17
М.Ю. Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык К 200 -летию со дня рождения

Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

  • Upload
    -

  • View
    1.003

  • Download
    1

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

Citation preview

Page 1: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

М.Ю. Лермонтов в переводах

на крымскотатарский язык

К 200 -летию со дня рождения

Page 2: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

« М.Ю.Лермонтов

– сербестлик

севген ве халкъ

бахты ичюн

курешкен улу

талант»

К.Джаманакълы

Page 3: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

Периоды творчества М. Ю.Лермонтова:

1828 – 1836 - ранний период

1837 – 1841 – зрелый период

Page 4: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

Михаил Лермонтов «Для чего я не родился...»

Для чего я не родилсяЭтой синею волной? -Как бы шумно я катилсяПод серебряной луной,О! как страстно я лобзал быЗолотистый мой песок,Как надменно презирал быНедоверчивый челнок;Все, чем так гордятся люди,Мой набег бы разрушал;И к моей студёной грудиЯ б страдальцев прижимал;Не страшился б муки ада,Раем не был бы ты прельщен;Беспокойство и прохладаБыли б вечный мой закон;Не искал бы я забвеньяВ дальнем северном краю;Был бы волен от рожденьяЖить и кончить жизнь мою!

Page 5: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

Тема гордого одиночества

("Одиночество", 1830; "Исповедь", 1831; "Чаша жизни", 1831;

"Парус", 1832; "Узник", 1837; "Никто моим словам не внемлет... я один...", 1837; "Сосед", 1837; "Соседка", 1837; "Пленный рыцарь", 1840).

ПАРУС

Белеет парус одинокойВ тумане моря голубом!..Что ищет он в стране далекой?Что кинул он в краю родном?..

Играют волны — ветер свищет,И мачта гнется и скрепит...Увы! он счастия не ищет,И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,Над ним луч солнца золотой...А он, мятежный, просит бури,Как будто в бурях есть покой!

Page 6: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

М.Ю. Лермонтов «Елькен» («Парус»)

из фондов КРУ «Крымскотатарская библиотека им. И. Гаспринского»

ЕЛЬКЕНЯнъгъыз елькен агъармакъта,

Мавы денъиз туманында…О не арай узакъ якъта?

Не къалдыргъан ватанында?Ель сызгъыра, далгъа ойнай,Гъыджырдан майыша дирек…Ёкъ! О, бахыт ич къыдырмай,Ве бахыттан къачмай эрек!

Астта сувлар, кусмен тюсдай,Устте кунеш, алтын нурлар;О, исьянджы туфан истей,

Дерсинъ онда раатлыкъ бар!

Page 7: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

М.Ю. Лермонтов «Булутлар» («Тучи»)

из фондов КРУ «Крымскотатарская библиотека им. И. Гаспринского»

БУЛУТЛАР

Мас-мавы къуббеде тизильген инджидай,

Доланып кезиджи кок булутчыкълар.

Дерсинъ ки, мен киби мекяндан сюргюсиз,

Кочесиз сырт беттен дженюп якъларгъа.

Ким къува я сизни6 талийнинъ кучюми?

Ап-ачыкъ ачувмы? Серт куньджюликлерми?

Ёкъса ки джинает акъысы кучюми?

Ёкъса ки зеэрли дост ошеклерими?

Ёкъ, сизни бездирди бу тёльсиз тогъайлар…

Къайгъы ве къасевет сиз ичюн эбет джат.

Сизлерде Ватан ёкъ, сизлерни къувмайлар,

Эбедий сувукъсыз ве эм де азат.

1840

Page 8: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

М.Ю.Лермонтов тердж. Ш.Селим

НИЩИЙУ врат обители святой

Стоял просящий подаянья

Бедняк иссохший, чуть живой

От глада, жажды и страданья.

Куска лишь хлеба он просил,

И взор являл живую муку

И кто-то камень положил

В его протянутую руку.

Так я молил твоей любви

С слезами горькими, с тоскою;

Так чувства лучшие мои

Обмануты навек тобою! 1830

ТИЛЕНДЖИМукъаддес джамининъ огюндеАчлыкътан, хорлукътан сарарып,Къуртармакъчюн джанын олюмденСадакъа тилерди бир гъарип.Азаплар ичинде бакъышы,Бир локъма отьмек еринеНасылдыр кечкен бир кишиТаш къойды узангъан эллинеМен де шай севгинъни тиледимАсретте агъувлы козьяшнен:Энъ яхшы дуйгъумны бильмединъ,Омюрлик алдатып кеттинъ сен!

Page 9: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

Тема судьбы молодого поколения("Монолог", 1829; "Дума", 1838).

ДУМА

Печально я гляжу на наше поколенье!Его грядущее — иль пусто, иль темно,Меж тем, под бременем познанья и сомненья,В бездействии состарится оно.Богаты мы, едва из колыбели,Ошибками отцов и поздним их умом,И жизнь уж нас томит, как ровный путь без цели,

Как пир на празднике чужом.

