130
РЕПОЗИТОРИЙ БГПУ

M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  • Upload
    others

  • View
    7

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 2: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  2

СОДЕРЖАНИЕ

п/п

Название Страницы

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА 3

1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 5

1.1 Темы и содержание лекций 5

2 ПРАКТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ 77

2.1 Темы, вопросы, литература к практическим занятиям 77

3 РАЗДЕЛ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ 79

3.1 Критерии оценок 79 3.2 Критерии оценки результатов учебной деятельности

обучающихся в учреждении высшего образования по 10-балльной шкале

79

3.3 Рекомендуемые средства диагностики 83 3.3 Форма итогового контроля 83 3.4 Задания текущей аттестации 84 3.5 Задания итоговой аттестации 99 4 ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ РАЗДЕЛ 100

4.1 Методы и технологии обучения, рекомендуемые к использованию в ходе преподавания учебной дисциплины

100

4.2 Методические рекомендации по организации и выполнению самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине

100

4.3 Основная литература 101 4.4 Дополнительная литература 101 4.5 Учебная программа 103

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 3: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  3

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Дисциплина «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения» представляется актуальной, поскольку на сегодняшний день понятие межкультурной коммуникации является одним из ключевых при подготовке специалистов различных профилей, чья профессиональная деятельность связана с общением между представителями разных лингвокультур. В первую очередь это относится к преподавателям иностранных языков, так как они обучают языкам как средству коммуникации. Поэтому включение данной учебной дисциплины в качестве университетского курса в программу второй ступени высшего образования (магистратуры) является закономерным и логичным.

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при условии ясного понимания и реального, действенного учета социокультурного фактора.

Известно, что язык тесно связан с миром его носителей. При этом язык отражает не только физические условия жизни, природу, климат, быт его носителей, но и их мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер, отношения между людьми и многое другое – все то, что составляет культуру в широком, этнографическом смысле этого слова.

Реальное употребление языка в речи во многом зависит от социокультурных фоновых знаний пользующегося языком в качестве средства общения. Именно поэтому при обучении иностранному языку как реальному полноценному средству общения, а, следовательно, при необходимости научить магистранта не просто узнавать кем-то созданную речь, а самому производить ее и обучать ей, на первый план выдвигается углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.

Основной целью дисциплины «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения» является изучение магистрантами процессов межкультурной коммуникации и коммуникативных стилей в разных культурах; формирование у них навыков мышления в рамках «мультикультуризма» как позитивного отношения к иным культурам, признания ценностей культурного многообразия современного мира.

Программа учебной дисциплины «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения» предназначена для магистрантов, получающих специальность 1-08 80 02 «Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)».

На базе данной программы был составлен учебно-методический комплекс, в который вошли следующие разделы: теоретический, практический, контроля знаний и вспомогательный.

В теоретическом разделе представлены вопросы, освещаемые и обсуждаемые в ходе лекционных занятий.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 4: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  4

Практический раздел содержит планы практических занятий, включающих в себя основные вопросы каждой темы, которые должны быть изучены на занятиях согласно тематическому плану, изложенному в учебной программе.

Раздел контроля знаний содержит материалы текущей аттестации, которые представлены заданиями по темам учебной дисциплины и вопросами к зачету.

Вспомогательный раздел включает элементы учебной программы по учебной дисциплине «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения», методические рекомендации по использованию УМК, информационно-методическую часть, в которой содержится перечень учебных изданий и информационно-аналитических материалов, рекомендуемых при изучении данной учебной дисциплины.

Учебная дисциплина по выбору «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения» рассчитана на 82 часа, из них 36 часов предусматривается на аудиторную работу, которая распределяется следующим образом: лекций – 30 часов, практических занятий – 6 часов.

Форма итоговой оценки приобретения компетенций – зачет (I семестр).

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 5: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  5

I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

Планы лекционных занятий

Тема 1: Межкультурная коммуникация как научная дисциплина

Вопросы:

1. Основные цели и задачи курса «Межкультурная коммуникация в обучении иностранным языкам». Методологические подходы к изучению межкультурной коммуникации.

2. Интегрированный характер межкультурной коммуникации, ее связь с другими науками. Этапы развития дисциплины за рубежом и в Республике Беларусь.

3. Формы и методы обучения межкультурной коммуникации. 4. Ключевые определения и понятия, отражающие содержание межкультурной коммуникации.

1. Основные цели и задачи курса «Межкультурная коммуникация в обучении иностранным языкам». Методологические подходы к изучению межкультурной коммуникации.

Появление дисциплины Межкультурная коммуникация обусловлено тем, что в процессе межкультурного взаимодействия люди сталкиваются с проблемами, вызванными несовпадением в восприятии окружающего мира носителями разных культур, что влечет за собой непонимание и даже конфликтные ситуации.

Основными целями исследований в области МКК являются: • систематическое изложение основных проблем и тем межкультурной коммуникации, овладение основными понятиями и терминологией; • развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах; • формирование практических навыков и умений в общении с представителями других культур.

Как научная дисциплина, межкультурная коммуникация находится в стадии формирования и отличается двумя характерными особенностями: прикладным характером (цель — облегчение коммуникации между представителями различных культур, снижение конфликтного потенциала) и междисциплинарностью.

Однако междисциплинарный характер межкультурной коммуникации не исключает наличия специфических, характерных для каждой отдельной науки подходов к ее исследованию. В результате постепенно сложились три методологических подхода к изучению межкультурного общения: функциональный, объяснительный и критический. Эти подходы основываются на различных представлениях о природе человека,

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 6: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  6

человеческом поведении и природе человеческих знаний. Каждый из них вносит свой вклад в наше понимание процесса межкультурного общения.

Функциональный подход сложился в 1980-е годы и основывается на методах социологии и психологии. Согласно этому подходу культуру любого народа можно описать с помощью различных методов. Любые изменения в культуре также могут быть измерены и описаны. Культура определяет поведение и общение человека, и поэтому они также поддаются описанию и могут быть предсказаны. Основная цель заключается в том, чтобы показать специфику влияния культуры на коммуникацию. Сравнение культурных различий взаимодействующих сторон позволяет предсказать успех или провал их коммуникации. Функциональный подход позволяет изучать стили общения в разных культурах.

Объяснительный (или интерпретирующий) подход также получил распространение в конце 1980-х годов. Сторонники этого подхода полагают, что окружающий человека мир не является чуждым ему, поскольку создается человеком. В ходе сознательной деятельности человек получает субъективный опыт, в том числе и в общении с представителями других культур. Цель объяснительного подхода заключается в том, чтобы понять и описать, но не предсказать поведение человека. Сторонники объяснительного подхода рассматривают культуру как среду обитания человека, созданную и изменяемую через общение. В этом подходе используются методы антропологии и лингвистики: ролевые игры, включенное наблюдение и др. Основное внимание обычно акцентируется на понимании коммуникационных моделей внутри отдельной культурной группы.

Критический подход включает многие положения объяснительного подхода, но акцент в исследованиях межкультурной коммуникации, проведенных на его основе, делается на изучении условий общения: ситуаций, окружающей обстановки и т.п. Сторонники данного направления интересуются прежде всего историческим контекстом коммуникации. В своих исследованиях они исходят из того, что в общении всегда присутствуют силовые отношения. С этой точки зрения культура рассматривается ими как поле борьбы, место, где многочисленные объяснения и интерпретации культурных явлений собираются вместе и где всегда есть доминирующая сила, которая определяет культурные различия и характер общения. Целью изучения межкультурной коммуникации является объяснение человеческого поведения, а через него — изменение жизни людей. По убеждению сторонников критического подхода, изучение и описание доминирующей в культурных ситуациях силы научит людей ей противостоять и более эффективно организовывать свое общение с другими людьми и культурами. Основным методом критического подхода является анализ текстов. Поэтому ученые обычно анализируют средства массовой информации (телевизионные передачи, видеоматериалы, публикации в печати), которые, по их мнению, вносят основной вклад в формирование

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 7: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  7

современной культуры. Однако они не вступают в прямые контакты с коммуникантами, не исследуют личностные межкультурные взаимодействия.

2. Интегрированный характер межкультурной коммуникации, ее связь с другими науками. Этапы развития дисциплины за рубежом и в Республике Беларусь. Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и

востребованное обществом теоретическое и прикладное научное направление, находящееся на стыке лингвистики, культурологии, коммуникативистики и лингводидактики. Это направление активно разрабатывается во многих странах Англии, Германии, Испании и других странах.

Вероятно, датой рождения межкультурной коммуникации как академической дисциплины следует считать 1954 год, когда вышла в свет книгаЭ. Холла и Д. Tpaгepa «Culture as Communication» («Культура как коммуникация»), в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин «межкультурная коммуникация», отражавший, по их мнению, особую область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в известной работе Э. Холла «The Silent Language» («Немой язык», 1959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Развивая свои идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации, Холл пришел к выводу о необходимости обучения культуре. Тем самым Холл первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной. Процесс становления межкультурной коммуникации как учебной дисциплины начался в 1960-е годы, когда этот предмет стал преподаваться в ряде университетов США. Это обстоятельство существенно изменило содержание учебного курса межкультурной коммуникации. В 1970-е годы сугубо практический характер курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями и приобрел форму классического университетского курса, сочетающего в себе как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения. На европейском континенте становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины происходило несколько позднее, чем в США и было вызвано другими причинами. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Практика поставила проблему взаимного общения носителей разных культур. На этом фоне постепенно сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По примеру США в некоторых западноевропейских университетах на рубеже 70—80-х годов минувшего века были открыты отделения межкультурной коммуникации (университеты Мюнхена, Йены). Сегодня в рамках изучения межкультурной коммуникации получил распространение такой термин как «Глобальная Деревня»

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 8: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  8

(всемирная глобальная деревня). Он был введен Маршаллом Маклюэном, и широко используется в его книгах «Галактика Гутенберга» (The Gutenberg Galaxy: The Making of Typographic Man, 1962) и «Постижение средств массовой информации» (Understanding Media, 1964), для описания сложившейся новой коммуникациионной, а впоследствии и культурной ситуации. Маклюэн описывает, как земной шар «сжался» до размеров деревни в результате электронных средств связи, стала возможна мгновенная передача информации с любого континента в любую точку мира. Основоположниками межкультурной коммуникации были представители различных научных отраслей: лингвистики, антропологии, психологии, социологии, этнологии, фольклористики и т. д. В процессе их совместной работы теории и методы этих областей знаний смешивались, придавая межкультурной коммуникации интегративный характер, который стал и остается в ней до сих пор основополагающим.

3. Формы и методы обучения межкультурной коммуникации. История возникновения межкультурной коммуникации

свидетельствует, что изначально у изучающих этот предмет не проявлялось активного интереса к теоретическим основам культуры и коммуникации, напротив, они хотели получить конкретные рекомендации и советы для практического общения с представителями других культур. По этой причине процесс изучения межкультурной коммуникации по многим параметрам отличается от других видов обучения. Главное отличие состоит в том, что этот процесс основывается на анализе и интерпретации реальных культурных контактов. Отсюда наиболее эффективным методом как изучения, так и обучения межкультурной коммуникации оказался тренинг, который по сравнению с классическими академическими формами организации учебного процесса в большей степени отвечал специфическим требованиям и трудностям межкультурного обучения благодаря своей близости к практике и интенсивности обучения. В то время как традиционные формы обучения занимались преимущественно общим развитием личности, тренинг был в большей степени ориентирован на практические требования и изучение конкретных ситуаций.

Такого рода ориентация стимулировала возникновение и разработку целой группы прикладных методов, применение которых в учебном процессе позволило сделать изучение межкультурной коммуникации эффективным и целенаправленным. К их числу относятся: биографическая рефлексия, полевое наблюдение, интерактивное моделирование, ролевые игры, самооценка, симуляции.

1. Метод биографической рефлексии предполагает осмысление собственной биографии с целью основ выяснения своей собственной идентичности и форм ее проявления в повседневной жизни.

2. Метод интерактивного моделирования ориентирован на сознательное воспроизведение регулярно возникающих различных индивидуальных и групповых ситуаций межкультурного общения.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 9: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  9

3. Метод ролевых игр характеризуется исполнением участниками ролей, которые воссоздают часто повторяющиеся ситуации межкультурного общения. Эти роли узнаются, смешиваются и изменяются при их воспроизведении и анализе.

4. Метод самооценки своей целью ставит выделение определенных типов поведения при межкультурном общении и рассмотрение их под соответствующим углом зрения.

5. Метод симуляции заключается в искусственном создании конкретных ситуаций межкультурного общения и прогнозировании возможных вариантов и результатов исходя из различных точек зрения и аспектов.

4. Ключевые определения и понятия, отражающие содержание межкультурной коммуникации.

Коммуникация (лат. communicatio от communicare — делать общим, связывать; путь сообщения, форма связи) является объектом изучения многих наук: семиотики, социологии, этнографии, психологии, риторики, а также кибернетики, информациологии и ряда других естественнонаучных дисциплин. Сегодня это понятие применяется в двух значениях: 1. путь сообщения, связь одного места с другим (например, транспортная коммуникация, подземные коммуникации); 2. общение, передача информации от человека (группы) к человеку (группе); специфическая форма их взаимодействия в процессе жизнедеятельности с помощью языка и других сигнальных форм связи. Термин «коммуникация» появился в научной литературе относительно недавно и за несколько десятилетий ХХ в. стал, по существу, ключевым в социально-гуманитарном знании. Так, можно выделить вербальные и невербальные коммуникации, устные и письменные, печатные и электронные. Их можно рассматривать в пространственном и временном аспектах, в локальном культурном срезе (этническая культура) и глобальном (международная, кросскультурная коммуникация). Но о какой бы форме коммуникации ни шла речь — есть имманентно присущие этому процессу единицы, наличие которых и позволяет говорить именно о коммуникации. Мы имеем в виду такие понятия, как информация (сообщение или текст), понимание (как рациональное, так и чувственное), которое является целью коммуникации, и технология, позволяющая эффективно с точки зрения понимания информацию транслировать. Отметим и необходимые условия коммуникации. Первое из них — ориентация участников на некоторые общие интерсубъективные нормы, и второе — коммуникативная компетентность. Сейчас проблемы исследования коммуникативных процессов входят в число наиболее актуальных проблем для человечества. Определений, данных коммуникативному процессу, достаточно много. Для лучшего понимания этого явления стали пользоваться методом моделирования. Модель коммуникации воспроизводит составные элементы и функциональные характеристики коммуникационного процесса в виде схемы. Разумеется, содержание модели зависит от концепции ученого,

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 10: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  10

который эту модель разработал, от потребностей той сферы науки, в которой она появилась и т. д.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник

для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. :Альфа-М; Инфра-М, 2004. – 288 с.

4. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 628 с.

5. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

6. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие / О.В. Тимашева. – 2 изд., стер. – М. : Флинта, 2014. – 192 с.

7. Фалькова, Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях : метод. пособие / Е.Г. Фалькова ; Ф-т филологии и искусств СпбГУ. – СПб., 2007. – 77 с.

Тема2: Понятие «культура» и его составляющие

Вопросы:

1. Определения и подходы к изучению культур (элементы культуры, виды культур).

2. Понятие «диалог культур». 3. Культура как социальный феномен. Социокультурная память

(социологический, культурологический, психологический и исторический подходы).

4. Культурный релятивизм и этноцентризм, культурные универсалии. 5. Культура как совокупность ценностей, норм, символов, верований, реализующихся в социальных представлениях, восприятии и особенностях

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 11: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  11

поведения различных групп (субкультуры и контркультуры). Проблемы личности в контексте культуры. 6. Соотношение понятий «культура» и «цивилизация». Общее и различное в культурном развитии западной и восточной цивилизаций в постиндустриальную эпоху.

7. Место и роль белорусской культуры в контексте современности. 1. Определения и подходы к изучению культур Слово «культура» часто используется для обозначения культуры

разных народов в определенные исторические эпохи, специфики способа существования или образа жизни какого-то общества, группы людей или определенного исторического периода, для характеристики образа жизни отдельных социальных групп или сфер деятельности. В обыденном сознании понятие «культура» в основном ассоциируется с произведениями литературы и искусства, театрами, музеями, архивами — всем тем, что находится в ведении министерства культуры (или аналогичного учреждения) в любой стране. Поэтому данным термином обозначают формы и продукты интеллектуальной и художественной деятельности, всю область духовной культуры.

Так, в 1952 г. американские культурологи А. Крёбер и К. Клакхон, систематизируя известные им определения культуры, насчитали 164 определения. В 1970-е гг. число определений достигло 300, в 1990-е гг. превысило 500. В настоящее время их насчитывается около 1000, что не удивительно, гак как культурой является все, созданное человеком, весь человеческий мир. Можно классифицировать существующие определения, выделив несколько важнейших групп.

В общем виде выделяют три подхода в определении культуры — антропологический, социологический и философский.

Философский подход дает самую широкую панораму видения культуры, предполагая изучение фундаментальных оснований человеческого бытия, глубин самосознания народа. Задача этого подхода — не просто дать описание или перечисление явлений культуры, но проникнуть в их суть. Как правило, сущность культуры видят в сознательной человеческой деятельности но преобразованию окружающего мира и самих людей.

Суть антропологического подхода в признании самоценности культуры каждого народа, которая лежит в основе образа жизни и отдельного человека, и целых обществ. Иными словами, культура — это способ существования человечества через многочисленные локальные культуры. Этот предельно широкий подход ставит знак равенства между культурой и историей всею общества. Специфика антропологического подхода заключается в направленности исследования на целостное познание человека в контексте конкретной культуры.

В целом антропологический подход отличается конкретностью, ориентацией на исследование «промежуточных» слоев и уровней культуры, когда исследователь пытается выделить конкретные формы или единицы культуры, с помощью которых человеческая жизнь разлагается на

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 12: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  12

рационально конструируемые элементы. В результате появилось понятие о культурных чертах — неделимых единицах культуры (материальные продукты, произведения искусства или образцы поведения). Среди них выделяются как универсальные черты, присущие всем культурам (культурные универсалии), так и специфические, характерные для одного или нескольких народов.

Социологический подход понимает культуру как фактор образования и организации жизни общества. Организующим началом считается система ценностей каждого общества. Культурные ценности создаются самим обществом, но они же затем и определяют развитие этого общества. Над человеком начинает господствовать то, что создано им самим. В рамках социологического подхода изучаются структура, функции культуры, но анализируя внешние организующие факторы культуры, социологи мало внимания уделяют внутреннему содержанию культурных феноменов.

2. Понятие «диалог культур». ДИАЛОГ КУЛЬТУР – понятие, получившее широкое хождение в

философской публицистике и эссеистике 20 в. Чаще всего оно понимается как взаимодействие, влияние, проникновение или отталкивание разных исторических или современных культур, как формы их конфессионального или политического сосуществования.

ДИАЛОГ КУЛЬТУР – совокупность непосредственных отношений и связей, которые складываются между различными К., а также их результатов, взаимных изменений, возникающих в ходе этих отношений. Д.К. – одна из наиболее значимых для культурной динамики форм культурной коммуникации. В процессе Д.К. происходят изменения культурных паттернов – форм социальной организации и моделей социального действия, систем ценностей и типов мировоззрения, становление новых форм культуротворчества и образа жизни. Именно в этом заключается принципиальное отличие Д.К. от простых форм экономического, культурного или политического сотрудничества, не предполагающих существенных преобразований каждой из сторон.

Можно выделить следующие уровни Д.К.: а) личностный, связанный с формированием или трансформацией человеческой личности под влиянием различных "внешних" по отношению к его естественной культурной среде культурных традиций; б) этнический, характерный для отношений между различными локальными социальными общностями, нередко в рамках единого социума; в) межнациональный, связанный с разноплановым взаимодействием различных государственно-политических образований и их политических элит; г) цивилизационный, основанный на встрече принципиально различных типов социальности, систем ценностей и форм культуротворчества.

