10
Universidad del Quindío Programa de Lenguas Modernas Electiva Profesional Traducción I Enfoques comunicativos y socioculturales

Enfoque comunicativos y socioculturales

Embed Size (px)

Citation preview

Universidad del QuindíoPrograma de Lenguas Modernas

Electiva ProfesionalTraducción I

Enfoques comunicativos y socioculturales

•La traducción es un acto de comunicación cuya finalidad es un destinatario que no conoce la lengua ni la cultura del TO.

•Aspectos contextuales de la traducción

•Importancia elementos culturales

• Análisis de elementos extra-textuales (autor, intención del autor, cultura, época, motivo, lugar, tipo de público)que rodean el acto traductor

ESQUEMA ESTÁNDAR DE LA TRADUCCIÓN

ELEMENTOS COMUNICACIÓN TRADUCTORA

•El emisor TO

•El receptor TO

•El Traductor TM

•El receptor TM

•Tipo de encargo

INCIDENCIAS EN LOS ASPECTOS SOCIOCULTURALES

•TRADUCTÓLOGOS BÍBLICOS: Nida y Taber (1969) – Margot (1979) Equivalencia Cultural

•ENFOQUE VARIACIONAL: Hewson y Martin (1991) relaciones entre cultura y traducción. Los aspectos culturales ocupan un lugar destacado.

•TEORÍAS FUNCIONALISTAS: Reiss y Vermeer (1984) teoría del skopos: importancia de la finalidadNord (1988), el funcionalismo y lealtad . La lealtad es la responsabilidad de

traductor

INCIDENCIAS EN LOS ASPECTOS COMUNICATIVOS

•PARÁMETROS SITUACIONALES: House (1977)

Dimensiones del usuario del lenguaje Origen geográfico Clase social Época

Dimensiones del uso del lenguaje MedioParticipación (una o más personas)Papel de la relación (emisor-receptor)Actitud socialÁrea (actividad profesional)

INCIDENCIAS EN LOS ASPECTOS COMUNICATIVOS

•DIMENSIONES DEL CONTEXTO: Hatim y Mason (1990-1997). La traducción tiene lugar en un contexto social

•Modelo comunicativo –funcional : Lvóvskaya (1997), se da prioridad al sentido y a la equivalencia comunicativa

Dimensión comunicativa Uso de la lengua

Dimensión pragmática Intencionalidad del discurso

Dimensión semiótica Sistema de valores de una cultura

REFERENCIA

•Hurtado, A. (2007). Traducción y Traductología. Madrid, España: Ediciones Cátedra

EJERCICIO

•“

I’ll take my family to Graceland.”

•“

Mayday mayday”

•“

I am going to see Magic Johnson play.”

•“

He is in the kitchen cleaning the drain.”

•“

I’m going for a Big Mac.”

•“

Capitan, we are off course!”

•“

I’m having physical”

•A

lien: “A perfect organism”

•A

ttila: “My people’s needs are simple”

•“

Iceplanet Hoth”

Traduzca las siguientes oraciones o frases dadas en algunas subtitulaciones