Upload
tomasz-ratajczyk
View
48
Download
0
Embed Size (px)
Citation preview
Legal Drafter`s Toolkit andStyle Guide
Przewodnik po narzędziach i zasadach redakcji tekstów prawniczych w języku
angielskimT o m a s z R a t a j c z y k
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
I. Legal Drafter`s Toolkit
Narzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Tłumacz Googlei aplikacja mobilna
https://translate.google.pl/
Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Przydatne funkcje aplikacji mobilnej• OCR (Optical Character Recognition) – rozpoznawanie i
konwersja znaków w formacie graficznym do formatutekstowego (możliwe wtedy np. kopiowanie fragmentów lubużycie ctrl+f). Inne programy OCR to np.: AABBYY Fine Readeri Adobe Acrobat DC.
• Tłumaczenie w czasie rzeczywistym.
• Uwaga na błędy. Tworzony w dużej mierze przezużytkowników. Używany raczej jako słownik niż translator.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Dictionary.com Thesaurus.comhttp://www.dictionary.com/ http://www.thesaurus.com/
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Słowniki angielsko-angielskie pomagają rozumieć terminy w języku angielskim, co jest przydatne, ponieważ wiele terminów prawniczych nie ma dokładnych
odpowiedników w języku polskim.
Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
http://www.linguee.pl/Agreguje wpisy z rozmaitych zródeł, m.in. EUR-Lexa i podajewyniki w formie tekstów paralelnych, do których dostępmamy w zasięgu jednego kliknięcia.
Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Ozdic.com – słownik kolokacjihttp://www.ozdic.com/
Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
IATE InterActive Terminology for Europe http://iate.europa.eu
IATE to wielojęzykowe narzędzie terminologiczne Unii Europejskiej. Oprócz funkcji słownika daje też możliwość przeglądu tekstów paralelnych aktów
prawnych zawierających wyszukiwane hasła.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Słowniki i glosariusze tłumaczy http://www.proz.com/
Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
The Law Dictionary
Black`s Law Dictionaryhttp://thelawdictionary.org/
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Wzory umów i pism, Compendium of Legal Templates
dwujęzyczny zbiór umów, regulaminów, pełnomocnictw, oświadczeń, itp.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Investopediahttp://www.investopedia.com/dictionary/
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Przystępne wyjaśnienia terminów finansowych w formie filmów animowanych oraztradycyjnego słownika.
Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Legal Drafter`s ToolkitNarzędzia przydatne w redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
• Kompendium terminów z zakresu finansów, • Kompendium terminów z zakresu
bankowości i• Kompendium terminów z zakresu
rachunkowości autorstwa Roberta Pattersonato interaktywne publikacje pozwalające na sprawne poruszanie się pomiędzy definicjami po polsku i angielsku.
Dla wszystkich zainteresowanych tą tematyką, którzy potrzebują sprawdzonej i szybkiej pomocy terminologicznej.
II. Legal Drafter`s Styleguide
Zasady redakcji tekstów prawniczych
w języku angielskim
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Skróty – Abbreviations
* Używaj „and” zamiast ampersandu w tekście, o ile nie jest częścią nazwy własnej, np. „Marks & Spencer”. Dopuszczalne użycie „&” w tabelach, wykresach, itp.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
PL-EN PL Commonwealth US
na przykład – for example/ for instance
np. e.g. [Lat. exempli gratia]
e.g.,
to jest – that is to say tj. i.e. [Lat. id est] i.e.,
i tak dalej – et cetera/ and so on
itd. etc. etc.
między innymi – among others/ among other things
m.in. i.a. [Lat. inter alia] i.a.,
i – and i and/ &* [ampersand]
and/ &*
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Wielkie litery – Capital Letters
Wielką literą piszemy m.in.:
• nazwy własne – proper names,
• pojęcia zdefiniowane – defined terms,
• tytuły i nagłówki – titles and headlines,
pierwszy wyraz i wszystkie następne oprócz:
- spójników (np. „and”, „or”, „if”),
- przyimków (np. „at”, „into”, „from”),
- rodzajników („a”, „an”, „the”).
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Format daty – Date Format
Żeby uniknąć dwuzanczności, zapisuj:
• dzień miesiąca cyfrą,
• miesiąc słownie,
• rok cyfrą,
• dzień tygodnia wielką literą.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
✓ X
27 July 2016 27/07/2016
Jul 27, 2016 07.27.2016
3 Aug 1997 1997 08 03
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Pogrubienie, podkreślenie i kursywa – bold, underlining and italics
• pogrubienie – używane w celu wyróżnienia;
• podkreślenie – używane tylko w linkach do witryn www;
• kursywa – używana w cytatach (taka sama funkcja, jak cudzysłów), tytułach i nazwach, np. aktów prawnych, firm lub produktów.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Liczebniki – Numerals
• Liczebniki porządkowe do „11” włącznie zapisuj słownie (np. „two”), a powyżej „11” zapisuj w postaci cyfry (np. „14”). Wyjątki: Liczebniki powyżej „11” zapisujemy słownie, jeżeli:
- rozpoczynają zdanie (np. „Twenty five years...”);- wskazują przybliżoną wartość (np. „hundreds of dollars”);
Liczebniki do „11” zapisuj w postaci cyfry, jeżeli:- zawierają ułamki lub wyrażają procenty (np. „10,5”)- wyrażają inne dokładne wartości lub używane są z jednostkami
miar, datami, ilościami, numerami stron lub rozdziałów, itp.;- występują w grupach liczb i niektóre z nich są wyższe niż dziesięć (np. „7, 12, 23...”);
- występują w tabelach, wykresach, itp.; Dla liczebników powyżej 999 999 stosuj zapis mieszany liczbowo-
słowny (uwaga: zawsze liczba pojedyncza), np. 2 million, 3 billion.f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Liczebniki – Numerals
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
PL UK US
1.000.000 – milion 1,000,000 – million 1,000,000 – million
1.000.000.000 – miliard 1,000,000,000 – billion 1,000,000,000 - billion
1.000.000.000.000 – bilion 1,000,000,000,000 –trillion (Uwaga: do roku 1974 określany także jako billion)
1,000,000,000,000 –trillion
1.000.000.000.000.000 -biliard
1.000,000,000,000,000 -quadrillion
1.000,000,000,000,000 –quadrlillion
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Tworzenie list – Listing
• Elementy listy powinny pochodzić z tej samej kategorii. Nie tworzymy list złożonych z niepowiązanych logicznie elementów, np.:„a) milk,b) jam,c) windmill.”
