84
Steven Wyandt :"Letter from Hafiz", 2003 Nadie como : el velo del pensamiento y la cabellera del lenguaje Producciones [email protected], Hermosillo (México) octubre de 2006 Daria Nur, Brasil 2007

Nadie Como Hafiz

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Nadie Como Hafiz

Steven Wyandt :"Letter from Hafiz", 2003

Nadie como : el velo del pensamiento y la cabellera del lenguaje

Producciones [email protected], Hermosillo (México) octubre de 2006

Daria Nur, Brasil 2007

Page 2: Nadie Como Hafiz

“Ahora es tiempo de

saber que todas tus acciones

son sagradas

¿Por qué no considerar ya

una tregua definitiva

contigo mismo y con Dios?

Un poema de Hafiz sobre Ramadán

Page 3: Nadie Como Hafiz

Ahora es el momento de entender que todas tus ideas sobre el bien y el

maleran solamente

adefesios de entrenamiento para ser

dejados de lado,para vivir finalmente con

verdad y amor …

Page 4: Nadie Como Hafiz

Amado mío, dime por favor, ¿porque arrojas todavía palos a tu corazón y a Dios?¿Qué hay en esa dulce voz que te atemoriza en tu interior?Ahora es tiempo de que el mundo lo sepa:todo pensamiento y toda acción son sagradosNo existe nada sino la Gracia”

Fuente: The Gift, Poems by Hafiz, the Great Sufi Master, translated by Daniel Ladinsky (traducción castellana de JAHE)

Page 5: Nadie Como Hafiz

Según Meher Baba, Hafiz no solamente es el mejor de los poetas, sino también un Qutub, un perfecto maestro que narró “todos los estadíos del desarrollo espiritual” en su Diwan, del que no hay una edición definitiva.

Page 6: Nadie Como Hafiz

Él, que conoció el Corán de Memoria, en su Diwan sembró loas al amor, al vino y a las rosas, confesando ser el amante de su amor.

Como bien asienta en sus poemas:

Page 7: Nadie Como Hafiz

“La gente dice que el alma, al escuchar esta canción, entró al cuerpo. Pero en realidad, el alma misma es la canción".

Page 8: Nadie Como Hafiz

“Quise arrojar una piedra Para espantar el amor Pero también de la piedra

Un fuego de Amor brotó”

Page 9: Nadie Como Hafiz

Este es la clase de amigo que eres: Sin hacer que me acuerde de la angustiosa historia de mi alma, te metes en mi casa de noche y mientras duermo, te llevas silenciosamente todo mi sufrimiento y mi sórdido pasado En tus hermosas manos. El cielo diurno.

Manos hermosas

Page 10: Nadie Como Hafiz

Seamos como dos estrellas fugaces en el cielo diurno.

No le dejemos saber a nadie de nuestra sublime belleza

cuando tomamos a Allâh de las manos y ardemos en una existencia que desafía,

que sobrepasa toda descripción de éxtasis y amor.

http://www.epdlp.com/

Page 11: Nadie Como Hafiz

HAFIZ:UNA BÚSQUEDA INSACIABLE DE LO SUBLIME

Page 13: Nadie Como Hafiz

Muy pequeño, Baha-ud-Din, su padre, lo llevó a vivir a Shiraz, que sería la ciudad de su vida (y de su muerte)

Page 14: Nadie Como Hafiz

“¡Salud Shiraz, ciudad incomparable¡

¡Que el cielo te libre de todo daño¡Mil y mil alabanzas a esta tierraQue el cielo colma con tantos

esplendores…”

(Hafiz: “Shiraz” – fragmento- en Nuria Parés: Tres poetas persas, Servet, México, 1964, p.94,

Page 15: Nadie Como Hafiz

Aunque Hafiz sufrió desde temprano la orfandad de su padre y la pobreza

tuvo oportunidad de estudio.

Aprendió con diligencia el árabe y el persa,

logrando sin reparos la memorización completa del

Sagrado Qu´ran

Page 16: Nadie Como Hafiz

Años más tarde eligió este apelativo como nombre literario (takhallus) para firmar su postrera poesía

Esto le otorgó el precoz calificativo de “hafiz”, dado a todos aquellos que custodian en su memoria el Kitab.

Page 17: Nadie Como Hafiz

Manifestó desde pequeño un gusto recio por las letras, que le llevó a memorizar a sus poetas favoritos: Sadi de Shiraz, Farid-uddin Attar, Rumi y Nizamin.