3. Культура как социальный феномен. Социокультурная память (социологический, культурологический, психологический и исторический подходы).

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 13: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  13

Социальная сущность культуры. Одним из самых ценных достижений социума, который влияет на фундаментальные процессы в нем, является культура. Сначала слово «культура» (лат. Cultura agri) означало уход земли. Впоследствии им стали обозначать все, что создано человеком, а культурой считать все, что отличает человека от природы. В этом смысле развитие человечества – это развитие его культуры. Культура как социальный феномен – явление сложное. Она интегрирована в различные сферы жизнедеятельности человека. Культура как предмет социологического анализа есть совокупность структур, процессов, связанных с функционированием общества на разных уровнях развития, системой контроля за социальным поведением (система социальных структур и социальных отношений по культурного феномена, особенности взаимодействия культуры как социального института с обществом).

Традиционно культуру рассматривают как совокупность ценностей. Ценностное измерение – один из важнейших в культуре. Итак, в узком смысле культура – ценности, убеждения, образцы, нормы поведения, присущие определенной социальной группе, конкретному обществу; в широком – социальный механизм взаимодействия (средства, способы, образцы) личности, сообщества со средой обитания (природной и социальной), которые обеспечивают передачу опыта и развитие деятельности.

Такая социокультурная преемственность обеспечивает воспроизводство ценностей, идеалов и структур культуры на каждом этапе развития общественной системы. Формой социокультурной преемственности является социальная память, которую можно разделить на объективированную (информация, существующая без познающего субъекта) и интерсубъективную (информация о конкретной социальной системе, существующая в познающем субъекте), при этом первая может воспроизводиться только при взаимодействии со второй. Следовательно, большую роль в функционировании социальной памяти играет познающий субъект (отдельный человек или социальная система), так как именно он осуществляет накопление и транслирование социального опыта. Таким образом, социальная память – это накопленная в ходе социально исторического развития информация, зафиксированная в результатах практической и познавательной деятельности. Социальная память состоит из двух слоев: 1) социальное бессознательное (потребность в другом человеке», сочувствие, подчинение лидеру); 2) культурное наследие (национальный язык, обычаи, знания и умения; памятники культуры, документы, освоенная обществом природа). Формальное измерение социальной памяти составляет материальная и духовная культура. Различные сферы общества (религиозная, культурная, юридическая, политическая, историческая) составляют содержательную структуру социальной памяти.

4. Культурный релятивизм и этноцентризм, культурные универсалии.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 14: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  14

Этноцентризм и релятивизм – это крайние точки зрения в исследовании многообразия культурных форм.

Американский социолог Уильям Саммер назвал этноцентризмом такой взгляд на общество, при котором определенная группа считается центральной, а все другие группы соизмеряются и соотносятся с ней. Этноцентризм делает одну культурную форму эталоном, с которым мы соизмеряем все другие культуры: по нашему мнению, они будут хороши или плохи, правильны или ложны, но всегда по отношению к нашей собственной культуре. Это проявляется в таких выражениях, как «избранный народ», «истинное учение», «сверхраса», и в негативных – «отсталые народы», «примитивная культура», «грубое искусство».

Многочисленные исследования организаций, проведенные социологами разных стран, показывают, что люди склонны переоценивать собственные организации и при этом недооценивать все другие.

Основой культурного релятивизма служит утверждение, что члены одной социальной группы не могут понять мотивов и ценностей других групп, если они анализируют эти мотивы и ценности в свете своей собственной культуры. Для того чтобы достичь понимания, понять другую культуру, нужно связать ее конкретные черты с ситуацией и особенностями ее развития. Каждый культурный элемент должен соотноситься с особенностями той культуры, частью которой он является. Ценность и значение этого элемента могут рассматриваться только в контексте определенной культуры.

Самый рациональный путь развития и восприятия культуры в обществе – сочетание этноцентризма и культурного релятивизма, когда индивид, испытывая чувство гордости за культуру своей группы или общества и высказывая приверженность образцам этой культуры, способен понять другие культуры, поведение членов иных социальных групп, признавая их право на существование.

Культурные универсалии – это такие нормы, ценности, правила, традиции и свойства, которые присущи всем культурам, независимо от географического места, исторического времени и социального устройства общества.

В 1959 г. американский социолог и этнограф Джордж Мердок выделил более 70 универсалий – общих элементов всех культур: возрастная градация, спорт, нательные украшения, календарь, соблюдение чистоты, общинная организация, приготовление пищи, кооперация труда, космология, ухаживание, танцы, гадание, разделение труда и т. д.

Культурные универсалии возникают потому, что все люди, в какой бы части света они ни жили, физически устроены одинаково: они имеют одни и те же биологические потребности и сталкиваются с общими проблемами, которые ставит перед человечеством окружающая среда.

5. Культура как совокупность ценностей, норм, символов, верований, реализующихся в социальных представлениях, восприятии и

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 15: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  15

особенностях поведения различных групп (субкультуры и контркультуры). Проблемы личности в контексте культуры Поскольку общество распадается на множество групп – национальных,

демографических, социальных, профессиональных, – постепенно у каждой из них формируется собственная культура, т. е. система ценностей и правил поведения. Малые культурные миры называют субкультурами.

Субкультура – это часть общей культуры нации, в отдельных аспектах отмечающаяся или противостоящая целому, но в главных чертах согласующаяся и продолжающая культуру нации, которая получила название доминирующей культуры. Субкультура отличается от доминирующей культуры языком, взглядами на жизнь, манерами поведения, прической, одеждой, обычаями. Различия могут быть очень сильными, но субкультура не противостоит доминирующей культуре. Она включает ряд ценностей доминирующей культуры и добавляет к ним новые ценности, характерные только для нее.

Контркультура обозначает такую субкультуру, которая не просто отличается от доминирующей культуры, но противостоит, находится в конфликте с господствующими ценностями. Примером контркультуры, по мнению известного американского социолога Н. Смелзера, служит культура богемы. «Среди других ценностей богемы выделяются стремление к самовыражению, желание жить сегодняшним днем, требование полной свободы, поощрение равенства мужчин и женщин и любовь к экзотике. Это подразумевает отрицание таких ценностей господствующей культуры, как самодисциплина, самоограничение в настоящем ради награды в будущем, материализм, успех в соответствии с общепринятыми правилами».

Иногда провести четкие различия между субкультурой и контркультурой затруднительно или невозможно. В таких случаях на равных правах к одному явления применяют оба названия.

6. . Соотношение понятий «культура» и «цивилизация». Общее и различное в культурном развитии западной и восточной цивилизаций в постиндустриальную эпоху.

В культурологии существует довольно сильное течение, противопоставляющее культуру цивилизации. Начало такому противопоставлению положили русские славянофилы, утверждая тезис о духовности культуры и бездуховности цивилизации как чисто западного явления. Продолжая эти традиции, Н.А. Бердяев писал о цивилизации как «смерти духа культуры». В рамках его концепции культура – символична, но не реалистична, между тем динамическое движение внутри культуры с ее кристаллизованными формами неотвратимо влечет к выходу за пределы культуры, «к жизни, к практике, к силе». На этих путях «совершается переход культуры к цивилизации», «цивилизация пытается осуществить жизнь», реализуя «культ жизни вне ее смысла, подменяя цель жизни средствами жизни, орудиями жизни».

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 16: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  16

В западной культурологии последовательное противопоставление культуры и цивилизации осуществил О. Шпенглер. В своей книге «Закат Европы» (1918) он описал цивилизацию как конечный момент в развитии культуры, означающий ее «закат» или упадок. Шпенглер считал главными чертами цивилизации «острую холодную рассудочность», интеллектуальный голод, практический рационализм, смену душевного бытия умственным, преклонение перед деньгами, развитие науки, безрелигиозность и тому подобные явления.

Однако в культурологии имеется и противоположный подход, по сути дела отождествляющий культуру и цивилизацию. В концепции К. Ясперса цивилизация интерпретируется как ценность всех культур. Культура составляет стержень цивилизации, но при таком подходе нерешенным остается вопрос о специфике культуры и цивилизации. С нашей точки зрения, проблема отношения понятий «культуры» и «цивилизации» может найти приемлемое решение, если понимать цивилизацию как некий продукт культуры, ее специфическое свойство и составляющую: цивилизация – это создаваемая обществом в ходе культурного процесса система средств его функционирования и совершенствования. Понятие цивилизации при такой трактовке указывает на функциональность, технологичность, институциональность. Понятие культуры – не только на технологии, но и на ценности и смыслы, она связана с постановкой и реализацией человеческих целей. Цивилизация предполагает усвоенность образцов поведения, ценностей, норм и т. д., культура же – способ освоения достижений. Цивилизация есть реализация определенного типа общества в конкретных исторических обстоятельствах, культура же – отношение к этому типу общества на основе различных духовно-нравственных и мировоззренческих критериев.

7. Место и роль белорусской культуры в контексте современности. Беларусь уникальна тем, что исторически в ней сложился

интегративный тип культуры. Белорусский этнос вбирал в себя отдельные элементы как восточнославянской, так и западнославянской, балтской, тюркской культур. В национальной белорусской культуре воплощается историческое стремление белорусского народа к свободе, самостоятельности и благосостоянию, сохранению и развитию белорусской науки, белорусского языка и белорусского государства, гуманистических перспектив и гражданской ответственности за будущее страны.

Формирование белорусской культуры как систематизированного обобщения национального самосознания, имеет глубинные корни и представлено, как в рационализированной, социально-философской и общественно-политической форме, так и в образно-типизационном, художественно-литературном выражении. Становлению белорусской культуры способствовали ассимиляция духовного опыта западноевропейской и русской традиций в культуре Беларуси, социально-философские и гуманистические идеи в белорусской философии (Ф. Скорина, С. Будный,

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 17: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  17

С. Полоцкий), развитие философско-белорусского самосознания в ХХ в. (А. Гарун, Н. Абдиралович-Канчевский и др.), философско-публицистические выступления и произведения (К. Калиновский, Я. Колас, М. Богданович, Ф. Богушевич, Я. Купала, В. Ластовский).

На развитие духовной культуры в Республике Беларусь сегодня оказывают влияние следующие факторы: общие тенденции развития духовной культуры, характерные для современной цивилизации в целом; тенденции, которые характерны только для Беларуси; общие признаки, характерные для постсоветских стран.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник

для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический проект, 2001.

4. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация:учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. :Альфа-М; Инфра-М, 2004. – 288 с.

5. Социологические аспекты изучения социальной памяти в трудах отечественных и зарубежных учёных // Молодежный научный форум: Общественные и экономические науки: электр. сб. ст. по материалам XXVIII студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. – М.: «МЦНО». [Электронный ресурс] – 2015 – № 9 (28). – Режим доступа: URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_social/9(28).pdf. – Дата доступа: 18.03.2017.

6. Фалькова, Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях : метод. пособие / Е.Г. Фалькова. – Ф-т филологии и искусств СпбГУ. – СПб., 2007. – 77 с.

Тема 3: Этнонациональные аспекты культуры

Вопросы:

1. Понятия этнос и этническая идентичность (теории этничности), культурная и языковая картина мира, этнокультурные стереотипы.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 18: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  18

2. Компоненты этнической реальности и этнодифференцирующие признаки общности: этноним, историческое прошлое этноса, этническая территория, язык, религия и культура.

3. Этапы становления этнической идентичности. Когнитивный и аффективный компоненты этничности.

4. Этнодифференциация «свой» и «чужой» (комплекс представлений о своей и других этнических общностях). Феномен межэтнической напряженности.

5. Проблемы трансформации этнической идентичности. Место человека в обновленном этнокультурном пространстве и проблема сохранения этничности.

1. Понятия этнос и этническая идентичность (теории этничности), культурная и языковая картина мира, этнокультурные стереотипы. Люди, населяющие нашу планету, образуют множество разнообразных

общностей. Особое место среди них как по значимости в культуре, так и но устойчивости в истории занимают общности, именуемые в повседневном русском языке народами, а в научной литературе – этносами. Сам по себе термин «этнос» используется в этнологической литературе уже довольно давно, однако научное осмысление его как специального понятия для обозначения особой общности людей произошло, по существу, лишь в последние десятилетия. Это понятие в современной этнологии неразрывно связано с понятием этничности. В 1960–90х гг. в мире появилось огромное количество научных публикаций по этой проблеме. Благодаря им термин «этничность» прочно закрепился в категориальном аппарате политологии, истории, этнологии, социологии и других социальных наук.

Возросший интерес к проблемам этноса и этничности объясняется прежде всего значительным повышением роли этнических отношений в общественной жизни многих государств и народов, в связи с этим игнорировать их было уже просто невозможно. Так сама жизнь опровергла господствовавшее с начала XX столетия в мировом общественном мнении и этнологической науке убеждение, что фактор этничности будет постепенно терять свое значение вследствие процессов модернизации, индустриализации, демократизации. Однако историческая практика показала, что этничность, а также связанные с ней различные формы этноцентризма и даже национализма не только не утратили, но значительно усилили свои позиции в современной политической и культурной жизни. Этнические проблемы стоят в настоящее время чрезвычайно остро во многих регионах мира, в том числе в странах СНГ

В зависимости от принадлежности индивидуальному или общественную сознанию существуют картины мира, принадлежащие: 1) отдельному человеку (эмпирическому субъекту); 2) отдельной группе людей (сообществу); 3) отдельному народу; 4) человечеству в целом. Данная типология имеет иерархический характер, а качественно картины мира

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 19: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  19

различаются так: картина мира взрослого человека отличается от картины мира ребенка; у психически нормальных людей картина мира отличается от психопатологической; у людей современного общества картина мира не такая, как у людей архаического общества.

Языковую картину мира традиционно рассматривают как составную часть концептуальной. Языковая картина мира выполняет две функции: 1) означивание основных элементов в концептуальной картине мира; 2) экспликация средствами языка концептуальной картины мира. Концептуальная картина мира более широкое понятие, чем языковая, причем в создании концептуальной участвуют все типы мышления, в том числе и невербальные.

Выражением признака этничности в сознании народа является этническая картина мира, которая представляет собой взгляд на себя как на этнос и взгляд на другие этносы сквозь призму своей национальной ментальности. Этническая картина мира включает в себя этнические стереотипы, основные ценностные установки этноса, фоновые знания, культурные концепты.

Одним из факторов, влияющих на восприятие себя и других как этноса, является мифологизированная форма сознания, реализующаяся в этнических стереотипах. Этнические стереотипы выражают как негативную, так и положительную оценку этноса. Индивиду этнические стереотипы помогают предвидеть поведение “чужака”, интерпретировать его действия и регулировать свое поведение.

Этнические стереотипы являются базой для формирования этнической предубежденности, установки, препятствующей адекватному восприятию чужих этносов.

2. Компоненты этнической реальности и этнодифференцирующие признаки общности: этноним, историческое прошлое этноса, этническая территория, язык, религия и культура. Этнонимы подразделяют на несколько видов по различным основаниям,

причем это подразделение носит характер дихотомии. Во-первых, разделение этнонимов проводится на основе численности обозначаемого этнонимом этноса: разделяют макроэтнонимы, обозначающие крупные этносы (иногда этносы генетически включающие более мелкие разнородные) – “русские”, “американцы”, “китайцы”, “арабы”. Для обозначения небольших этнических общностей служат микроэтнонимы.

Самые первые этнонимы возникли на основе “социально-символических наречений” “мы – не-мы”, “наше – не-наше”, которые содержали оценочный компонент: “мы – хорошие”, а “чужие – плохие”, “наше – хорошее”, а “чужое – плохое”. Эти оппозиции были первыми социальными и лексико-семантическими оппозициями первобытного человека. В.И. Исаева убедительно доказывает, что для номинации себя, т.е. самоназвания берется чаще всего какой-то один характерный признак этноса, для называния “чужих” – различительный признак

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 20: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  20

противоположности. Например, сначала древние греки противопоставляли себя фракийцам, египтянам и т. д. В основу этого противопоставления были положительные или нейтральные признаки. После греко-персидских войн эллины стали противопоставлять себя “варварам”. Этноним в его современном понимании, как предлагает Г.Ф. Ковалев, возник с появлением этнического самосознания.

Одной из самых первых классификаций этнонимов является классификация древнегерманских этнонимов по номинативно-семантическому критерию, составленная А. Эрдманном. Автор выделяет четыре группы этнонимов: 1) этнонимы, происшедшие от названия географических объектов; 2) названия по характерному вооружению или внешнему виду представителей племен; 3) названия по духовным качествам и по первичным почетным прозвищам; 4) названия, обозначающие единство в противоположность чужим племенам.

Этническая идентификация, самоощущение человека внутри конкретной культуры предполагает связь индивида с историческим прошлым данной группы и акцентирует идею “корней”.

Этническое сознание в концентрированном виде отражает наиболее общие представления о своей общности и вырабатывается на протяжении поколений.

Этничность – это абстрактное понятие, реализующееся в этнической идентификации индивида с определенным этносом по разным критериям: происхождение, язык, культура, территория. Для индивида, находящегося на стыке культур, этничность – это вопрос сознания, решающую роль в котором играет самоопределение на уровне представлений о значимости, престижности, предпочтительности выбираемой этнической группы. В сфере политики этничность выступает как средство манипуляции народом: государством могут выдвигаться идеи национализма, шовинизма, расизма, реализующиеся в повседневных дискурсивных практиках государства.

Этноним – название одного из видов этнических общностей: нации, народа, народности, племени, племенного союза, рода. Этнонимы многозначны. Их многозначность имеет регулярный характер и включает следующие типовые значения: 1) народ; 2) язык; 3) относящийся к культуре, языку.

3. Этапы становления этнической идентичности. Когнитивный и

аффективный компоненты этничности. В процессе своего становления этническая идентичность проходит ряд

этапов, соотносимых с этапами психического развития ребенка. Одним из первых концепцию развития у ребенка осознания принадлежности к национальной группе предложил Ж.Пиаже (1896–1980). Пиаже выделяет три этапа в формировании этнической идентичности:

1) в 6–7 лет ребенок приобретает первые – фрагментарные и несистематичные – знания о своей этнической принадлежности. В этом

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 21: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  21

возрасте наиболее значимыми для него являются семья и непосредственное социальное окружение, а не страна и этническая группа;

2) в 8–9 лет ребенок уже четко идентифицирует себя со своей этнической группой, выдвигает основания идентификации – национальность родителей, место проживания, родной язык. Просыпаются национальные чувства;

3) в младшем подростковом возрасте (10–11 лет) этническая идентичность формируется в полном объеме, в качестве особенностей разных народов ребенок отмечает уникальность истории, специфику традиционной бытовой культуры.

На последовательных этапах развития этнической идентичности формируется как этническая осведомленность, включающая в себя знания о своей и чужой группах, так и этническое самоназвание. Этническая осведомленность возрастает с опытом, получением новой информации и развитием когнитивных способностей. Первоначально она основывается на очевидных показателях – цвете кожи, внешности, языке, элементах материальной культуры (еде, одежде), обычаях. Постепенно повышается способность ребенка воспринимать, описывать, интерпретировать этнические признаки. Он включает в их комплекс все новые элементы – общность предков, общность исторической судьбы, религию.

Этническая идентичность является одной из разновидностей социальной идентичности, то есть она определяет место индивидуума в определенном социуме, социальной группе. Человеку очень важно воспринимать себя как члена определенной группы людей, так как ему необходимо ощущение принадлежности и эмоциональной привязанности.

Может показаться, что этническая идентичность это тоже самое что и национальность – однако это не так. Национальность (этничность) является социологическим понятием, внешней и формальной характеристикой, в то время как этническая идентичность – это психологический критерий: он проявляется в результате самоопределения человека в этническом пространстве. Этническая идентичность имеет трехкомпонентную структуру:

познавательный или когнитивный компонент; эмоциональный или аффективный компонент; поведенческий компонент.

