27
Legal Drafter`s Toolkit and Style Guide Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych w języku angielskim Tomasz Ratajczyk facebook.com/angielskidlaprawnika

Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Legal Drafter`s Toolkit andStyle Guide

Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych w języku

angielskimT o m a s z R a t a j c z y k

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Page 2: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

I. Legal Drafter`s Toolkit

Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Page 3: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Tłumacz Googlei aplikacja mobilna

https://translate.google.pl/

Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 4: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Przydatne funkcje aplikacji mobilnej• OCR (Optical Character Recognition) – rozpoznawanie i

konwersja znaków w formacie graficznym do formatutekstowego (możliwe wtedy np. kopiowanie fragmentów lubużycie ctrl+f). Inne programy OCR to np.: AABBYY Fine Readeri Adobe Acrobat DC.

• Tłumaczenie w czasie rzeczywistym.

• Uwaga na błędy. Tworzony w dużej mierze przezużytkowników. Używany raczej jako słownik niż translator.

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 5: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Dictionary.com Thesaurus.comhttp://www.dictionary.com/ http://www.thesaurus.com/

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Słowniki angielsko-angielskie pomagają rozumieć terminy w języku angielskim, co jest przydatne, ponieważ wiele terminów prawniczych nie ma dokładnych

odpowiedników w języku polskim.

Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 6: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

http://www.linguee.pl/Agreguje wpisy z rozmaitych zródeł, m.in. EUR-Lexa i podajewyniki w formie tekstów paralelnych, do których dostępmamy w zasięgu jednego kliknięcia.

Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 7: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Ozdic.com – słownik kolokacjihttp://www.ozdic.com/

Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 8: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

IATE InterActive Terminology for Europe http://iate.europa.eu

IATE to wielojęzykowe narzędzie terminologiczne Unii Europejskiej. Oprócz funkcji słownika daje też możliwość przeglądu tekstów paralelnych aktów

prawnych zawierających wyszukiwane hasła.

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 9: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Słowniki i glosariusze tłumaczy http://www.proz.com/

Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 10: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

The Law Dictionary

Black`s Law Dictionaryhttp://thelawdictionary.org/

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 11: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Wzory umów i pism, Compendium of Legal Templates

dwujęzyczny zbiór umów, regulaminów, pełnomocnictw, oświadczeń, itp.

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 12: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Investopediahttp://www.investopedia.com/dictionary/

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Przystępne wyjaśnienia terminów finansowych w formie filmów animowanych oraztradycyjnego słownika.

Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 13: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

• Kompendium terminów z zakresu finansów, • Kompendium terminów z zakresu

bankowości i• Kompendium terminów z zakresu

rachunkowości autorstwa Roberta Pattersonato interaktywne publikacje pozwalające na sprawne poruszanie się pomiędzy definicjami po polsku i angielsku.

Dla wszystkich zainteresowanych tą tematyką, którzy potrzebują sprawdzonej i szybkiej pomocy terminologicznej.

Page 14: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

II. Legal Drafter`s Styleguide

Zasady redakcji tekstów prawniczych

w języku angielskim

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Page 15: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Skróty – Abbreviations

* Używaj „and” zamiast ampersandu w tekście, o ile nie jest częścią nazwy własnej, np. „Marks & Spencer”. Dopuszczalne użycie „&” w tabelach, wykresach, itp.

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

PL-EN PL Commonwealth US

na przykład – for example/ for instance

np. e.g. [Lat. exempli gratia]

e.g.,

to jest – that is to say tj. i.e. [Lat. id est] i.e.,

i tak dalej – et cetera/ and so on

itd. etc. etc.

między innymi – among others/ among other things

m.in. i.a. [Lat. inter alia] i.a.,

i – and i and/ &* [ampersand]

and/ &*

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 16: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Wielkie litery – Capital Letters

Wielką literą piszemy m.in.:

• nazwy własne – proper names,

• pojęcia zdefiniowane – defined terms,

• tytuły i nagłówki – titles and headlines,

pierwszy wyraz i wszystkie następne oprócz:

- spójników (np. „and”, „or”, „if”),

- przyimków (np. „at”, „into”, „from”),

- rodzajników („a”, „an”, „the”).

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 17: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Format daty – Date Format

Żeby uniknąć dwuzanczności, zapisuj:

• dzień miesiąca cyfrą,

• miesiąc słownie,

• rok cyfrą,

• dzień tygodnia wielką literą.

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

✓ X

27 July 2016 27/07/2016

Jul 27, 2016 07.27.2016

3 Aug 1997 1997 08 03

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 18: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Pogrubienie, podkreślenie i kursywa – bold, underlining and italics

• pogrubienie – używane w celu wyróżnienia;

• podkreślenie – używane tylko w linkach do witryn www;

• kursywa – używana w cytatach (taka sama funkcja, jak cudzysłów), tytułach i nazwach, np. aktów prawnych, firm lub produktów.

