Как готовить готовые кадры?

Preview:

Citation preview

Компанія TRANSLATEL: більше 10 років на ринку лінгвістичних послуг.

Технічний переклад, локалізація, переклад маркетингових текстів та багато іншого!

Основні завдання дослідження

• З’ясувати вимоги галузі до виробничих компетенцій письмового перекладача.

• Визначити, яким компетенціям має приділятись особлива увага з боку вузів.

• Розробити рекомендації вузам щодо ефективнішого формування компетенцій, необхідних для галузі.

Специфікація респондентів

48 представників із 21-го вузу, що викладають безпосередньо фахові дисципліни

67 представників галузі: 41 перекладач-фрілансер

26 представників із 23-х перекладацьких компаній

Структура питальника

I. Досвід і кваліфікація, особистісні якості

II. Лінгвістичні компетенції

IIІ. Технологічні компетенції

NB. Шкала оцінювання п’ятибальна

1. Перекладацькі компетенції • Компетенції, пов’язані з попередньою обробкою тексту до

виконання перекладу • Компетенції, пов’язані безпосередньо з процесом перекладу 2. Редакторські компетенції

І. Досвід і кваліфікація, особистісні якості

Оцінка представників вузів

1. Наявність диплома вузу зі спеціальності "Переклад" або "Філологія".

2. Професійна гнучкість.

3. Обізнаність у сфері надання лінгвістичних послуг, розуміння принципів їх надання та роботи галузі в цілому.

І. Досвід і кваліфікація, особистісні якості

Оцінка представників галузі

1. Досвід професійного перекладу.

2. Досвід і знання в інших предметних галузях, відмінних від спеціальності "Переклад" або "Філологія".

3. Розуміння місця й ролі перекладача в загальному процесі створення перекладацького продукту.

І. Досвід і кваліфікація, особистісні якості

Однакова оцінка

1. Уміння працювати в команді.

2. Уміння правильно розподіляти час для виконання завдань.

3. Уміння вести ділове листування.

ІІ. Лінгвістичні компетенції

Оцінка представників вузів 1. Уміння укладати й упорядковувати

термінологічні бази, глосарії. 2. Уміння попередньо редагувати

вихідний текст для його подальшого опрацювання/обробки системами машинного перекладу.

3. Уміння редагувати вихідний текст низької лінгвістичної якості (як додаткова лінгвістична послуга за бажанням клієнта).

4. Уміння укладати настанови зі стилю (style guides) для перекладу текстів певної тематики.

5. Уміння перекладати з другої іноземної мови.

6. Уміння робити реферативний переклад.

7. Уміння творчо адаптувати текст перекладу (adaptation, transcreation).

ІІ. Лінгвістичні компетенції

Оцінка представників галузі

1. Уміння самостійно знаходити довідкові матеріали, що можуть допомогти краще зрозуміти вихідний текст.

2. Уміння перекладати спеціалізовані тексти з однієї або кількох предметних галузей.

3. Уміння перекладати текст низької лінгвістичної якості, що містить граматичні/стильові помилки тощо.

4. Уміння перекладати швидко з непринциповими втратами якості.

ПРОБЛЕМИ ІЗ СОЛОВ’ЇНОЮ!

ІІІ. Технологічні компетенції

Оцінка представників вузів

1. Уміння використовувати системи розпізнавання голосу (dictated translation).

2. Розуміння мов розмітки й уміння їх використовувати (markup languages).

3. Уміння програмувати та/або модифікувати макроси.

4. Уміння готувати тексти до публікації та використовувати настільні видавничі системи (DTP).

5. Уміння локалізувати мультимедійні веб-сайти.

ІІІ. Технологічні компетенції

Оцінка представників галузі

1. Уміння використовувати засоби автоматизованого перекладу (CAT).

2. Уміння працювати з файлами та конвертувати їх у різні формати.

Робота компанії TRANSLATEL, направлена на подолання недостатності компетенцій письмових

перекладачів

1. Підготовча "просвітницька" робота на базі вузу: а) штатна робота у вузі (викладання класичних перекладацьких дисциплін);

б) позаштатна робота у вузі ("просвітницька" діяльність у рамках факультативу).

2. Практичні дії на базі компанії TRANSLATEL: a) з практикантами;

б) зі стажистами-новачками.

Тренінг для стажистів компанії TRANSLATEL

• Перший етап. Ознайомлення з нормативною документацією (процеси, обов’язки, структура виробництва).

• Другий етап. Вивчення стильових особливостей одного чи двох довгострокових проектів + САТ, що застосовується під час виконання проекту.

• Третій етап. Вивчення готових перекладів, виконаних досвідченими працівниками.

• Четвертий етап. Виконання перекладу з ключем або "дублювання".

• П’ятий етап. Виконання перекладів самостійно, оцінювання успішності стажиста, перехід на ставку перекладача.

Ключові виробничі компетенції за версією представників галузі

1. Досвід професійного перекладу. 2. Уміння перекладати спеціалізовані

тексти з однієї або кількох предметних галузей.

3. Уміння використовувати засоби автоматизованого перекладу (CAT).

4. Уміння самостійно знаходити довідкові матеріали, що можуть допомогти краще зрозуміти вихідний текст.

5. Досвід і знання в інших предметних галузях, відмінних від спеціальності "Переклад" або "Філологія" .

6. Розуміння місця й ролі перекладача в загальному процесі створення перекладацького продукту.

7. Уміння перекладати текст низької лінгвістичної якості, що містить граматичні/стильові помилки тощо.

8. Уміння перекладати швидко з непринциповими втратами якості.

9. Уміння працювати з файлами та конвертувати їх у різні формати.

Рекомендації від представників

перекладацької галузі вузам

1. Розробити державний стандарт до спеціальності «Перекладознавство».

2. Поглибити та розширити або впровадити (за їх відсутності) наступні курси:

• навчання засобам автоматизованого перекладу;

• курс рідної мови;

• курс перекладацького редагування;

• курс менеджменту перекладацьких проектів;

• професійні аспекти діяльності перекладача (маркетингові, фінансові тощо).

• поглибити курс «Історія перекладу» аналізом вітчизняного і закордонного ринку лінгвістичних послуг;

3. Залучати представників перекладацької галузі до викладання прикладних дисциплін, факультативних курсів, консультацій з фахових проблем…

• Група об’єднує небайдужих професіоналів, які прагнуть

долучитися до реальних змін у процесі підготовки перекладачів.

• Це платформа для обговорення спільної стратегії, обміну досвідом і перетворення слів у конкретні дії.

• Майданчик для дискусій, обговорення та вирішення

актуальних проблем підготовки перекладачів

- види покращення перекладацьких компетенцій

(практика, менторство, стажування)

- формування актуальних тем дослідницьких робіт студентів

• 160 учасників за два тижні