18
Updated Mar 2010 加加加加加加 加加加加 加加加 加加加加 Introduction to Chán Meditation 2010/07/03 Buddhist Association of Canada Cham Shan Temple

20100703 meditation

  • Upload
    tom

  • View
    402

  • Download
    0

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Buddhism Blue Cliff Record Meditation Koan

Citation preview

Page 1: 20100703 meditation

Updated Mar 2010

加拿大佛教會 湛山精舍 學佛班

禪坐入門 Introduction to

Chán Meditation2010/07/03

Buddhist Association of Canada

Cham Shan Temple

Page 2: 20100703 meditation

Updated Mar 2010

Buddhist Association of Canada

Cham Shan Temple

ná mó fó tuó南 無 佛 陀

Namo Buddha

ná mó dá mó 南 無 達 摩

Namo Dharma

ná mó sēng qié南 無 僧 伽

Namo Sangha

Page 3: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

What if joy hasn’t appear? 喜樂未顯現 ?

• Clinging too much to sensory desire - not enough contentment過於追求感性 , 不能滿足。• Find faults in observing object - not enough knowing 專注於不完美之處 , 對所觀之相不滿 , 不以空假中觀之。• Doubt about the role of effort - not enough confidence. 疑惑不清 , 對禪修效果沒有信心。• Sloth and torpor - not enough energy. 怠惰 , 昏沉 , 精神不足。• Busy on thinking about doing meditation – too much thinking 太注意自己的造作 , 不能超越自我。• Wish the mind to be still all the time – too many wishes 過於祈求達到定境 , 欲速不達。

Page 4: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

禪定中八識的運作

非想非非想處定無所有處定識無邊處定空無邊處定四禪定三禪定二禪定一禪定欲界定

欲界六天

無間地獄

Page 5: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

1. Four Deva Kings Heaven 四王天 ( 分领四大部洲 )2. Trayastrimsha (Thirty-Three) Heaven 忉利天 ( 三十三天 )

3. Yama (Flame, or Free from Strife) Heaven 夜摩天 ( 此天以上,为仙家所不知 )

4. Tushita (Joyous Land) Heaven 兜率天5. Nirmanarati Heaven (Transformation Bliss) 化乐天6. Paranirmata-Vasanda (Constant Pleasure) Heaven 他

化自在天

The Realm of Desire contains six heavens (from lowest to highest):欲界六天

Page 6: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

NIMITTA is unstable or doesn’t appear 禪相不定或未顯現

1. Need to Cultivate Sufficient Joy and Happiness (Pitisukha). 需要培養多些喜與樂

2. Do not be afraid of delight in meditation. 不要對喜樂 現象有害怕之心

3. Putting too much energy into Knowing. 放太多能量於知識上

4. Watching Out for Discontent 太注意不完美的地方5. Focus More Sharply in the Present Moment.應注意在當下

Page 7: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

SHINING UP THE NIMITTA使禪相更加光亮

1. Ignore fire-work nimitta: Simplify complex mental image. 將禪相簡單化 , 不要理會燦爛的禪相。

2. Brighten up shy nimitta: Build more tranquility of mind with beautiful mindfulness. 以美捨功德增加定力 ,使微弱短暫的禪相加強。

3. Enlarge point nimitta: Calm is sufficient but pitisukha is lacking; cultivate more joy and happiness. 定力持久但喜樂不足 , 培養多些喜樂功德 , 使小點禪相放大

4. Purify unclear nimitta: Develop good intentions and practice precepts. 持戒及發菩提心使禪相更清色

5. Stabilize purified nimitta: Focus more on beautiful centre.不停注意三千大千世界的美麗王國

Page 8: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

STABILIZING THE NIMITTA如何穩定禪相1. Do not grasp onto nimitta. Do not try to analyze nimitta. 不要去分析禪相 , 不要執著禪相

2. Cultivate more beautiful centres.培養更多美麗的王國3. Develop faith and trust in nimitta.對禪相有信願行的心態4. Do not afraid to let go self-image (ego) and all the controls

(materials and powers); take all the intention away from doing.把一切要想做的概念放下 , 不要害怕把自我的一切消失放下

5. Do not hang onto any excitements; let them come and go without grasping.不要對任何興奮的感受太過留戀

6. If one is entering Jhana, one will feel as if the meditator is being drawn into the nimitta and will be falling into the most glorious bliss and cosmic ecstasy.  入定時禪修者有若心醉神迷 , 興奮到極點及狂歡的感覺。

Page 9: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

The Vajra Prajnà Pàramità Sutra

金剛般若波羅蜜經

The Vajra Prajnà Pàramità Sutra

金剛般若波羅蜜經

Page 10: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 4 Wonderful Conduct without Dwelling第四品 妙行无住分

“Moreover, Subhuti, as to dharmas, a Bodhisattva should not dwell anywhere when he gives. He should not dwell in forms when he gives, nor should he dwell in sounds, smells, tastes, tangible objects, or dharmas when he gives. Subhuti, a Bodhisattva should give thus: he should not dwell in marks. And why? If a Bodhisattva does not dwell in marks when he gives, his blessings and virtues are immeasurable.”

