(Fordítási univerzálék.konferencia [Kompatibilitási mód])fordítás FNY szöveg KONTEXTUS CNY...

Preview:

Citation preview

Robin EdinaRobin Edina

ELTE Bölcsészettudományi Kar

Fordítástudományi Doktori Program

Fordítási univerzálék� Baker (1993)

� Nyelvi jellemzők, amelyek jellegzetesen a fordított és

nem az eredetileg célnyelven írott szövegekbennem az eredetileg célnyelven írott szövegekben

fordulnak elő.

� Függetlenül a fordítás folyamatában résztvevő nyelvpár

sajátosságaitól.

� „Harmadik kód”

Fordítási univerzálék� Egyszerűsítés

� Ismétléskerülés

� Explicitáció� Explicitáció

� Normalizáció

� Forrásnyelvi szövegtulajdonságok átvétele

� Konvencionális nyelvhasználat

� Lexikai egységek sajátos megoszlása (Mauranen 2000)

� Egyedi nyelvi elemek hiánya (Tirkkonen-Condit 2004)

Fordítási univerzálékToury (1995) törvényei

� Az interferencia törvénye

A forrásnyelvi szövegtulajdonságok átkerülnek a célnyelvi szövegbe.A forrásnyelvi szövegtulajdonságok átkerülnek a célnyelvi szövegbe.

Negatív és pozitív interferencia

� A növekvő standardizáció törvénye

Forrásnyelvi textémák átváltása célnyelvi repertorémákká.

Fordítási univerzálék - kritika� Toury (2004) Nem az egyedi nyelvi jelenségeket, hanem a háttérben

szerepet játszó okokat kell keresni.

� Pym (2008) Az egyes univerzálék között átfedések és ellentmondások � Pym (2008) Az egyes univerzálék között átfedések és ellentmondások

mutatkoznak – mind egy és ugyanaz?

� House (2008) Pragmatikai nyelvi univerzálékkal magyarázható

jelenségek, nem fordítási jelenségek.

� Chesterman (2010) Nem kívánatos jelenségek; forrásszövegtől vagy

célnyelvi normától való eltérés gyenge szövegminőséget takarhat.

Halverson (2003) alapján

CNY szöveg fordítás

CNY szöveg fordítás

FNY

szöveg

FNY

szöveg

KONTEXTUSKONTEXTUS

CNY normák

CNY normák

GravitációGravitáció

fordításfordításszövegszöveg normáknormák

Interferenciatörvénye

Kockázat kerülés

Nyelvi megnyilvánulások

Kockázat kerülés

StandardizációtörvényeMűveletek

Exp.Imp.

Explicitáció és implicitáció� Klaudy (1999)

Fordítói műveletek szuperkategóriái

� Explicitáció

A fordító konkrétabban, bővebben adja vissza aA fordító konkrétabban, bővebben adja vissza aforrásnyelvi szöveg értelmét a célnyelvi szövegben,mint az eredetiben szerepelt.

� Implicitáció

A fordító általánosabban, tömörebben adja vissza aforrásnyelvi szöveg értelmét a célnyelvi szövegben,mint az eredetiben szerepelt.

Műveleti tipológiaKlaudy (1997) alapján� Kötelező: a nyelvek morfológiai, szintaktikai és

szemantikai rendszerének különbségei miatt szükségesművelet.művelet.

� Normakövető: nyelvhasználati különbségekkel, nyelvielvárásokkal magyarázható fakultatív művelet, amelynélkül a szöveg egésze nem felelne meg a célnyelvelvárásainak.

� Szerkesztési: fakultatív szövegszerkesztési művelet, amelya kontextusból merítve törekszik a szöveg információstartalmának optimalizációjára és feldolgozhatóságánakmegkönnyítésére.

Kutatás célja� Annak vizsgálata, mi történik (ha történik) a fordítási

univerzálékkal a lektorálás során, azaz végeznek-e a

szöveget gondozó lektorok olyan műveleteket, amelyekszöveget gondozó lektorok olyan műveleteket, amelyek

módosíthatnak a fordításokra jellemző nyelvi

jelenségeken a szerkesztésben.

Hipotézis� A szöveget gondozó lektorok az ekvivalencia

ellenőrzésén és a kötelező javításokon kívül olyan

módosításokat is végrehajtanak, amelyek csökkentik amódosításokat is végrehajtanak, amelyek csökkentik a

fordítási univerzálék dominanciáját a fordításokban.

A korpuszLektorálási korpusz

� Összetett párhuzamos korpusz: eredeti angol nyelvű,

fordítói kézirat és lektori kézirat.fordítói kézirat és lektori kézirat.

