota ‘sí’ o ‘no’ en la casilla correspondiente.

Uso en el juego o tiempo libreSe anota ‘sí’ o ‘no’ según corresponda.

ComprensiónSe anota ‘sí’ o ‘no’ según corresponda, tomando en cuenta que debe anotarse ‘sí’ aunque el sujeto tenga un dominio defi ciente de la lengua correspondiente.

Expresión Se anota ‘sí’ o ‘no’ en la casilla de la lengua correspondiente, utilizando ‘sí’ aunque el sujeto use sólo palabras aisladas o hable poco.

Una vez que se llenó la primera parte del cuadro general de uso de las lenguas del educando, el siguiente paso es identifi car el tipo de uso de las lenguas de la madre y del padre (en el caso de los alumnos menores de edad), así como del alumno, tal como se indica a continuación.

Page 28: Diagnostico linguistico
Page 29: Diagnostico linguistico
Page 30: Diagnostico linguistico

El Diagnóstico Lingüístico

30

En el recuadro que se encuentra a la derecha de las palabras ‘padre’, ‘madre’ y ‘edu-cando’ se anota la clave que corresponde según la siguiente lista de posibilidades:

EE Cuando su lengua materna es el español y no habla ni comprende otra lengua (monolingüe español).

II Cuando su lengua materna es la indígena y no habla ni comprende el español (monolingüe indígena).

El Cuando su lengua materna es el español y comprende o habla poco la lengua indígena.

IE Cuando su lengua materna es la indígena y comprende o habla poco el español.

BE Cuando su lengua materna es el español, pero comprende y habla bien la lengua indígena (bilingüe).

BI Cuando su lengua materna es la indígena, pero comprende y habla bien el espa-ñol (bilingüe).

Una vez que el Instructor tenga los cuadros correspondientes a cada uno de sus alumnos podrá llenar el formato 7, que concentra la información lingüística grupal; el cuadro será único y debe incluir a todos los miembros del grupo escolar de todos los niveles educativos.

Page 31: Diagnostico linguistico
Page 32: Diagnostico linguistico

El Diagnóstico Lingüístico

32

Llenado del perfi l lingüístico grupal.

El perfi l lingüístico grupal debe llenarse al principio del ciclo escolar por los Instruc-tores o Instructoras. Cada período escolar, el perfi l lingüístico del grupo es diferente debido a los cambios en la integración de nuevos estudiantes; todos los estudiantes experimentan alguna modifi cación en su situación escolar o lingüística, además de que se incorporan nuevos y egresan otros, lo que le da una estructura diferente al perfi l lingüístico del grupo de cada ciclo escolar.

Los datos del o los Instructores en la parte superior del formato son muy importan-tes, dado que los Instructores son los responsables de la corrección y consistencia de la información recabada.

Es importante anotar claramente los datos de la comunidad, así como los programas educativos que se atiendan en el grupo.

Las columnas que deberán llenarse son las siguientes:

• Número progresivo.- En el que se anotará el número correspondiente a cada educando, iniciando con las o los alumnos de educación inicial y preescolar, y anotando hasta el fi nal a los estudiantes mayores de edad, de primaria y/ o secundaria.

• Nombre.- Este debe escribirse completo y con claridad, empezando por el nombre y después los apellidos.

• Edad.- Como en todos los formatos de identifi cación, se deberá anotar la edad del alumno en años y meses.

• Programa.- Anotar el nivel educativo con la palabra completa (‘inicial’, ‘pre-escolar’, ‘primaria’, ‘secundaria’) y, solamente en el caso de los estudiantes mayores de edad, una “E” mayúscula adelante del programa en cuestión. Ejemplo: Secundaria – E.

• Nivel, grado y/ o ciclo.- Anotar el grado para el caso de educación inicial, pre-escolar o secundaria (1°, 2°, 3°) y el nivel para el caso de primaria (I, II, III). En el caso de primaria, agregar con número arábigo el correspondiente al ciclo que cursa en el nivel. Ejemplo: III-2° (tercer nivel, segundo ciclo).

Page 33: Diagnostico linguistico

Observación del uso de las lenguas de los educandos

33

Perfi l lingüístico.

Se anotará una “x” en la casilla que corresponde al tipo de uso de las lenguas del educando en cuestión.

• Total.- Con número se anotará la cantidad de alumnos que tenemos en cada perfi l lingüístico.

El perfi l lingüístico grupal deberá elaborarse durante el primer mes de clases y será validado por el Capacitador Tutor, asistente educativo o alguna fi gura técnica que visite la comunidad, corroborando la información registrada y anotando su visto bueno a través de la fi rma y nombre correspondiente.

e) Uso y manejo de la información sobre las lenguas

Es importante que el Instructor sepa que el trabajo de diagnóstico lingüístico de los educandos tiene como propósito principal ayudar a organizar y planear sus activida-des educativas a lo largo de todo el ciclo escolar.