Когнитивный компонент включает в себя знания человека о своей этнической группе: самоназвание, особенности истории, религиозные обряды, народные обычаи и традиции, элементы материальной и духовной культуры – костюм, фольклор, кухня, зрительные образы и символика. Суть этого компонента можно отобразить в вопросе: что я знаю о своем народе? Получение такого рода знаний происходит в ходе неформального общения и через опыт непосредственного участия традиционных народных действах.

Аффективный компонент отражает личное отношение человека к своей этнической группе и к принадлежности к ней. Выделяют позитивную и негативную этническую идентичность: человек может как гордиться своим народом, так и стыдиться его. Этот компонент можно обозначить вопросом:

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 22: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  22

какие чувства я испытываю к своему народу и к себе как его представителю? Для формирования отношения к своему народу очень важно наличие информации о выдающихся представителях и достижениях.

4. Этнодифференциация «свой» и «чужой» (комплекс представлений о своей и других этнических общностях). Феномен межэтнической напряженности. Межэтническая напряжённость – это итоговое нарушение баланса

взаимоотношений на всех уровнях поликультурного уровня общества, в результате которого происходит раскол массового сознания на множество этнических идентичностей, и межэтнические отношения переструктурируются согласно новым социальным условиям.

В качестве основной функции межэтнической напряжённости выделяется функция адаптации группы в кризисных условиях на основе этничности, как сложной смеси менталитета и культуры. С этой точки зрения межэтническая напряжённость отражает не только изменения в структуре межэтнических отношений, но и внутренние процессы мобилизации и самоорганизации этнической группы в переходный период её развития.

Межэтническая напряжённость – многоуровневый, много субъектный феномен, энергетическая характеристика социальной системы, элементами которой являются различные этнические группы, некоторые из которых находятся в оппозиционном взаимодействии и воспринимаются друг другом как виновники групповой неудовлетворённости. Межэтническая напряжённость охватывает все этапы противоречий между этническими группами и может возникнуть задолго до конфликта.

Конфликт – одна из стадий межэтнической напряжённости, наряду с расхождениями, спорами, противоречиями и любыми другими межэтническими проблемами. Конфликт зарождается, вызревает и затухает в психологическом поле межэтнической напряжённости, которое в значительной степени формируется под влиянием целенаправленной политики, осуществляемой национальными элитами.

Межэтническая напряжённость выступает в качестве эффективного средства поддержки политической доктрины национализма и её активизации в форме национальных движений.

Для регулирования и снижения уровня межэтнической напряжённости необходимо понимать общие социально-психологические закономерности развития взаимоотношений между народами, их существующие и зарождающиеся потребности, связь с прошлым, социокультурные и психологические характеристики.

5. Проблемы трансформации этнической идентичности. Место

человека в обновленном этнокультурном пространстве и проблема сохранения этничности. Многими учеными отмечено, что этническая идентичность способна

изменять свою структуру и человек принадлежащий к определенной

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 23: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  23

этнической группе может отказаться от членства в ней и присоединиться к другой этнической группе. Кроме этого в процессе миграций личность неизбежно сталкивается с необходимостью трансформации своей социальной и этнической идентичности, для того чтобы суметь эффективно взаимодействовать в новой среде. К сожалению не все мигранты способны к эффективной адаптации, изменению и подстройке своей этнической идентичности в новой этнической среде. Здесь причинами выступают многие факторы, начиная от возраста мигранта, его социального уровня и образования, заканчивая индивидуальными характеристиками мигранта.

Когда мигрант не может приспособиться и адаптироваться к новой этнической среде с ним также происходит трансформация, теперь уже в отрицательном смысле. Изменяются его психологическое состояние, ухудшается физическое самочувствие, рушатся многие социальные установки, меняется взгляд на мир и людей. Такая трансформация приводит к различным последствиям, начиная от сепаратизма и этнического нигилизма до крайнего фанатизма и национализма, где формируется выраженный отрицательный образ этноса, и поведение индивида исходит из этого образа.

Надо отметить, что межэтнические конфликты и интолерантность часто берут начало от простого непонимания чужой культуры, неспособности к эмпатии и пониманию другого этноса. Мигранты являются своеобразным выразителем "близости" или "отдаленности" культур. Чем легче мигрантам адаптироваться в чужой культуре, тем ближе принимающая культура к культуре мигранта. Однако, данное определение является зачастую чисто условным, потому что мы часто видим как при сходстве культур процесс адаптации происходит очень медленно и затрудненно и наоборот. Это часто происходит вследствие личностных особенностей мигранта или же определенных социально-политических условий.

Психологическая трансформация этнической идентичности – процесс довольно сложный. При многих общих паттернах трансформация каждого мигранта – процесс уникальный и неповторимый. Мигрант может при этом сам избирать тот характер трансформации, который хочет. Кроме общепринятых вариантов или аккультурационных опций (ассимиляция, интеграция, сепарация, маргинализация) существуют также многие варианты аккультурации при которых нельзя явно определить как одну из опций.

В процессе миграции чрезвычайно важными факторами являются отношение к этносу мигранта в новой культурной среде. Если отношение неблагоприятно, то мигрант будет испытывать намного больше проблем в процессе адаптации. Во многом, отношение к мигрантам в новой среде также складывается из многих факторов начиная от исторического взаимодействия между этносами и заканчивая собственно причинами миграции и социально-экономическими характеристиками мигрантов (материальная обеспеченность, образовательный уровень, социально-регулятивные навыки поведения).

Наглядные и методические пособия

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 24: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  24

Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник

для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. –М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

4. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический проект, 2001.

5. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

6. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 206 с.

7. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология :учеб. пособие /Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

8. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. :Альфа-М; Инфра-М, 2004. – 288 с.

9. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема4: Коммуникация в разных культурах

Вопросы:

1. Определение понятия «коммуникация». Модели коммуникации. 2. Проблема адекватной интерпретации сообщения. Социальная коммуникация, как осознанная и кооперативная деятельность. 3. Смысловой контакт в межкультурной коммуникации. 4. Возможности возникновения «псевдокоммуникации» и

«квазикоммуникации» в инокультурном контексте общения. 5. Фреймы как способы познания разных культур.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 25: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  25

1. Определение понятия «коммуникация». Модели коммуникации. В теории коммуникации были представлены различные структурные

модели коммуникации по-разному выделяющие как элементы коммуникации, так и связь между ними.

Наибольшую известность и влияние долгое время имела линейная модель коммуникации, сформулированная в 1948 г. Американским социологом Г.Д. Лассуэлом в виде следующих вопросов: Кто сообщает? Что сообщает? По какому каналу? С каким эффектом? Эта формула стала основной традиционного деления предметных областей исследования коммуникации на коммуникатора, содержание и средства коммуникации, аудиторию и эффекты воздействия.

В результате первой попытки сформулировать эту позицию родилась интеракционистская модель коммуникации, предложенная в 1953 г. Т. Ньюкомбом. Субъекты коммуникации здесь равноправны и связаны как взаимными ожиданиями и установками, так и общим интересом к предмету общения. Коммуникация рассматривается как реализация этого интереса с помощью передаваемых сообщений. Эффекты коммуникации состоят в сближении или отдалении точки зрения коммуникатора и реципиента на общий предмет, что, в свою очередь, означает расширение или сужение их возможностей взаимопонимания и сотрудничества. Такой взгляд на коммуникация ставил в центр внимания достижение согласия между субъектами коммуникация, установление равновесия в системе взаимных установок.

Значительное влияние имеет общая теория коммуникаций, разработанная канадским социологом Г. Маклуэном. По его мнению, развитие коммуникативных средств определяет как общий характер культуры, так и смену исторических эпох. В самом начале общения людей было ограничено рамками устной речи и мифологическим мышлением. Дальнейшее развитие коммуникационных процессов Маклуэн связывает с появлением письменности. Следующий этап усложнения коммуникационных взаимодействий связан с изобретением в XV в. печатного станка. Новым этапом в коммуникативных процессах, по мнению Маклуэна, стало широкое применение современных аудиовизуальных и электронных средств коммуникации.

2. Проблема адекватной интерпретации сообщения. Смысловой контакт в межкультурной коммуникации. Каждый субъект пропускает полученную информацию через призму

собственных восприятий, подвергая ее личностной интерпретации. Воспринимаемое становится частью субъективного опыта, составляющей внутренней структуры индивида. На характер интерпретационной деятельности оказывают влияние национально-культурная принадлежность, политические убеждения, набор ценностей, «зацикленность» на определенных идеях и т. д. В этом смысле характерна ситуация, описанная в

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 26: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  26

книге М. Льюэллина Riders to the Midnight Sun, герой которой, путешествующий по России, смертельно боится радиации. В результате удар грома кажется ему ядерным взрывом, а дети-уродцы в кунст-камере воспринимаются как жертвы радиационного заражения.

Расхождения в интерпретациях не означают, однако, что между коммуникантами не может быть достигнуто взаимопонимание. Значения поддаются переговорному процессу. Как полагает Т.М. Дридзе, условием адекватной коммуникации является достижение смыслового контакта, основанного на совпадении «смысловых фокусов» порождаемого и интерпретируемого текста, и выступающего как своего рода «платформа» для взаимопонимания. Умение устанавливать такого рода смысловой контакт является центральным звеном компетенции, необходимой для успешной МК.

3. Социальная коммуникация, как осознанная и кооперативная деятельность.

Социальная коммуникация в современной социологии рассматривается как взаимный обмен между акторами смысловой и оценочной социально значимой информацией, оказывающей воздействие как на акторов социального взаимодействия, так и на общество в целом. Выделяют следующие типы социальной коммуникации:

по характеру целевой аудитории – межличностную, групповую и массовую;

по автору, источнику сообщения – официальную и неофициальную; по способу трансляции – вербальную и невербальную. Суть процесса социальной коммуникации состоит в передаче сообщения,

содержащего информацию, одним участником коммуникации другому участнику. Акт раскрытия определенного содержания сообщения в ходе коммуникации в социологии называют сигналом. Если прохожий на улице к вам обратится на иностранном языке, которого вы не знаете, то вы примете такой сигнал, но не получите реального сообщения, следовательно, в таком случае не состоится ни коммуникации, ни получения информации. Если вам говорят что-то такое, что вы уже знаете, вы получите сообщение, но оно не является для вас информацией. Оно станет информацией только в том случае, если содержит нечто для вас неизвестное.

Передача информации в ходе коммуникативного процесса требует определенных носителей – символов и знаков, так как коммуникация по своей природе – символический процесс. Такими символами и знаками выступают объекты, раскрывающие смысл, который они содержат не сами по себе, а благодаря тому, что этим смыслом их наделило общество. Такой смысл – это значение знака. Поэтому можно сказать, что коммуникация представляет собой процесс расшифровки знаков и прочтения их социальных значений. Знаками являются слова, жесты, позы, мимика, иногда – но не всегда – экспрессивное поведение (смех, улыбки, слезы, вздохи и т.д.). Важнейшая знаковая система, институционализированная обществом и имеющая исторический характер, – это язык. Индивид рождается и

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 27: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  27

формируется в конкретном социальном окружении, где уже задана конкретная структура языка. Поэтому язык любого общества опосредованно отражает структуры самого общества и как бы «задает» специфику социальной коммуникации.

4. Возможности возникновения «псевдокоммуникации» и «квазикоммуникации» в инокультурном контексте общения. Квазикоммуникация – иррациональная коммуникация, когда

коммуникатор обращается к воображаемому субъекту и обретает ощущение диалога с ним. (Феномен фетишизации: людям начинает казаться, что вещи обладают особыми сверхъестественными свойствами быть ценностью, обладать прерогативами святости, величия, источника права и т.п. Сотворение всевозможных «кумиров», культ вождей и т.д. в конечном счете, имеет целью создание всезнающего и всемогущего «квазикоммуникационного» партнера.)

Реальное коммуникационное действие во всех его формах – подражание, управление, диалог – включает восприятие партнерами друг друга, формирование в сознании их образов (имиджей) и эмоциональное их переживание. Для эффективного управления или диалога важно предугадать реакцию реципиента на то или иное сообщение, нужно знать мотивы, ожидания и коммуникационные навыки. С другой стороны, реципиент формирует свое отношение к коммуникатору: безразличие, доверие, симпатия и т.д. Короче говоря, коммуникатор и реципиент моделируют, по выражению А.А. Леонтьева, коммуникативно значимые особенности личности собеседника.

Псевдокоммуникация – коммуникация, в ходе которой происходит расхождение смысла переданной и полученной информации. Человеческая коммуникация всегда содержит элементы псевдокоммуникации, возникающие вследствие многозначности языка.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература:

1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 28: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  28

3. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов – М.: Академический проект, 2001.

4. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация:учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. :Альфа-М; Инфра-М, 2004. – 288 с.

5. Социологические аспекты изучения социальной памяти в трудах отечественных и зарубежных учёных // Молодежный научный форум: Общественные и экономические науки: электр. сб. ст. по материалам XXVIII студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. – М.: «МЦНО». [Электронный ресурс] – 2015 – № 9 (28). – Режим доступа: URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_social/9(28).pdf. – Дата доступа: 18.03.2017.

Тема 5: Коммуникация в разных культурах

Вопросы:

1. Понятие коммуникативной неудачи. Типологии коммуникативных неудач. 2. Специфика использования различных средств коммуникации (вербальной коммуникации и невербальной коммуникации), каналов, видов коммуникации при взаимодействии с представителями других культурных ареалов.

3. Гендерные особенности коммуникативного поведения. 4. Механизмы и типичные ошибки восприятия. 5. Специфика текстовой деятельности в процессе межкультурной коммуникации.

1. Понятие коммуникативной неудачи. Типологии коммуникативных

неудач. Коммуникативные неудачи – это недостижение инициатором общения

коммуникативной цели и, шире, прагматических устремлений, а также отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения.

1. Чуждая коммуникативная среда сводит усилия участников общения на нет, так как в такой среде царит дисгармония, отсутствует настроенность собеседников на феноменальный внутренний мир друг друга. В диалоговом общении при посторонних лицах собеседники чувствуют дискомфорт, мешающий им осознать себя в данной ситуации и определить тональность своего речевого поведения. Малая степень знакомства может усугубить дискомфортность и затруднит поиски «общего языка». В такой неблагоприятной ситуации может оказаться студент, пришедший в гости к своему сокурснику в общежитие; подруга, навестившая подругу на ее работе.

Неполный речевой контакт (даже при заинтересованности в общении) может проявляться в низком темпе обмена репликами, высказываниях невпопад, неуместных шутках и эмоциональных реакциях (например, в иронии вместо сочувствия), неправильной интерпретации и в целом в «диссонансном» обмене репликами.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 29: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  29

2. Серьезным основанием для отчуждения участников разговора может быть нарушение паритетности общения. В данном случае также имеет место нарушение правила солидарности, кооперации собеседников. Это проявляется в доминировании одного из участников разговора: начиная с инициальной реплики один и тот же человек выбирает тему разговора, задает вопросы, перебивает собеседника, не дожидаясь сигналов восприятия и правильной интерпретации сказанного, превращая таким образом диалог в монолог. При этом определяющую роль играют такие факторы, как психологические черты участников общения, социальный статус, эмоциональные отношения, культурные навыки. Ср. роль частицы что в вопросе: Ты, что, с нами пойдешь?

3. Коммуникативные замыслы собеседников не будут осуществлены, не возникнет согласие, если живое речевое общение будет pитуализовано. В ритуализованной реплике все прагматические характеристики речи (кто – кому – что – почему – зачем) нивелируются: нарушается правило искреннего доброжелательного отношения к собеседнику, т. е. этические нормы, а также имеет место употребление «набора слов» к случаю. Говорящий не проверяет «ценность» своего высказывания по вниманию слушателя, его соучастию в разговоре, в создании содержательной канвы общения. Конструкции-клише типа «Это мы уже проходили», расхожие суждения, безапелляционные высказывания –  все это сужает сферу возможного употребления слов, практически ограничивая ее шаблонными выражениями, в которых нет динамики чувства-мысли. В ритуализованных высказываниях (и диалогах в целом) нарушена живая нить разговора – связь говорящего и слушающего: «я говорю», «тебе говорю»; адресат лишен возможности слышать открыто выраженную аргументацию, а говорящий скрывает свое мнение под «известным» мнением «всех».

4. Причиной нарушения контакта с собеседником и прекращения разговора может быть неуместное замечание в адрес слушателя по поводу его действий, личностных качеств, которое может быть истолковано как недоброжелательное отношение говорящего (нарушение правила кооперации, солидарности, релевантности). Ср. широкое понимание неуместности у Цицерона: «Кто не считается с обстоятельствами, кто не в меру болтлив, кто хвастлив, кто не считается ни с достоинством, ни с интересами собеседников и вообще кто несуразен и назойлив, про того говорят, что он «неуместен».

2. Специфика использования различных средств коммуникации (вербальной коммуникации и невербальной коммуникации), каналов, видов коммуникации при взаимодействии с представителями других культурных ареалов. Процесс межкультурной коммуникации осложняется различным

соотношением вербальных элементов в общении представителей различных культур. В данном случае возникает проблема соотношения высоко- и низкоконтекстуальных культур. Так, в низкоконтекстуальных культурах

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 30: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  30

недостаточно только выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, необходимо точно представлять себе, в какой ситуации оно было произнесено, кто его сказал, кому и в какой форме. Только с учетом всех этих элементов формируется полное и точное значение высказывания, раскрывается его смысл. В высококонтекстуальных культурах для понимания достаточно одних только словесных высказываний. Другими словами, существуют культуры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых значение контекста невелико, культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается контексту и словам. На Западе старая традиция ораторского искусства (риторики) предполагает исключительную важность вербальных сообщений. Эта традиция в полной мере отражает западный тип логического, рационального и аналитического мышления. В культурах западных народов речь воспринимается независимо от контекста разговора, поэтому ее можно рассматривать отдельно и вне социокультурного контекста. Здесь в процессе коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношения становятся понятными из их устных высказываний.

Напротив, в азиатских и восточных культурах, для которых социокультурный контекст имеет большое значение, слова считаются составной частью коммуникативного контекста в целом, включающего также личные качества участников общения и характер их межличностных отношений. Таким образом, в этих культурах вербальные высказывания считаются частью коммуникативного процесса, неразрывно связанного с этикой, психологией, политикой и социальными отношениями.

По убеждениям представителей этих культур, все эти факторы способствуют социальной интеграции и установлению гармонии, а не являются просто выражением индивидуальности говорящего или его личных целей. Поэтому в восточных и азиатских культурах основной акцент делается не на технике построения устных высказываний, а на манере их произнесения, соответствии существующим общественным отношениям, которые определяют положение в обществе каждого из коммуникантов. Этим объясняется традиционное недоверие азиатских культур к словам в отличие от западных.

3. Гендерные особенности коммуникативного поведения. Мужчина в общении с другими людьми демонстрирует стратегию

настойчивости, женщина более склонна реализовать стратегию уступчивости. Мужчина всегда настроен на то, чтобы что-то предпринять. Женщина, не знающая, что делать, часто говорит мужчине фразу типа: «Ты же мужчина, придумай что-нибудь».

Мужчины используют общение прежде всего для того, чтобы решить какую-то проблему, добиться намеченной цели. Общение для женщин – это тоже способ решения проблем, но еще и средство снизить напряженность, почувствовать себя лучше, установить эмоциональные связи для укрепления взаимоотношений, создать творческую атмосферу, открыть что-то новое.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 31: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  31

Когда мужчина беседует, он делает это, как правило, с целью высказать нечто либо же что-то узнать и тем самым разрешить какой-то вопрос. Многие мужчины предпочитают молча обдумать проблему, а уж заговорив, сразу перейти к сути. Обычно мужчина склонен видеть в другом мужчине специалиста, только если тот обходится необходимым минимумом слов.