Page 18: Nadie Como Hafiz

También fue versado en las ciencias de su época. Incurrió en matemáticas, astronomía y filosofía, llegando a ser un calígrafo destacado.Por eso mas tarde ocuparía una cátedra de estudios religiosos en la Madrasa de Shiraz

Hafiz's manuscript (1355).

Page 19: Nadie Como Hafiz

Pero antes de esto tuvo que desempeñar varios oficios: trabajó primero con un sastre y despues en una panadería, donde comenzó su vuelo.

Page 20: Nadie Como Hafiz

Era 1342 y tenía veinte y un años a cuestas, cuando cierto día, debido a la incapacidad de un empleado, Hafiz se vio obligado a hacer una entrega de pan en cierto barrio opulento de Shiraz.

(el empleado que ese día estuvo indispuesto)

Page 21: Nadie Como Hafiz

Allí quedó intoxicado –para toda su vida- de la visión de una jóven mujer que avisoró en los balcones de una próspera mansión. Su nombre era Shakh-e-Nabat, que significa “Ramita de caña de azúcar’.

Page 22: Nadie Como Hafiz

Pronto se enteró que la"gacela que hacia vibrar su corazón", ya estaba prometida a un príncipe de Shiraz.

No obstante, continuó en la

hipnosisdesudeseo.

Nodormíanicomía.

Page 23: Nadie Como Hafiz

Por el encanto de tus ojos, feliz muchacha, por la maravilla de esa pelusa que cubre tu mejilla,

Por el aliento de tu boca de rubíes, por tu color y tu perfume.

Oh hermosa Primavera que me fascinas,

Por el polvo del camino que pisas, por la tierra que, bajo tu pie,envidia el agua clara,

Juramento de amor

Page 24: Nadie Como Hafiz

por tu andar semejante al vuelo de la perdiz montanera, por tus miradas más dulces que los ojos de las gacelas, (…)

Hafiz te jura, que si vuelves hacia él tu mirada, sacrificará para satisfacerte, no sólo todos sus bienes, sino también su vida.”

Page 25: Nadie Como Hafiz

Hasta que un día recordó la “Promesa de Baba Kuhi”, un santo sufi del siglo XI.

Veló durante cuarenta días con sus noches en su tumba. Baba Kuhi dejó escrito que mediante esta vigilia a su vera cualquiera alcanzaría la inmortalidad, el don de la poesía y el deseo más ferviente de su corazón.

Page 26: Nadie Como Hafiz

En la última alba de la cuarentena el Ángel Gabriel se le apareció.

Para darle a beber una copa con agua de inmortalidad.

Y con ello, el don de la poesía.

Page 27: Nadie Como Hafiz

En cuanto al deseo más ferviente de Hafiz, la “ramita de caña”, su recuerdo fue opacado por la belleza del Ángel

Hafiz pensó: “Si el Ángel Gabriel es tan hermoso, ¡cuán bello debe ser entonces Alláh¡”.

Entonces contestó desear a Dios como el más grande de sus deseos.

Page 28: Nadie Como Hafiz

Al escuchar esto, Gabriel llevó a Hafiz a cierta calle de Shiraz, donde en una tienda de flores y frutas encontró a Mahmud Attar, quién sería en adelante su Maestro en las artes del Tassawuf.

Page 29: Nadie Como Hafiz

En la Tekkia, Mahum Attar solía pedirle a Hafiz que recitara sus poemas con el objeto de apreciar su desarrollo espiritual.

Los compañeros de Hafiz se acostumbraron a cantar estos poemas, siendo las canciones resultantes tan populares en Shiraz, que llegaron a los oidos del visir Abu Ishak.

Page 30: Nadie Como Hafiz

Antes de  llegar a la treintena se hizo poeta de la corte de Abu Ishak, logrando mucha fama e influencia en Shiraz.

“Oh Hafiz, la fama de tu genio hechicero ha llegado hasta las fronteras de Egipto y de la China, y hasta los lejanos países de Rai y de

Rum” (Música en el Jardín, fragmento)

Page 31: Nadie Como Hafiz

En su relación con Attar, Hafiz descubrió que en su alma anidaba un doble conflicto: entre su pasión por Nabat y la obediencia a su maestro y entre su interés por el conocimiento y el amor a Dios

Page 32: Nadie Como Hafiz

Poco se sabe sobre cómo logró estas reconciliaciones. También permanece incierto si logró unirse con su amada terrenal. Algunas versiones dicen que se casó con otra y tuvo un hijo, otras que consiguió casarse con Nabat, pero que la diferencia de clases hizo que afloraran serios conflictos, cuya resolución también ignoramos.

