31
Bibliodiversité et multilinguisme Marin Dacos – Centre pour l’édition électronique ouverte - Directeur octobre 2015 - Marseille

Bibliodiversité et multilinguisme

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Bibliodiversité et multilinguisme

Bibliodiversité et multilinguismeMarin Dacos – Centre pour l’édition électronique ouverte - Directeur

octobre 2015 - Marseille

Page 2: Bibliodiversité et multilinguisme
Page 3: Bibliodiversité et multilinguisme

Fréquentation mondiale

Page 4: Bibliodiversité et multilinguisme

Fréquentation européenne

Page 5: Bibliodiversité et multilinguisme

Situation linguistique sur Revues.org

• Données issues des articles FR : 84,5% EN : 7% ES : 4% PT : 2% IT : 1% DE : 0,8% Autres : 0,6%

• Langue déclarée par revue (hors FR) : EN : 108 revues PT : 28 revues DE : 12 revues IT : 16 revues-> à l’avenir, tendance vers plus de multilinguisme

Page 6: Bibliodiversité et multilinguisme

Pays de publication

Page 7: Bibliodiversité et multilinguisme

Situation linguistique

• Livres sur OpenEdition Books FR : 79,5% (2003 livres) ES : 10,88% (274 livres) EN : 7% (176 livres) IT : 1,6% (40 livres) DE : 1% (26 livres)

• Carnets Hypothèses : FR : 75% (1200 carnets) DE : 10% (137 carnets) EN : 8,5% (115 carnets) ES : 2,6% (35 carnets) PT: 1,3% (17 carnets) IT : 1,2% (16 carnets)

• Chaque plateforme a ses aires linguistiques privilégiées

Page 8: Bibliodiversité et multilinguisme

Notre stratégie internationale

• Avoir des plateformes multilingues• Produire de la circulation entre les plateformes et les

contenus• Profiter, par exemple, de l’attractivité d’Hypothèses

en Allemagne– pour apporter plus de visiblité à nos revues et à nos livres

en Allemagne : par des liens, syndication de contenus, circulation du lectorat.

– Pour apporter plus de contenus allemands à nos autres plateformes, Revues.org et OpenEdition Books en priorité

Page 9: Bibliodiversité et multilinguisme

Un stratégie de rayonnement international

Page 10: Bibliodiversité et multilinguisme

Un stratégie de rayonnement international

Page 11: Bibliodiversité et multilinguisme

Un stratégie de rayonnement international

Page 12: Bibliodiversité et multilinguisme

• Il s’agit, jusque-là, d’une stratégie de plateforme :– Jouer sur la synergie entre les contenus– S’appuyer sur la masse critique

• Mais cela ne suffira pas.• L’obstacle de la langue persiste : comment éviter que les

allemands ne lisent que de l’allemand? Les italiens que de l’italien? Etc.

Page 13: Bibliodiversité et multilinguisme

Fréquentation par revue

Page 14: Bibliodiversité et multilinguisme

Revues les plus consultées en septembre 2015Lectures Polis Cybergeo Nuevo

Mundo Vertigo Communic° & organisation

Dvpt durable & territoire Echogéo Confins

1er pays de consultation France Mexique France Etats-Unis France France France France Brésil2e pays de consultation Etats-Unis Colombie Etats-Unis Argentine Etats-Unis Etats-Unis Etats-Unis Etats-Unis France3e pays Allemagne Etats-Unis Chine Mexique Canada Canada Canada Canada Etats-Unis4e pays Belgique Argentine Canada France Allemagne Allemagne Allemagne Belgique Allemagne5e pays Suisse Chili Allemagne Allemagne Chine Maroc Belgique Italie Chine6e pays Canada Equateur Pays-Bas Colombie Côte d'Ivoire Belgique Maroc Mexique Japon7e pays Chine Allemagne Belgique Brésil Algérie Cameroun Algérie Chine Portugal

Lectures Polis Cybergeo Nuevo Mundo Vertigo Communic° &

organisationDvpt durable & territoire Echogéo Confins

Langue des articles FR ES FR + EN ES + FR FR FR FR FR PT + FR

Page 15: Bibliodiversité et multilinguisme

Leçon n°1 : le premier lectorat– La langue des articles est déterminante pour attirer le premier lectorat.– Le lectorat francophone lit des articles en langue française,– Le lectorat hispanophone lit des articles en langue espagnole,– Le lectorat anglophone lit des articles en langue anglaise.

Page 16: Bibliodiversité et multilinguisme

Leçon n°2 : le deuxième lectorat

– Le 2e lectorat semble être constitué par des personnes dont la 2e ou la 3e langue est la langue de l’article. Exemple : ÉU pour FR et ES.

– La lecture n’est, a priori, pas l’enjeu initial : il faut d’abord que le texte soit découvert par le lecteur– Une fois le texte découvert, le lecteur peut lire dans la langue originale ou se faire aider par un

humain / une machine / les deux, pour parvenir à lire– La bataille de l’attention venant du 1er lectorat est gagnée. En revanche, il semble possible, et

nécessaire, d’améliorer l’accès du 2e lectorat aux articles.

Page 17: Bibliodiversité et multilinguisme

Leçon n°3 : le troisième lectorat

– Le 3e lectorat est le lectorat qui ne nous parvient pas. Il est totalement hors radar. Il ne consulte pas nos contenus.

– La lecture n’est, a priori, pas l’enjeu initial : il faut d’abord que le texte soit découvert par le lecteur– Comment l’attirer?