Когда мужчина говорит, излучая уверенность, он может не сомневаться: уважение коллег-мужчин ему обеспечено. Но, когда мужчины разговаривают подобным образом с женщинами, они нередко лишаются женского доверия и поддержки.

Отыскивая или же предлагая решение, женщина склонна быть более личностно ориентированной, чем мужчина. Ее слова передают не только информацию, но и чувства. Не претендуя на то, что ей известны все ответы, женщина автоматически «притягивает» к себе поддержку других. Для мужчин такая вовлекающая манера женщин служит сигналом тревоги. Мужчины ошибочно заключают, что, если в речах женщины слышна неуверенность, если она открыта и интересуется мнением других, значит, она попросту не уверена в своих способностях решить стоящую перед ней проблему.

Мужчины на работе пользуются речью только по одному поводу, тогда как у женщин их для этого имеется целых четыре.

1. Нужно что-то обсудить. В этот отношении мужчины и женщины одинаковы.

2. Нужно предоставить или получить эмоциональную поддержку. Они могут вовсе ничего не сообщать – просто ставить вас в известность о своем эмоциональном состоянии. «Что за кошмарный день», –  может сказать женщина своей собеседнице. «Да, денек», –  ответит другая. Этот простой ответ богаче, чем кажется, расшифровывается он следующим образом:

Ты мне небезразлична, а потому я готова дать тебе свое сострадание и поддержку. Я знаю, как приятно, когда тебе кто-то сочувствует, так что я уделю толику своего времени тому, чтобы разделить твои переживания.

Я все понимаю. Быть может, мне сейчас и легче, но и я, случалось, переживала подобное. Я знаю, что это такое. Я отдаю тебе должное. Ты сегодня действительно поработала как

следует. Ты сделала все, что в человеческих силах. Ты полностью заслужила свое право чувствовать себя уставшей.

3. Нужно расслабиться. Разговор о проблемах помогает женщине снять напряжение еще и потому, что такое обсуждение позволяет ей разобраться в своих делах. Когда женщина беспорядочно повествует собеседнице об источниках своих неурядиц, она осмысливает сложившуюся ситуацию. И по мере того, как она излагает положение вещей, ей самой становится ясно, что многие из ее забот не столь важны, как казалось поначалу. А вот когда женские сетования слышит мужчина, ему порой кажется, что его сотрудница пытается свалить с себя часть забот на него. Для него ее слова звучат так: «У меня столько работы, я не могу все это сделать».

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 32: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  32

Женщины обычно высказывают наболевшее эмоционально. Эта склонность подкреплять жалобы отрицательными эмоциями серьезно вредит женской деловой репутации и обесценивает сами жалобы.

Выражать отрицательные эмоции при помощи риторических вопросов – один из самых легких способов для женщины убедить мужчин в своей некомпетентности. Риторический вопрос означает, что женщина еще не пришла к определенному мнению. По существу, это хороший знак – она еще способна увидеть ситуацию в менее мрачных красках.

Сам факт, что мужчина о чем-то спрашивает, означает, что он еще способен свое мнение переменить. Когда риторический вопрос задает женщина, ответ ей не нужен – ей нужно быть выслушанной. Когда же допытывается мужчина, ему действительно нужно получить ответы. Когда огорченный мужчина задает вопросы, женщина может быть уверена, что его огорчение улетучится, как только она на эти вопросы ответит. В такой момент ей нужно перестать слушать и начать как следует защищаться.

Нежелание слушать – один из наиболее частых женских упреков в адрес коллег-мужчин. Мужчины напрасно думают, что, предлагая женщине скоропалительное решение, они производят на тех хорошее впечатление.

Мужчины же чаще всего упрекают женщин в том, что они задают чересчур много вопросов и чересчур стремятся все переиначить. У мужчин опускаются руки, когда женщина пытается улучшить то, что и так хорошо. Когда женщина увлечена работой, она стремиться улучшить все, до чего сможет дотянуться.

Если женщина хочет предложить какие-то изменения для улучшения ситуации, она обычно начинает с рассмотрения различных аспектов проблемы. Как правило, она заранее знает, чего хочет, но стремится таким образом обосновать свою позицию.

4. Механизмы и типичные ошибки восприятия. На процессе восприятия и понимания другого человека, помимо

действия стереотипов, накладывают свой отпечаток и другие факторы, которые способствуют искажению образа другого человека и затрудняют взаимопонимание.

Первое впечатление (гало-эффект). Впечатления о других людях формируются при знакомстве. Эта тенденция представляет проблему, потому что первое впечатление часто бывает самым длительным. Обычно первые контакты довольно короткие, следовательно, можно сделать вывод, что ранние впечатления основаны на ограниченной информации. Другими словами, при оценке человек использует только некоторые факты, а затем поддерживает сложившееся мнение.

Суть "гало-эффекта" заключается в том, что понравившийся с первого взгляда человек будет в дальнейшем восприниматься как приятный и независимо от того, что он будет делать или говорить, его слова и действия буду рассматриваться менее критически, т. е. более благосклонно. И

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 33: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  33

наоборот, если человек не понравится с первого взгляда, то что бы он ни делал потом, все будет "не так".

Ореол или акцент на одну характеристику. Многие люди сильно любят или не любят в других только что-то одно. Например, если одежда играет для человека большую роль, то манера одеваться может стать доминантой при оценке других людей. Если другой человек плохо одет, то результатом может быть общее негативное впечатление о нем. Эта тенденция называется эффектом ореола, что приводит к ситуации, когда одна или несколько характеристик индивидуума влияет на его оценку других характеристик.

Ореол также относится к нашей самооценке. Мы вынесем самое положительное мнение о человеке, обладающем такими же чертами, как и мы сами.

Проекция. Проекция является формой защитного механизма, при помощи которого люди защищают себя от нежелательных характеристик, которыми они обладают, но не хотят в этом себе признаться. По сути, мы видим в других те черты, которыми обладаем сами. Проекция служит для создания неверных представлений. Если другие не обладают проецируемыми на них чертами, то неверное впечатление, созданное нами, будет довлеть над нашим поведением, и последуют дальнейшие неверные выводы.

Собственная теория личности. Практически каждый человек является психологом-любителем и имеет свои собственные суждения о личности. Люди обладают чертой группировать характеристики других, или формировать собственную теорию личности. Это побуждает человека делать о личности других выводы, которые он считает правильными.

Стереотипы. Стереотипы являются другим видом привязки, т.е. мы привязываем характеристики людей к характеристике группы, к которой мы относим этих людей. Если мы выясняем, что человек итальянец, то мы можем подумать, что он очень эмоционален и склонен к жестикуляции. Если он ирландец, мы можем сделать вывод, что он любит виски. Другими, кроме национальности, группами стереотипов являются старики или дети, профессора, продавцы, журналисты, начальники или любые другие категории, которые что-либо значат для человека.

Атрибуция. Подоплекой нашего восприятия и суждений является желание знать, почему происходят те или иные события. В самой природе человека заложено фундаментальное желание объяснить причину собственного и чужого поведения. Вопрос «почему?» служит ключом для объяснения, организации и оправдания человеческого поведения. Неспособность объяснить причину события может привести нас в состояние дискомфорта и даже стресса. Если мы знаем, почему происходят события, то мы можем предусмотреть их в будущем и выбрать правильную линию поведения.

Каузальная атрибуция (от лат. causa — причина) представляет собой механизм интерпретации мыслей, чувств и поступков другого человека путем приписывания причин его поведения.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 34: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  34

Уровень самоуважения. Восприятие другого человека и отношение к нему зависит от самоуважения человека. Психолог Ф. Фидлер рассмотрел, какое влияние оказывает самоуважение и самооценка на восприятие других.

Неравные возможности ролевого поведения искажают процесс восприятия в том плане, что при формально-ролевом общении социальная роль помогает демонстрировать свои преимущества и скрывать недостатки. У человека, обладающего более высоким статусом, всегда имеются преимущества в выборе для себя наиболее выгодного способа взаимодействия, у человека с более низким статусом таких преимуществ нет. Для того чтобы убедиться в этом, можно вспомнить ситуации общения экзаменатора и экзаменующегося, руководителя и подчиненного.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник

для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В.Б. Кашкин. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 224 с.

4. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический проект, 2001.

5. Крейдлин, Г.Е.Мужчины и женщины в невербальной коммуникации / Г.Е. Крейдлин. – М. : Языки славянской культуры, 2005. – 223 с.

6. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

7. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А.Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону :Foundation, 2011. – 199 с.

8. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

9. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 35: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  35

Тема 6: Межкультурные различия при общении на иностранном языке

Вопросы:

1. Концепция Э. Сепира о соотношении языка и культуры. 2. Языковые лакуны и безэквивалентная лексика. 3. Возникновение общих заимствований в ходе взаимодействия языков и культур.

4. Языковые стили: прямой, косвенный, детализированный, развернутая речь. 5. Стратегии и тактики убеждения. 6. Способы поддержания темы диалога и глубина их обсуждения

(очередность реплик в диалоге).

1. Концепция Э. Сепира о соотношении языка и культуры. Язык является неотъемлемой частью культуры, и в то же время,

уникальность взаимоотношения двух явлений состоит в том, что они относятся к разным самостоятельным системам, т.е. отношение между языком и культурой могут рассматриваться как компонент культуры и как орудие культуры.

О соотношении языка и культуры, об их взаимовлиянии известно еще со времен древних философов. Однако, лишь в ХІХ в. оно получило аргументированное теоретическое осмысление в трудах В. фон Гумбольдта, затем в концепции языковой картины мира Л.Вейсгербера и в гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Эта гипотеза в свое время вызвала определенную дискуссию о роли языка в познании. Суть этой гипотезы состоит в том, что семантические категории имеют особую значимость, и носители языка находятся под их влиянием, потому что поведение и мышление в значительной степени направляются посредством языковых форм. Данная гипотеза подверглась критике со стороны ряда ученых, так как язык в ней рассматривался, как орудие познания, и роль языка абсолютизировалась и была приравнена к мышлению.

Естественно, познание окружающей нас действительности происходит в сознании, язык не может самостоятельно отражать окружающую действительность, он дает представление о мире путем вербализации. Но в то же время, нельзя полностью игнорировать заслугу авторов гипотезы, так как утверждение Э. Сепира о том, что “язык не существует вне культуры, т.е. вне социально унаследованной совокупности практических навыков и идей, характеризующих наш образ жизни”, вполне закономерно.

Иначе говоря, как справедливо отмечают культурологи, язык является неотъемлемой частью культуры, и в то же время, уникальность взаимоотношения двух явлений состоит в том, что они относятся к разным самостоятельным системам, т.е. отношение между языком и культурой могут рассматриваться как компонент культуры и как орудие культуры.

2. Языковые лакуны и безэквивалентная лексика.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 36: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  36

Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего в лексике и фразеологии, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном — обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее. Так, слова эсквайр, спикер, крикет, шиллинг прочно ассоциируются с Англией; джейлау, кишлак, арык, дехканин –  это знаки среднеазиатской культуры; сакура, гейша, икэбана, сакэ – знаки традиционной японской культуры; баз, курень, майдан, привада – знаки донского казачьего быта и т. д.

Экзотизмы хронологические – это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это ключи к пониманию прошлого культуры. Вот почему лексикологические разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры. О доле безэквивалентной лексики в национальном словаре можно судить по таким данным: русские безэквивалентные слова и обороты (сельсовет, воскресник, гармошка, народоволец, бить челом, толстый журнал и т.п.) составляют 6–7% от общеупотребительной русской лексики; англо-русский лингвострановедческий словарь "Великобритания", далеко не исчерпывающий справочник, толкует 9500 слов и словосочетаний (правда, включая и некоторые знаменитые топонимы).

Национально-культурное своеобразие лексики может проявляться не только в наличии серий специфических слов, но и в отсутствии слов для значений, выраженных в других языках. Такие "пробелы", "белые пятна на семантической карте языка", называют лакунами. Как и безэквивалентные слова, лакуны заметны только при сопоставлении языков. Причины лакун различны. Лакуны, как правило, обусловлены различием соответствующих культур. В других случаях лакуна обусловлена не отсутствием в одном из языков соответствующего денотата, а тем, что языку как бы не важно различать то, что другой язык различает. Например, двум русским словам девочка и девушка соответствуем одно английское girl; напротив, двум английским bank берег реки и shore 'берег моря' соответствует одно русское берег.

3. Возникновение общих заимствований в ходе взаимодействия языков и культур. Важнейший процесс при взаимодействии языков – это взаимное

проникновение иноязычных элементов в структурных моделях, называемое в литературе традиционно заимствованием. Изучение этих явлений в различных языках имеет длительную историю, но в понимании сущности заимствования и в классификации его типов расхождения достаточно велики. Выдающийся лингвист академик А.В.Щерба неоднократно подчеркивал, что

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 37: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  37

«слова одного языка не просто соответствуют словам другого языка, а находятся с ними в весьма сложных и многообразных отношениях».

Заимствованные слова – это лексика, которую осваивает носитель одного языка, беря ее из другого, так называемого языка-источника.

Общие или похожие слова есть в большинстве языков мира. Почему так происходит? В ходе своего исторического развития народы могли заимствовать слова друг у друга, особенно, если у одного народа еще не существовало слова для уже возникшей новой реалии. Например, слово sputnik стало международным, в другие языки оно попало из русского языка в связи с запуском СССР первого искусственного спутника Земли. Часто в словарном составе того или иного народа закрепляются названия блюд, которые не свойственны его кухне, зато популярны у другой нации. Так, легко в английских словах borsch, pelmeni, kvass узнать исходную русскую лексику. По мере развития науки и техники стали широко использоваться слова, пришедшие из древнегреческого и латинского языков. В полной мере это относится и к английскому, и к русскому языкам. Так появляются сходные (интернациональные) слова.

Интернациональные слова распадаются на две группы. К первой группе относятся слова, которые имеют одно и то же значение во всех языках (например, радио, атом, пресса, ваза, футбол, теннис и др.). Многие из этих слов являются терминами. Благодаря идентичности значения, они не представляют трудности для перевода.

Другую группу составляют слова, которые имеют а) совершенно иное значение, чем в других языках; б) более узкое значение; в) более широкое. Слова подгруппы ''а'' особенно ''опасны'', поскольку в первую очередь активизируют в памяти человека, говорящего на иностранном языке слова, аналогичные по звучанию (написанию). Например, английское «rent» имеет значение «квартирная плата», а русское «рента» – «доход от ценных бумаг». Английское слово «complexion» –  «цвет лица», а русское слово «комплекция» – «телосложение».

4. Языковые стили: прямой, косвенный, детализированный, развернутая речь. Стратегии и тактики убеждения. Каждому человеку присущ свой стиль общения, который накладывает

характерный отпечаток на его поведение и взаимодействие с другими людьми. В коммуникативном стиле отражаются особенности общения человека, характеризующие его способы взаимодействия с другими людьми. Согласно исследованиям, стиль общения зависит как от индивидуальных особенностей и личностных черт человека, так и от общепринятых в данной культуре норм общения и отношения к людям. В связи с этим коммуникативный стиль можно определить как совокупность устойчивых и привычных способов поведения, присущих данному человеку, которые используются им при установлении отношений и взаимодействий с другими людьми.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 38: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  38

Как и многое другое, стили вербальной коммуникации также существенно варьируются в разных культурах. В коммуникативистике обычно выделяют следующие группы стилей вербальной коммуникации: прямой и непрямой; искусный (вычурный) и краткий (сжатый); инструментальный и аффективный.

Прямой и непрямой стили вербальной коммуникации. Благодаря этим двум стилям выражаются или скрываются глубинные побуждения и намерения в процессе общения или, иными словами, выявляется степень открытости человека.

Прямой вербальный стиль имеет своей целью выражение истинных намерений и поэтому предполагает жесткий стиль общения, исключающий условности и недосказанность.

Непрямой вербальный стиль позволяет скрывать и камуфлировать истинные желания, цели и потребности говорящего человека.

Например, этот стиль характерен для высококонтекстуальных культур Японии и Кореи. Забота о сохранении собственного лица и лица собеседника в японском обществе требует от говорящего использования неясного и даже двойственного значения слов и выражений. Японцы почти никогда не лгут, однако им не приходит в голову говорить вам правду. Традиции этого народа не допускают возможности открыто сказать «нет». Когда нужно сказать это слово, японцы делают вид, что не понимают вас или не слышат, или просто пытаются перевести разговор на другую тему.

5. Способы поддержания темы диалога и глубина их обсуждения (очередность реплик в диалоге). Можно выявить определенные речевые закономерности в диалогической

“смене реплик”. Оказывается, что, и с точки зрения смысловой последовательности монологических высказываний внутри диалога, и с точки зрения формы и смысла каждой реплики, процесс чередования и наращивания высказываний в ходе диалога достаточно строго организован. Такая организация может возникнуть только вследствие применения особых правил ведения беседы.

Только применение определенных правил построения диалога может связать отдельные высказывания в смысловую последовательность и дать каждому высказыванию в этой последовательности характерный тип, отличаемый от другого по форме и смыслу. В самом общем виде такие правила можно было бы охарактеризовать как своеобразное средостение между теорией расспроса и доказательства – с одной стороны, и логико-лингвистическими правилами различения высказываний по форме и смыслу – с другой. Для конкретизации этих правил в их наиболее простых формах достаточно выделить три главнейших вида высказываний – реплик диалога: побуждение, вопрос, повествование.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 39: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  39

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический проект, 2001.

4. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

5. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 206 с.

6. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А. Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону :Foundation, 2011. – 199 с.

7. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

8. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 7: Межкультурные различия при общении на иностранном языке

Вопросы:

1. Понимание молчания и улыбки в разных культурах. 2. Понятие «языковая картина мира». 3. Отражение «своего» менталитета и национального характера в процессе межкультурной коммуникации.

4. Сравнительно-сопоставительный анализ невербального поведения в разных коммуникативных ситуациях представителей восточных и западных культур.

1. Понимание молчания и улыбки в разных культурах. Общеизвестно, что улыбка является важным и часто обязательным

элементом в реализации межкультурной коммуникации. Улыбка – неотъемлемый атрибут приветствия и прощания любого общения представителей различных социумов.

Единственным универсальным средством расположения к себе партнера является улыбка, она используется и правильно воспринимается в

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 40: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  40

любой стране и любой культурой. Улыбка является наиболее эффективной формой общения, и, в конечном счете, самым лучшим комплиментом, который мы можем сделать своему собеседнику, будет искреннее проявление интереса к нему и его проблемам.

«Что только не кроется под словом «улыбка»! Оно меняет оттенок, как хамелеон цвет. Есть улыбка бессмысленная, холодная, злобная, насмешливая, притворная, особенно же известна любовная улыбка» (Т. Галибертон). Можно расширить этот список: радостная, дружелюбная, ироничная, презрительная, заискивающая, дежурная и т.д. «Дежурная улыбка» считается плохим признаком, проявлением неискренности человека, скрытности, нежелание обнаружить истинные чувства. Есть и улыбка «из вежливости», которая рассматривается русскими как искусственная, т.е. неприятная для партнера по бизнес-общению. И.И. Аминов выделяет и профессиональную улыбку. Попадая в чужие края, русский турист может воспринимать профессиональную улыбку официанта или торгового агента как знак личной благосклонности и производить странное впечатление навязчивыми проявлениями ответных чувств. Профессиональная улыбка свойственна продавцам, психологам, юристам, работникам ЗАГСов и т.д. С. Мольхо выделяет легкомысленную и кокетливую улыбку. Недоверие к партнеру должно усилиться, если улыбка держится на лице слишком долго. Естественная улыбка держится примерно 4 секунд

Резкое увеличение межкультурных контактов постепенно приводит к распространению коммерческой улыбки, но это не везде встречает понимание и подчеркивает проблему улыбки как одно из уязвимых мест при взаимодействии русской и европейской культур. Что касается искренней улыбки, то это проявление хороших чувств, хорошего отношения. Это естественная человеческая реакция на положительные обстоятельства, она не обусловлена культурой. Этот вид улыбки присущ всем человеческим сообществам, независимо от культурных условностей

2. Понятие «языковая картина мира». Языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном

сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире, определенный способ концептуализации действительности. Понятие языковой картины мира восходит к идеям В. фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев (Вайсгербер и др.) о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности так называемой гипотезе лингвистической относительности Сепира – Уорфа, – с другой.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен,

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 41: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  41

так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир.

Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики.

3. Отражение «своего» менталитета и национального характера в процессе межкультурной коммуникации. Психический склад нации – неповторимое в своей индивидуальности

сочетание свойств каждой конкретной нации, образующее устойчивое единство, и отражающее то общее, что есть у ее этнической общности в следующих системообразующих элементах: национальный менталитет, национальный склад ума, национальный темперамент, национальный характер, национальные стереотипы, национальные чувства, национальные интересы и ориентации, национальное самосознание, национальные традиции и обычаи.

Национальный менталитет – это система взаимосвязанных образов, включая бессознательные, которые лежат в основе коллективных представлений нации о мире и о своем месте в мире. Эти образы устойчивы к изменению, большинство из них передается в генотипе и оказывает значимое влияние на конфигурацию других компонентов национального психического склада.

Но не стоит питать иллюзий относительно того, что одно лишь знание культурных различий является ключом к разрешению межкультурных конфликтов, всегда следует учитывать, что возможное нарушение коммуникации может быть вызвано неверными атрибуциями коммуникантов.

Исследования отечественных и зарубежных ученых по проблеме межкультурного взаимопонимания позволяют сделать вывод, что здесь существует много причин для непонимания и возникновения межкультурных конфликтов. Эти причины прямо или косвенно связаны с психологическим механизмом восприятия и формированием межкультурной компетенции. Процесс восприятия предполагает отражение в сознании человека отдельных ощущений о предметах, ситуациях и событиях внешнего мира, в результате

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 42: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  42

которого сенсорные данные отбираются и организовываются таким образом, чтобы мы могли понять как очевидные, так и скрытые характеристики окружающего мира. При этом восприятие мира и последующее суждение о нем несвободно от эмоций, мотиваций или представлений. Так, похожих на нас людей мы склонны воспринимать более позитивно, чем непохожих, такое отношение распространяется на людей, напоминающих тех знакомых, с которыми мы когда-то имели опыт позитивного общения.

Как правило, интерпретация и структурирование поступающей информации происходит на основании предыдущего опыта. Данный подход обеспечивает успешное преодоление затруднений и доказывает свою практическую эффективность. Получая информацию из окружающего мира, человек систематизирует и упорядочивает ее в удобной для себя форме. В психологии этот процесс получил название «категоризация».

Итак, восприятие действительности человеком обусловлено культурными, социальными и личностными причинами.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. –М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

4. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический проект, 2001.

5. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О.А. Леонтович. – М. : Гнозис, 2007. – 366 с.

6. Леонтович, О.А. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О.А. Леонтович. – Волгоград : Перемена, 2003. – 399 с.

7. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 43: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  43

8. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

9. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 8: Взаимозависимость глобальных процессов и межкультурного взаимодействия

Вопросы:

1. Понятие «глобализация». Существование и роль культур в контексте глобализации.

2. Влияние глобализации на характер межкультурного взаимодействия. Возникновение и распространение глобального языка, глобальных информационных сетей и появления глобальной культуры.

3. Своеобразие межкультурного диалога, опосредованного интернетом. 4. Проблема толерантного и интолерантного поведения в межкультурном общении.

5. Интенсификация межкультурных контактов в сфере глобальной экономики, образования, политики, религии, культуры.

1. Понятие «глобализация». Существование и роль культур в

контексте глобализации. Глобализация, сущностной основой которой является информационная

революция, оказывает решающее влияние на все сферы человеческой жизни –  экономику, политику, культуру, язык, образование, духовно-нравственное развитие, межэтнические и меж конфессиональные отношения. Все эти сферы, вовлекаясь в убыстряющийся темп освоения и обмена информацией, приобретают качественно новые черты.

Глобализация –  усиливающаяся взаимозависимость национальных государств и регионов, образующих мировое сообщество, их постепенную интеграцию в единую систему с общими для всех правилами и нормами экономического, политического и культурного поведения

Глобальные преобразования современного человечества на рубеже веков характеризуются возникновением новых ориентиров, новых ценностей. Актуальными становятся новые мировые идеи глобальной экономики, интеграция культур и т.д.

Чем сильнее процессы глобализации проникают в национальные культуры, тем активнее народы стараются охранять такие внутренние компоненты, как культура, традиции, язык, религия. То есть в период глобальных трансформаций обостряются проблемы национальной идентичности, связанные со стремлением народов к самобытности и к самоопределению в настоящем мире, отстоять и сохранить свою идентичность. Дело в том, что неизбежные процессы глобализации,

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 44: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  44

вламывающиеся в вековые уклады национальных культур, приводят зачастую к межнациональной, межрелигиозной напряженности, часто выливающейся в конфликты с вытекающими отсюда человеческими жертвами. Не случайно межнациональные конфликты и сепаратистские идеи в современном мире стали одной из главных проблем сегодняшнего дня.

2. Влияние глобализации на характер межкультурного взаимодействия. Возникновение и распространение глобального языка, глобальных информационных сетей и появления глобальной культуры. Глубокое научное понимание взаимоотношений языка и

глобализационных факторов взяло свое начало сравнительно недавно: в последнем десятилетии ХХ века в зарубежном языкознании и в отечественном языкознании в начале ХХІ века. Из-за сложности, одновременным функционированием большинства факторов и их динамичностью, научная трактовка выявленных черт в отечественной лингвистике описываются пока частичной неполнотой и прерывистостью описания и научного понимания динамических языковых процессов новейшего периода, а также существенными разногласиями ученых в оценке закрепляемых явлений и процессов.

Приобретение английским языком статуса глобального языка представляет собой беспрецедентное явление в истории языков и культур и влечет за собой глубокие последствия не только для теории и практики языкового обучения, но и для сохранения языкового и культурного наследия планеты. Если английский язык, еще задолго до его превращения во всемирное средство преодоления языковых и культурных барьеров, рассматривался рядом ученых и политических деятелей как доминирующий язык, представляющий собой угрозу для дальнейшего существования национальных языков и культур, то в начале третьего тысячелетия, в период ускоренной глобализации, вопрос о взаимоотношениях английского языка как языка всемирного общения с другими языками и культурами мира стал наиболее актуальным.

Важнейшим фактором, ускоряющим процесс глобализации, является уровень развития технологий. Именно развитие технологий и формирование открытости доступа к различной информации позволяет избежать временного простоя, свойственного ранее протекавшим процессам. Это способствует созданию информационного глобального общества, не ограниченного рамками отдельных государств. Информация, знания ныне становятся важнейшим ресурсом глобализации. Многие исследователи полагают, что процесс глобализации, направленный на создание единого, интегрированного общества, функционирующего через общие информационно-экономические сети, способен решить многие проблемы, возникающие на пути развития человечества, и в целом оценивают этот процесс положительно.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 45: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  45

По мнению идеолога глобализации М. Уотерса, на основе глобализирующегося мира формируется новая реальность, не зависимая от территориальных границ, политических и экономических отношений между странами, национальных интересов и т. д. Созданный новый мир, по его утверждению, будет представлять единое общество, единую культуру: произойдет добровольная интеграция культур в общечеловеческую культуру. Однако этого не произошло, потому что ныне глобализация в сфере культуры протекает на основе только западных духовных ценностей. Глобальная культура основана на усреднении ценностей. Это культура – культура для всех. «Глобализация заменяет собственно культуру цивилизационным ее симулятором (индустриально производимой массовой культурой) и вообще не может быть окончательно осуществлена без ценностного разложения культуры». Таким образом, происходит унификация культуры и имеет место тенденция к принятию за ее единую модель западные ценности (явление «вестернизации»). Подобное не отвечает интересам и стремлениям других участников процесса глобализации. Речь идет о «сильнейшем испытании для национальной и культурной идентичности». Унификация культур –  создание популярной массовой культуры, отвечающей на запросы «усредненного» большинства, –  уже не культура в самобытном, сущностном понимании.

3. Своеобразие межкультурного диалога, опосредованного интернетом.

Одной из особенностей современного общества является то, что оно «информационное», то есть основанное на развитии новых технологий. Это развитие, несомненно, оказывает огромное влияние на культуру. Так, глобальная компьютерная сеть Интернет, вошедшая к нам в жизнь совсем недавно, воздействует на самые разнообразные области жизни и деятельности человека. Интернет – одно из проявлений глобализации современной культуры. Он представляет собой некую коммуникативную среду и утверждает новые современные принципы жизни человека и его деятельности: виртуальные и интерактивные. Несомненно, что воздействие Интернета на современную культуру во многом очень полезно, но в то же время есть немало отрицательных факторов этого воздействия. Так, в Интернете сейчас часто наблюдается огромное количество информации на тему расизма, ксенофобии и межнациональной розни.

Интернет, как абсолютно новая среда для межкультурного общения обладает следующими особенностями:

1. Коммуникативность. Коммуникативность в Интернете представлена как «прямая» коммуникация, то есть коммуникация, в процессе которой адресант непосредственно передает информацию адресату, и «концентрированная» (многопользовательская) коммуникация – коммуникация, в процессе которой информация передается массово, сразу большому числу адресатов. Интернет предоставляет практически

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 46: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  46

неограниченные возможности для межкультурной коммуникации на индивидуальном уровне.

2. Интерактивность. Одной из основных и главных особенностей Интернета является его интерактивность. Вследствие развития интерактивности Интернет обладает уникальными по сравнению с другими средами общения возможностями, которые позволяют ему включать в себя многие сферы человеческой деятельности. Это позволяет достичь максимального проникновения информации в Интернете, то есть каждый пользователь Интернета может не только публиковать свою информацию, но и получать «отдачу» от читателей, спорить, выслушивать их мнение, обсуждать на форумах.

3. Информативность и удобство. С помощью удобных систем поиска и навигации Интернет-сайты предоставляют людям доступ к бесчисленному множеству самой разной информации. При этом каждый имеет возможность познакомиться с различными материалами не только в рамках своей культуры, но и получить информацию о других, интересующих его культурах, что во многом облегчает процесс межкультурной коммуникации.

4. Своевременность. В Интернете существует понятие «режим реального времени». Благодаря ему сглаживается разница во времени, стираются рамки часовых поясов, другими словами, создаются новые условия для коммуникации. Именно архитектура Интернета позволяет стереть расстояния между разными межкультурными группами и оперативно обмениваться информацией в реальном режиме времени, находясь на расстоянии тысяч километров, друг от друга. Это свойство делает Интернет удобным и распространенным средством межкультурной коммуникации.

5. Полиязычность. Языковой барьер является одним из самых главных препятствий в межкультурного общении. Однако Интернет, со своими новейшими техническими разработками, постепенно преодолевает его. Уже сегодня интенсивно складываются условия для преодоления языкового барьера. Так, на многих современных сайтах появляется возможность просмотра информации сразу на нескольких языках. Такая возможность предоставляет пользователям получать информацию о других странах на своем родном языке.

Под влиянием новых информационных технологий, таких как, например, Интернет, меняются принципы коммуникации, меняются протекание и содержание духовных процессов, формы знания и типы мышления. Возникают новые коммуникативные формы культуры, связанные с технологиями виртуальной реальности и интерактивности. Интернет доказывает, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи между различными странами, народами и их культурами.

4. Проблема толерантного и интолерантного поведения в межкультурном общении. В настоящее время во взаимодействии народов и культур очевидно

доминирование локальных интересов над общими. Иными словами,

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 47: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  47

подавляющая часть этнических групп отстаивает местные интересы, которые признаются приоритетными по отношению ко всем другим. В этой ситуации крайняя терпимость по отношению к членам своей группы сочетается с нетерпимостью ко всем остальным, тогда как необходимыми условиями выживания народов в современном мире являются интеграция, признание суверенности и ценности каждого народа и его культуры. Это означает, что взаимодействие народов и культур должно развиваться на основе принципа толерантности, выражающегося в стремлении достичь взаимного понимания и согласованности, не прибегая к насилию, подавлению человеческого достоинства, а путем диалога и сотрудничества.

Категория «толерантность» в современном понимании имеет несколько трактовок и интерпретаций. В русском языке ему наиболее близок по значению термин «терпимость», что в обыденном употреблении означает «способность, умение терпеть, мириться с чужим мнением, быть снисходительным к поступкам других людей». Но в таком понимании «толерантность» не является синонимом терпения или терпеливости: «если терпение выражает чаще всего чувство или действие со стороны испытывающего боль, насилие или другие формы негативного воздействия, то терпимость заключает в себе уважение или признание равенства других и отказ от доминирования или насилия».

Практически любой человек способен интуитивно отличать хорошее поведение от дурною, но это качество человека не является врожденным, оно формируется в процессе практического общения людей и выражает исторический опыт коллективных и индивидуальных представлений, чувств и установок. В связи с этим толерантность формируется в межкультурном общении, в котором происходит воспитание чувства уважения к другим народам, их традициям, ценностям и достижениям, осознание непохожести и принятие всего этнического и культурного многообразия мира. В данном контексте моделью толерантных отношений является такое общество, в котором господствуют свобода и терпимость к любому мнению. Толерантность – «это взаимная свобода, которую люди используют, чтобы верить и говорить то, что им кажется истиной, таком образом, что выражение каждым своих верований и мнений не несет никакого насилия...».

Толерантный подход в межкультурной коммуникации означает, что те или иные культурные особенности индивида или группы – это лишь одни из многих особенностей и они не могут подчинить себе все остальные, и выступает как условие сохранения отличий, как право на отличность, непохожесть, инаковость. При таком подходе восприятие чужой культуры происходит на основе сравнения элементов чужой культуры с аналогичными элементами собственной культуры одновременно на рациональной и чувственно-эмоциональной основе. Чувства человека стимулируют понимание или препятствуют ему, устанавливают его границы. В ходе этого сравнения происходит вживание в мир чужой культуры.

Наглядные и методические пособия

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 48: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  48

Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Боголюбова, Н.М. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учеб.пособие / Н.М. Боголюбова, Ю.В. Николаева. – СПб. :СПбКО, 2009. – 416 с.

2. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

3. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

4. Ермолкин, И.А. Интернет как средство межкультурного общения в современном мире / И.А. Ермолкин. – [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.rae.ru/forum2012/274/1617. – Дата доступа: 22.04.2017.

5. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический проект, 2001.

6. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 206 с.

7. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

8. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

9. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 9: Многообразие концепций и теорий в изучении межкультурной коммуникации

Вопросы:

1. Теория Э.Холла о контекстах культур. Высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные культуры. Культуры с монохронным и полихронным использованием времени.

2. Теория культурных измерений Г. Хофстеде. Категории оценки культуры (символы, ритуалы, герои, ценности) и соответствующая шкала измерений. Пять типов культурных измерений: дистанция власти, индивидуализм

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 49: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  49

(коллективизм), маскулинность (феминность), избежание неопределенности, долгосрочная и краткосрочная ориентация.

3. Теория «культурной грамотности» Э. Хирша. Уровни владения языковой, культурной и коммуникативной компетенцией. Асимметрия.

1. Теория Э.Холла о контекстах культур. Высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные культуры. Культуры с монохронным и полихронным использованием времени.

Американский антрополог Э. Холл сравнивает культуры в зависимости от их отношения к контексту. Он определяет контекст как информацию, окружающую и сопровождающую событие, т. е. как то, что вплетено в значимость происходящего.

Высококонтекстные культуры – это культуры, в которых многое определено неязыковым контекстом: иерархией, статусом, внешним видом. Вся необходимая дополнительная информация уже заложена в сознании людей, и без знания этой скрытой информации интерпретация сообщения будет неполной или неверной, поскольку в языках высококонтекстных культур используется много намеков, скрытых значений, фигуральных выражений и т. д.

Высококонтекстные культуры, присущие Японии, Китаю, Корее, Саудовской Аравии, считаются однородными с точки зрения накопленного исторического опыта, информационной обеспеченности и т. д. В силу традиции и исторического развития эти культуры мало меняются со временем, поэтому при взаимодействии с окружающим миром один и тот же стимул всегда вызывает одинаковую реакцию. Многое предсказуемо, и не предполагается наличие подробной информации о происходящем.

Основные признаки высококонтекстных культур: 1) невыраженная, скрытая манера речи, многозначительные и

многочисленные паузы; 2) огромная роль невербального общения, умения «сказать глазами»; 3) отсутствие избыточности информации; 4) стремление избежать конфликта (представители этих культур не

любят напрямую выяснять отношения и обсуждать проблемы). Открытое выражение недовольства неприемлемо ни при каких условиях.

Низкоконтекстное общение представляет собой прямую противоположность: большая часть информации передается знаковым кодом (звукобуквенным).

Низкоконтекстные культуры – это культуры, в которых большая часть информации содержится в словах, а не в контексте общения, люди открыто выражают свои желания, намерения, не предполагая, что их можно понять из ситуации общения. При этом наибольшее значение придается речи (письменной и устной), а также обсуждению деталей: ничего не остается неназванным и недоговоренным. Предпочтителен прямой и открытый стиль общения, в котором вещи называются своими именами.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 50: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  50

Низкоконтекстные культуры, характерные для Скандинавских стран, Германии, Швейцарии, Канады, США, менее однородны, в них межличностные контакты строго разграничены, поэтому, как считает Э. Холл, люди всякий раз вступают в общение, им необходима подробная информация обо всем происходящем. Так, например, основное правило поведения американского бизнесмена: «Говорить прямо, ясно, по существу, называя вещи своими именами, не оставлять свои мысли при себе».

Низкоконтекстные культуры отличает: 1) прямая и выразительная манера речи, недоверие к молчанию; 2) невербальное общение менее значимо; 3) все должно быть выражено словами, всему дана ясная оценка; 4) конфликт созидателен; 5) в отдельных случаях возможно открытое выражение недовольства. В низкоконтекстных культурах межличностные отношения носят часто

временный и поверхностный характер. Люди легко вступают в дружеские отношения и так же легко прерывают их.

Высококонтекстные культуры считаются коллективистскими. При этом большое значение придается личным взаимоотношениям и устным договоренностям. Существует множество скрытых правил и требований, регулирующих каждодневную жизнь людей в высококонтекстных культурах. Они определяют принятые в обществе нормы поведения, которые строго соблюдаются.

2. Теория культурных измерений Г. Хофстеде. Категории оценки

культуры (символы, ритуалы, герои, ценности) и соответствующая шкала измерений. Пять типов культурных измерений: дистанция власти, индивидуализм (коллективизм), маскулинность (феминность), избежание неопределенности, долгосрочная и краткосрочная ориентация.

Типология организационных культур Хофстеда была разработана в начале 1980х годов исходя из результатов масштабного исследования расположенных на разных континентах и в разных странах подразделений известной транснациональной корпорации IBM (опрошено 116 тыс. служащих в 40 странах). Эту типологию можно считать наиболее известной и популярной, что объясняется удачно найденным набором универсальных параметров, подходящих для анализа культур организаций, независимо от того, в какой стране они находятся, в каком более широком культурном контексте действуют.

Результаты исследования Г. Хофстеда весьма актуальны для российских руководителей в свете проблем отечественного рынка труда. Для него характерны растущий приток из-за рубежа низкоквалифицированной рабочей силы, увеличение числа иностранных компаний, высокая текучесть персонала и низкая трудовая мотивация. Важен и выход отечественных компаний на международные рынки, где им придется столкнуться с трудностями преодоления культурных барьеров.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 51: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  51

Для изучения национальной культуры как базового фактора организационного поведения Хофстед предложил использовать следующие параметры, представляющие собой континуумы таких характеристик поведения:

индивидуализм – коллективизм; дистанция власти (степень участия в принятии решений,

касающихся всех); приемлемость неопределенности; мужественность – женственность (маскулинность – феминность); временной горизонт ориентации на будущее (короткий – 

длинный). Параметр «индивидуализм – коллективизм» характеризует степень, с

которой граждане данной страны или сотрудники организации предпочитают действовать самостоятельно, а не как члены той или иной группы.