Page 33: Nadie Como Hafiz

“Su Diwan consiste en cerca de quinientos poemas breves, ghazals o “gacelas”, en los que canta los temas entonces en boga: la naturaleza, el vino, las alegrías y los sufrimientos del amor…”

“…Algunos interpretan sus poemas de amor como alegorías místicas, mientras otros consideran que se dirigían a bellezas humanas, Cualquiera que haya sido su intención, sus poemas tienen verdadero encanto y su autor sabe dar a los viejos temas una expresión nueva y misteriosas resonancias”

Jose Luis Martínez: Persia/Islam. El mundo antiguo SEP, México, 1976, p. 45.

Page 34: Nadie Como Hafiz

La embriaguez que otorga el vino y la pasión amorosa son temas cúspide en la obra de Hafiz, que pueden ser analogados a su espíritu iconoclasta y libre pensador, aunque también como una metáfora de los estados místicos. Al respecto Reynold A. Nicholson afirma que “…en las odas de Hafiz, la ambigüedad (acaso) sirva a un propósito artístico, pero cuando el poeta no pretende deliberadamente tener suspendidos a sus lectores entre la tierra y el cielo, facilmente propenden estos a confundir un himno místico con una canción báquica o con una serenata”

Poetas y místicos del Islam Barath, Madrid, 1986, p. 87

“Vino, mujer y canción” Miniatura persa, inicios del siglo XX

Page 35: Nadie Como Hafiz

“Oh Sufi, contempla en el espejo de la copa el esplendor del vino rojo.

Entre los bebedores encontrarás tal vez el misterioso que se oculta tras el velo.

El dragón que guarda los tesoros se escapa de todos los hombres.

Page 36: Nadie Como Hafiz

Deja ahí tus redes, sólo cazarás viento.

Vive la hora en que respiras: la Fortuna es voluble. ¿No fue Adán echado del Paraíso?”

(El espejo de la copa, fragmento).

Page 37: Nadie Como Hafiz

“..Vete pastor, detén las palabras sobre nosotros mientras bebes restos sobrantes;Solo este camino nos ha sido dado, mañana después que la arcilla de la Creación comenzase.Sin embargo, has rebosado tu copa, y de ella hemos bebido, eso es todo;

Page 38: Nadie Como Hafiz

Tanto el vino de los borrachos como el elixir del Paraíso, probamos.

La risa del vino en la copa y la larga cabellera  del amado:¿Cuantos votos de arrepentimiento, como los de Hafiz has desatado?”

Page 39: Nadie Como Hafiz

¡Eh sufí!, ven que las copas son de cristal transparente para que así puedas ver la nitidez del vino ardiente

Pregúntale los misterios del más allá a los ebrios que a ellos no acceden el asceta penitente Hafez es devoto de una copa de vino, ¡oh brisa nocturna!, díselo al insulso sheij, que del vino soy sirviente

Page 40: Nadie Como Hafiz

“Si por acaso mis versosos parecen desmañados,pensad que yo, al escribirlos,estaba todo borracho.Pero si admiráis las bellasimágenes de mis cantos,pensad que yo, al escribirlos,estaba todo borracho…”

(Tr. Rafael Cansinos-Asséns).

Page 41: Nadie Como Hafiz

El secreto oculto¡Huye de mi el corazón! ¡Dueños de los corazones, os conjuro!

¡Qué sufrimiento: se hará visible el secreto oculto! Detail of an illumination in a

Persian manuscript of the Divan of Hafez, 18th century; British Library, London.

Page 42: Nadie Como Hafiz

Navegantes somos, ¡oh, viento favorablehaz que veamos de nuevo el rostro conocido!,

¡levántate!

Page 43: Nadie Como Hafiz

En la rueda giratoria sólo hay diez días de fábula y hechizo,con bondades para los amigos, apúralos, amigo.

Page 44: Nadie Como Hafiz

¡Oh señor de la grandeza, de tu salud haz donativoy recuerda algún día a este derviche mísero!

Page 45: Nadie Como Hafiz

¡Mira!, el espejo de Alejandro es la copa de

vinoque pone a tu alcance el territorio de Darío.