Además, a partir de los resultados que obtenga el Instructor, este programa le ayu-dará a tomar decisiones educativas tan importantes como las siguientes:

• Defi nir en qué lengua pedirá hacer sus primeras actividades de investigación y exposición a los alumnos de un equipo de trabajo, o a quienes trabajan en forma individual y quienes en grupo; quien coordina quien asesora a otros.

• Determinar qué recomendaciones son importantes para favorecer la escucha y la ambientación escrita de los educandos en las lenguas que menos conocen, tomando en cuenta el género (femenino o masculino) de los alumnos.

• Establecer acuerdos para el uso de las lenguas en asambleas (grupales o comu-nitarias), comisionar a quienes traduzcan en actividades colectivas o quienes realicen transcripciones en la lengua indígena.

• Decidir cómo organizar la participación de todos en las actividades de docen-cia o extensión, de juego, de expresión artística y las que tengan que ver con comunicación o disfunsión.

Es por ello que todos los registros que el Instructor realice, así como los formatos que llene, pasarán a formar parte del expediente escolar de cada educando. Estos ex-

Page 34: Diagnostico linguistico

El Diagnóstico Lingüístico

34

pedientes, incluyendo copias de todos los formatos contenidos en esta guía, deben permanecer en la comunidad, pues representan la forma más objetiva de valorar los avances de los aprendices durante su educación básica. El Instructor solamente entregará a la delegación una copia del perfi l lingüístico grupal.

Este formato se incluye por duplicado en el paquete didáctico de la guía 8, La eva-luación; uno es para el uso del Instructor en la comunidad y en reuniones de capaci-tación, y el otro para entregar al Capacitador Tutor.

Page 35: Diagnostico linguistico

Observación del uso de las lenguas de los educandos

35

Diagnóstico Lingüístico en grupos multilingües

La población hablante de las lenguas indígenas puede emigrar a otros lugares fuera de sus comunidades de origen, generalmente a lugares donde hay trabajo como las ciudades o los campos agrícolas que emplean mano de obra.

En esos contextos, los grupos escolares son multilingües, quiere decir que existen estudiantes de diferentes lugares del país y muchos de ellos hablan alguna lengua indígena.

En un solo grupo puede haber estudiantes que hablen varias lenguas diferentes incluido el español.

Antes de empezar a trabajar es necesario identifi car con la mayor precisión cuales y cuántas son las lenguas diferentes que se hablan en el grupo.

Consideremos lenguas diferentes aquellas que no se entienden en un 70%.

En este caso el Instructor no podrá realizar un diagnóstico lingüístico sólo pues es muy seguro que él no hable más de una o dos lenguas diferentes por lo que primero deberá ubicar a los hablantes más expertos de cada lengua diferente en su grupo escolar a través del siguiente instrumento.

Page 36: Diagnostico linguistico

El Diagnóstico Lingüístico

36

Cuestionario para la identifi cación de estudianteshablantes de lenguas indígenas en grupos multilingües

Campamento:

Escuela:

Profesor:

Grupo:

1. Nombre del estudiante:

Edad:

Estado:

Nombre de la lengua indígena: la habla: la entiende:

Lengua española: la habla: la entiende:

2. Nombre de la madre:

Edad: escolaridad: ocupación:

Lugar de nacimiento, Comunidad:

Municipio:

Estado:

Nombre de la lengua indígena: la habla: la entiende:

Lengua española: la habla: la entiende:

3. Nombre del padre:

Edad: escolaridad: ocupación:

Municipio:

Estado:

Nombre de la lengua indígena: la habla: la entiende:

Page 37: Diagnostico linguistico

Observación del uso de las lenguas de los educandos

37

Lengua española: la habla: la entiende:

4. Desde cuando migra o está fuera de su comunidad de origen:

5. En que otros lugares ha vivido o trabajado:

6. ¿Con quién vive el estudiante o si es menor a cargo de quién está; quién lo educó?

7. Observaciones:

Una vez que se ha logrado identifi car a los hablantes de diferentes lenguas indíge-nas en el grupo, el instructor se apoyará en ellos o en sus padres para realizar un diagnóstico lingüístico más fi no, que le permita saber que tanto entiende y habla cada estudiante la lengua indígena y el español y aun conocer si las saben leer y escribir.

Los formatos para concentrar la información de los estudiantes en contextos multi-lingües son los siguientes

Page 38: Diagnostico linguistico
Page 39: Diagnostico linguistico
Page 40: Diagnostico linguistico