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 19: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Liczebniki – Numerals

• Liczebniki porządkowe do „11” włącznie zapisuj słownie (np. „two”), a powyżej „11” zapisuj w postaci cyfry (np. „14”). Wyjątki: Liczebniki powyżej „11” zapisujemy słownie, jeżeli:

- rozpoczynają zdanie (np. „Twenty five years...”);- wskazują przybliżoną wartość (np. „hundreds of dollars”);

Liczebniki do „11” zapisuj w postaci cyfry, jeżeli:- zawierają ułamki lub wyrażają procenty (np. „10,5”)- wyrażają inne dokładne wartości lub używane są z jednostkami

miar, datami, ilościami, numerami stron lub rozdziałów, itp.;- występują w grupach liczb i niektóre z nich są wyższe niż dziesięć (np. „7, 12, 23...”);

- występują w tabelach, wykresach, itp.; Dla liczebników powyżej 999 999 stosuj zapis mieszany liczbowo-

słowny (uwaga: zawsze liczba pojedyncza), np. 2 million, 3 billion.f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 20: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Liczebniki – Numerals

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

PL UK US

1.000.000 – milion 1,000,000 – million 1,000,000 – million

1.000.000.000 – miliard 1,000,000,000 – billion 1,000,000,000 - billion

1.000.000.000.000 – bilion 1,000,000,000,000 –trillion (Uwaga: do roku 1974 określany także jako billion)

1,000,000,000,000 –trillion

1.000.000.000.000.000 -biliard

1.000,000,000,000,000 -quadrillion

1.000,000,000,000,000 –quadrlillion

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 21: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Tworzenie list – Listing

• Elementy listy powinny pochodzić z tej samej kategorii. Nie tworzymy list złożonych z niepowiązanych logicznie elementów, np.:„a) milk,b) jam,c) windmill.”

• Elementy listy powinny być w tej samej formie gramatycznej. Nie tworzymy list niespójnych gramatycznie, np.:„a) definitions,b) terms and conditions,c) What happens in case of incompliance?”

• Jeżeli punkt jest pełnym zdaniem, rozpoczynamy go wielką literą i kończymy kropką. Jeżeli zawiera czasownik, ale nie jest pełnym zdaniem, punkt kończymy średnikiem. Jeżeli nie występuje czasownik, punkt kończymy przecinkiem.

• Jeżeli przedostatni punkt nie jest zdaniem, po przecinku lub średnku umieszczamy spójnik „and” lub „or”.

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 22: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Archaizmy i żargon prawniczy – Archaic Words and LegaleseJeżeli da się pisać prościej, należy pisać prościej. Główny cel to efektywna komunikacja.

(zródło: The Adobe Legal Department Style Guide)

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

X ✓

amidst amid

amongst among

aforementioned that/these

as to about, of, by, for, in

hereby [omit; no need for replacement word]

herein in this [agreement etc.]

hereinabove above; or [omit and then cross-reference]

hereinbefore above; or [omit and then cross-reference]

hereinafter below; or [omit and then cross-reference]

hereto [omit; no need for replacement word]

hereunder under this, below this

in lieu of Instead of

instant case here, this case

inter alia among other things

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 23: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Archaizmy i żargon prawniczy – Archaic Words and LegaleseJeżeli da się pisać prościej, należy pisać prościej. Główny cel to efektywna komunikacja

(zródło: The Adobe Legal Department Style Guide)

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

X ✓mutatis mutandis with the necessary changes

pari passu equally

per annum per year, a year, annually

prima facie on the face of it, it appears

said the, this, that

same it, them

set forth set out, stated in, in

such that, this, those, the

thereafter later

therein in it, in them, inside

thereof of, from, because of that

thereto about, to that or it

whilst while

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 24: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Zbędne słowa – Surplus Words

(zródło: The Adobe Legal Department Style Guide)

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

X ✓at that point in time then

at the time at which when

bring an action against sue

by means of by

by reason of because of

by virtue of by, under

contractual obligations contract obligations

during such time as while, during

for the purpose of to

for the reason that because

in accordance with by, under

inasmuch as since, because

in connection with with, about, concerning

in favour of for

in light of the fact that because

in order to to

in relation to about, concerning

in respect of about

X ✓in the course of during

in the event that if

in the nature of like

is binding upon binds

is unable to cannot

not less than at least

on two separate occasions twice

pertaining to about

prior to before

pursuant to under, by, in accordance with

subsequent to after

under the provisions of under

terms and conditions terms

we are agreeable to we agree

whether or not whether

with a view to to

with regard to on, about

with reference to about, concerning

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 25: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Niepotrzebne idiomy – Unneccessary Idioms

(zródło: The Adobe Legal Department Style Guide)

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

X ✓all claims whether at law or in equity all claims

because of the fact that because

despite the fact that although, even though

during the time that during, while

for the period of for

in many cases you will find often you will find

in some instances the parties can sometimes the parties can

insofar as … is concerned [omit it and start with the subject]

in the majority of instances, the court will usually the court will

in the situation in which when

than was formerly the case now

that was a situation in which the court there the court

the fact that he had lied his lying

the fact that the defendant was very young may

have influenced the jury

the defendant’s youth may have influenced the

jury

the question as to whether whether, the question whether

there is no doubt but that doubtless, no doubt

this is a topic that this topic

until such time as until

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 26: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Użyte linki• http://www.dictionary.com/• http://www.iate.europa.eu/• http://www.investopedia.com/dictionary/• http://www.linguee.pl/• http://www.ozdic.com/• http://www.proz.com/• http://thelawdictionary.org/• http://www.thesaurus.com/• https://translate.google.pl/

Inne źródła

• Kompendium terminów z zakresu finansów, Robert Patterson,• Kompendium terminów z zakresu bankowości, Robert Patterson,• Kompendium terminów z zakresu rachunkowości, Robert Patterson,• The Adobe Legal Department Style Guide• Wzory umów i pism, Compendium of Legal Templates, Andrzej Kaznowski, Konrad Buczkowski,

Jacek Bogudziński,

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim

Page 27: Legal drafter`s Toolkit and Style Guide - Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych

Dołącz do grupy Angielski dla prawnika

na Facebook`u i LinkedIn

T o m a s z R a t a j c z y k

f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a

Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim