19
UNIVERSIDAD CÉSAR VALLEJ O CIS CENTRO DE INFORMATICA Y SISTEMAS STHEFHANIE FERNANDEZ ALCANTARA LENGUAS EXTRANJERAS

Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

Embed Size (px)

DESCRIPTION

este documento trata sobre las diferentes lenguas que existen en el mundo

Citation preview

Page 1: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

UNIVERSIDAD CÉSAR

VALLEJ O

CIS

CENTRO DE

INFORMATICA Y

SISTEMAS

STHEFHANIE

FERNANDEZ

ALCANTARA

LENGUAS

EXTRANJERAS

Page 2: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

I. LENGUAS OFICIALES ....................................................................... 3

1.1 Historia ............................................................................................ 3

1.2 Situación actual ............................................................................ 4

1.3 Estatus político ............................................................................ 5

1.4 Idiomas oficiales: Estado según lengua oficial ....................... 6

II. SEGUNDA LENGUA ...................................................................... 12

2.1 Adquisión de segunda lengua ................................................... 12

2.2 Formas de adquisición ................................................................ 13

2.3 Exposición ................................................................................... 14

2.4 Interacción .................................................................................. 14

2.5 Estudio de la forma ................................................................... 15

III. Lenguas francas. ............................................................................ 15

IV. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS ........................................... 16

Page 3: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

2

L E N G U A S E X T R A N J E R A S

La Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) acoge este viernes las

jornadas „Aspectos lúdicos en la enseñanza de segundas lenguas‟,

organizadas en el Campus Tecnológico de la Fábrica de Armas de

Toledo por los departamentos de Filología Moderna y Filología

Hispánica.

En el encuentro participan alrededor de 140 docentes de lenguas

extranjeras en todas las etapas educativas, así como profesores de

escuelas y centros de idiomas y estudiantes de máster y doctorado,

según ha informado la Universidad regional en nota de prensa.

La utilización de distintos elementos lúdicos en la clase de lenguas

extranjeras/segundas lenguas resulta muy habitual, y cada vez más

debido a la proliferación de recursos electrónicos fácilmente

accesibles desde cualquier lugar.

“La motivación del alumno y la finalidad didáctica del juego o

actividad que se lleva a cabo suelen ser los alicientes principales que

nos animan a elaborar y usar estos materiales en el aula”, explican

los organizadores de las jornadas, cuya temática engloba tanto

propuestas teóricas sobre lo lúdico en la clase de idiomas como

experiencias prácticas llevadas a cabo en el aula, en cualquier nivel

educativo.

El encuentro, que tiene como lenguas oficiales el inglés, el español

y el francés y no excluye cualquier otra lengua extranjera o segunda lengua,

abordará propuestas sobre la elaboración de juegos de mesa como complemento

didáctico, las aplicaciones de juegos en niños, las experiencias prácticas con

adolescentes y/o adultos, la poesía como recurso didáctico de carácter lúdico, las

aplicaciones prácticas del teatro, la dimensión lúdica de la literatura infantil, el

uso del cómic en el aula de lengua extranjera, las canciones como elementos

motivadores o la enseñanza mediante recursos audiovisuales y TIC.

En el acto inaugural participaron la vicerrectora de Docencia y Relaciones

Internacionales, Fátima Guadamillas; el decano de la Facultad

Page 4: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

3

de Ciencias del Deporte, José Manuel García; el decano de la

Facultad de Educación de Toledo, Ernesto García, y la profesora

del Departamento de Filología Moderna Fátima Faya.

I. LENGUAS OFICIALES

Un idioma o lengua oficial es el establecido como de uso

corriente en documentos oficiales, en la Constitución u otros

instrumentos legales de una nación y, por extensión, en sus

territorios o áreas administrativas directas. Es el idioma de

uso oficial en los actos del gobierno o en los actos y servicios

de la administración pública, en la justicia y el sector

privado. También puede ser, sin que exista obligación legal,

la lengua de instrucción y enseñanza oficial en el sistema

educacional público e incluso privado.