La paz entre los mundos, en dos palabras se ha resumido:

con los amigos ser caballeroso, contemporizar con los enemigos.

Page 46: Nadie Como Hafiz

No te rebeles, que, debido a sus celos, tal vela arde en el Amado,aquel en cuya palma se torna cera el basalto.

En el círculo de la flor divina, anoche, el ruiseñor cantó bien.Los que estáis ebrios, despertaos, saciad el ansia con vino del amanecer.

Page 47: Nadie Como Hafiz

Aquel sabor amargo que el sufí nombró madre de las maldades,

para nosotros, más que el beso de doncella, es dulce y agradable.

Page 48: Nadie Como Hafiz

Entrégate al placer y a la ebriedad en tiempos de pobreza,que al mendigo convierte en Coré esta alquimia de existencia.

Esas bellezas de lengua persa fuentes son de la vida.Oh escanciadora, a los persas ancianos, dales albricias.

Donde reinan los de buena fama, pasar no nos dejaron.

Si no te gusta, modifica el sino predestinado.

Page 49: Nadie Como Hafiz

No por su voluntad vistió Hafiz un manto manchado de vino.

¡Oh maestro sin mácula, en esto sé benigno!

Hafiz: 101 poemas Ediciones del Oriente y del Mediterraneo, Guadarrama, 2001.

Page 50: Nadie Como Hafiz

En 1353, cuando Hafiz tenía aproximadamente 33 años, el príncipe de Yazd y Kirman, Mubariz Muzaffar capturó Shiraz e instauró un gobierno opresivo y puritano. Destituyó a Hafiz de su puesto universitario y es en esta etapa cuando aparecen sus poemas de protesta.

Page 51: Nadie Como Hafiz

Cinco años más tarde, Sha Shuia (hijo del dictador) hizo prisionero a su padre, y restituyó a Hafiz en su antigua cátedra. El poeta comenzó una vertiente de espiritualidad en su obra. 

Page 52: Nadie Como Hafiz

A los cuarenta años, el cénit de la vida en el Islam, Hafiz comenzó a perder la predilección del gobernante debido a las intrigas de múltiples enemigos. En 1371 se exilió en Yazd o en Isfahan

Escribe entonces su nostalgia de Shiraz, a donde regresó en dos años:

“…Si la ausencia, ¡oh Hafiz¡ puede afligirte tanto, ¿Qué palabras hallarás para cantar tu alegría, cuando vuelvas a verla?

Page 53: Nadie Como Hafiz

¡Oh Señor, libra a otros del suplicio de la ausencia¡

Toda mi vida ha transcurrido en el dolor de la separación.

Extranjero en mi patria, temblando de amor, pobre y desesperado, arrastro mis días en la tristeza de mi soledad.

El destierro del amor

Page 54: Nadie Como Hafiz

¿Dónde iré? ¿A quién contarle la historia de mi corazón?

¿Quién me hará justicia?

¿De donde me vienen tantas penas? ¿Es que nací solamente para ser un desterrado del Reino del amor?

Por tanta miseria, y porque todas las señales de la pasión están grabadas en mi, mis sollozos contestan a los lamentos del ruiseñor.

Page 55: Nadie Como Hafiz

En 1381, cuando tenía cerca de sesenta años, Hafiz fue a visitar a Mahmud Attar en estado de lamentación: ¿Qué he ganado siendo tu discípulo obediente por una cuarentena de años?, le dijo amargamente. El Maestro contestó: “Se paciente y un día lo sabrás”. Hafiz replicó; “Sabía ya que obtendría esa respuesta de tu parte”. Y se alejó desesperado.

Page 56: Nadie Como Hafiz

Entonces decidió autoimponerse un Chehel-a-Nashmi, antigua práctica que consiste en trazar un círculo y permanecer en el durante cuarenta

días con sus noches, rogando a Alláh una respuesta.

Page 57: Nadie Como Hafiz

En la última noche Attar envió de nuevo al Angel Gabriel, quién le preguntó otra vez cuál era el deseo de su corazón. Hafiz respondió: "Mi única intención es esperar en el placer de la voluntad de mi Maestro”

Page 58: Nadie Como Hafiz

Mahmud Attar lo abrazó en la puerta, dándole una copa de vino. Hafiz alcanzó en ese instante la realización en Dios.

Entonces, Hafiz dejó el círculo y corrió a visitar a su Maestro.