Дистанция власти – признаваемая или допустимая степень неравенства между людьми с точки зрения влияния на принимаемые решения. Проще говоря, это фактическая доступность руководства для подчиненных.

Восприятие неопределенности. Стремление избегать неопределенности –  степень, с которой люди предпочитают действовать самостоятельно, заботясь о себе и своих близких. Речь идет о неопределенности будущего во всех значимых для повседневной жизни аспектах, причем не столько отдаленного, сколько ближайшего завтра (дней, недель, месяцев). В странах с разной культурой люди склонны и неопределенность воспринимать по-своему: в полярных случаях либо как совершенно нежелательное явление, либо почти нейтрально, как неустойчивость погоды.

Люди в обществах, где неопределенность считается естественным состоянием социальной среды, принимают каждый новый день таким, какой он есть. Они относительно легко принимают риски и не склонны работать слишком усердно.

3. Теория «культурной грамотности» Э. Хирша. Уровни владения языковой, культурной и коммуникативной компетенцией. Асимметрия. Необходимым условием эффективной межкультурной коммуникации

является достаточный уровень культурной грамотности, который предусматривает понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для данной культуры. Рассмотрению проблемы формирования культурной грамотности посвящена теория американского культуролога Э. Хирша.

Главной целью этой теории является формирование необходимых навыков и знаний носителей английского языка для адекватной коммуникации с носителями других языков и культур. По мнению создателя теории, для успешного владения языком необходимо глубокое знание различных культурных символов соответствующей национальной культуры.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 52: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  52

Для успешной коммуникации с представителями других культур каждый человек должен владеть необходимым культурным минимумом знаний своих партнеров по коммуникации.

Культурная грамотность –  наиболее динамичный компонент межкультурной компетенции, требующий постоянного пополнения текущей культурной информации.

Компетенция не существует вне коммуникации. Именно в конкретных коммуникативных ситуациях выявляется уровень языковой и иных видов компетенции. Коммуникант не осознает своей некомпетентности в тех сферах общения, которые для него закрыты. В межкультурной коммуникации соединяются различные виды компетенции (языковая, культурная, коммуникативная). В зависимости от значения и роли того или иного вида компетенции в конкретных ситуациях общения Хирш выделяет следующие уровни межкультурной компетенции:

необходимый для выживания; достаточный для вхождения в чужую культуру; обеспечивающий полноценное существование в новой культуре – 

ее «присвоение»; позволяющий в полной мере реализовать идентичность языковой

личности. Для адекватного межкультурного понимания и эффективного

взаимодействия необходима пропорциональная зависимость между уровнями языковой, коммуникативной и культурной компетенции. В случае асимметрии велика вероятность непонимания, поскольку от человека, владеющего языком, ждут соответствующего уровня культурной грамотности и обращаются к нему как к обладающему достаточным объемом культурологической информации.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический проект, 2001.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 53: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  53

4. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О.А. Леонтович. – М. :Гнозис, 2007. – 366 с.

5. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

6. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Т.Н.Персикова. – М. : Логос, 2008. – 224 с.

7. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

8. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 10: Многообразие концепций и теорий в изучении межкультурной коммуникации

Вопросы:

1. Теория «Культурного шока» К. Оберга. Культурный шок перехода и его стадии (напряжение, чувство потери, одиночества, нарушение ролевых ожиданий, тревога и неполноценность).

2. Теории К. Клакхона и Ф. Стродбека. Пассивные и активные культуры, концепты природы и времени в разных культурах.

3. Теория Л.Самовара и Р. Портера. Способы вербального и невербального общения. Значения символов культуры.

4. Модели аккультурации Д. Берри, С. Бочнера, Г. Триандиса. Способы приобщения и адаптации к новому культурному окружению. Последствия межкультурного контакта на уровне групп и личности.

1. Теория «Культурного шока» К. Оберга. Культурный шок перехода и его стадии (напряжение, чувство потери, одиночества, нарушение ролевых ожиданий, тревога и неполноценность). Термин «культурный шок» был введен в научный оборот американским

исследователем Калсрво Обергом в 1954 г. Он отметил, что при вхождении в новую культуру человек испытывает ряд неприятных ощущений. Сегодня считается, что опыт новой культуры является неприятным или шоковым, потому что он неожидан и потому что может привести к негативной оценке собственной культуры.

Обычно выделяют следующие формы проявления культурного шока: напряжение из-за усилий, прилагаемых для достижения

психологической адаптации; чувство потери из-за лишения друзей, своего положения, профессии,

собственности;

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 54: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  54

чувство одиночества (отверженности) в новой культуре, которое может трансформироваться в отрицание этой культуры; о нарушение ролевых ожиданий и самоидентификации;

тревога, переходящая в негодование и отвращение после осознания культурных различий;

чувство неполноценности из-за неспособности справиться с ситуацией. Главной причиной культурного шока является различие культур.

Каждая культура выработала множество символов и образов, стереотипов поведения, с помощью которых человек может автоматически действовать в разных ситуациях. Когда человек оказывается в условиях новой культуры, привычная система ориентации становится неадекватной, поскольку она основывается на других представлениях о мире, иных нормах и ценностях, стереотипах поведения и восприятия. Именно разочарование в адекватности собственной культуры, осознание ее неуниверсальности становится причиной шока, так как в условиях своей культуры человек не отдает себе отчет, что в ней есть эта скрытая, невидимая часть культуры.

Состояние культурного шока имеет самое непосредственное отношение к процессу общения. Каждый человек воспринимает свою способность к коммуникации как нечто само собой разумеющееся и не осознает, какую роль играет эта способность в его жизни, до тех пор, пока не оказывается в ситуации непонимания. Неудачное общение, как правило, вызывает у него душевную боль и разочарование. Однако в этом состоянии человек осознает, что источником разочарования является его собственная неспособность к адекватной коммуникации. Речь идет не только и не столько о незнании языка, сколько об умении расшифровать культурную информацию иного культурного окружения, о психологической совместимости с носителями иной культуры, способности понять и принять их ценности.

2. Теории К. Клакхона и Ф. Стродбека. Пассивные и активные культуры, концепты природы и времени в разных культурах. По Ф.Клакхон и Ф.Стродтбеку ценностные ориентации являются

результатом решения людьми различных культур одних и тех же проблем, которые возникают у всех:

Как относиться к природе? Какова природа человека? Каков временной фокус человеческой жизни? Как относиться к другим людям? Какова основная мотивация поведения?

Они основываются на трех положениях: 1) Есть ограниченное количество проблем, которые всем людям во все

времена приходится решать 2) Поскольку есть различные способы решения одних и тех же

проблем, их не бесконечное количество, и они не случайны – это определенная переменная, принимающая ограниченное число значений.

3) Все альтернативы всех решений представлены во всех обществах во все времена, но по-разному предпочитаются людьми.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 55: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  55

Они выделяют 5 ценностных измерений (dimensions), каждое из которых фиксирует ценностные ориентации (существуют по крайней мере 5, возможно, больше):

1. Отношение к природе (хозяйничанье, гармония, подчинение) 2. Природа человека от рождения (злой, добрый, смешанный,

нейтральный), а также способность меняться в течение жизни или нет. То есть шесть вариантов: злой и может меняться, злой и не может меняться, добрый и может меняться и т.д.

3. Временная ориентация (прошлое , настоящее, будущее) 4. Мотивация поведения (быть, быть-в-становлении, становиться) 5. Отношение к окружающим (иерархическое, равноправное,

индивидуалистическое)

3. Модели аккультурации Д. Берри, С. Бочнера, Г. Триандиса. Способы приобщения и адаптации к новому культурному окружению. Последствия межкультурного контакта на уровне групп и личности. Понятие «аккультурация» определяется как смена культуры,

происходящая в процессе постоянного прямого контакта между двумя различными культурными группами (Редфилд Р., Линтон Р., Херсковитц М.). Если первоначально это явление понималось в качестве феномена группового уровня, то сейчас оно широко признается как феномен личностного уровня и обозначается понятием психологическая аккультурация (Грейвс Т). На этой стадии аккультурация обращена на психологические изменения индивида, культурная группа которого коллективно испытывает феномен аккультурации. Важно отметить, что пока изменения в обеих группах находятся в рамках определения, большинство этих изменений происходит в недоминирующей группе, как результат влияния доминирующей группы (в данном случае общества страны пребывания). Именно на недоминирующих (аккультурационных) группах мы и сконцентрируем свое внимание в попытке связать опыт аккультурации и индивидуальные последствия среди аккультурационных индивидов.

Какие изменения могут происходить на групповом уровне в результате аккультурации? Во-первых, физические изменения: новое место проживания, другой тип ведения хозяйства, повышенная плотность населения, урбанизация, повышенная атмосферная загрязненность и т.п. Все они связаны с аккультурацией. Во-вторых, биологические изменения: новые диетические особенности, незнакомые заболевания (часто бывают очень разрушительны для организма). Это также имеет связь с аккультурацией. В-третьих, происходят и политические изменения, в ходе которых недоминирующие группы попадают под определенный контроль и теряют часть своей автономии. В-четвертых, экономические изменения, которые уводят людей от традиционных занятий к новым формам работы занятости. В-пятых, обязательно происходят культурные изменения (которые находятся в центре нашего внимания): языковые, религиозные, образовательные и

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 56: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  56

технические устои меняются, включая межгрупповые и межличностные отношения.

На личностном уровне существует два интересных феномена. Первое, происходит очень много психологических изменений. Изменения в поведении во множестве зафиксированы в научной литературе (Берри Дж.); они включают ценности, аттитьюды, способности и мотивы. Подобные изменения определяются как поведенческие сдвиги. Например, меняются существующие идентификация и аттитьюды и развиваются новые: личностная идентификация и этническая идентификация часто сдвигаются в сторону от изначальных показателей (Боски П.); появляются мысли о том, насколько (если вообще) следует участвовать в процессе аккультурации (Берри Дж., Ким У., Пауер С., Янг М., Буджаки М.); другие аттитьюды (такие как межгрупповые аттитьюды и жизненные преференции) также меняются и развиваются в процессе аккультурации.

На личностном уровне в процессе аккультурации часто проявляются социальные и психологические проблемы; они относятся к понятию аккультурационный стресс (Берри Дж., Ким У., Минде Т., Мок Д.; в других работах термин обозначается как культурный шок Фернхэм А., Бочнер С.). Как раз в этой сфере и находится область нашего интереса, особенно в плане психологических, социальных и физических последствий аккультурации. Так как подобные негативные и нежелательные последствия неизбежны и существует множество возможностей столкнуться с ними в процессе аккультурации, то, очевидно, что возникают серьезные проблемы в отношении аккультурации (Байзер М. и др.; Берри Дж., Ким У.).

Появление и распространение поведенческих сдвигов и аккультурационного стресса вызвано рядом характеристик, которые индивиды привносят с собой в аккультурационное поле, и другими феноменами, возникающими в процессе аккультурации. Некоторые детали этих факторов будут даны позже в разделах, специально посвященных поведенческим сдвигам и аккультурационному стрессу.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник

для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 57: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  57

3. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический проект, 2001.

4. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

5. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Т.Н. Персикова. – М. : Логос, 2008. – 224 с.

6. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

7. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

8. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 628 с.

9. Смирнов, Г.Н.Этика деловых отношений : учебник / Г.Н. Смирнов. – 2-е изд. – М. : Проспект, 2014. – 268 с.

10. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 11: Лингво-когнитивный уровень структуры языковой личности

Вопросы:

1. Национальная языковая картина мира и другие когнитивные структуры языкового сознания (фрейм, семантическое поле, семантический гештальт и др.).

2. Относительность восприятия времени. 3. Различия в восприятии пространства. 4. Соответствие картин мира комуникантов как условие успешности межкультурного общения.

5. Проблема когнитивных стилей в процессе межкультурной коммуникации (эвокативный, дедуктивный и индуктивный стили).

1. Национальная языковая картина мира и другие когнитивные

структуры языкового сознания (фрейм, семантическое поле, семантический гештальт и др.). Вопрос о правомерности выделения языкового сознания в отдельную

категорию остается в науке открытым. Считается, что любое сознание непременно объективируется лингвосемиотическим кодом. Однако не лишена смысла и другая точка зрения, согласно которой когнитивные процессы, конечно же, опираются на знаковые опосредователи, но ими могут быть не только знаки языковые, но и другие семиотические средства передачи информации. Как уже отмечалось, любая семиотическая система служит своеобразным «языком» или, точнее, кодом хранения информации в

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 58: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  58

нашей памяти и ее декодирования в процессе речевого общения, т. е. передачи информации.

Дальнейшее изучение знакового изоморфизма между системой естественного языка и системой мышления обещает расширить наши знания о закономерностях накопления, хранения и переработки информации, связанных с мышлением. Мышление и язык возникли, по данным современной науки, в результате единого эволюционного процесса. Звуковой язык появился вместе с возникновением человека. Он формировался на основе уже имевшихся голосового и слухового аппаратов, способных соответственно производить и воспринимать акустические сигналы (свойство и животных). В процессе эволюции человека звуковые сигналы превращались в сложнейшую систему символов, знаков, наиболее совершенными из которых являются языковые. Очевидно, изначально эти знаки имели непосредственные (прямые) связи с предметами окружающего мира. Затем произошло замещение и полное вытеснение реальных связей условными, в результате чего знаки стали воспроизводимыми. Это свойство необходимо языку не только для того, чтобы, подобно генетическому коду, хранить и передавать информацию, но и для выполнения общественных функций. Поскольку свойство изоморфизма генетического и языкового кодов обусловливается, надо полагать, единством глобального эволюционного процесса, оно служит глубинным механизмом перекодирования информации из когнитивных структур (фреймов, концептов, гештальтов и др.) в структуры языковые – естественной основой синергетики когнитивного и языкового сознания.

Способы и средства такого перекодирования в целом зависят от понимания типологии когнитивных структур и их соотношения. Существует две точки зрения. Согласно первой, все многообразие видовых мыслительных структур можно подвести под одно родовое когнитивное образование – концепт; согласно второй, все типы мыслительных структур выстраиваются в одной плоскости – концепт, фрейм, скрипт, сценарий, гештальт и др. В нашем представлении когнитивные структуры находятся в иерархических отношениях, высший уровень в которых образует целостный мыслительный образ – гештальт, затем путем членения целого на составляющие его части выделяют три событийные структуры – фрейм, скрипт и сценарий. Элементарной когнитивной единицей событийных структур является концепт – оперативная единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания, «содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга». Языковое сознание – в некотором роде производное этнокультурного сознания.

2. Соответствие картин мира комуникантов как условие успешности межкультурного общения. Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо

соответствие картин мира коммуникантов. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 59: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  59

корректировки собственной картины мира и приведения ее в соответствие с изменившимися условиями.

В начале знакомства с новой культурой и языком картина мира неопределенна, расплывчата и размыта. Ее можно сравнить с видением близорукого человека, когда существует приблизительная связь между предметом и его наименованием.

Период привыкания к чужой культуре, когда коммуникант обнаруживает, что старый языковой опыт не вполне применим к новым условиям, а новая языковая картина мира еще не вполне сложилась, психологически труден для индивида и вызывает состояние стресса. По мнению Дадье, когда два языка вступают в контакт и как бы соперничают в одном человеке, то это означает, что в контакт и конфликт приходят два видения мира. Здесь есть все основания полагать, что переход от одного языка к другому может вызвать в мышлении глубокие потрясения.

В качестве ориентиров, позволяющих человеку «не заблудиться» в новом культурно-языковом пространстве, выступают универсальные явления - то общее, что объединяет взаимодействующие культуры

В различных жизненных ситуациях коммуниканты выявляют несоответствие друг другу не целостных картин мира, а их фрагментов. По мнению A.M. Шахноровича, если различие в картинах мира осложняет коммуникацию и приводит к коммуникативным неудачам, то возникает необходимость привести их в соответствие друг с другом. У обоих коммуникантов «формируются собственные прагматические установки: у первого - на адекватную передачу информации, у второго - на адекватное ее понимание.

В межкультурном общении основное бремя адаптации падает на неносителя лингвокультуры, который учится думать, говорить и действовать как носитель.

Для верного восприятия действительности инокультурному коммуниканту необходима коррекция языковой картины мира, верно отражающая определенную культуру. По мере освоения культурно-языкового пространства элементы картины мира приобретают более четкие очертания. При этом происходит не подмена одной картины мира другой, а совмещение родной и вновь осваиваемой картин мира и расширение горизонтов сознания. Возникновение качественно нового образа окружающей действительности знаменует собой трансформацию языковой картины мира коммуниканта – участника межкультурного общения.

3. Проблема когнитивных стилей в процессе межкультурной коммуникации (эвокативный, дедуктивный и индуктивный стили). Когнитивный стиль – это понятие, которое характеризует специфику

восприятия и переработки информации. Специалистами выделяется три типа когнитивных стилей: дедуктивный, индуктивный и эвокативный. Основу каждого из этих стилей составляет комбинация, составленная из следующих параметров:

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 60: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  60

1) обобщенность «образа мира». Данный параметр отражает особенности индивидуального смыслового поля – той системы значений, с помощью которой человек отражает окружающий мир. Исследование механизмов когнитивных процессов в этом ракурсе осуществляется по схеме «объект» - «субъект». При этом возникающий субъективный «образ мира» в дальнейшем выступает как ориентировочная основа поведения индивида и его мыслительной деятельности. В рассматриваемом контексте исследуются такие характеристики «образа мира» как его абстрактность – конкретность;

2) Эмоциональная насыщенность когнитивных процессов; 3) активность, как свойство личности, и когнитивных процессов, в

частности. Дедуктивный стиль – это способ мышления, в основе которого лежит

принцип мышления от «общего к частному». При дедуктивном мышлении окружающий мир предстает целостным и единым, при этом проявляется высокая степень абстрактности мышления. Для дедуктивного стиля характерна системность мышления и тяготение к теоретизации мира. Так, в культурах с данным типом мышления предъявляемая ситуация оценивается с помощью одного, как правило, абстрактного понятия, которое и символизирует смысл предъявленной ситуации. Также, в рамках этого стиля объект может оцениваться как единый целостный образ, но при этом рассматриваться в деятельности. Дедуктивный стиль мышления характерен преимущественно для представителей культур Западной Европы, России

Индуктивный стиль характерен для тех культур, где их представители придерживаются стратегии мышления, базирующейся на принципе от «частного к общему». Для представителей культур индуктивного типа характерна конкретность мышления, фрагментарность восприятия действительности. Они любят схемы, четко проработанные и прописанные правила и инструкции; в таких культурах люди структурируют ситуацию посредством нескольких объектов или фрагментов ситуации. Используемые ими для оценки ситуации понятия носят конкретный характер. В культурах с индуктивным типом мышления очень низок порог абстракций. Представители таких культур любят поступательное движение в ходе мыслительного процесса, они выполняют одно действие за единицу времени. В культурах с индуктивным когнитивным стилем люди стремятся достичь «системного знания» через многократную обработку конкретных примеров и образцов. Ярким примером культур, которые характеризуются индуктивным стилем мышления их представителей, можно отнести американскую культуру. Так, американцы славятся своим умением детальнейшим образом прописывать контракты и учебные планы, составлять инструкции. Как правило, в американском учебнике основной его части будет предшествовать многостраничный раздел о том, как необходимо его использовать, как строить учебный процесс, на что должен обращать внимание преподаватель и на что студенты. Такой «инструктаж» кажется представителям культур с дедуктивным когнитивным стилей излишним, а информация – избыточной.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 61: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  61

Эвокативный стиль мышления характерен представителям тех культур, в которых люди способны совершать несколько дел одновременно за единицу времени. Уровень конкретики в таких культурах ниже, чем в дедуктивных и тем более в индуктивных, но очень высока степень абстракции. Присутствует некоторая загадка, завуалированность при общении. Мышление в таких культурах рассматривается как процесс, а не как поступательное движение вперед. Эвокативный стиль характеризуется в большей степени системностью мышления. Средиземноморские культуры, страны Латинской Америки, страны Средней Азии и Ближнего Востока – примеры культур с эвокативным стилем мышления.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник

для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. – М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

4. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический проект, 2001.

5. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Т.Н. Персикова. – М. : Логос, 2008. – 224 с.

6. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А. Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону :Foundation, 2011. – 199 с.

7. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

8. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

9. Смирнов, Г.Н.Этика деловых отношений : учебник / Г.Н. Смирнов. – 2-е изд. – М. : Проспект, 2014. – 268 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 62: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  62

Тема12 : Мотивационный уровень структуры языковой личности

Вопросы:

1. Системы ценностей и оценок в различных культурах. 2. Понятие культурного концепта. 3. Концептосфера языковой личности и ее национальная маркированность. 4. Ключевые концепты белорусской культуры (в сравнении с культурой изучаемого языка).

1. Системы ценностей и оценок в различных культурах. в каждой культуре складывается своя система ценностей, отражающая

ее специфическое положение в мире. Система ценностей обыкновенно представляет собой иерархию, в которой ценности располагаются по нарастающей значимости. Благодаря этой системе обеспечиваются целостность данной культуры, ее неповторимый облик, необходимая степень порядка и предсказуемости.

Если рассматривать ценность как значимость чего-либо для человека и общества, то это понятие наполняется субъективным содержанием, поскольку в мире нет явлений, в равной степени значимых для всех людей без исключения. Существуют ценности личного характера, ценности, присущие определенному полу или возрасту, ценности каких-либо больших и малых групп людей, различных эпох и государств и так далее, вплоть до общечеловеческих. По этой причине в науке принято все культурные ценности систематизировать на две основные группы. Во-первых, это совокупность выдающихся произведений интеллектуального, художественного и религиозного творчества. В эту группу включаются также выдающиеся архитектурные сооружения, уникальные произведения ремесла, археологические и этнографические раритеты. Во-вторых, к числу культурных ценностей были отнесены оправдавшие себя и доказавшие на практике свою эффективность принципы совместного сосуществования людей: нравы, обычаи, стереотипы поведения и сознания, оценки, мнения, интерпретации и пр., которые ведут к интеграции общества, к росту взаимопонимания между людьми, их комплиментарности, солидарности, взаимопомощи и т.д. Обе группы культурных ценностей на практике составляют «ядро» любой культуры и определяют ее неповторимый характер.

В процессе межкультурных контактов обнаруживается огромная разница между тем, как воспринимаются одни и те же ценности людьми разных культур. Среди громадного числа разнообразных восприятий, тем не менее, можно выделить группу таких, которые совпадают и по характеру оценок, и по содержанию. Такого рода ценности получили название универсальных, или общечеловеческих. Их универсальный характер обусловливается тем, что основные черты таких ценностей базируются на биологической природе человека и на всеобщих свойствах социального

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 63: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  63

взаимодействия. Так, например, нет ни одной культуры в мире, где оценивалось бы положительно убийство, ложь и воровство. В каждой культуре существуют лишь свои границы терпимости этих явлений, но общая их негативная оценка однозначна.

2. Понятие культурного концепта. Концептосфера языковой личности и ее национальная маркированность. Человек проницаем для культуры, более того – он пронизан культурой.

И если уж представлять себе это состояние в виде какого-либо образа, то не следует воображать себе культуру в виде воздуха, который пронизывает все поры нашего тела, – нет, это «пронизывание» более определенное и структурированное: оно осуществляется в виде ментальных образований – концептов. Концепты – как бы сгустки культурной среды в сознании человека.

Концепт – явление того же порядка, что и понятие. В научном языке эти два слова также иногда выступают как синонимы, одно вместо другого. Но так они употребляются лишь изредка. В настоящее время они довольно четко разграничены. Концепт и понятие – термины разных наук; второе употребляется главным образом в логике и философии, тогда как первое, онцепт, является термином в одной отрасли логики – в математической логике, а в последнее время закрепилось также в науке о культуре, в культурологии.

Концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не «творец культурных ценностей» – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

По мнению З.Д. Поповой и И.А. Стернина, концептосфера народа шире семантической сферы, представленной значениями слов языка. Чем богаче культура нации, ее фольклор, литература, наука, изобразительное искусство, исторический опыт, религия, тем богаче концептосфера народа. Они справедливо указывают на то, что концепты и концепто-сфера есть ментальные (мыслительные) и ненаблюдаемые сущности. Они предполагают, что концептосфера носит достаточно упорядоченный характер, т.е. концепты, образующие концептосферу, по отдельным своим признакам вступают в системные отношения сходства, различия и иерархии с другими концептами.

Таким образом, они определяют концептосферу как упорядоченную совокупность концептов народа, информационнную базу мышления. Данное ими определение кажется нам одним из наиболее точных. По их мнению, когнитивная база народа действительно существует, она выделяется из индивидуальных концептосфер как некоторая их часть, в равной мере присвоенная всеми членами лингвокультурного сообщества.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 64: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  64

Сопоставляя близкие термины концептосфера и картина мира З.Д. Попова и И.А. Стернин совершенно правильно говорят о том, что непосредственная картина мира включает и содержательное, концептуальное знание о действительности, и совокупность ментальных стереотипов, определяющих понимание и интерпретацию тех или иных явлений действительности. Такая картина мира называется когнитивной, так как она представляет собой результат когниции (познания) действительности, выступает как результат деятельности когнитивного сознания и основывается на совокупности упорядоченных знаний – концепто-сфере. Таким образом, когнитивная картина мира – это совокупность концептосферы и стереотипов сознания, которые задаются культурой. Языковая же картина мира отражает восприятие действительности, сложившееся в прошлые периоды развития языка в обществе, поэтому, как замечают лингвисты, по ней нельзя судить о современных представлениях этноса о мире, об актуальной концептосфере народа. Языковая картина мира не равна когнитивной, которая гораздо шире, так как названо далеко не всё содержание концептосферы, не все концепты имеют языковое выражение.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник

для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. – М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

4. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический проект, 2001.

5. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

6. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А. Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону :Foundation, 2011. – 199 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 65: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  65

7. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

8. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 13: Мотивационный уровень структуры языковой личности

Вопросы:

1. Частичное пересечение и расхождение культурных концептов в межкультурной коммуникации. Лакунарные концепты.

2. Необходимость «состыковки» концептов/ концептосфер взаимодействующих лингвокультур.

1. Частичное пересечение и расхождение культурных концептов в

межкультурной коммуникации. Лакунарные концепты. В условиях МК расхождение концептов, которое отражает дух народа,

специфику мышления и характер восприятия действительности представителями разных лингвокультур, может приводить к попытке осмыслить чужую культуру через собственную концептосферу и тем самым провоцировать ситуации непонимания.

Приезжая в Россию, американцы нередко пытаются использовать свою «сетку координат» для анализа явлений русской жизни. Например, при проведении конкурсов на гранты американские организации раздают русским участникам анкеты и оценивают уровень их профессиональной компетенции через призму концептов, широко распро-страненных в американском обществе, но плохо знакомых россиянам. Поэтому ключевые американские понятия, такие как pluralism diversity, зачастую становятся камнем преткновения для русских участни-ков, которые не могут соотнести собственный опыт с инокультурными концептами.

Существуют расхождения в том, как язык членит, а затем синтезирует информацию об окружающем мире. При общении смыслы, существующие в редуцированном виде в сознании говорящего/слушающего, разворачиваются, причем степень развернутости зависит от контекста, требований коммуникативной ситуации и уровня культурно-языковой компетенции коммуникантов. Для неносителя лингво-культуры требуется большая степень смысловой развернутости и эксплицитности при использовании концептов, нежели для носителя.

В результате специфического для английского языка членения и синтеза смыслового содержания высказывания следующие краткие, но емкие английские фразы с трудом поддаются переводу на русский язык без существенной деформации синтаксиса: to project into the future; to center on life experiences; to encourage smb to do smth; to make love; to date back to; mainstream culture; a helpful person.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 66: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  66

Из-за разной концептуализации действительности и степени активности в освоении мира различается и форма вербализации народного опыта, которая выражается в агентивности/неагентивности, развернутости/ свернутости высказывания, расчлененности/нерасчлененности на компоненты и в разных субъектно-объектных отношениях. При переводе происходит перераспределение смыслов между словами (концентрация, трансформация, синтез и т. д.); при отсутствии номинации концепта в одном языке индивид стремится заполнить эту лакуну средствами другого языка, например:

I am thirsty – «Я хочу пить»; I am hungry – «Я проголодался»; to witness – «быть свидетелем»; to gamble – «играть в азартные игры»; to kneel – «становиться на колени». Английскому языку свойственны точность и краткость выражения

мысли: «What’s the message?» «Speaking» (в телефонном разговоре). Русский язык, в свою очередь, отличается богатой эмоциональной

нюансировкой смыслов. Например, невозможно передать по-английски фразу: «А солдатика замучила тоска».

2. Необходимость «состыковки» концептов/ концептосфер взаимодействующих лингвокультур. Для когнитивной лингвокультурологии особую значимость

приобретает понимание того, что в процессе мыслительной деятельности используются две семиотические модели: для построения логической модели мира в качестве знаков используются понятия, а для языковой модели мира – концепты. Специфической формой выражения знания является языковое значение – свойство знака нести информацию. Реализуется это свойство в процессе речевой деятельности. Процесс осмысления, придания чему-либо смысла состоит в уяснении системы отношений, в которые вступает объект с другими объектами того или иного пространства (внеязыкового, предметного или языкового, семантического). Сущность смысл а определяется такими культурологическими категориями, как значимость и ценность.

В настоящее время мнение о том, что в культуре и в языке каждого народа присутствует универсальное (общечеловеческое) и национально-специфическое, считается общепринятым. В любой культуре имеются присущие только ей культурные значения, закреплённые в языке, моральных нормах, убеждениях, особенностях поведения. Национальная специфика концепта определяется в трактовке данного понятия Н. Д. Арутюновой. Концепт понимается как «нечто относящееся к области практической (обыденной) философии и является результатом взаимодействия культурологических факторов, к которым относятся национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей». Таким образом, концепты образуют своего

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 67: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  67

рода культурный слой, который является посредником между человеком и миром.

С позиции исследователя С.Г. Воркачёва: «концепт – это вербализованный культурный смысл, и он является лингвокультурным концептом – семантической единицей языка культуры», «понятием жизненной философии», «обыденным аналогом мировоззренческих терминов», закрепленным в лексике естественных языков и обеспечивающим стабильность и преемственность духовной культуры этноса. Определяющим в понимании лингвокультурного концепта выступает представление о культуре как о «символической Вселенной», конкретные проявления которой в каком-то «интервале абстракции» (в сопоставлении с иной культурой) обязательно этноспецифичны. Таким образом, этнокультурная отмеченность лингвокультурного концепта является его ведущим отличительным признаком. Он представляет собой сложный ментальный комплекс, который включает смысловое содержание, оценку, отношение человека к отражаемому объекту и другие компоненты: общечеловеческий, или универсальный; национально-культурный, обусловленный жизнью человека в определённой культурной среде; социальный, определяемый принадлежностью человека к определённому социальному слою; групповой, обусловленный принадлежностью языковой личности к некоторой возрастной и половой группе; индивидуально-личностный, формируемый под влиянием личностных особенностей – образования, воспитания, индивидуального опыта, психофизиологических особенностей.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. – М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

4. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. – М.: Академический проект, 2001.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 68: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  68

5. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О.А. Леонтович. – М. :Гнозис, 2007. – 366 с.

6. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

7. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А. Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону :Foundation, 2011. – 199 с.

8. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

9. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема: 14 Кросскультурные тренинги

Вопросы:

1. Основные цели и задачи тренинговых программ. 2. Формирование практических навыков межкультурного общения. 3. Осознание уникальности своей и чужой культуры, умение вести диалог, разрешение и избежание межкультурных конфликтных ситуаций, преодоление этнокультурной предубежденности, понимание символов другой культуры, адекватная интерпретация вербального и невербального поведения иностранца в разных коммуникативных ситуациях и сферах.

1. Основные цели и задачи тренинговых программ. Само понятие тренинг вошло в научный оборот лишь в последние

десятилетия и сегодня обычно связывается с комплексом упражнений, осуществляемых по специальной методике, разработанной на научной основе и реализуемой с помощью квалифицированных специалистов. Как метод учебных занятий тренинг –  планомерно осуществляемая программа разнообразных упражнений с целью формирования и совершенствования умений и навыков в той или иной сфере человеческой деятельности.

Тренинг является наиболее универсальным методом обучения межкультурной коммуникации, поскольку развивает умение слушать своего собеседника, держать себя уверенно с другими людьми, публично выступать, строить эффективную модель взаимоотношений с партнерами по коммуникации, предотвращать и конструктивно разрешать конфликты, преодолевать осложняющие общение привычки и манеры поведения и т.д.

Обучение взаимодействию с представителями других культур ставит перед собой две основные задачи: через проигрывание ситуаций, протекающих по-разному в различных

культурах, познакомить обучаемых с межкультурными различиями во взаимоотношениях с представителями других культур;

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 69: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  69

познакомив обучаемых с самыми характерными особенностями чужой культуры, подготовить перенос полученных знаний на другие ситуации.

Основой подготовки обычно является общекультурный тренинг, или тренинг самосознания, в результате которого человек должен осознать себя представителем конкретной культуры, вывести на уровень сознания нормы, ценности и правила поведения в своей культуре. После этого становится возможным показать и проанализировать различия между разными культурами, а затем выработать умение замечать эти различия и пользоваться ими для эффективного межкультурного взаимодействия.

Для этого тренер чаще всего предлагает участникам рассмотреть различные конфликтные ситуации, которые решаются с позиций разных культур и фиксируют внимание на стереотипах и нормах родной культуры.

Тренинги другого вида –  культурно-специфические –  целенаправленно готовят человека к коммуникации в рамках той или иной конкретной культуры.

2. Формирование практических навыков межкультурного общения. Целью межкультурного тренинга является повышение компетентности

участников в вопросах межкультурного взаимодействия. При этом выделяются две приоритетные задачи: а) познакомить

обучаемых с межкультурными различиями в межличностных отношениях, что требует участия в проигрывании ситуаций, которые протекают по-разному в разных культурах; б) сделать возможным перенос полученных знаний на новые ситуации, что достижимо, если обучаемый знакомится с самыми характерными особенностями другой для него культуры.

Достижение поставленной цели тренинга межкультурной коммуникации осуществляется в ходе тренинга при помощи специально подобранных упражнений, которые дают возможность участникам: представить себя за пределами собственной культурной зоны; понять многообразие мира, в котором мы живем; познакомиться с разнообразными культурами и формами контактов в них; научиться видеть проявления культурных разнообразий в позитивном ключе; сформировать позитивное отношение к установкам, ценностям, особенностям поведения представителей других культур.

Достижение поставленной цели происходит на трех уровнях: повышение когнитивной информированности: когнитивный уровень – научиться, думать; выработка этнокультурной чувствительности: эмоционально-аффективный уровень –  научиться чувствовать; повышение поведенческой компетентности: конативный уровень –  научиться, взаимодействовать в вопросах межкультурной коммуникации.

Основное содержание занятия. Цель занятия –  дать представление об особенностях межкультурной компетенции, культурнокомпетентной личности и ее отличии от некомпетентной личности. Тренер делает непродолжительное (15 мин.) сообщение, в котором поясняет содержание понятий межкультурная компетенция, культурно компетентная личность,

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 70: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  70

некомпетентная личность. После этого участники получают бланки опросника, где предлагается выделить 15 характеристик, свойственных культурно компетентной личности.

Упражнение Волшебная лавка. Тренер предлагает участникам представить, что существует лавка, в которой можно «купить» различные человеческие качества: терпение, снисходительность, расположенность к другим людям, чувство юмора, чуткость, доверие, умение владеть собой, доброжелательность, склонность не обсуждать других, умение слушать, способность к сопереживанию и т.д. Тренер выступает в качестве менялы, который обменивает одни качества на другие. Каждый участник должен «приобрести» одно или несколько качеств, которых у него нет, для того, чтобы быть культурно компетентной личностью.

Рефлексия. Окончательно уточняются качества культурно компетентной личности и условия, необходимые для их формирования.

3. Осознание уникальности своей и чужой культуры, умение вести диалог, разрешение и избежание межкультурных конфликтных ситуаций, преодоление этнокультурной предубежденности, понимание символов другой культуры, адекватная интерпретация вербального и невербального поведения иностранца в разных коммуникативных ситуациях и сферах.

Другие культуры воспринимаются человеком через призму собственной, которая по их мнению превосходит другие культуры и расценивается как единственно правильная. В силу того, что большую часть времени мы живём в одной культуре, она естественным образом становится для нас стандартом и задаёт когнитивную матрицу для понимания окружающего мира. Собственная культура ставится в центр этого мира и рассматривается как единственная мера всех вещей. При этом, всё, что не соответствует привычным нормам, обычаям, системе ценностей, типам поведения собственной культуры, считается неполноценным и классифицируется как неверное по отношению к своему.

Американские психологи М. Брюэр и Д. Кэмпбелл выделили основные показатели этноцентризма:

восприятие элементов своей культуры (норм, ролей и ценностей) как естественных и правильных, а элементов других культур как неестественных и неправильных;

рассмотрение обычаев своей группы в качестве универсальных; представление о том, что для человека естественно сотрудничать

с членами своей группы, оказывать им помощь, предпочитать свою группу, гордиться ею и не доверять и даже враждовать с членами других групп.

Этноцентризм изначально не несёт в себе враждебного отношения к другим группам и может сочетаться с терпимым отношением к межгрупповым различиям. Так, Бруэр и Кэмпбелл обнаружили этноцентризм у всех исследованных ими тридцати этнических общностей в трёх странах

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 71: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  71

восточной Африки. К своей группе представители всех народов относились с большей симпатией, более позитивно оценивали её моральные добродетели и достижения. Но степень выраженности этноцентризма варьировалась. При оценке групповых достижений фаворитизм был значительно более слабым, чем при оценке других аспектов. Треть общностей оценивала достижения, как минимум, одной из чужих групп выше, чем собственные достижения.

Этноцентризм всё реже используется для обозначения предубеждённости и негативизма в отношении к иноэтническим группам и рассматривается прежде всего как тенденция предпочтения своей этнографии и её представителей в сравнении с другими группами. Существует разделение этноцентризма на 3 вида:

1. Гибкий – изначально не несёт в себе враждебного отношения к другим группам и может сочетаться с терпимым отношением к межгрупповым различиям. Сравнение своей и чужих групп в этом случае происходит в форме сопоставления. Именно принятие и признание различий можно считать наиболее приемлемой формой социального восприятия при взаимодействии этнических общностей и культур на современном этапе истории человечества.

2. Противопоставление –  межэтническое сравнение, которое предполагает, по меньшей мере, предвзятость по отношению к другим группам. Индикатором такого сравнения являются полярные образы: члены этнической группы приписывают себе только позитивные качества, а «чужакам» –  только негативные. Наиболее ярко противопоставление проявляется в зеркальном восприятии, когда члены двух конфликтующих групп приписывают идентичные положительные черты себе, а идентичные пороки – соперникам.