1.1 Historia

El idioma oficial está ligado fuertemente a la definición de

Estado-nación. Para muchos un Estado se define en términos lingüísticos

exclusivos frente a otras comunidades. Esto dio origen a dos fenómenos en el

nacionalismo de la última mitad del siglo XIX:

La desintegración de un Estado multilingüístico como el Imperio

austrohúngaro, donde cada grupo nacional que lo integraban

creía necesario la constitución de estados nacionales con base en

dicha distinción comunitaria; o un elemento integrador, como lo

fue el proceso de unificación de hablantes de una misma lengua

dispersos en una multiplicidad de Estados. Fue la situación de

Alemania antes de la creación en 1871 del Imperio Alemán y la

base de la política nacionalista del Tercer Reich de Adolf Hitler.

Asimismo en Italia, poco después de su unificación, fue la

escuela pública la que unificó una serie de dialectos regionales en

un italiano estándar y con ello se creaba la noción de un Estado

Nacional.

Page 5: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

4

Sin embargo la distinción de idioma oficial puede ser tan fuerte como para obligar a las poblaciones que no

lo hablan al interior de un Estado a perder sus derechos o no ser considerados ciudadanos si no se aprende

la lengua nacional. (Roberts, 2013)

1.2 Situación actual

Uno. En la actualidad se presentan casi todas las posibilidades lógicas al

respecto del reconocimiento de una o más lenguas como oficiales:

Dos. Un número considerable de los países del mundo tienen una o más lenguas

oficiales definidas. Algunos tienen un único idioma oficial, como en los

casos de Albania, Alemania o Francia (aun cuando existen en el interior de

su territorio otras lenguas nacionales).

Algunos estados tienen más de una lengua oficial en la totalidad o en parte

del territorio, como en los casos de Afganistán, Bélgica, Bolivia, Canadá,

España, Finlandia, Italia, Paraguay, Perú, Sudáfrica y Suiza, entre otros.

Algunos, como los Estados Unidos, Chile, Uruguay, República Dominicana o

Argentina, no tienen una lengua oficial explícitamente declarada, pero sí

está definida en algunas regiones. En el caso de Estados Unidos, se impone

el inglés como la lengua de uso cotidiano y de instrumento en la enseñanza.

I. Otros, como México, tienen multitud de lenguas oficiales con la misma

validez legal en todo el territorio. Generalmente la lengua que más se hable

se consideraría oficial de facto para los extranjeros.

II. Finalmente hay algunos países, como Eritrea, Luxemburgo, Reino Unido o

Tuvalu, que no tienen definida una lengua oficial.

2.1 Como consecuencia del colonialismo o del neocolonialismo, en

algunos países de África y en las Filipinas, las lenguas oficiales y de

la enseñanza (francés o inglés) no son las lenguas nacionales

habladas por la mayoría de la población. Se pueden dar algunos

casos como resultado del nacionalismo, como en la República de

Irlanda donde la lengua oficial (el irlandés) es hablada sólo por

una pequeña porción de la población, mientras que la lengua

secundaria que goza de un estatus legal inferior, el inglés, es la

lengua de la mayoría de la población.

2.2 Técnicamente, solo son oficiales las lenguas cuyo uso establece

explícitamente una ley. Sin embargo, muchas lenguas son

consideradas de facto lenguas oficiales, lo cual significa que aunque

ninguna regulación jurídica les atribuya un papel especial, son

Page 6: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

5

lenguas utilizadas en la comunicación cotidiana. Un ejemplo

destacado de esto es el estatus del inglés en los Estados Unidos. En

este país, ninguna ley declara que el inglés sea o deba ser la lengua

oficial a nivel federal, aunque en la actualidad 30 estados lo

reconocen como lengua oficial.1 El hecho de que en ese país, en todos

los niveles, el inglés es de facto el único idioma usado en todos

asuntos oficiales, hace que pueda ser considerado como la lengua

oficial de los Estados Unidos, aunque técnicamente no esté reconocido

como tal.

Las consecuencias prácticas del

carácter "oficial" de una lengua

varían, y frecuentemente dependen de

cuán extendido esté su uso hablado.