Page 59: Nadie Como Hafiz

¡Por el Dios más elevado¡ Que suerte la

mía esta noche,pues mi amado ha venido a

mi inesperadamente

Al ver su bello rostro, me incliné.

Glorifico a Dios por haber sido bendecido esta

noche.

Page 60: Nadie Como Hafiz

De la unión con él, la planta de mi delicia ha florecido;

de mi buena fortuna, me he enriquecido esta noche

La sangre gritaría en el suelo: “yo soy la verdad”

si me hubieses llevado a la horca esta noche.

Page 61: Nadie Como Hafiz

El decreto de “la noche del poder” ha llegado a mi conocimiento

a través de mi desvelado signo ascendente, esta noche.

Page 62: Nadie Como Hafiz

He decidido que si he de morir,

Proclamaré mi secreto desde el cielo.

Tú eres el poderoso; tengo un derecho:

Entregar almas, porque ya lo he tenido esta noche.

Temo que Hafiz haya sido borrado

De la agitación que invadía mi cabeza esta noche.

Shams al Din Muhammad Hafiz Shirazi: Diwan, Bombay, Ali B´ha´i Sharif Ali and Co., 1957, pp. 17-18 /Trad. Joan Carles Guix)

Page 63: Nadie Como Hafiz

Alfombra de Heriz con versos de Hafiz

Después de esta experiencia iluminadora Hafiz reunió rápidamente a sus discípulos y comenzó su enseñanza, utilizando sus poemas para ilustrar varias etapas espirituales

DIRECCIÓN

Si tu maestro, te lo ordena, tiñe con vino tu alfombra de oraciones.El Buscador no debe ignorar las técnicas de las Etapas(Idries Shah: El camino del sufi Paidós, 1986, p. 267)

Page 64: Nadie Como Hafiz

Durante su última década, Hafiz compuso la mitad de sus 500 piezas poéticas, las cuales abandonan el tema del deseo del Amado (Dios) para escribir sobre la Unidad de Alláh, la temporalidad de este mundo y las etapas de la búsqueda.

Page 65: Nadie Como Hafiz

No te aflijas: la belleza volverá a encantarte con su gracia; tu celda de tristeza se trocará en un jardín de rosas.

No te aflijas, corazón que sufres; tu mal será trocado en bien; no te detengas en lo que te inquieta, que tu espíritu conocerá de nuevo la paz.

NO TE AFLIJAS

Page 66: Nadie Como Hafiz

No te aflijas: una vez más la vida volverá a tu jardín y pronto verás, ¡oh cantor de la noche! una corona de rosas en tu frente.

Page 67: Nadie Como Hafiz

No te aflijas si, algún día, las esferas del cosmos no giran según tus deseos,

pues la rueda del tiempo no gira siempre en el mismo sentido.

Page 68: Nadie Como Hafiz

No te aflijas si, por amor, penetras en el desierto y las espinas te hieren.

Maranjab sand desert, central Iran.

Page 69: Nadie Como Hafiz

No te aflijas, alma mía, si el torrente del tiempo arrastra tu morada mortal, pues tienes el amor para salvarte del naufragio.

Page 70: Nadie Como Hafiz

No te aflijas si el viaje es amargo, no te aflijas si la meta es invisible. Todos los caminos conducen a una sola meta.

Page 71: Nadie Como Hafiz

No te aflijas, Hafiz, en tu rincón humilde en que te crees pobre, abandonado a la noche oscura

Puesto que aún te quedan tu canción y tu amor.

Page 72: Nadie Como Hafiz

Hafiz murió a los 69 años en Shiraz, la ciudad donde creció, amó y enseñó…

Page 73: Nadie Como Hafiz

La jerarquía eclesiástica ortodoxa quiso entonces impedir un funeral religioso para Hafiz, pero se enfrentó con el clamor popular, provocando el conflicto. Para resolverlo decidieron utilizar la poesía de Hafiz dividiendo las ghazals en coplas y pidiendo a un jovenzuelo que eligiera una de ellas. Su resolución sería consecuente con su lectura.

Page 74: Nadie Como Hafiz

La copla resultante

fue el verso 7

“Ni sus carnes, ni su vida negaron, que,con tus todas sus malandanzas los

cielos le esperan”

de la Ghazal 79,

donde se lee:

Page 75: Nadie Como Hafiz

Su tumba, convertida hoy en lugar de peregrinación, se encuentra en los jardínes de Musalla, a la vera del Río Ruknabad y de un ciprés sembrado por el.