Page 18: Bibliodiversité et multilinguisme

Atteindre les 2e et 3e lectorats

• Comment faire pour augmenter les usages de lecture du 2e lectorat et atteindre le 3e lectorat?

• Il faut bien comprendre comment fonctionne l’économie de l’attention sur le Web.

Page 19: Bibliodiversité et multilinguisme

La stratégie du Sauna finlandaisEtude sur la communauté DH (2012)

0

100

200

300

400

500

600

700

800

900Number of people knowing this languageNumber of people using it as first language

Page 20: Bibliodiversité et multilinguisme

Origine des visites

Adresse directe / Bookmark / Lien dans

email...

Moteur de recherche Lien externe0.0%

10.0%

20.0%

30.0%

40.0%

50.0%

60.0%

70.0%

80.0%

Pourcentage

Données : Septembre 2015.

Page 21: Bibliodiversité et multilinguisme

On n’attrape pas des mouches avec du vinaigre

• Attirer le lecteur tapant une requête sur un moteur de recherche, qu’il soit scientifique (Google scholar, Isidore, Scopus) ou généraliste (Google, Bing, DuckDukGo)

• Il faut un joli pot de miel (honeypot)• Dans la langue principale, ou éventuellement secondaire, du

lecteur• Il cherchera dans cette langue, et ce sont les mots qui

pourront coïncider (matcher) avec la requête qui mèneront le lecteur au texte

• Pour cela, nos résumés sont entièrement obsolètes

Ps: Faute de temps, je n’aborde pas, ici, la pourtant essentielle recommandation.

Page 22: Bibliodiversité et multilinguisme

Les résumés des années 1980• Ils sont regroupés sur une page recto/verso, qu’il sera possible

de photocopier.• Seront ainsi regroupés les sommaires détaillés des revues

dans les bibliothèques.• Depuis, nos résumés n’ont pas changé.• Or, ils présentent d’énormes défauts, du fait de leur brieveté :

– très faible attractivité du point de vue du honeypot, car il y a très peu de mots qui sont susceptibles de coïncider avec la requête.

– leur écriture est conceptuellement si dense que la lecture se révèle difficile. On peut même penser que les résumés courts ne sont compréhensibles qu’après avoir lu l’article dans sa totalité…

– leur écriture est si dense et allusive que la traduction en est difficile, voire impossible

– Bref : c’est un peu court, jeune homme.

Page 23: Bibliodiversité et multilinguisme

Les résumés des années 2020

• Ils quittent le dispositif socio-technique de la photocopie pour entrer dans le paradigme de l’attention web.

• Ils sont rattachés à l’article, dont ils constituent l’avant-garde, colorée et attractive.

• Ils sont longs, multipliant ainsi les chances d’êtres visibles pour le lecteur.

• Ils sont conçus pour être traduits dans 1, 2 ou 3 langues différentes, multipliant proportionnellement les chances d’être visibles pour le lecteur d’aires linguistiques.

Page 24: Bibliodiversité et multilinguisme

Mais pourquoi ne pas traduire les articles dans leur totalité ?

C’est vrai, pourquoi pas?

A cause du coût élevé de traduction d’un article.A cause d’un rendement décroissant, passé un certain

seuil (à définir), en termes de visibilité lorsque le lecteur tape des mots-clés dans son moteur de

recherche.A cause de la difficulté de l’exercice

Page 25: Bibliodiversité et multilinguisme

Etude des coûts éditoriaux de production des revues en SHS

Page 26: Bibliodiversité et multilinguisme

Coût de traduction d’un article de 8000 motstarif : 0,11€ / mot

Coût de traduction d'un article 935

Coût éditorial de production (résultat BSN7) 1200

Coût éditorial suppl. pour gestion traductions (hypothèse) 265

Coût total 2400

DOUBLEMENT DU COÛT EDITORIAL

Page 27: Bibliodiversité et multilinguisme

Coût de traduction d’un résumé 300 mots

Coût de traduction d'un résumé court 33Coût éditorial suppl. pour gestion traductions 7Coût éditorial de production (résultat BSN7) 1200Coût total 1207

SURCOÛT MINIMAL, VALEUR AJOUTEE MINIME VOIRE NULLE

Page 28: Bibliodiversité et multilinguisme

Coût de traduction d’un résumé de 1500 mots

Coût de traduction d'un résumé long 165

Coût éditorial suppl. pour gestion traductions 35

Coût total 1400

SURCOÛT DE 15%, VALEUR AJOUTEE TRES IMPORTANTE

POSSIBILITE D’INVESTIR PAR LA SUITE DANS D’AUTRES LANGUES

Page 29: Bibliodiversité et multilinguisme

Hypothèse de mise en place d’un programme de visibilité internationale doté de 200 000€

Nombre d'articles avec 200 000€ Nb articles Nb revues touchées

Traduction résumés courts 6061 303Traduction résumés longs 1000 50Traduction complète 167 8

Hypothèse : 20 article/revue/an.

Alternative :• « propulser » 167 articles• ou 1000 (6 fois plus)

Page 30: Bibliodiversité et multilinguisme

Résumons…• La diversité des langues reste forte dans le monde• Des résumés longs• Des traductions multiples• Une attractivité démultipliée• Cela implique d’investir sur les métadonnées• De développer des formes d’écriture nouvelles– Les futurologues annonçaient des écritures multimédia– On s’achemine vers des écritures courtes

Page 31: Bibliodiversité et multilinguisme

[email protected] http://twitter.com/openmarin

Bref,faisons bref,mais pas trop…