Upload
ryuta-yazawa
View
3.439
Download
3
Embed Size (px)
DESCRIPTION
ビデオゲームのダイアログを翻訳するとき、なんで「聞き手の数」と「性別」が必要なのか説明してみました。
Citation preview
ダイアログに 聞き手情報が必要な理由
放浪のローカリゼーション支援者
矢澤竜太
話し手が 大事なのは分かるけど
……聞き手?
……本当に必要なの?
本スライドの目的: ”そんなの書いていられないよ”
という意思決定がもたらす
惨劇 を視覚化すること
本資料が 忙しい開発現場で
“聞き手情報は必須” という共通認識を
浸透させる一助になれば 幸いです
最初に結論を申し上げると
聞き手の性別と人数
が必須情報です
今回はイタリア語の
ブラヴォー の例を紹介します
出典: Wikipedia 日本語版 “ブラヴォー”2007年アーカイブ
(ご存知のとおり) “Bravo”は
何かを賞賛する時に 投げかける
イタリア語の単語です
ただしイタリア語では 聞き手の性別と数により “Bravo”が変化します
Bravo! Bravi! Brava! Brave!
人称 単数形 複数形
男性形 Bravo Bravi
女性形 Brava Brave
参考: 変化一覧
でも 意味は 通じる でしょ?
意味が 変わるの
です
例えば…… 素晴らしい歌劇の
閉幕直後 感動した貴方が Bravo と叫んだら
正しい: 男性1人に Bravo
※(そこの男性、貴方は) 素晴らしかった!
間違い: 男性2人に Bravo
※(そこの男性、貴方は) 素晴らしかった!
俺ら、 どっちか
下手だった?
間違い: 女性1人に Bravo
※(そこの男性、貴方は) 素晴らしかった!
アタシが 男に見えると?
間違い: 女性2人に Bravo
※(そこの男性、貴方は) 素晴らしかった!
誰にブラヴォ!!!? 見えない第三者!?
間違い: 男女2人に Bravo
※(そこの男性、貴方は) 素晴らしかった!
女性: フーン…… アタシは称賛に 値しないと……
改めまして……
聞き手の情報が 分からないまま 翻訳するって どんな感じか
見てみましょう
結論: 正確に翻訳するには
聞き手の数と 聞き手の性別 が必要です