• Elementy listy powinny być w tej samej formie gramatycznej. Nie tworzymy list niespójnych gramatycznie, np.:„a) definitions,b) terms and conditions,c) What happens in case of incompliance?”
• Jeżeli punkt jest pełnym zdaniem, rozpoczynamy go wielką literą i kończymy kropką. Jeżeli zawiera czasownik, ale nie jest pełnym zdaniem, punkt kończymy średnikiem. Jeżeli nie występuje czasownik, punkt kończymy przecinkiem.
• Jeżeli przedostatni punkt nie jest zdaniem, po przecinku lub średnku umieszczamy spójnik „and” lub „or”.
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Archaizmy i żargon prawniczy – Archaic Words and LegaleseJeżeli da się pisać prościej, należy pisać prościej. Główny cel to efektywna komunikacja.
(zródło: The Adobe Legal Department Style Guide)
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
X ✓
amidst amid
amongst among
aforementioned that/these
as to about, of, by, for, in
hereby [omit; no need for replacement word]
herein in this [agreement etc.]
hereinabove above; or [omit and then cross-reference]
hereinbefore above; or [omit and then cross-reference]
hereinafter below; or [omit and then cross-reference]
hereto [omit; no need for replacement word]
hereunder under this, below this
in lieu of Instead of
instant case here, this case
inter alia among other things
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Archaizmy i żargon prawniczy – Archaic Words and LegaleseJeżeli da się pisać prościej, należy pisać prościej. Główny cel to efektywna komunikacja
(zródło: The Adobe Legal Department Style Guide)
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
X ✓mutatis mutandis with the necessary changes
pari passu equally
per annum per year, a year, annually
prima facie on the face of it, it appears
said the, this, that
same it, them
set forth set out, stated in, in
such that, this, those, the
thereafter later
therein in it, in them, inside
thereof of, from, because of that
thereto about, to that or it
whilst while
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Zbędne słowa – Surplus Words
(zródło: The Adobe Legal Department Style Guide)
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
X ✓at that point in time then
at the time at which when
bring an action against sue
by means of by
by reason of because of
by virtue of by, under
contractual obligations contract obligations
during such time as while, during
for the purpose of to
for the reason that because
in accordance with by, under
inasmuch as since, because
in connection with with, about, concerning
in favour of for
in light of the fact that because
in order to to
in relation to about, concerning
in respect of about
X ✓in the course of during
in the event that if
in the nature of like
is binding upon binds
is unable to cannot
not less than at least
on two separate occasions twice
pertaining to about
prior to before
pursuant to under, by, in accordance with
subsequent to after
under the provisions of under
terms and conditions terms
we are agreeable to we agree
whether or not whether
with a view to to
with regard to on, about
with reference to about, concerning
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Niepotrzebne idiomy – Unneccessary Idioms
(zródło: The Adobe Legal Department Style Guide)
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
X ✓all claims whether at law or in equity all claims
because of the fact that because
despite the fact that although, even though
during the time that during, while
for the period of for
in many cases you will find often you will find
in some instances the parties can sometimes the parties can
insofar as … is concerned [omit it and start with the subject]
in the majority of instances, the court will usually the court will
in the situation in which when
than was formerly the case now
that was a situation in which the court there the court
the fact that he had lied his lying
the fact that the defendant was very young may
have influenced the jury
the defendant’s youth may have influenced the
jury
the question as to whether whether, the question whether
there is no doubt but that doubtless, no doubt
this is a topic that this topic
until such time as until
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Użyte linki• http://www.dictionary.com/• http://www.iate.europa.eu/• http://www.investopedia.com/dictionary/• http://www.linguee.pl/• http://www.ozdic.com/• http://www.proz.com/• http://thelawdictionary.org/• http://www.thesaurus.com/• https://translate.google.pl/
Inne źródła
• Kompendium terminów z zakresu finansów, Robert Patterson,• Kompendium terminów z zakresu bankowości, Robert Patterson,• Kompendium terminów z zakresu rachunkowości, Robert Patterson,• The Adobe Legal Department Style Guide• Wzory umów i pism, Compendium of Legal Templates, Andrzej Kaznowski, Konrad Buczkowski,
Jacek Bogudziński,
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim
Dołącz do grupy Angielski dla prawnika
na Facebook`u i LinkedIn
T o m a s z R a t a j c z y k
f a c e b o o k . c o m / a n g i e l s k i d l a p r a w n i k a
Legal Drafter`s StyleguideZasady redakcji tekstów prawniczych w j. angielskim