3
1 Nearer My God to thee- Je crois en toi Mon Dieu- Chúa ơi cho con hầu kCon người lúc hãy còn tr, sinh lc rt di dào, sc mnh muốn vượt lên tn tri cao, không mun thy bt cmt vt cn nào mà hkhông thvượt qua, thào là “Sum homo, et nihil humanis est ex me”- Tôi là người và skhông có điều nào vcon người li nằm ngoài tôi. Thượng đế ư- “Oui, Dieu existe mais il est mort”, Ông có đó nhưng đã chết ri (Existentialisme, Jean Paul Sartre). Đến lúc già yếu bnh tt, thì lại là “L’homme est un roseau- Pascal”. Con người yếu đuối quá, như cây lau cây sậy. Và khi đó lại quay vđấng ti cao, mong nhmt sche chm áp, quay vvới lòng tin vào Thượng đế (Retour à la foi), khóc lóc, rên rĩ, khẩn cầu “Nearer My God to thee- Je crois en toi Mon Dieu-Chúa ơi cho con hu kề.” Khi bđắm tàu trong thế chiến thhai, năm anh em trong truyện phim thật “J’avais cinq fils” cùng nhau nắm tay hát bài “Nearer My God to thee” để ri chìm dn xung bin c, chìm vào cõi chết. “Nearer, My God, to Thee” trở thành mt huyn thoi gn lin vi chiếc tàu Titanic khi những người sng sót thut li rng ban nhạc đã trình bày lần cui bài thánh ca khi Titanic đang chìm dần xuống đáy biển. Chúng ta có thxem lại đoạn phim này trên website : Titanic (Nearer My God to Thee) https://www.youtube.com/watch?v=_SoU4qzZlcw Người ta thy rng trong lúc hn lon trên tàu, bng một người dng lại điềm tnh kéo violon đàn bản Nearer My God to Thee. Đó là người chhuy dàn nhc trên tàu, Wallace Hartley, cùng tt cnhạc công đều thit mng trong vchìm tàu. Hartley rất thích bài thánh ca này, và mong ước ca khúc được thhiện trong đám tang ông. Đó cũng là một trong nhng bài hát trong ký c ca tôi. Knim là gì, nếu không là mt tng hp cúa các bài thánh ca, với dàn đồng ca nhiu bè siêu thoát, vi ngôi Thánh đường cao cuy nghi, vi ánh sáng lung linh na sáng na ti khi mt tri va thc dy, và nht là vi Bà Mrất yêu quí đang quì kế bên : “Chúa ơi cho con hu kề”. Knim sđược gi li khi có mt kích thích cùng tn số, cùng môi trường tri lên. Đó là bản nhạc “Nearer My God to thee” do André Rieux điều khiển dàn đồng ca hàng trăm ca sĩ và nhạc sĩ, được em Ltôi mra nhân dp lgica Cha chúng tôi. Chúng ta hãy thnghe lại trước tiên bng tiếng Anh nguyên gc ca bn nhc “Nearer My God to thee” có lời tiếng Anh twebsite : https://www.youtube.com/watch?v=lJd4923hUB0

Nearer my god to thee VHN

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Nearer my god to thee VHN

1

Nearer My God to thee- Je crois en toi Mon Dieu-

Chúa ơi cho con hầu kề

Con người lúc hãy còn trẻ, sinh lực rất dồi dào, sức mạnh muốn vượt lên tận trời

cao, không muốn thấy bất cứ một vật cản nào mà họ không thể vượt qua, tự hào là

“Sum homo, et nihil humanis est ex me”- Tôi là người và sẽ không có điều nào về

con người lại nằm ngoài tôi. Thượng đế ư- “Oui, Dieu existe mais il est mort”, Ông

có đó nhưng đã chết rồi (Existentialisme, Jean Paul Sartre).

Đến lúc già yếu bệnh tật, thì lại là “L’homme est un roseau- Pascal”. Con người

yếu đuối quá, như cây lau cây sậy. Và khi đó lại quay về đấng tối cao, mong nhờ

một sự che chở ấm áp, quay về với lòng tin vào Thượng đế (Retour à la foi), khóc

lóc, rên rĩ, khẩn cầu “Nearer My God to thee- Je crois en toi Mon Dieu-Chúa ơi

cho con hầu kề.”

Khi bị đắm tàu trong thế chiến thứ hai, năm anh em trong truyện phim thật “J’avais

cinq fils” cùng nhau nắm tay hát bài “Nearer My God to thee” để rồi chìm dần

xuống biển cả, chìm vào cõi chết.

“Nearer, My God, to Thee” trở thành một huyền thoại gắn liền với chiếc tàu

Titanic khi những người sống sót thuật lại rằng ban nhạc đã trình bày lần cuối bài

thánh ca khi Titanic đang chìm dần xuống đáy biển. Chúng ta có thể xem lại đoạn

phim này trên website : Titanic (Nearer My God to Thee)

https://www.youtube.com/watch?v=_SoU4qzZlcw

Người ta thấy rằng trong lúc hỗn loạn trên tàu, bỗng một người dừng lại điềm tỉnh

kéo violon đàn bản Nearer My God to Thee. Đó là người chỉ huy dàn nhạc trên tàu,

Wallace Hartley, cùng tất cả nhạc công đều thiệt mạng trong vụ chìm tàu. Hartley

rất thích bài thánh ca này, và mong ước ca khúc được thể hiện trong đám tang ông.

