23
Cuando dos lenguas entran en contacto se produce una serie de fenómenos, no solamente de tipo lingüístico sino también sociológico, que resultan distintos según las diferentes circunstancias en que tiene lugar ese contacto. La facilidad de comprensión entre ambas lenguas ha dado lugar a que las interferencias hayan sido muy numerosas, lo que origina dos variedades: una agallegada del castellano, que ha sustituido a la variedad estándar y en la que se expresan la mayor parte de los residentes en ciudades, EL CASTELLANO DE GALICIA

El castellano de galicia

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: El castellano de galicia

Cuando dos lenguas entran en contacto se produce una serie de fenómenos, no solamente de tipo lingüístico sino también sociológico, que resultan distintos según las diferentes circunstancias en que tiene lugar ese contacto. La facilidad de comprensión entre ambas lenguas ha dado lugar a que las interferencias hayan sido muy numerosas, lo que origina dos variedades: una agallegada del castellano, que ha sustituido a la variedad estándar y en la que se expresan la mayor parte de los residentes en ciudades,

EL CASTELLANO DE GALICIA

Page 2: El castellano de galicia

Y otra variedad, castellanizada del gallego, en la que se expresan la totalidad de los residentes en pueblos. Al acercarse a la lengua oficial, el hablante gallego lleva al nuevo sistema lingüístico aprendido una serie de hábitos de la lengua propia que tiñen por completo el habla coloquial castellana.

EL CASTELLANO DE GALICIA

Page 3: El castellano de galicia

Entonación: en el castellano de Galicia no

suele haber cursos melódicos extensos, sino una unión de curvas limitadas a pequeños grupos.

Vocalismo: existencia de /e/ y /o/ abiertas, en función del grado de abertura de la palabra gallega correspondiente.

Consonantismo: yeísmo.

INTERFERENCIAS FÓNICAS:

Page 4: El castellano de galicia

Reducción de grupos cultos debido al

resultado normal en gallego de estos grupos, hecho que podría considerarse un vulgarismo al trasladar tal reducción al castellano: ct > t: ator. cc> c: leción. gn> n: manífico. ns> s: constante. pt> t: ditongo.

INTERFERENCIAS FÓNICAS:

Page 5: El castellano de galicia

Gheada: es la manera de pronunciar la oclusiva velar

sonora /g/, que aunque es válida en el habla, nunca se representa en la lengua escrita. Un hablante mantendrá esta diferencia entre la lengua oral y escrita cuando se exprese en cualquiera de las dos lenguas: Lugo [luho]; guerra [hérra]. No se produce cuando el sonido /g/ va precedido de /n/ en interior de palabra: domingo [domingo].

Seseo: consiste en la articulación del fonema /z/, fricativo interdental sordo como /s/, fricativo alveolar sordo , en lagunas zonas de Galicia.

INTERFERENCIAS FÓNICAS:

Page 6: El castellano de galicia

Las combinaciones /ui/, /iu/, que siempre son

diptongos en castellano, se marcan como hiatos en gallego: Luis>Luís; concluido> concluído.

Los adverbios terminados en –mente que en castellano conservan la tilde si el adjetivo la lleva por sí solo y en gallego se consideran como una unidad desde el punto de vista fonológico.

Homónimos portadores de tilde diacrítica como ocurre en: dá (verbo) >da; que, como, por que (pron. Int./exclam.) >qué, Cómo, por qué.

INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:

Page 7: El castellano de galicia

Algunas palabras que tienen diferente tonicidad en

las dos lenguas: así las desviaciones de una a otra lengua motiva una serie de faltas que se deben al contacto entre las dos lenguas. En castellano existen bastantes palabras que pueden tener dos acentuaciones diferentes, aunque la RAE recomienda la forma que citaremos en primero lugar, pero el gallego se decanta por la forma que, en castellano, se prefiere en segundo lugar: gall. Mísil > cast. Misil / mísil; gall. Réptil > cast. Reptil/ réptil. En otros casos no existe la doble posibilidad: gall. Heroe > cast. Héroe; gall. Alguén > cast. Alguien.

INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:

Page 8: El castellano de galicia

Posibles desvíos o interferencias ortográficas debido a la diferente transcripción gráfica de unas palabras comunes a ambas lenguas, pero en las que el gallego permanece más fiel a la etimología que el castellano:

INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:

Page 9: El castellano de galicia

GALLEGO CASTELLANO

B/V Móbil, automóbil, inmóbil

Móvil, automóvil, inmóvil

B/0 Subscribir, substantivo, substancia, substituír.

