Межкультурная коммуникация в образовательном...

Preview:

DESCRIPTION

Презентация Косторовой Ольги Андреевны, доктора филологических наук, профессора кафедры немецкого языка Поволжской государственной социально-гуманитарной академии. Определяется понятие межкультурной коммуникации (МК) при непосредственном и дистанцированном общении. В образовательном процессе МК реализуется в нескольких направлениях: 1) В ряде специальных предметов, дающих возможность познакомиться с культурой страны изучаемого языка (литература, лингвострановедение, лингвокультурология) 2) Через студенческий и аспирантский обмен, когда студенты и аспиранты на практике узнают особенности образовательного процесса в Германии, общаются со студентами из разных стран, собирают материал для курсовых и дипломных работ и диссертаций. 3) Через доцентский обмен: семинары в тандеме; обоюдное знакомство с методикой; взаимный обмен опытом . 4) При совместном проведении курсов повышения квалификации для преподавателей немецкого языка и учителей средних школ, гимназий и колледжей «Летняя академия» .

Citation preview

Межкультурная коммуникация в образовательном процессе

Кострова Ольга Андреевна, профессор кафедры немецкого языка

Проблемы

• К понятию МК при непосредственном и дистанцированном общении

• Знакомство с культурой страны изучаемого языка • Студенческий обмен: особенности образовательного процесса

в Германии; трудности для российских студентов • Доцентский обмен: семинары в тандеме; обоюдное знакомство

с методикой; взаимный обмен опытом • «Летняя академия» • Учебники: аутентичность материала; подготовка учебника по

грамматике • Межкультурные табу в научной коммуникации • Публикация в зарубежном издательстве

Что такое коммуникация?

• «Коммуникацией называется, говоря упрощённо, передача другому желаний или убеждений в надежде и с намерением, что это послужит для него основанием выполнить желание или перенять убеждение»

(Руди Келлер

«Языковые изменения»)

Межкультурная или межличностная?

• “All communication is interpersonal communication and can never be intercultural communication” (Ron Scollon / Suzanne Wong Scollon)

• Межличностная коммуникация представителей разных культур

Аксиомы коммуникации

• Не коммуницировать невозможно

• Отношение определяет смысл

• Последовательность речевых действий и тем обусловливает ход коммуникации

• Человеческая коммуникация происходит в вербальной и невербальной форме

• Коммуникативные ходы

симметричны или дополняют друг

друга (Пауль Вацлавик)

Kommunikation als Informationsaustausch

• Who

• Says What

• In Which Channel

• To Whom

• With What Effect?

Wer? (Der Sprechende)

Was sagte er? (Mitteilung)

Durch welchen Kanal? (Medium)

An wen gerichtet? (Adressat)

Mit welchem Resultat? (Ergebnis)

Не коммуницировать невозможно: проблема молчания

• «Молчание – осмысленный звук (слово) – пауза составляет особую логосферу, единую и непрерывную структуру, открытую (незавершённую) целостность» (М.М. Бахтин)

• В немецкой культуре пауза более

20 сек. считается затянутой

• Семиотика молчания

Отношение определяет смысл

Западные культуры

• Ориентированы на дело

Восточные культуры

• Ориентированы на отношение

Последовательность речевых действий и тем

• Кто начинает разговор?

• Что сказать в начале и что в конце?

• Межкультурные различия: представление и самопрезентация

• Приглашение на ужин: понимать буквально или «вообще»? (Scollan / Scollan)

Вербальная и невербальная коммуникация

Западные культуры

• Эксплицитность

• Я предлагаю…

• А как это сделать?

Восточные культуры

• Игровой характер

• Вы чем-то недовольны?

• Что Вы думаете об этом?

Дистанцированная МК: знакомство с культурой

страны изучаемого языка

• литература,

• лингвострановедение,

• лингвокультурология

Симметричность или дополнительность

Равноправные отношения

• Инициатива исходит с обеих сторон

• Тандем

Иерархические отношения

• Инициатива с одной стороны

• Подчинение инициативе

Лингвострановедение

Иоганн Гутенберг Изобретение книгопечатания (1445)

Реформация в Германии (1517г.)

Linguokultur als semiotisches System

Kulturabhängige Zeichen

• Ikone:

• kikeriki, wau-wau, mieze-mieze

• gurren, grunzen, knurren, surren, gackern, blöken, rieseln, flitzen, Blitz, Gruft, Höhle

Indizes

• Er geht die Treppe hinauf.

• Er kommt die Treppe herunter.

• Der Apfel fiel vom Baum herab.

