Click here to load reader
Upload
taharaa
View
1.320
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
Ensayo. Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.
Citation preview
Benemérita Universidad Autónoma de Puebla
Licenciatura en la Enseñanza del Ingles
Materia:
Desarrollo de Habilidades en el Uso de la Tecnología, la Información y la Comunicación (DHTIC)
Terea4:
INFLUENCIA DEL IDIOMA INGLES EN EL ESPAÑOL
Profesora:
ICC Jared Sarai Vázquez Ojeda
Alumno (a):
Mariela Velázquez Díaz
Una prueba de patriotismo es hablar mal cualquier idioma que no sea el nuestro.
José María de Queiroz
INFLUENCIA DEL IDIOMA INGLES EN EL ESPAÑOL.
ContenidoRESUMEN...........................................................................................................................................................................3
INTRODUCCION................................................................................................................................................................3
JUSTIFICACION.................................................................................................................................................................3
ORIGEN...............................................................................................................................................................................4
¿CUÁL HA SIDO LA EVOLUCIÓN DEL SPANGLISH?...............................................................................................4
¿QUÉ TANTO SE ACEPTA EL SPANGLISH EN LAS UNIVERSIDADES?..............................................................5
CIBERSPANGLISH............................................................................................................................................................5
MAL USO DEL IDIOMA INGLES EN EL ESPAÑOL.....................................................................................................6
EL ESPAÑOL CRECE, PERO INFLUIDO POR EL INGLÉS.......................................................................................6
CONCLUSION....................................................................................................................................................................7
BIBLIOGRAFÍA...................................................................................................................................................................8
RESUMEN
La finalidad de este ensayo es reflexionar acerca del aprendizaje y la enseñanza del idioma inglés a
partir de la primera infancia. En este ensayo abordaremos temas relacionados acerca del
aprendizaje de otras lenguas, ¿cuándo iniciar el aprendizaje?, que teorías es la más adecuada,
recursos humanos, contexto cultural y metodología.
INTRODUCCION
Actualmente la lengua Española se ve demasiado influenciada por la lengua Inglesa, ya que ha sido
muy dominante sobre esta, lo que ocurre es que mucha gente ha tomado prestada l la lengua inglesa
y los adopta a su lengua nativa que es el español. Ahora el inglés es la lengua más importante en el
mundo de la información y de la Internet. Otra razón por la cual el inglés está más frecuente en el
español es por un incremento del inglés en las escuelas hispanohablantes.
Como fenómeno social, la lengua influye y a la vez es influenciada por los adelantos científico-
técnicos. El ejemplo más representativo lo constituye el idioma inglés.
Además los países hispanohablantes han adquirido nuevos deportes, ideas científicas y moda en los
últimos años y por adoptar estas cosas en su sociedad han creado un nuevo vocabulario del inglés
para acomodar estas adiciones.
Algunos ejemplos: Béisbol, bob, boxes, doping, fútbol, gol, golf, jóquey (jockey), jockey, judo, júnior,
karate, penalti, ping-pong, pony, record, ring, round, set, slam, tenis, volibol (volleyball).
JUSTIFICACION
Las lenguas extranjeras tienen también gran importancia, social, educativa y practica. Es por ello que
los estudiantes deben tener bien formados los hábitos en la propia lengua materna, de no ser así
existirá una barrera en el aprendizaje de la lengua inglesa, y aprender dicha lengua ayudara a
corregir las deficiencias que se tienen. Por eso actualmente en la enseñanza del Inglés se tienen
propósitos específicos: mejorar la enseñanza, mejores estrategias y mayor interés para que en
vocabulario haya más interés, mejor desarrollo y conocimiento del mismo. Este ensayo es muy
importante para todos aquellos jóvenes
ORIGEN
El spanglish se da principalmente en Estados Unidos, en las comunidades castellanohablantes de
algunos estados de los EE.UU., como Florida, Georgia, Texas, California o Nueva York y, por
movimientos de población, Aunque también su uso es bastante común en zonas más lejanas debido
a la influencia de películas, televisión o música; así como por la presencia de enclaves coloniales
estadounidenes en países hispanohablantes, tales como la Zona del Canal de Panamá, donde el
control estadounidense influyó en diversos aspectos de la sociedad panameña.
