37
[마이크로소프트와 함께하는 오픈스택 번역 meetup] 201512Ian Y. Choi

[12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

[마이크로소프트와함께하는오픈스택번역meetup]

2015년 12월

Ian Y. Choi

Page 2: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

진짜 삽질(?)까지는 아니고..

Page 3: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

3

목차• 번역은 정말 도움되는 것일까?

• OpenStack과 번역

• 번역을 하면서 참고 가능한 것들

• OpenStack 번역 사용 개발/시스템 도구 & 관련 내용

Page 4: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

번역은 정말 도움되는 것일까?

Page 5: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

5

원서• 원서의 장점

• 최신 정보를 담은 책이 많다• 때로는 한글보다 영어로 읽었을 때 맥락을 이해하기도 한다• (언젠가 외국인과 이야기할 때 편해질지도 모른다)

• …

• “좋은 책은 원서로” 그러나 현실은…

Page 6: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

6

원서 vs. 번역서• 무엇을 선택하시겠습니까? (책 홍보는 아닙니다…)

Page 7: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

7

그러나 번역자의 고충(?)도 있는 것 같습니다

강시 - zombie껍데기 - shell대롱 - queue보쌈 - packet일꾼 - server째깍 - click통 - stack파수꾼 – daemon…

https://kldp.org/node/120188http://egloos.zum.com/seoz/v/1523086

Page 8: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

8

어떤 어려움이 있을까요?

• 한글로 번역하면 이상해 보일 때• 예: Contributor 기여자?

• 외래어 표기가 애매한 경우• 예: Mentor 멘터 or 멘토

• 번역 단어가 상황에 따라 달라질 필요가 있는 경우• 예: Object 객체? 개체? 오브젝트?

• 영어 단어를 그대로 표기할 것인지?• 예: Contributor vs. 컨트리뷰터 vs. 기여자

• 직역 보다는 의역을 해야하는 경우가 있을 때• 예: Face-to-face ?!

• …

Page 9: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

9

번역을 직접 해 보면?

• ?!

http://www.slideshare.net/raja017/english-ppt

Page 10: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

10

다른 번역서를 빠르게 이해하는 데 도움?

• (그냥 퍼온 스샷입니다)

Page 11: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

11

협업 도구 / 오픈 소스를 활용한 번역으로서의이점• 예: Swift 번역의 경우• 펜플립, GitHub

Page 12: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

12

관련 툴 등을 배울 수 있는 이점• 스핑크스 (Sphinx) 문서생성도구• Python으로제작되었으며, rst (restructured text)문법을사용하여문서내용을텍스트로기록

• HTML, PDF, eBook 등형태로손쉽게변환가능• OpenStack 문서: 기존 xml rst형식변환진행중

텍스트 형태 파일 (문법: rst)

RST 포맷화된 결과PDF 변환 결과

HTML 변환 결과

Page 13: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

OpenStack과 번역

Page 14: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

14

• 클라우드환경에서컴퓨팅자원과스토리지인프라를셋업하고구동하기위해사용하는오픈소스소프트웨어프로젝트의집합

잠깐! OpenStack이란? (1)

Page 15: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

15

• 빠른글로벌오픈소스커뮤니티성장세

COMPANIES

TOTAL CONTRIBUTOR

S

AVERAGE MONTHLY

CONTRIBUTORSCODE CONTRIBUTIONS

1,036 238 70,137

231

10,149INDIVIDUAL MEMBERS

COUNTRIES

121

As of July 2013

OpenStack Foundation, OpenStack 3rd Birthday Presentation, Jul 10 2013

잠깐! OpenStack이란? (2)

Page 16: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

16

OpenStack 번역• OpenStack 번역 또한 OpenStack의 커뮤니티입니다!

http://www.slideshare.net/annegentle/openstack-documentation-translation-management-2012summit

Page 17: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

17

참고: OpenStack i18n 프로젝트• 올해 6월, i18n (Internationalization) 이 공식 OpenStack 프로젝트에속하였습니다.

http://lists.openstack.org/pipermail/openstack-i18n/2015-June/001112.html

Page 18: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

18

번역 가능한 유형1. wiki.openstack.org 내용• “번역”이 활성화된 페이지에 한해 가능 (예: 릴리즈 노트)

• 공식 기여도 산출 등에는 반영되지 않음

https://wiki.openstack.org/wiki/ReleaseNotes/Liberty/ko

Page 19: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

19

번역 가능한 유형2. Contributor 자격으로서의 번역• OpenStack i18n 프로젝트의 “번역“, “번역 도구“, “번역 단어 등 버그 수정“ 중

“번역“ 파트에 기여

http://docs.openstack.org/developer/i18n/contributing.html

Page 20: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

20

Contributor 자격으로서의 번역을 위한 단계• Launchpad 가입

• ICLA (Individual Contributor License Agreement) 서명

• openstack.org 가입

• Zanata 등록

• 번역팀 가입 요청

• 이후• Zanata 도구 익숙해지기• 주요 번역 규칙 익히기• 번역하기…

자세한 건뒤에 Hands-on-Lab 시간에!