� Műfaj: szórakoztató irodalom

� 10 regény – megközelítőleg 2,5 millió szövegszó

� 10 különböző fordító – lektor párosítás

� Digitális formátumban tárolva – annotálás nélkül

MódszerekKvantitatív és kvalitatív

� Gépi elemzés

Statisztikák, lektori műveletek száma, egyedi elemek, gyakoriságStatisztikák, lektori műveletek száma, egyedi elemek, gyakoriság

(Wordsmith, Lex Tutor, Word, Excell)

Szignifikancia teszt (t-próba)

� Kontrasztív szövegelemzés

Átváltási műveletek azonosítása (Klaudy 1997)

Műveletek kategorizálása (Klaudy 1999, Robin 2012)

Explicitségi szintek kiszámítása (Makkos és Robin 2011)

Elemzés menete1. Fordítói és forrásnyelvi szövegek egybevetése.

2. Azonosított átváltási műveletek kategorizálása.

3. Fordítói és lektori kéziratok összehasonlítása.3. Fordítói és lektori kéziratok összehasonlítása.

4. Azonosított lektori műveletek kategorizálása.

5. Forrásnyelvi és lektori szövegek egybevetése.

6. Explicitségi mutatók kiszámítása és összehasonlítása

7. Számadatok összesítése és egybevetése.

8. Gépi statisztikai elemzések.

Elemzés menete

A - EREDETI M - FORDÍTÓI

M - LEKTORÁLT

Eddigi eredményekGépi elemzés (magyar szövegállomány)

� A lektori műveletek száma nagy eltéréseket mutat.

� A betoldások száma magasabb a törlésekénél.� A betoldások száma magasabb a törlésekénél.

� A szavak száma a lektorált szövegek többségében csökken.

� A szövegszó és szótípus (type/token) aránya a lektorált

szövegekben növekszik.

� A mondatok száma növekszik.

� A lektorált szövegek több egyedi szót tartalmaznak.

Lektori műveletek

Szóalakok és szótípusok

Egyedi szókincs

Eddigi eredményekKontrasztív szövegelemzés (5 regény alapján)

� A lektorok a kevés kötelező javítás mellett csak kis mértékben

módosítanak a fordító műveletein, legnagyobb számbanmódosítanak a fordító műveletein, legnagyobb számban

önálló explicitációt és implicitációt végeznek.

� Ezeket a fordítói műveletek mennyiségének, a fordítások

explicitségének függvényében hajtják végre.

� A lektorok a szöveg egészére ügyelve optimalizálják a

redundanciát és gazdagítják a szöveg lexikáját.

Példa – kötelező műveletek� …tanult kézművesek, iparosok és művészek ezrei

bújdostak így el (fordítói)

� …tanult kézművesek, iparosok és művészek ezrei bujdostak így el. (lektori)bujdostak így el. (lektori)

� …and knelt down before Charles. (eredeti)

� …és letérdelt Philippe előtt. (fordítói)

� …és letérdelt Charles előtt. (lektori)

Példa – módosítások � Westfalin had defeated the Analousians at last, but it was

a grim victory.

� Vesztfália végül ádáz csatában legyőzte Analúziát. (fordítói)(fordítói)

� Vesztfálin végül győzelmet aratott Analúzián. Komor és vészterhes volt azonban ez a győzelem. (lektori)

� It bent as easily as a blade of grass…

� Olyan könnyedén hajolt meg, mintha csak egy fűszál lett volna. (fordítói)

� Olyan könnyedén hajolt meg, mint egy fűszál. (lektori)

Példa – önálló műveletek� It was growing colder when I left the woods behind…

� Egyre hidegebb lett, amikor elhagytam az erdőt.(fordítói)

� Miután elhagytam az erdőt, egyre hidegebbre fordult az idő. (lektori)idő. (lektori)

� The bouncer shrugged, abruptly bored.

� A kidobó megvonta a vállát, mintha unta volna magát. (fordítói)

� A kidobó megvonta a vállát, mint aki már nagyon unja a banánt. (lektori)

Összefoglalás� A lektorok tipikus műveletei közé tartozik a lexikai

betoldás és konkretizáció, az áthelyezés, illetve agrammatikai lesüllyesztés és kihagyás.

� A lektorok optimalizálják a szöveg grammatikai és lexikai� A lektorok optimalizálják a szöveg grammatikai és lexikairedundanciáját, illetve gazdagítják a szókincsét.

� A lektorálásban a szövegek explicitségi szintje növekedett,a különbségek a szövegek között csökkentek.

� Kisebb a fordítási univerzálék dominanciája a lektoráltszövegekben: a redundancia, normalizáció, lexikaielszegényedés, egyszerűsítés és az „egyedi” elemek hiánya.

� Mindazonáltal a lektori változtatások nem szignifikánsak.

További kutatások� Fordítói és lektorált kéziratok gépi összevetése eredeti

magyar szövegekkel.

Nem fordítás útján keletkezett szövegek lektorált� Nem fordítás útján keletkezett szövegek lektorált

változatainak elemzése.

� Angol nyelvre fordított lektorált szövegek elemzése.

� Egy szöveg explicitségi evolúciója.

KÖSZÖNÖM A FIGYELMET!

Robin Edina

robin.edina@gmail.comrobin.edina@gmail.com

ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskola

Fordítástudományi Doktori Program

Recommended