El uso de estructuras del inglés está presente igualmente entre la comunidad hispanohablante de
Australia. El nivel de uso no tiene las mismas proporciones que en los Estados Unidos, pero es
evidente que existe un empleo generalizado en las minorías hispanohablantes de ciudades como
Sydney o Melbourne, de estructuras gramaticales o léxico del inglés en su lenguaje cotidiano. Es
común oír expresiones tales como: vivo en un flat pequeño; voy a correr con mis runners; la librería
de la city es grande, o de palabras tales como el rubbish bin, la vacuum cleaner, el tram, el toilet o el
mobile.
(Renè, 2010) Director del INCH, dijo que el “spanglish” es un idioma hibrido a partir del español al
introducir términos anglosajones sin traducir o traducidos incorrectamente.
Con más de 35 millones de latinos, Estados Unidos es uno de los puntos más importantes de
población de origen hispano en el mundo de la confluencia del español con el ingles nace el
spanglish.
¿CUÁL HA SIDO LA EVOLUCIÓN DEL SPANGLISH?
Depende de la región geográfica. Hay rastros del spanglish desde tiempos de la Colonia. En 1848,
con la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo, se intensificó en el suroeste el tránsito bilingüe en la
población de habla hispana que se vio forzada a utilizar el inglés como la lengua de los negocios y la
educación. Ello abrió paso a un estadio inicial de cambio de códigos, fenómeno lingüístico que hoy
se ha generalizado: ni es casual ni tampoco reciente. (Goiz Santillan, 2004)
¿QUÉ TANTO SE ACEPTA EL SPANGLISH EN LAS UNIVERSIDADES?
Las universidades en Estados Unidos están a la vanguardia en los estudios de la lengua, la cultura y
la sociedad españolas e hispanoamericanas. Cada vez hay más aceptación del spanglish en las
aulas. Abundan las tesinas, así como las conferencias sobre el tema.
El papel que desempeña ahora el inglés lo desempeñaron otros, como el latín o el francés, en
épocas pasadas; la diferencia en esta ocasión -según un estudio del Goethe Institut- es que las
nuevas tecnologías y los medios de comunicación multiplican el impacto y que el uso de una lengua
franca ya no se limita a las elites.
Frente a esta dominación, estudiosos e intelectuales de otras áreas lingüísticas reaccionan de forma
diversa: unos acogen las aportaciones del inglés como algo natural y favorable a la evolución, otros
tratan de limitar el impacto y de preservar su identidad, incluso mediante iniciativas políticas.
"La permeabilidad entre idiomas no es un peligro; malo es cuando cambia la sintaxis o cuando la
proximidad de los términos ingleses lleva a una confusión, a un contrasentido radical".
Paralelamente al auge del inglés como idioma de comunicación universal, aumenta la importancia de
lenguas regionales, como el mandarín en Asia o el español en el conjunto de las Américas.
Hace años que se convirtió ya en el idioma extranjero que más se estudia en Estados Unidos, y en el
resto del mundo suele ir detrás del inglés. Cerca de 50 millones de personas en el mundo lo estudian
como lengua extranjera. Comentan los autores (Del Río & Del Carmen, 1994) en un artículo del libro.
La lengua, recuerda un informe de la Fundación Telefónica, es "un bien sin coste de producción, que
no se agota con el uso y con un valor que aumenta con el número de usuarios"
CIBERSPANGLISH
Este fenómeno tuvo su mayor difusión mundial con la explosión de Internet, con una gran cantidad
de nuevos vocablos como browser, frame, link, cookie, chat, mail, surfear, etc., que no tenían una
traducción al castellano o no se hizo por pereza, como cookie, o simplemente el término inglés era
más fácil o más corto: chatroom en lugar de sala de charla.