Đó cũng là một trong những bài hát trong ký ức của tôi. Kỹ niệm là gì, nếu không

là một tổng hợp cúa các bài thánh ca, với dàn đồng ca nhiều bè siêu thoát, với ngôi

Thánh đường cao cả uy nghi, với ánh sáng lung linh nửa sáng nửa tối khi mặt trời

vừa thức dậy, và nhất là với Bà Mẹ rất yêu quí đang quì kế bên : “Chúa ơi cho con

hầu kề”.

Kỹ niệm sẽ được gợi lại khi có một kích thích cùng tần số, cùng môi trường trổi

lên. Đó là bản nhạc “Nearer My God to thee” do André Rieux điều khiển dàn đồng

ca hàng trăm ca sĩ và nhạc sĩ, được em Lễ tôi mở ra nhân dịp lễ giỗ của Cha chúng

tôi.

Chúng ta hãy thử nghe lại trước tiên bằng tiếng Anh nguyên gốc của bản nhạc

“Nearer My God to thee” có lời tiếng Anh từ website :

https://www.youtube.com/watch?v=lJd4923hUB0

Page 2: Nearer my god to thee VHN

2

Nearer, My God, to Thee * Sarah F. Adams

1. Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

E’en though it be a cross that raiseth me,

Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.

o Refrain:

Nearer, my God, to Thee, nearer to Thee!

2. Though like the wanderer, the sun gone down,

Darkness be over me, my rest a stone;

Yet in my dreams I’d be nearer, my God, to Thee.

3. There let the way appear, steps unto Heav’n;

All that Thou sendest me, in mercy giv’n;

Angels to beckon me nearer, my God, to Thee.

4. Then, with my waking thoughts bright with Thy praise,

Out of my stony griefs Bethel I’ll raise;

So by my woes to be nearer, my God, to Thee.

5. Or, if on joyful wing cleaving the sky,

Sun, moon, and stars forgot, upward I’ll fly,

Still all my song shall be, nearer, my God, to Thee.

6. There in my Father’s home, safe and at rest,

There in my Savior’s love, perfectly blest;

Age after age to be nearer, my God, to Thee.

Tiếp theo là lời tiếng Việt :

"Nearer, My God, to Thee" Andre Rieu điều khiển hàng trăm ca và nhạc sĩ.

Võ Hữu Lễ phụ đề tiếng Việt.

https://youtu.be/K0K1bncYvhI

Chúa ôi, cho con hầu kề, kề bên Chúa luôn

Dẫu mang trên vai thập tự, càng gần kề Chúa hơn;

Trong lúc đau thương sầu đau, con vẫn luôn xin Giê su

Chúa ôi, cho con hầu kề, kề bên lòng Chúa hơn

Dẫu khi kim ô lặn rồi, lạc nơi hiểm nguy

Đá thiêng con kê đầu nằm, dù bao trùm tối tăm;

Trong giấc chiêm bao nguyện mong, mong Chúa cho nương bên lòng;

Chúa ôi cho con gần Ngài, gần bên lòng Chúa hơn *

Và sau cùng là phiên bản tiếng Pháp :

Je crois en Toi - (avec lyriques)

https://www.youtube.com/watch?v=7xW1yuplo8g

Page 3: Nearer my god to thee VHN

3

1. Je crois en Toi, mon Dieu, je crois en Toi,

Vivant, mystérieux, si près de moi.

Dans tous les désarrois, Tu garderas ma foi.

Je crois en toi, mon Dieu, je crois en Toi.

2. J'espère en Toi, mon Dieu, j'espère en Toi,

Ta main, du haut des cieux, prend soin de moi.

Quand sous l'effort je ploie, quand sombre toute joie,

J'espère en Toi, mon Dieu, j'espère en Toi.

3. N'aimer que Toi, mon Dieu, n'aimer que Toi :

Tes saints, d'un cœur joyeux, ont fait ce choix.

Ils ont tracé pour moi la route vers la croix.

N'aimer que toi, mon Dieu, n'aimer que Toi.

4. Plus près de Toi, mon Dieu, plus près de Toi !

Pour que je serve mieux, reste avec moi.

Fais-moi de jour en jour grandir en ton amour.

Plus près de Toi, mon Dieu, plus près de Toi.

&

Ca từ của bài thánh ca được sáng tác bởi Sarah Flower Adams (1805-1848), nữ

diễn viên, nhà thơ và là tín hữu Độc thần giáo, tại nhà của bà ở Sunnybank,

Loughton, Essex, Anh Quốc vào năm 1841. Tại Anh, ca khúc được phổ biến với

giai điệu của John Bacchus Dykes (bản "Horbury" viết năm 1861), trong khi giai

điệu của Lowell Mason (bản "Bethany" năm1856) được chấp nhận trên phần còn

lại của thế giới. Trong khi đó, các tín hữu Giám Lý lại yêu thích bản "Propior

Deo"(Gần Chúa hơn) của Arthur Sullivan (năm 1872).

VÕ HIẾU NGHĨA

12/4/2015

Titanic (Nearer My God to Thee) YOUTUBE.COM