En algunos casos, solo la lengua

oficial es la única que se puede usar

ante tribunales de justicia, en el

sistema educativo u otros ámbitos,

mientras que en otros casos el estatus

de oficial simplemente autoriza a que

dicha lengua pueda ser usada. Por

ejemplo, en Nueva Zelanda, la

Māori Language Act permite que el

maorísea usado en asuntos legales,

aunque la inmensa mayoría de ellos

se llevan a cabo en inglés. En otros

lugares, como Gales o Irlanda, las

leyes establecen que las

publicaciones oficiales deben estar

tanto en la lengua minoritaria como

en la lengua predominante. El

reconocimiento oficial, por otra parte,

está correlacionado con el que dicha

lengua sea ampliamente enseñada en

la educación infantil o que su

conocimiento tenga carácter

obligatorio para ciertos funcionarios

del gobierno.

Un punto importante

es que lengua oficial

no debe confundirse

con las lenguas

nacionales que

frecuentemente gozan

de cierto

reconocimiento por

parte del gobierno.2

1.3 Estatus político

Un idioma oficial

está

frecuentemente

relacionado con

cuestiones

políticas,

sociales y

económicas,

implicando

tomas de

posición acerca

de la soberanía,

la supremacía

cultural y étnica,

nacionalismo

cultural o los

derechos de

lasminorías

étnicas, por lo

que es un recurso

utilizado para

la construcción

de los que

algunos

Page 7: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

6

historiadores

llaman

"comunidades

imaginadas". Por

ejemplo, la

campaña

English-only

movement para

lograr que el

inglés sea

considerado

legalmente como

idioma oficial de

los Estados

Unidos de

América, es vista

como un intento

para marginar a

las comunidades

de origen

extranjero,

particularmente

la

latinoamericana.

En el caso de la

República de

Irlanda, la

decisión de hacer

oficial al

irlandés se

correspondía con

un amplio

programa de

revitalización de

dicha lengua,

conectado con el

nacionalismo

gaélico.

1.4 Idiomas oficiales: Estado según lengua oficial

n la actualidad sólo unos 80 idiomas son idiomas generales de uso en un

estado, aunque un número importante de lenguas tienen el estatus de

cooficiales en algunas áreas o regiones de países. La lista de lenguas que

son oficiales en más de un estado es bastante más limitada e incluye sólo

22 lenguas:

Alemán (4 países)

Árabe (31 países)

Catalán (1 país)

Coreano (2 países)

Español (16 países)

Francés (30 países)

Griego (3 países)

Guaraní (3 países)

Hindi-urdu (3 países)

Inglés (73 países)

Italiano (4 países)

malayo-indonesio (5

países)

Neerlandés (3 países)

Persa (3 países)

Portugués (9 países)

Quechua (4 países)

Rumano (2 países)

Ruso (6 países)

Serbocroata (4 países)

Sesotho (1 país)

Suajili (4 países)

Suazi (2 países)

E

Page 8: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

STHEFHANIE

Page 9: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

Gra

fico

s E

sta

dis

tico

s

0

10

20

30

40

50

60

70

80

ALEMAN

ARABE

CATALAN

COREANO

ESPAÑOL

FRANCES

GRIEGO

GUARANI

INGLES

ITALIANO

PORTUGUES

QUECHUA

Page 10: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

S

M

A

R

T

A

R

T

LENGUAS EXTRANJERAS

• LENGUAS MATERNAS

• IDIOMAS OFICIALES

• SEGUNDAS LENGUAS

• LENGUAS FRANCAS

Page 11: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

(

(

√ √

)

)

E

C

U

A

C

I

O

N

E

s

Page 12: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

LENGUAS EXTRANJERAS

Reading Writing Pronunciation Listening

EL IDIOMA QUE DESEAS AL ALCANZE DE TU MANO

Tablas

Page 13: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

12

II. SEGUNDA LENGUA

e denomina segunda lengua de un individuo a cualquier idioma aprendido por el

individuo, después de haber adquirido su lengua materna o lengua primera. Esta

segunda lengua se adquiere con fines de conveniencia, por necesidad (en el caso de

inmigrantes) o, más comúnmente, para utilizarla como lengua franca. En algunos

países tradicionalmente se llama lengua extranjera a las materias escolares

relacionadas con la adquisición de una segunda lengua.