En algunos casos extremos se llegan incluso a conjugar verbos ingleses con las desinencias propias
del castellano, chatear, chateo, chateas, chateamos, cuyo uso es tan extendido y común que ha sido
admitido. Así el uso de la palabra accesar en lugar de la palabra propia acceder del castellano.
En otros casos, algunos de los términos originales en inglés han ido desapareciendo en lugar de sus
equivalentes en castellano: navegador, en vez de browser, marco en vez deframe, enlace o liga en
vez de link, navegar en vez de surfear, etc.
MAL USO DEL IDIOMA INGLES EN EL ESPAÑOL.
¿Chalupa? ¿ Shaloopa ? ¿ Marqueta o mercado? Para los narradores chicanos, la escritura
representa un espacio donde es posible cruzar las múltiples fronteras simbólicas, de nacionalidad y
de género. La problemática fronteriza geopolítica, según Socorro Tabuenca (Colegio de la Frontera
Norte), “no es ampliamente abordada por la literatura chicana hoy en día”. La frontera “se percibe
como un problema interno y es de tipo cultural más que geográfico. Por el hecho de no sentirse
totalmente estadunidenses ni mexicanos, es para los chicanos un espacio utópico dentro de la
concepción del biculturalismo/bilingüismo vivido o anhelado”. Espacio simbólico que permite la
mezcla de lo mexicano y lo estadunidense, la frontera en la narrativa chicana es, en opinión de Rita
Urquijo (Universidad de Trinity, Texas), “un entorno propicio para la creación de “una tercera
identidad: el ser chicano/a como algo diferente a ser mexicano/a o estadunidense, o el hablar
spanglish como un tercer idioma aparte del inglés o español”. (Adriana, 2007)
EL ESPAÑOL CRECE, PERO INFLUIDO POR EL INGLÉS
El español está en auge en todo el mundo, donde lo hablamos cerca de 400 millones de personas,
pero no escapa a la influencia del inglés, lengua franca de la globalización, que está cambiado el
léxico y la sintaxis de otros muchos idiomas.
La autora (Delia, 2008) describe a Alberto Gómez Font, coordinador general de la Fundación del
Español Urgente (Fundéu BBVA) en un artículo, donde define su misión como "tratar de que el
idioma se maneje mejor", pero es consciente de que "es un organismo vivo, hablado por 400
millones de personas" y de que ante eso hay que ser "modesto".
Argumenta que las aportaciones de otros idiomas pueden enriquecer una lengua "porque tomamos
lo que no tenemos" y que, aunque sea "un poco dañino usar una palabra inglesa cuando hay
equivalente español, no pasa nada e incluso enriquece un idioma". Históricamente ha ocurrido: se
adoptó consomé cuando ya existía la palabra caldo.
CONCLUSION
Por último el español está en auge en todo el mundo, donde lo hablamos cerca de 400 millones de
personas, pero no escapa a la influencia del inglés, lengua franca de la globalización, que está
cambiado el léxico y la sintaxis de otros muchos idiomas.
BIBLIOGRAFÍA
Adriana, k. C. (7 de Octubre de 2007). El spanglish: la frontera del idioma. Recuperado el 2 de Noviembre de 2013, de
Periodico La Jornada: http://www.jornada.unam.mx/2007/10/07/sem-adriana.html
Del Río, A., & Del Carmen, M. (1994). Influencia de la actitud y motivación en el aprendizaje del Inglés como lengua
extranjera en estudiantes universitarios en Méxic. Cholula, Pue: Bibliotecas Buap.
Delia, M. (23 de Abril de 2008). El español crece, pero influido por el inglés . Recuperado el 30 de Octubre de 2013, de
http://www.terra.com.mx/ArteyCultura/articulo/644160/El+espanol+crece+pero+influido+por+el+ingles.htm
Goiz Santillan, F. (2004). Spanglish : Cronica de un cambio anunciado. Mexico: Bibliotecas Buap.
Renè, M. G. (16 de 09 de 2010). La influencia del inglés sobre el español. Recuperado el 31 de octubre de 2013, de
http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=1535