Suscribir, sustantivo, sustancia, sustituir.

V/B Avogado, varrer, vasura, vasura, vulto, voda, vermello.

Abogado, barrer, basura, bulto, boda, bermejo.

C/0 Adxectivo, respectar, respecto.

Adjetivo, respetar, respeto.

H/0 Aí; ¡ala!, Henrique, harpa, harpía, harmonía.

Ahí, ¡hala!, Enrique, arpa, arpía, armonía (preferibles a harpía y harmonía)

INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:

Page 10: El castellano de galicia

GALLEGO CASTELLANO

0/ H Encher, inchar, ¡ola!, ombro, úmero, orchata.

Henchir, hinchar, ¡hola!, hombro, húmero, horchata.

S/X Estranxeiro, estrañar, estender, esaxerar, espremer, escavar, esixir, osíxeno.

Extranjero, extrañar, extender, exagerar, exprimir, excavar, exigir, oxígeno.

Y/i ¡hui!, lei, rei, Tui, doi, i (conj.copulativa),

¡Huy!, ley, rey, Tuy, doy, y

INTERFERENCIAS ORTOGRÁFICAS:

Page 11: El castellano de galicia

Diminutivo -iño/ iña en sustantivos, adjetivos y

adverbios. Confusión en el género de los artículos: la puente,

el sal, la reuma, el leche, el cal, la coraje, el ubre, el lumbre, la fin.

Por lo que respecta al uso del artículo con los nombres propios de persona se considera un vulgarismo en castellano; pero en gallego se emplea el artículo delante de nombres, apellidos, apodos para darles un tono de familiaridad.

Uso de determinantes: ]*Estes días, *Eses alumnos.

INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS

Page 12: El castellano de galicia

Uso de la forma neutra “Lo que” inexistente en

castellano (“el que”); alterna con la forma interrogativa “¿y luego?” Por interferencia con la gallega “¿e logo?”. Este último es un modismo muy arraigado en el castellano.

En cuanto al sistema verbal destaca la ausencia de tiempos compuestos.

Uno de los tiempos verbales más conflictivos es el pret. pluscuamperfecto de indicativo, forma simple en -RA, que contiene los valores de imp. de subjuntivo y del pret. plusc. de indicativo, forma compuesta castellana.

INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS

Page 13: El castellano de galicia

El morfema flexivo verbal que indica el número y la persona

es siempre en gallego -S, también en castellano, con la excepción del pretérito perfecto simple: “cantaches: cantaste; colliches: cogiste; partiches: partiste”.

El presente de subjuntivo de los verbos DAR y ESTAR: dea, estea: dé, esté; deas, esteas: des, estés; dea, estea: dé, esté.

Los comparativos sintéticos se prefieren a los analíticos: “más bueno/ mejor; más grande/ mayor; más malo/ peor…..”

Deben considerarse calcos del gallego y no vulgarismos el uso de adverbios como “daquella/ de aquella, en aquel momento, entonces”.

El sintagma formado por mismo + adverbio/ verbo con el significado de “talmente, justamente”: “Mismo donde está Luis/ justamente donde está Luis”.

INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS

Page 14: El castellano de galicia

Perífrasis verbales:

Haber + (de) + infinitivo: Tiene en castellano valor de obligación; sin embargo, en el castellano de Galicia indica “estar a punto de” cuando el verbo auxiliar está en pretérito perfecto simple.

Dar + participio tiene el sentido de “no ser capaz de + infinitivo” (=“No doy hecho la traducción”)

Deber + infinitivo significa tanto obligación como probabilidad.. Estar + infinitivo y andar + infinitivo tienen el valor de estar +

gerundio en castellano: “Los niños están a gritar/ andan a gritar”. Las perífrasis “están a gritar” o “andan a gritar” pierden la

preposición A en el español de Galicia: “acostumbra repetir, fui comprar”

Las perífrasis auxiliar + a + infinitivo pierden la preposición a en el español de Galicia: “acostumbra repetir”, “fui comprar”, “me atrevía soñar”.

INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS

Page 15: El castellano de galicia

Es muy normal que un hablante gallego salpique su expresión coloquial con alguna que otra locución adverbial; se trata de calcos o traducciones de su lengua vernácula: “A los pocos” por “poco a poco”: “beber o

comer a los pocos” (=poco a poco). ”Más nada” por “nada más”: “No quiero

más nada”; “No me queda más nada”. “Por lo de ahora” por “Por ahora”: “por lo

de ahora finalizamos”.

INTERFERENCIAS MORFOLÓGICAS

Page 16: El castellano de galicia

La concordancia del adverbio medio, en género y número, con

el adjetivo al que modifica: “Mi abuela está media paralizada”; “Tus hermanos están medios locos”.

IR + EN, no con sentido de dirección, sino estativo o lugar en donde: “Pepe va en casa de su madre/ está en casa de su madre”. La lengua moderna prefiere en su lugar la preposición A.

El empleo de la locución preposicional JUNTO DE en vez de JUNTO A: “Voy a junto de la vecina/ junto a tu vecina”

La utilización de l pronombre de solidaridad gallego, por desviación o interferencia, en frases castellanas, en las que el uso de dicho pronombre es superfluo: “Te es un chico estupendo”; “Estes días te hace calor”.

Uso de DARSE DE CUENTA por DARSE CUENTA.

INTERFERECNIAS SINTÁCTICAS

Page 17: El castellano de galicia

Uso del pronombre antes del infinitivo: “No se

mover”. Empleo de MÁS reforzando la conjunción Y:

“Juan y más Pepe son nuestros amigos”. Poco uso de los pronombres reflexivos: “Voy

acortar el pelo; corté el pelo” / “ Voy a cortarme el pelo; me corté el pelo”.

ESTAR +A + INF. en “estar a jugar” por ESTAR + GERUNDIO, en “estar jugando”.

INTERFERECNIAS SINTÁCTICAS

Page 18: El castellano de galicia

GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO

Cativos, rapaces

Chicos, jóvenes

latar Hacer novillos, pellas

trasnadas travesuras fuchicar Hurgar

cacharelas hogueras esnafrar Lastimar

esmagar aplastar miñocas Lombrices

parrulos patos aprender Enseñar

alcumes apodos argallar Enredar

De abondo abundantemente

rosmar reñir

INTERFERENCIAS LÉXICAS

Page 19: El castellano de galicia

GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO

bardallas charlatán Lacazán, charlán

Holgazán

túzaro onsociable arrautado Loco

parvo abobado parvadas Bobadas

pavero gracioso pavadas Cosas graciosas

roncha pesado lambón Goloso

espelido hinchado arrecender Oler bien

cheirar Oler mal prestar gustar

INTERFERENCIAS LÉXICAS

Page 20: El castellano de galicia

GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO

pinga grasa reseso Duro

valor moho bocalán Mal hablado

pechar Cerrar con llave

suba Subida de precio

Billa grifo cachola Cabeza

pedichón pedigüeño peto Hucha, bolsillo

orballo llovizna orballar Llover

choscar guiñar botar echar

INTERFERENCIAS LÉXICAS

Page 21: El castellano de galicia

GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO

quitar sacar carallada Juerga

colo regazo lameira Terreno fangoso o lleno

de barro

leria Chiste, broma, lío

miniño Recién nacido

Negrón moratón mazadura Hematoma, cardenal

porco Cerdo (como sust. y adj.)

enxebre Típico, autóctono

lercho Insolente, hablador,

listillo

marulo Tonto, rollizo

murcho mustio papán papón

INTERFERENCIAS LÉXICAS

Page 22: El castellano de galicia

GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO

Tolo loco trapalleiro Desordenado, mentiroso

xeitoso habilidoso acordar Despertar

chollar trabajar esbardallar Despotricar

A modiño, a modo

despacio De seguido En seguida, a continuación

No me da xeito No me acomoda, no me queda

bien

No ser quien de

No ser capaz de

Haber o tener una llena de

cosas

Tener muchas cosas

Ahí lo está Ahí lo tienes

Barullo confusión chaval joven

INTERFERENCIAS LÉXICAS

Page 23: El castellano de galicia

GALLEGO CASTELLANO GALLEGO CASTELLANO

loza vajilla Meigo, -a Brujo, -a

morriña Tristeza, melancolía

pega urraca

grima Desazón, disgusto,

horror

pescada merluza

petar Golpear o llamar a la

puerta

regato Arroyuelo

silva zarza remejer Revolver, remezclar

INTERFERENCIAS LÉXICAS