• Der Apfel fiel ins Gras hinunter.

Ethnospezifik beim Ausdruck der Form

Fliegende Untertasse Eine Glühbirne

Heizbirne

Ethnospezifik des kommunikativen

Benehmens

Kulturabhängige Zeichen

Friedrich Gottlieb Klopstock Stereotype

• Das Volk der Dichter und Denker

• Gelehrtenrepublik

Solaranlagen und Windkraftanlagen

Erneuerbare Energiewirtschaft

Видеоконференция с ЕС

• Юлия Останина – практикант ЕС, референт партии «Зелёных»

• Тема видеоконференции «Экологическая политика ФРГ» (апрель 2014)

• Участники – бакалавры 2 курса ПГСГА

Kooperationsvertrag mit der PH Ludwigsburg: Unterzeichnung des Vertrages in Stuttgart 1999

Особенности образовательного процесса в Германии

• Отсутствие академических групп

• Самостоятельное определение образовательной траектории

Трудности для российских студентов

• Самоорганизация • Письменные работы • Кострова Ольга Андреевна / Е.В. Тарасова • Письменные работы российских и немецких

студентов с позиций академической мобильности • Ключевые слова: виды письменных работ,

сравнение, содержание, научный стиль, рекомендации

Доцентский обмен

• семинары в тандеме;

• обоюдное знакомство с методикой;

• взаимный обмен опытом

Kompaktseminar mit Rüdiger Vogt “Textgrammatik des Deutschen”,

Ludwigsburg 2009

Lehreraustausch: Kompaktseminar

“Deutsche und russische Märchen” (Ivanova/Pilz-

Gruenhoff)

Austausch mit der PH Ludwigsburg: Besuch des Rektors 2009

Kulturaustausch: Lyrik-Bühne mit Harald Vogel und Johannes Weigle

Studienreise nach Ludwigsburg 2011: erlebte Landeskunde

Projekt “Sommerakademie” mit Michael Gans und Kerstin Metz (2008, 2009)

«Летняя академия» 2013

Волга – как не попробовать?!

Урок проводит

М.Ганс

Работа в группах

Тандем М. Ганс – А.К. Максимова

Атмосфера непринуждённая

Вручение сертификатов

Благодарные слушатели

Работа со студентами

Zusammenarbeit mit DAAD: DAAD-Lektorin Sonja Zimmermann

Zusammenarbeit mit DAAD: Theaterprojekt mit Soeren

Krey

Theaterprojekt mit Dieter Kirsch: eine Inszenierung nach Fr.

Schiller

Theaterprojekt mit Jutta Pilz-Gruenhoff

Результаты обмена

• Lehrwerke für Studierende

• O.A. Kostrova. Deutsche Syntax: Vorlesungen und praktische Aufgaben. Moskau 2008;

• T.S. Ivanova. Es war einmal ein Kind. Schulzeit in Deutschland einst und heute. Samara 2009;

• Landeskunde im DU: Theorie und Praxis. Samara 2011

Результаты обмена

• Совместные публикации:

• “Unter vielen Augen”. Stuttgart – Samara – Czernowitz. Jugendliche schreiben und übersetzen für Jugendliche (2005)

• 1-3 Sommerakademien (2007, 2010)

• Sammelband “Integration von Wissenschaft, Bildung, Kultur: Russland – Deutschland” (2008)

Результаты обмена

• 8 кандидатских диссертаций, написанных по материалам стажировок в Людвигсбурге:

• А.Л. Фешин • Т.В. Бурдаева • Е.И. Новикова • О.В. Омелькина • Ю.А. Блинова • Т.А. Аминева • Е.В. Суворина • А.Ю. Лапшина

Deutsch als Schlüssel zur Welt: Sevilla, Germanistik in Spanien

Межкультурные табу

• форма авторского изложения «я» или «мы».

• экспликации научных пристрастий, что необходимо в отечественной научной традиции и считается нескромным в зарубежной.

• форма аргументации.

• внешнее обрамление научного труда: посвящения и благодарности

Несимметричность коммуникации

На родном языке

• маркировка иллокуционных ролей: сигналы эвиденции, связи, диссонанса

• заострение проблемы

На иностранном языке

• пропозициональное содержание,

• затушевывание спорности высказываний

• подробное изложение, сверхэкспликация и сверхобработка (Elaboration) (Jahnel A., 2000).

Благодарю за внимание! webinar.pgsga.ru

Телефон для справок: (846) 269 69 00

Задать вопрос можно по адресу:

pgsga.copiny.com

Recommended