Upload
shozo-hatta
View
896
Download
0
Embed Size (px)
DESCRIPTION
RubyWorld Conference 2013における発表「『Social Translating: Rails TutorialとRuby Hacking Guideの翻訳を支える仕組み』」のうち、「Google Translator Toolkitと翻訳メモリ(ノーカット版)」を掲載いたします
Citation preview
Google Translator Toolkit と翻訳メモリ
八田 昌三 ( ビヨンド・パースペクティブ・ソリューションズ :
BPS)
GTT
特徴 ( 1 )
フリーかつ本格的な翻訳支援ツール
特徴 ( 2 )
ファイルからのインポートURL 指定で Web 翻訳
特徴 ( 3 )
翻訳メモリと用語集を使用できる
用語集
特徴 ( 4 )
あまり知られていない
翻訳メモリとはTranslation Memory
翻訳メモリ
産業翻訳で広く使用されている概念
翻訳メモリ
原文と訳文のペアを蓄積したもの
翻訳メモリ
原文 訳文原文 訳文原文 訳文原文 訳文原文 訳文原文 訳文原文 訳文
原文と訳文のペアを蓄積したもの
原文 訳文
原文 訳文
原文 訳文
原文 訳文
原文 訳文
原文 訳文
原文 訳文
原文 訳文
原文 訳文
原文 訳文
原文 訳文
原文 訳文
目的
原文が更新された↓
差分だけを翻訳
原文訳文
原文訳文
原文訳文
原文訳文
原文訳文
原文訳文
原文訳文
原文訳文
最初の原文
原文
原文
原文
原文
原文
原文
原文
原文
更新された原文
更新された原文
翻訳量が多いほど効果は高い
翻訳メモリの例
TM の例 (XLS)`
原文 訳文 (2言語 )
Excel ファイル
テキスト形式
XML ファイル
繰り返しの多いドキュメントで最大の効果を発揮
マニュアルガイドラインチュートリアルオンラインヘルプ
翻訳メモリは財産
データの保守 =資産価値を守る
以下当日の続き
注意 !
原文が改行で分断されていると余分な手間がかかる
Ruby Guide の場合
man page の場合
スタイルガイド
記号や数字は全角か、半角か漢字表記かかな表記か ( たとえば ? 例えば?)「ですます」か「だ・である」かその他
定めておく必要がある
スタイルガイド
無償のスタイルガイドを利用する
JTFJTF
マイクロソフトマイクロソフト
Rails チュートリアルRails チュートリアル
補足 : プレースホルダ
HTML タグを {0} {/0} に
置き換えて保護している
GTT
流し込み時に機械的にタグ番号を割り当ててしまう
GTT
手動での修正が必要
GTT
流し込み時に機械的にタグ番号を割り当ててしまう
文のセグメンテーション
The results are shown in Figure 2.3.
The core of the micropost data model is even simpler than the one for users: a micropost has only an id and a content field for the micropost’s text (of type string).
GTT
セグメンテーションの基本設定は変更できない !
翻訳の品質を高めるには
理想腕の良い翻訳者に翻訳してもらう
良い翻訳者の条件訳文が日本語として自然ツールと翻訳メモリの特性を熟知ローカライズのプロセスを熟知スピードが早いエラーが少ない申し送りが的確
より現実的な方法
翻訳者とは別の翻訳者がレビューを行なう
翻訳 レビュー(2 回以上 )
校正
しかしそれでも
最初の翻訳の品質がその後のコストを決める
かけた手間→
↑品質
Google Translator Toolkit と翻訳メモリ
終