К добру и злу постыдно равнодушны,В начале поприща мы вянем без борьбы;Перед опасностью позорно малодушныИ перед властью — презренные рабы.Так тощий плод, до времени созрелый,Ни вкуса нашего не радуя, ни глаз,Висит между цветов, пришлец осиротелый,И час их красоты — его паденья час! ….

Page 10: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

М.Ю.Лермонтов

«Чар Иван Васильевич, яш опричник ве джесюр базиргян Калашников акъкъында» («Песня про царя Ивана Васильевича, молодого опричника и удалого купца Калашникова») из фондов

КРУ «Крымскотатарская библиотека им.И. Гаспринского»

Эй,яшлар, йырланъыз-гуслянытизинъиз

Эй, яшлар, ичинъиз –ишлернибилинъиз!

Артыкъ сиз о шайлы боярнынъозюни

Эм онынъ акъ чере апайыншенълетинъиз!

Page 11: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

М.Ю. Лермонтов «Ашыкъ-Гъарип» («Ашик - Кериб»)

из фондов КРУ «Крымскотатарская библиотека им.И. Гаспринского»

«Ничюн бойле кольгеликте къалдынъ, сен?

Ничюн аджеп бу юкъугъа далдынъ, сен?

Эй, гъарибим, ач козюнъни, уян сен,

Гузель яренъ кетти кечип бу ерден»

Page 12: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

Пейзажная лирика("Кавказ", 1830; "Вечер после дождя", 1830; "Когда волнуется

желтеющая нива...", 1837; "Дары Терека", 1839; "Тучи", 1840; "На севере диком стоит одиноко...", 1841; "Утес", 1841).

КавказХотя я судьбой на заре моих дней,О южные горы, отторгнут от вас,Чтоб вечно их помнить, там надо быть раз:Как сладкую песню отчизны моей,

Люблю я Кавказ.

В младенческих летах я мать потерял.Но мнилось, что в розовый вечера часТа степь повторяла мне памятный глас.За это люблю я вершины тех скал,

Люблю я Кавказ.

Я счастлив был с вами, ущелья гор;Пять лет пронеслось: все тоскую по вас.Там видел я пару божественных глаз;И сердце лепечет, воспомня тот взор:

Люблю я Кавказ!...

Page 13: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

М.Ю. Лермонтов «Чам» («Сосна»)

из фондов КРУ «Крымскотатарская библиотека им. И. Гаспринского»

ЧАМ

Кийик сырта чыплакъ дагънынъ тёпесинде,

Бир чам осе озь башына.

О, салланып юкъусырай, пек сарынып

Беяз къардан урбасына.

О тюшюнде корип тура, узакъларда –

Куньдогъышта сара ели ескенини;

Озь башына кедерленеп, сыджакъ къырда,

Дюльбер пальма оськенини.

СОСНА

На севере диком стоит одиноко

На голой вершине сосна

И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим

Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,

В том крае, где солнца восход,

Одна и грустна на утёсе горючем

Прекрасная пальма растёт.

Page 14: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

Тема судьбы("Я жить хочу! Хочу печали...", 1832; "Смерть поэта", 1837; "Кинжал", 1837; "Поэт" ("Отделкой золотой блистает мой кинжал..."), 1837; "Журналист, Читатель и Писатель", 1840; "Пророк", 1841).

ПРОРОК С тех пор как вечный судияМне дал всеведенье пророка,В очах людей читаю яСтраницы злобы и порока.

Провозглашать я стал любвиИ правды чистые ученья:В меня все ближние моиБросали бешено каменья.

Посыпал пеплом я главу,Из городов бежал я нищий,И вот в пустыне я живу,Как птицы, даром божьей пищи;

Завет предвечного храня,Мне тварь покорна там земная;И звезды слушают меня,Лучами радостно играя.

Когда же через шумный градЯ пробираюсь торопливо,То старцы детям говорятС улыбкою самолюбивой:

"Смотрите: вот пример для вас!Он горд был, не ужился с нами:Глупец, хотел уверить нас,Что бог гласит его устами!

Смотрите ж, дети, на него:Как он угрюм, и худ, и бледен!Смотрите, как он наг и беден,Как презирают все его!"

Page 15: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

«Герой нашего времени»«Печально я гляжу на наше

поколенье…»

Роман «Герой нашего времени» написан

М.Ю. Лермонтовым в последний период жизни, поэтому в нем развиты все основные мотивы творчества писателя:

мотив свободы и воли;

мотив одиночества;

мотив трагизма любви и дружбы;

мотив трагедии поколения;

мотив высокого назначения писателя, поэта.

Page 16: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

М.Ю.Лермонтов «Герои нашего

времени» («Заманымызнынъ

къараманы») из фондов КРУ «Крымскотатарская

библиотека им.И. Гаспринского»

Page 17: Михаил Юрьевич Лермонтов в переводах на крымскотатарский язык (К 200-летию со дня рождения)

«М.Ю.ЛЕРМОНТОВНЫНЪ

НЕСИЛЛЕРГЕ КЪАЛДЫРГЪАН ЭДЕБИЙ АСАБАЛЫКЪЛАРЫ ДЮНЬЯ ЭДЕБИЯТЫНЫНЪ АЛТЫН ФОНДЫНА КИРДИЛЕР»

Дж. Аметов