ay que distinguir el concepto de segunda

lengua del de «bilingüismo», pues un

mismo individuo puede tener más de un

idioma como nativo o materno y en tal caso no es de

aplicación la denominación de segunda lengua

2.1 Adquisión de segunda lengua

Se llama adquisición de segunda lengua al

proceso de aprendizaje de una lengua por parte

de un individuo que ya domina una lengua

materna o lengua propia. La adquisición de

segunda lengua por tanto no incluye la

adquisición por parte de niños pequeños

bilingües cuyos padres o familia hablan dos o

más lenguas. Es un hecho reconocido de la

lingüística aplicada que el proceso de

adquisición de segunda lengua difiere en sus

etapas del proceso de adquisición de la primera lengua, ya que requiere en parte

habilidades cognitivas diferentes. En parte esta es la razón por la cual la

adquisición de segunda lengua es un proceso más difícil y que requiere más tiempo

que el aprendizaje de la lengua materna. Especialmente cuando estructuralmente

la lengua materna y la segunda lengua son muy diferentes.1

1 Se habla de segundas lenguas cuando un individuo habla otro idioma aparte del suyo

S

H

Page 14: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

13

La investigación actual ha probado que

cuando un niño empieza a hacer sus

primeras emisiones en la lengua materna

ya ha realizado un importante trabajo

cognitivo de tipo fonológico. Eso permite al

niño agrupar los sonidos de diferentes

emisiones como representantes del mismo

tipo de unidad segmental o fonema. Esa es

una de las razones por las cuales en la

adquisición de una segunda lengua muchos

de los hablantes siempre conservan un «acento» característico debido a la primera,

ya que en ambas lenguas las características fonéticas relevantes y secundarias

para agrupar los sonidos en fonemas pueden diferir. Sin embargo, algunas

personas pueden llegar a lograr una fluidez y comprensión de la segunda lengua,

prácticamente indistinguible de la que tienen en su lengua materna. Esto es

especialmente cierto cuanto más similares sean las dos lenguas.

Por otra parte los niños bilingües que adquieren dos lenguas simultáneamente en

general llegan a dominarlas igualmente

bien, porque el proceso de aprendizaje

que siguen es diferente al proceso de

adquisición de una segunda lengua cuando

ya se domina una primera. La dificultad de

aprender una segunda lengua en la

edad adulta, en especial si pertenece a

otra familia lingüística y su

aprendizaje no es voluntario, suele ser causa

de la aparición de «acentos» extranjeros y lenguas

criollas, como el francés criollo, el japrish, el spanglish y el

inglés vernacular afroamericano.

2.2 Formas de adquisición

Durante siglos se ha estudiado la forma en la que las segundas lenguas se

aprenden, tarea que a día de hoy sigue en progreso, ya que no se sabe con total

certeza cuales son los procesos cognitivos que intervienen. No obstante, se han

Page 15: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

14

podido identificar tres formas principales que explicarían cómo un individuo es

capaz de comunicarse en otra lengua diferente a su lengua materna.

2.3 Exposición

Esta forma de adquisición consiste en la mera inmersión de quien está aprendiendo

en el contexto de la lengua extranjera, dejando que ésta penetre en él. El

aprendizaje por exposición requiere que el individuo practique la escucha y lectura

del idioma en cuestión en la mayor medida posible. En este aspecto, la riqueza y

variedad de los textos tendrán gran influencia, así como el nivel de dificultad de

los mismos, que estará en todo momento un pequeño paso por delante del nivel

real del individuo, ya que de otra forma, si el nivel es demasiado alto, el no

entender el contenido del texto frustraría al alumno y a su vez, si el nivel es

demasiado bajo estaríamos frente a una exposición carente de interés para el

aprendizaje de la lengua. Durante una primera fase llamada periodo silencioso,

el individuo tan solo utiliza el idioma de manera pasiva, es decir, recibiendo

mensajes orales y escritos. Cuando nos encontramos en esta fase del aprendizaje,

de forma inconsciente estamos acumulando palabras, estructuras y expresiones

que más tarde podremos llegar a producir en nuestros diálogos y mensajes

escritos.