「復次,須菩提!菩薩於法,應無所住,行於布施,所謂不住色布施,不住聲香味觸法布施。須菩提!菩薩應如是布施,不住於相。何以故?若菩薩不住相布施,其福德不可思量。」

Page 11: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 4 Wonderful Conduct without Dwelling第四品 妙行无住分

“Subhuti, what do you think, is space in the east measurable?” “No, World Honored One.” “Subhuti, is space in the south, west, north, or in the intermediate directions, or above, or below, measurable?” “No, World Honored One.” “Subhuti, the blessings and virtue of a Bodhisattva who does not dwell in marks when he gives are just as immeasurable. Subhuti, a Bodhisattva should only dwell in what is taught thus.” 「須菩提!於意云何?東方虛空可思量不?」「不也,世尊!」「須菩提!南西北方四維上下虛空可思量不?」「不也,世尊!」「須菩提!菩薩無住相布施,福德亦復如是不可思量。須菩提!菩薩但應如所教住。」

Page 12: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Chapter 5 - The “Thus” Principle of Genuine Seeing 第五品 如理实见分

“Subhuti, what do you think, can the Tathàgata be seen by his physical marks?” “No, World Honored One, the Tathàgata cannot be seen by his physical marks and why? It is because the physical marks are spoken of by the Tathàgata as no physical marks.” The Buddha said to Subhuti, “all with marks is empty and false. If you can see all marks as no marks then you see the Tathàgata.”

「須菩提!於意云何?可以身相見如來不?」「不也,世尊!不可以身相得見如來。何以故?如來所說身相,即非身相。」佛告須菩提:「凡所有相,皆是虛妄。若見諸相非相,則見如來。」

Page 13: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Page 14: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Case # 16 – The Men in the Weed碧岩录第十六则 - 草裏漢

A monastic asked Jinqing, “I am breaking out; I ask the Teacher to break in.”

Jinqing said, “Can you live or not?”The monastic said, “If I weren’t alive, I’d be laughed at

by people.”Jinqing said, “You too are a person in the weeds.”舉僧問鏡清:“學人啐,請師啄。”清云:“還得活也無?”僧云:“若不活,遭人怪笑。”清云:“也是草裏漢。”

Page 15: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Case # 16 – The Men in the Weed碧岩录第十六则 - 草裏漢

The ancient Buddhas had a family style;Responsive preaching comes to scornful detraction.Chick and mother hen do not know each other;Who is it that breaks in and breaks out together?A peck, and he awakens; But he’s still in the shell. Once again he receives a blow;

古佛有家風,對揚遭貶剝。子母不相知,是誰同啐啄?啄,覺,猶在殼,重遭撲,

Page 16: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

Case # 16 – The Men in the Weed碧岩录第十六则 - 草裏漢

All the patchrobed monastics in the world name and describe it, but in vain.

天下衲僧徒名邈。千古万古黑漫漫,填沟塞壑无人会。

Page 17: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

www.ChamShanTemple.org

www.shengguangshi.blogspot.com

[email protected] Shi 釋聖光Tom Cheung 張相棠Kam Cheung 張仁勤Dennis Yap 葉普智

Questions and Comments 討論

Page 18: 20100703 meditation

加拿大佛教會 © 2006 Buddhist Association of Canada

Buddhist Association of Canada

yuàn xiāo sān zhàng zhū fán năo

願消三障諸煩惱We wish to rid ourselves of the three hindrances and all klesas.

yuàn dé zhì huì zhēn míng lĭao

願得智慧真明了We wish to gain wisdom and real understanding.

pŭ yuàn zuì zhàng xī xiāo chú

普願罪障悉消除 We wish all sinful hindrances to be totally eradicated.

shì shì cháng xíng pú sà dào

世世常行菩薩道In one life after another we always follow Bodhisattvas’ paths.

回向Parinamana (Transfer of Merit)