Page 21: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

21

Zanata 번역 플랫폼• https://translate.openstack.org

Page 22: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

번역을 하면서 참고 가능한 것들

Page 23: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

23

영어 사전• 저는 그냥 네이버 사전.. 다음 사전 등도 괜찮아요

Page 24: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

24

번역기: Google & Bing

• 구글: https://translate.google.com/

• Microsoft Bing: http://www.bing.com/translator

개인적으로는 같이 쓰는 것을 권장

Page 25: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

25

[그냥 참고] Microsoft 홈페이지 내 번역기

Page 26: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

26

Microsoft 언어 포털 – (1)

• 주소: https://www.microsoft.com/Language/ko-KR/Default.aspx

Page 27: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

27

Microsoft 언어 포털 – (2)

• 영문 용어 입력 및 한국어로 선택하여 검색• 예: container

Page 28: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

28

Microsoft 언어 포털 – (3)

• 관련 번역어에 대한 용어 검색 기능• 예: quota

• Microsoft 용어 & 소프트웨어별 사용 예• 예: object storage 소프트웨어별 사용 예만 있음

Page 29: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

29

OpenStack 번역 단어집• https://wiki.openstack.org/wiki/단어집

• OpenStack에서 사용하는 번역 단어는 다를 수 있음• 예: “Object Storage”를 “개체 저장소”로 번역하지 않고, “오브젝트 스토리지”로번역함

• OpenStack 도메인에 적절한 단어로의 번역 필요

• 아직 단어집 내용이 많지 않지만, 같이 추가해 봅시다

Page 30: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

30

그 외 참고 가능한 것들• RST 문법• 번역시 해당 문법 관련해 유지하여 번역할 필요가 있습니다

• OpenStack 공부하기• 책 읽기, 강의 듣기, 스터디 참가 등

• OpenStack 커뮤니티 활동• 단어 등 잘 모르면 커뮤니티를 통해 물어봅니다

• 다른 번역 언어 참고

• …

http://docs.openstack.org/contributor-guide/rst-conv.html

Page 31: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

OpenStack 번역 사용개발 / 시스템 도구 & 관련 내용

Page 32: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

32

PO 파일• OpenStack 프로젝트들은 원활한 번역을 위해 PO 파일을 통해 번역텍스트를 관리함• 예: Horizon

• PO 파일 형식

http://korea.gnu.org/manual/release/gettext/gettext-ko_2.htmlhttps://github.com/openstack/horizon/blob/master/horizon/locale/ko_KR/LC_MESSAGES/django.po

Page 33: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

33

Tox

• 텍스트, PO 파일 등으로부터 HTML 파일로 생성할 때 명령 Load & 실행

Page 34: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

34

Launchpad

• Canonical에서 제공하는 버그 관리 등을 위한 플랫폼

• OpenStack에서는 번역 오류 등의 버그 또한 등록 & 관리

https://bugs.launchpad.net/openstack-manuals/+bug/1392919

Page 35: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

35

Gerrit Review

• OpenStack Git 저장소 커밋에 대한 리뷰를 위한 페이지

• HTML 등 Zanata 등에서 관리 대상이 아닌 경우에는 커밋을 하여검토되어야 합니다.

https://review.openstack.org/#/c/155228/1/www/templates/dropdown_releases_and_languages.tmpl

Page 36: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

36

OpenStack Design Summit에서 i18n 토의• 다음 릴리즈 (Tokyo Summit에서는 Mitaka)를 목표로 하는 관련 주제 토의

• Tokyo에서 논의되었던 내용 중 몇 가지• 용어집• Git 저장소 활용 방안• i18n 프로젝트에서 Core 멤버의 역할• 안정 버전 릴리즈에 대한 번역

(예: 설치 가이드 – 릴리즈 후 1달 뒤에 안정 버전)

• …

Page 37: [12월 번역 Meetup] 나의 오픈스택 번역 contributing 삽질 경험기

Finished!