Page 76: Nadie Como Hafiz

The Center for Hafez Studies, in Shiraz, Iran.

Page 77: Nadie Como Hafiz

Dos décadas después de su muerte, su amigo Muhammad Golandaam compiló la obra poética de Hafiz (el Diwan), a la que añadió un prefacio para su primera publicación, ocurrida en el año 813 después de la Hégira (1410)

Sayyid Kasim-e Anvar, discípulo de Hafiz recogió 569 Ghazals más que se añadieron al Diwan, cuatro décadas después de la muerte de Hafiz.

Aun existe controversia sobre la autenticidad de numerosas poesías atribuidas a Hafiz

Page 78: Nadie Como Hafiz

Hasta el presente día, el Diwan de Hafiz se utiliza como oráculo para brindar consejos o augurar el futuro de quienes lo consultan. Por ello, se llama también a Hafiz Losan-ul-ghyb (La lengua de lo oculto) y Tarjomanul-Asrar (El intérprete de secretos). Oracle, de Rassouli, artista de Ishafan

Page 79: Nadie Como Hafiz

Ey hâfez-e-shirâzi bar man nazar andâzi man tâleb-e-yek râzam to kâshef-e-har fâli qasam be shâje-ye-nabâtat qasam be qorâni ke dar sine dâri in fâl-e-marâ bogshâi

Oh Hafez de Shiraz échame una mirada estoy buscando un secreto y tú lo adivinas todo por tu dulce lengua por el Corán que has memorizado adivíname este mi augurio

Page 80: Nadie Como Hafiz

“The influence of Hafiz’s life and poetry upon the art, literature and the consciousness of the East and the West is a subject that is vast and almost unexplored and would take years of research and hundreds of pages to fully uncover..”

Paul Smith: HAFIZ OF SHIRAZ. A Biographical Novel of the Life, Poetry and Times of the Immortal Poet, 2005.

Uno de sus biógrafos contemporáneos señala:

Page 81: Nadie Como Hafiz

“He aprendido tanto de Diosque no puedo más llamarme a mi

mismo un cristiano,un hindú, un musulmán, un budista,

un judío.Ha compartido tanto conmigo La

Verdad de sí mismaque no puedo más llamarme a mi

mismoun hombre, una mujer, un ángel, o

tan siquiera un alma.El amor se ha hecho amigo de Hafiztornándolo cenizas y liberándomede cada concepto e imagen que mi

mente haya conocido jamás” (trad. JAHE)

Page 82: Nadie Como Hafiz

“Nadie, como Hafiz, ha levantado el velo del rostro del pensamiento

Desde que el pico de la pluma pinta la cabellera del lenguaje”

(Anoche vi unos angeles, trad. Juan José Arreola

Page 83: Nadie Como Hafiz

• Hafiz: El despertar del amor SUFI, Madrid, 2002.• Hafiz: 101 poemas (ed. Clara Janés y Ahmad Taherí)

Ediciones del Oriente y del Mediterraneo, Madrid, 2001.

• Hafiz (Schemsu al-Din Mohamed): Los Gazales de Hafiz (tr. E. Fernández Latour), Visor, Madrid, 1981.

• Gertrude Bell (tr.): Teachings of Hafiz: Selections from The Diwan (introducción de Idries Shah), Octagon-Sufi Trust, Londres, 1979

• Daniel Ladinsky (tr.): The Gift. Poems by Hafiz the Great Sufi Master, Penguin, Londres, 1999.

• Shahriar Shahriari: Hafiz-e Shirazi, pagina web http://www.hafizonlove.com/)

• Nuria Parés: Tres poetas persas, Servet, México, 1964.

• Jose Luis Martínez: Persia/Islam. El mundo antiguo SEP, México, 1976, p. 45.

• Reynold A.Nicholson: Poetas y místicos del Islam Barath, Madrid, 1999.

• Idries Shah: El camino del sufi Paidós, Barcelona,1986

• http://www.hafizofshiraz.com/

Fuentes Música

•Erkan Ogur: “Hic”•Yusuf Islam: “Adhan”•Abaji: “Blue dessert”•Bayat Turk: “ Persian songs”•Gurdjieff-de Hartmann: “First series music”•Jamil Bachir: “Iraqui Oud”• “New Iran”

Page 84: Nadie Como Hafiz

Producciones [email protected]

Derechos reservados ®, Prohibida su reproducción con fines de lucro