2.4 Interacción

Los expertos aseguran que para aprender un idioma de forma satisfactoria, es

preciso ponerla en práctica en interacciones reales y directas con otras personas,

expresando nuestros mensajes de forma clara y asegurándonos de que quien nos

escucha nos entiende. Al mismo tiempo, el interlocutor o interlocutores nos hacen

saber de forma directa o indirecta si nos están entendiendo o no. En el caso de que

no se entienda nuestro mensaje, es preciso recurrir al parafraseo y probar otra

construcción distinta. El aspecto más positivo de esta fórmula es que los

individuos se ven en la necesidad de experimentar con el idioma, probar estructuras

nuevas, expresiones y palabras, ayudando a automatizarlas y a producirlas de

manera más natural en el futuro.2

2 Se logra con la práctica

Page 16: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

15

2.5 Estudio de la forma

Esta forma de aprendizaje supone que el individuo necesita prestar atención no

solo a los significados de las palabras sino también a los rasgos formales del

idioma, como pueden ser las estructuras gramaticales, el orden de las palabras

dentro de las oraciones, la ortografía, la pronunciación, etc.

III. LENGUAS FRANCAS

Actualmente, el inglés es la lengua que se presenta con mayor frecuencia como

segunda lengua entre los hablantes multilingües, tras el final de la Segunda

Guerra Mundial en Septiembre 1945. Esto se debe a factores socioeconómicos y

geopolíticos, tanto por la influencia histórica de los países anglosajones como

por el hecho de que el inglés, especialmente desde el siglo XX, ha sido la

principal lengua de la diplomacia y la publicación de trabajos científicos. Eso ha

hecho que exista una mayor cantidad de información recientemente publicada

(física y digitalmente) en este idioma que en cualquier otro.

Históricamente, la segunda lengua más extendida en Europa (la lingua franca)

había sido hasta el siglo XIV el latín. Este ha sido utilizado por la Iglesia

católica (en el Vaticano es idioma oficial), en Derecho (se sigue utilizando hoy en

día), en Medicina y en la clasificación biológica de los animales, plantas, frutos,

etc. (nombre científico). El latín tuvo un uso tan extendido que fue conocido como

la lengua vulgar (del vulgo, del pueblo). Por esta razón, a la traducción que

Jerónimo de Estridón (San Jerónimo) hizo al latín de la Biblia en el siglo V se la

conoce como Vulgata.

Entre finales del siglo XVII y XIX, el francés fue por un tiempo la segunda

lengua de gran parte de Europa. Más tarde, la influencia de este idioma fue

extendiéndose con la colonización del Imperio francés hasta el continente asiático,

africano y americano.

En otras regiones del planeta han existido otras segundas lenguas importantes.

En los primeros estados de Mesopotamia y Oriente medio, aproximadamente entre

los siglos XX aC y XV aC, el idioma akkadio fue ampliamente usado en las

relaciones diplomáticas, mientras que el sumerio por un período similar fue

estudiado como lengua de cultura en ciertas áreas del conocimiento.

Posteriormente, el arameo reemplazó a ambas lenguas como segunda lengua en

Page 17: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

16

la zona. En el lejano oriente, el sánscrito fue una segunda lengua importante

tanto en India como en el sudeste asiático e Indonesia. Y más al norte el chino

clásico fue una segunda lengua estudiada por los eruditos de Vietnam, Korea y

Japón como segunda lengua. En América del Norte se usó una lengua de señas

como medio de comunicación intergrupal entre los pueblos de las grandes

praderas, principalmente. En Mesoamérica, poco antes de la llegada de los

europeos y durante un tiempo tras la llegada de estos, el náhuatl fue usado

ampliamente como lingua franca. Y en América del Sur el quechua se expandió

básicamente como segunda lengua de entendimiento en el imperio inca, ya que la

lengua original de los primeros incas parece haber sido el pukina. (fernandez,

2012)

IV. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Fernández, s. (2012). segundas lenguas . trujillo: ucv .

Roberts, k. (2013). LENGUAS NATIVAS . LIMA: NAVARRETE .

Page 18: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

COMPUTACIÓN I

CENTRO DE INFORMATICA Y

SISTEMAS

ALUMNA: Sthefhanie Fernández Alcántara

GRUPO49

Page 19: Lenguas extranjeras sthefhanie fernandez alcantara

Todo aquel que lee, deja en un

cajón de sus recuerdos una

anécdota más para su existir