Художественное произведение – это особая форма...

Preview:

DESCRIPTION

«Перевод английских имен собственных на русский язык (на материале книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная Комната»)». ЦЕЛЬ исследовать способы перевода имен собственных на русский язык в художественном произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната». - PowerPoint PPT Presentation

Citation preview

«Перевод английских имен собственных на русский язык (на материале книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная Комната»)».

ЦЕЛЬ

исследовать способы перевода имен собственных на русский язык в художественном произведении Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната».

ЗАДАЧИ

определить место имен собственных в системе языка

провести параллели между обычными и говорящими именами собственными

Имя собственное – это слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект

Художественное произведение – это особая форма функционирования имен собственных.

Художественное произведение – это особая форма функционирования имен собственных.

Имена собственные должны быть стилистически верными и точными, должны соответствовать целям произведения и нести особое значение, в котором выражена авторская идея.

Способы перевода имён собственных

Транскрипция и транслитерация: транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально опускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме: Argus Filch – Аргус Филч.

Способы перевода имён собственных

Калька – заимствование путем буквального перевода – позволяет перенести в язык перевода реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Например, Nearly Headless Ghost – Почти Безголовый Призрак.

Способы перевода имён собственных

Полукалька – полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего. Например, Bloody Mary – Кровавая Мэри.

Способы перевода имён собственных

Создание неологизма. Прием, использующийся при создании нового имени собственного по причине отсутствия словарного соответствия в ПЯ, либо при желании переводчика выделить тот или иной персонаж.

Способы перевода имён собственных

Уподобляющий перевод (функциональная замена) – данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста.

Способы перевода имён собственных

Описательный перевод – данный прием используется при невозможности использования какого-либо другого способа перевода.

В данной работе рассматриваются переводы книг Дж Роулинг о Гарри Поттере на русский язык, выполненые М. Д. Литвиновой и М. Спивак.

Оригинал Перевод

М. Литвиновой

Перевод

М. Спивак

Lucius Malfoy

Lee Jordan

McGonagall

Angus Fleet

Seamus Finnigan

Andrian Pucey

Salazar Slytherin

Dean Thomas

Lavender Brown

Fawcett

Millicent

Parvati Patil

Hermione Granger

Gladys Gudgeon

Madam Pomfrey

Люциус Малфой

Лии Джордан

МакГонагалл

Ангус Флит

Симус Финниган

Эдриан Пьюси

Салазар Слизерин

Дин Томас

Лаванда Браун

Фосетт

Милисента

Парвати Патил

Гермиона Грэйнджер

Глэдис Гаджен

Мадам Помфри

Люций Малфой

Ли Джордан

Мак-Гонагалл

Ангус Флит

Шеймус Финниган

Адриан Пьюси

Салазар Слитерин

Дин Томас

Лаванда Браун

Фоусетт

Миллисент

Парвати Патил

Эрмиона Грангер

Глэдис Гаджен

Мадам Помфрей

Voldemort; You – Know – Who (М. Спивак), (М. Д. Литвинова):

Сами-Знаете-Кто.

однословные единицы

Not - Нот, Moon - Мун

имя + фамилия

Bill Weasley - Бил Уизли, Percy Weasley - Перси Уизли, RonWeasley – Рон Уизли.

имя + прозвище и трехчленные наименования

SirNicholasDeMimsy – Porpington – Сэр Николас де Мимси-Дельфингтон, сэр Николас де Мюмзи-Порпингтон, сэр Николас де Мимси-Порпиньон,

NearlyHeadlessNick – Почти Безголовый Ник

• Характер занятий героя, профессия: Argus Flich / Аргус Филч – Хогвартский сторож. Аргус (или Панопт, «всеглаз») – в греческой мифологии стоглазое чудовище

• Внешняя характеристика героя:

Nearly Headless Nick–привидение. Известен как «Почти безголовый Ник».

• Особенности характера героя, отражение его внутреннего мира:

Dudley Dursley – “dud”, что означает “a boring person”, т.е. скучный человек.

В переводах произведений «Гарри Поттер» на русский язык издательства «Росмэн» (234 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц). В переводах М. Спивак, напротив, преобладает принцип создания окказиональных слов на основе словообразовательных элементов ПЯ (174 транскрибированных названия из 487 проанализированных единиц), что выгодно отличает его от других переводов.

Работа выполнена учеником 9 в класса ГБОУ СОШ №3 п.г.т.

Смышляевка м.р. Волжский Самарской области

Сидоренко Т.

Recommended