3. Воинственный (или негибкий) –  выражается в ненависти, недоверии, страхе и обвинении других групп за собственные неудачи. Такой этноцентризм неблагоприятен и для личностного роста, ведь с его позиций воспитывается любовь к родине, а ребёнку, как не без сарказма писал Э. Эриксон: «внушают убеждение, что именно его „вид“ входил в замысел творения всеведущего Божества, что именно возникновение этого вида было событием космического значения и что именно он предназначен историей стоять на страже единственно правильной разновидности человечества под предводительством избранной элиты и вождей».

Некоторые исследователи основную причину разной степени этноцентричности видят в особенностях той или иной культуры. Существуют данные, что тесно связанные со своей группой представители коллективистических культур более этноцентричны, чем члены культур индивидуалистических.

Этноцентризм –  явление этнического самосознания, препятствующее нормальному взаимодействию этнических групп, их успешной этнокультурной адаптации. Как результат негативной трансформации этнической идентичности, сопровождаемый наличием в сознании индивида совокупности установок о бесспорном превосходстве и преимуществе

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 72: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  72

культуры своей этнической группы над другими культурами, в конечном итоге, ведет к неприязни в межэтнических отношениях.

Коммуникативное поведение характеризуется определенными нормами, которые позволяют охарактеризовать конкретное коммуникативное поведение как нормативное или ненормативное.

О нормах коммуникативного поведения можно говорить в трех аспектах: общекультурные нормы, ситуативные нормы и индивидуальные нормы.

Общекультурные нормы языкового поведения характерны для всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые правила этикета, вежливого общения. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми в целом вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности. Это такие ситуации, как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, письменное сообщение, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование. Это –  стандартные ситуации. Общекультурные нормы общения национально специфичны. Так, у немцев и американцев при приветствии обязательна улыбка, а у русских – нет. Благодарность за услугу обязательна у русских, но не нужна в китайском общении, если собеседник – ваш друг или родственник. При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно и т.д.

Ситуативные нормы обнаруживаются в случаях, когда общение ограничено темой общения или составом общающихся. Такие ограничения могут быть различны по характеру. Так, ограничения по статусу общающихся позволяют говорить о двух разновидностях коммуникативного поведения – вертикальном (вышестоящий – нижестоящий) и горизонтальном (равный – неравный). В вертикальном коммуникативном поведении можно разграничить нисходящее (сверху вниз) и восходящее (снизу вверх). Граница между различными типами подвижна, она может нарушаться. Кроме того, здесь также наблюдается национальная специфика: так, общение мужчины и женщины в русской культурной традиции выступает как горизонтальное, а в мусульманской –  как вертикальное; общение старшего с младшим у мусульман гораздо более вертикально, чем у русских и т.д.

Необходимо различать вербальное и невербальное коммуникативное поведение. Вербальное коммуникативное поведение –  это совокупность правил и традиций речевого общения в определенных условиях коммуникации. Сюда входят этикетные формулы, принятые в определенных ситуациях темы общения, "речевые игры" (Э. Берн), набор и последовательность фрагментов общения в разных ситуациях, продолжительность общения в разных условиях, соблюдение временных рамок развертывания темы и сами эти рамки для различных ситуаций, интервалы общения различных групп людей, частота их общения, приоритеты общения в разных коммуникативных группах и др. Невербальное коммуникативное поведение –  совокупность правил и

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 73: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  73

традиций, регламентирующих ситуативные условия общения; физические действия и контакты общающихся; мимика и жесты, позы, регламентирующие общение, сопровождающие его и необходимые для его осуществления; дистанции общения; организация пространства общения и др. Вербальное и невербальное коммуникативное поведение человека теснейшим образом связаны друг с другом, их разделение может быть обусловлено только потребностями описания.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

Формы контроля знаний Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

2. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

3. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

4. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 15: Кросскультурные тренинги

Вопросы:

1. Способы ведения деловых переговоров и деловой переписки. 2. Межкультурная сензитивность и методы её повышения («культурные ассимиляторы»).

1. Способы ведения деловых переговоров и деловой переписки. Переговоры представляют собой специфический вид социального

взаимодействия. Кардинальной характеристикой такого взаимодействия является несовпадение целей, интересов, позиций людей, включенных в переговорный процесс. Собственно потребность в переговорах и возникает лишь тогда, когда мнения не совпадают, интересы и позиции расходятся.

Таким образом, переговоры – это механизм разрешения (урегулирования) конфликта; совместная деятельность оппонентов по поиску взаимоприемлемого решения проблем.

Выделяют следующие виды переговоров:

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 74: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  74

1. Переговоры о продлении действующих соглашений. 2. Переговоры о нормализации отношений. 3. Переговоры о перераспределении. 4. Переговоры о создании новых условий. 5. Переговоры по достижению побочных эффектов. Безусловно, каждый

из перечисленных видов переговоров имеет свои особенности. Вместе с тем у них есть то общее, что отличает их от других видов делового общения.

Они не имеют смысла, когда противоречие можно преодолеть нормативным путем. Оппоненты приходят к пониманию необходимости переговоров, когда противоборство не дает ожидаемых результатов или становится невыгодным.

Важной отличительной чертой переговоров является их направленность на согласование целей и интересов. Какие бы схемы и технологии ведения переговоров не применялись сторонами, они могут достичь конкретного результата лишь посредством согласования целей.

Другая особенность переговоров состоит в том, что стороны, хотят они этого или нет, вынуждены считаться с мнением друг друга. Более того, всей структурной организацией и динамическими тенденциями переговорного процесса они “подталкиваются” к достижению взаимного доверия.

Наконец, переговоры отличаются от других видов делового общения тем, что оппоненты вынуждены стремиться к обеспечению баланса власти и взаимного контроля сторон. В процессе переговоров договаривающиеся стороны способны использовать различные методы: от признания собственной неправоты до угроз и шантажа. Поэтому без взаимного контроля достижение реального результата невозможно, так как переговоры превращаются в конфликт.

Деловая переписка включает в себя определенные нормы и правила, которые нужно знать. Для того чтобы составление документов и писем не доставляло каких-либо проблем, необходимо изучить ключевые особенности. Деловая переписка заключает в себя не одно понятие. Этот термин распространяется на многочисленные типы официально-деловых документов, которые относятся к системе информационно-справочного материала.

2. Межкультурная сензитивность и методы её повышения («культурные ассимиляторы»). Для подготовки к межкультурному взаимодействию широкое

распространение во многих странах мира получили так называемые культурные ассимиляторы, хотя это не самое удачное наименование, так как обучающихся не побуждают отказываться от собственной культуры и стать похожими на членов другой культуры –  ассимилироваться. Цель при использовании данного метода – научить человека видеть ситуации с точки зрения членов чужой группы, понимать их вйдение мира. Поэтому Р. Альберт предлагает называть этот метод "техникой повышения межкультурной сензитивности".

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 75: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  75

Первые "культурные ассимиляторы" были разработаны психологами университета штата Иллинойс в начале 60-х годов под руководством Г. Триандиса. Они были предназначены для американцев, взаимодействующих с арабами, иранцами, греками, тайцами, а также для белых и афроамериканцев. Создатели модели ставили своей целью за короткое время дать обучающимся как можно больше информации о различиях между двумя культурами и остановились на программированном пособии с обратной связью, позволяющем сделать его читателя активным участником процесса обучения. Поэтому сам по себе "культурный ассимилятор" является техникой когнитивного ориентирования, но его часто используют в тренинговых программах й при проведении групповых дискуссий. Однако "культурный ассимилятор" можно считать и атрибутивным тренингом, так как задача обучающихся –  выбрать ту интерпретацию каждой ситуации взаимодействия представителей двух культур, которая соответствует точке зрения члена чужой группы, т.е. подобрать изоморфную атрибуцию.

"Культурные ассимиляторы" состоят из описаний ситуаций (от 37 до 100), в которых взаимодействуют персонажи из двух культур, и четырех интерпретаций поведения персонажей каждой ситуации –  каузальных атрибуций о наблюдаемом поведении.

Во всех "культурных ассимиляторах" информация подбирается так, чтобы представить ситуации, в которых проявляются либо очень значительные, либо наиболее значимые, ключевые различия между культурами. Идеальной можно считать ситуацию, во-первых, описывающую часто встречающийся случай взаимодействия членов двух групп, во-вторых, которую представитель группы "гостей" находит конфликтной, озадачивающей или чаще всего неправильно интерпретирует, в-третьих, позволяющую получать важные знания о чужой культуре. При подборе ситуаций учитываются взаимные стереотипы, различия в ролевых ожиданиях, обычаи, особенности невербального поведения и многое другое. Особое внимание уделяется ориентированности культуры на коллективизм или индивидуализм.

Примеры потенциально конфликтных ситуаций могут быть взяты из этнографической и исторической литературы, прессы, наблюдений самих исследователей. Используется метод незаконченных предложений, где испытуемые формулируют возможные причины и последствия событий. Проводятся также интервью с использованием методики "критического инцидента": респодентов просят вспомнить события, в которых произошло что-то, что резко — позитивно или негативно — изменило их мнение о членах другой культуры.

Наглядные и методические пособия Материалы лекции, практические учебные пособия, мультимедийная

презентация.

Формы контроля знаний

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 76: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  76

Групповая форма, самоконтроль.

Литература: 1. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб.

пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

2. Жуков, Ю.М. Введение в практическую социальную психологию : Учебное пособие для высших учебных заведений / Ю. М. Жуков и др. – М.: Наука, 1994. – 255 с.

3. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

4. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация: учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. :Альфа-М; Инфра-М, 2004. – 288 с.

5. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 628 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 77: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  77

II. ПРАКТИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

Планы практических занятий

Практическоезанятие №1

Тема: Реализация концепций и теорий межкультурной коммуникации

Вопросы: 1. Характеристика Республики Беларусь и стран изучаемых иностранных языков по теории Э. Холла, Г. Хофстеде, Э. Хирша, К. Оберга, К. Клакхона и Ф. Стродбека, Л.Самовара и Р. Портера, Д. Берри, С. Бочнера, Г. Триандиса.

Литература: 1. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 628 с. 

2. Фалькова, Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях : метод. пособие / Е.Г. Фалькова ; Ф-т филологии и искусств СпбГУ. – СПб., 2007. – 77 с.

3. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Т.Н. Персикова. – М. : Логос, 2008. – 224 с.

4. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

Практическоезанятие №2

Тема: Языковая личность и обучение иностранным языкам

Вопросы: 1. Эвокативный, дедуктивный и индуктивный стили в обучении иностранным языкам.

2. Определение систем ценностей Республики Беларусь и стран изучаемых иностранных языков.

3. Определение национальной маркированности. 4. Реалии РБ и стран изучаемого языка и лакунарные концепты.

Литература: 1. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. –М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

2. Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. / Ин-т яз-ния РАН, Благовещ. гос. пед. ун-т ; под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. – Благовещенск, 2003. – 257 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 78: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  78

3. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

4. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 206 с.

5. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А. Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону : Foundation, 2011. – 199 с.

6. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация:учеб. пособие / А.П. Садохин. –М. :Альфа-М; Инфра-М, 2004. – 288 с.

7. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

8. Шкраба, I.Р. Слоўнік беларускай безэквівалентнай лексікі : у рускамоўным дачыненні / І.Р. Шкраба. – Мінск : Беларуская Энцыклапедыя, 2008. – 318 с.

Практическоезанятие №3

Тема: Тренинг по межкультурной коммуникации

Вопросы: 1. Преодоление стереотипов и этнокультурной предубежденности. 2. Интерпретация вербального и невербального поведения коммуникантов.

Литература: 1. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

2. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация:учеб. пособие / А.П. Садохин. –М. :Альфа-М; Инфра-М, 2004. – 288 с.

3. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 79: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  79

I. РАЗДЕЛ КОНТРОЛЯ ЗНАНИЙ

Критерии оценок

Контроль и оценка уровня овладения знаниямив области межкультурных коммуникаций проводятся в устной форме и определяются с учётом изложенных ниже критериев:

– овладение понятийно-концептуальным аппаратом межкультурного общения;

– знание типов, видов, форм, моделей и структурных компонентов межкультурной коммуникации;

– овладение особенностями коммуникативного поведенияв различных сферах общественной жизни;

– овладение способностью к правильной интерпретации различных видов коммуникативного поведения;

– умение толерантно относиться к другим культурам и их представителям. Критерии оценки результатов учебной деятельности обучающихся в

учреждении высшего образования по 10-балльной шкале

Десятибалльная шкала в зависимости от величины балла и отметки включает следующие критерии:

10 (десять) баллов, зачтено: систематизированные, глубокие и полные знания по всем разделам

учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине, а также по основным вопросам, выходящим за ее пределы;

точное использование научной терминологии (в том числе на иностранном языке), грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы;

безупречное владение инструментарием учебной дисциплины, умение его эффективно использовать в постановке и решении научных и профессиональных задач;

выраженная способность самостоятельно и творчески решать сложные проблемы в нестандартной ситуации;

полное и глубокое усвоение основной и дополнительной литературы, по изучаемой учебной дисциплине;

умение свободно ориентироваться в теориях, концепциях и направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им аналитическую оценку, использовать научные достижения других учебных дисциплин;

творческая самостоятельная работа на практических, лабораторных занятиях, активное творческое участие в групповых обсуждениях, высокий уровень культуры исполнения заданий.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 80: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  80

9 (девять) баллов, зачтено: систематизированные, глубокие и полные знания по всем разделам

учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

точное использование научной терминологии (в том числе на иностранном языке), грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы;

владение инструментарием учебной дисциплины, умение его эффективно использовать в постановке и решении научных и профессиональных задач.

способность самостоятельно и творчески решать сложные проблемы в нестандартной ситуации в рамках учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

полное усвоение основной и дополнительной литературой, рекомендованной учебной программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

умение ориентироваться в теориях, концепциях и направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им аналитическую оценку;

систематическая, активная самостоятельная работа на практических, лабораторных занятиях, творческое участие в групповых обсуждениях, высокий уровень культуры исполнения заданий.

8 (восемь) баллов, зачтено: систематизированные, глубокие и полные знания по всем разделам

учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине в объеме учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

использование научной терминологии (в том числе на иностранном языке), грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы, умение делать обоснованные выводы и обобщения;

владение инструментарием учебной дисциплины (методами комплексного анализа, техникой информационных технологий), умение его использовать в постановке и решении научных и профессиональных задач;

способность самостоятельно решать сложные проблемы в рамках учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

усвоение основной и дополнительной литературы, рекомендованной учебной программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

умение ориентироваться в теориях, концепциях и направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им аналитическую оценку;

активная самостоятельная работа на практических, лабораторных занятиях, систематическое участие в групповых обсуждениях, высокий уровень культуры исполнения заданий.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 81: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  81

7 (семь) баллов, зачтено: систематизированные, глубокие и полные знания по всем разделам

учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

использование научной терминологии (в том числе на иностранном языке), грамотное, логически правильное изложение ответа на вопросы, умение делать обоснованные выводы и обобщения;

владение инструментарием учебной дисциплины, умение его использовать в постановке и решении научных и профессиональных задач;

свободное владение типовыми решениями в рамках учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине усвоение основной и дополнительной литературы, рекомендованной учебной программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

умение ориентироваться в основных теориях, концепциях и направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им аналитическую оценку;

самостоятельная работа на практических, лабораторных занятиях, участие в групповых обсуждениях, высокий уровень культуры исполнения заданий.

6 (шесть) баллов, зачтено: достаточно полные и систематизированные знания в объеме учебной

программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине; использование необходимой научной терминологии, грамотное,

логически правильное изложение ответа на вопросы, умение делать обобщения и обоснованные выводы;

владение инструментарием учебной дисциплины, умение его использовать в решении учебных и профессиональных задач;

способность самостоятельно применять типовые решения в рамках учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

усвоение основной литературы, рекомендованной учебной программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

умение ориентироваться в базовых теориях, концепциях и направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им сравнительную оценку;

активная самостоятельная работа на практических, лабораторных занятиях, периодическое участие в групповых обсуждениях, высокий уровень культуры исполнения заданий.

5 (пять) баллов, зачтено: достаточные знания в объеме учебной программы учреждения высшего

образования по учебной дисциплине; использование научной терминологии, грамотное, логически

правильное изложение ответа на вопросы, умение делать выводы;

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 82: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  82

владение инструментарием учебной дисциплины, умение его использовать в решении учебных и профессиональных задач;

способность самостоятельно применять типовые решения в рамках учебной программы учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

усвоение основной литературы, рекомендованной учебной программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

умение ориентироваться в базовых теориях, концепциях и направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им сравнительную оценку;

самостоятельная работа на практических, лабораторных занятиях, фрагментарное участие в групповых обсуждениях, достаточный уровень культуры исполнения заданий.

4 (четыре) балла, зачтено: достаточный объем знаний в рамках образовательного стандарта

высшего образования; усвоение основной литературы, рекомендованной учебной программой

учреждения высшего образования по учебной дисциплине; использование научной терминологии, логическое изложение ответа на

вопросы, умение делать выводы без существенных ошибок; владение инструментарием учебной дисциплины, умение его

использовать в решении стандартных (типовых) задач; умение под руководством преподавателя решать стандартные

(типовые) задачи; умение ориентироваться в основных теориях, концепциях и

направлениях по изучаемой учебной дисциплине и давать им оценку; работа под руководством преподавателя на практических,

лабораторных занятиях, допустимый уровень культуры исполнения заданий.

3 (три) балла, не зачтено: недостаточно полный объем знаний в рамках образовательного

стандарта высшего образования; знание части основной литературы, рекомендованной учебной

программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине; использование научной терминологии, изложение ответа на вопросы с

существенными, логическими ошибками; слабое владение инструментарием учебной дисциплины,

некомпетентность в решении стандартных (типовых) задач; неумение ориентироваться в основных теориях, концепциях и

направлениях изучаемой учебной дисциплины; пассивность на практических и лабораторных занятиях, низкий уровень

культуры исполнения заданий.

2 (два) балла, не зачтено:

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 83: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  83

фрагментарные знания в рамках образовательного стандарта высшего образования;

знания отдельных литературных источников, рекомендованных учебной программой учреждения высшего образования по учебной дисциплине;

неумение использовать научную терминологию учебной дисциплины, наличие в ответе грубых, логических ошибок;

пассивность на практических и лабораторных занятиях, низкий уровень культуры исполнения заданий.

1 (один) балл, не зачтено: отсутствие знаний и (компетенций) в рамках образовательного

стандарта высшего образования, отказ от ответа, неявка на аттестацию без уважительной причины.

Рекомендуемые средства диагностики: Оценка учебных достижений магистранта осуществляется с

использованием фонда оценочных средств и технологий. Фонд оценочных средств учебных достижений магистранта включает:

типовые задания в различных формах (устные, письменные, тестовые). контрольные работы; творческие задания магистрантов; зачет. Фонд технологий контроля обучения включает: устный индивидуальный и фронтальный опрос; защита творческого проекта по теме учебной программы дисциплины; текущая аттестация магистрантов в середине семестра с применением

устной, письменной, тестовой и иных методик контроля обучения.

Форма итогового контроля Формой контроля по завершении прохождения академического курса

«Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения » является зачет. Зачет проводится в устной форме, на котором магистрант освещает два теоретических вопроса по дисциплине. Время подготовки – 15 минут.

Итоговая аттестация при завершении курса «Современные технологии обучения иностранным языкам» позволяет определить теоретическую и практическую готовность будущего специалиста к дальнейшему применению полученных знаний в предполагаемых сферах профессионального общения.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 84: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  84

Задания текущей аттестации

Тема 1: Межкультурная коммуникация как научная дисциплина Основные цели и задачи курса «Межкультурная коммуникация в обучении иностранным языкам». Методологические подходы к изучению межкультурной коммуникации. Интегрированный характер межкультурной коммуникации, ее связь с другими науками. Этапы развития дисциплины за рубежом и в Республике Беларусь. Формы и методы обучения межкультурной коммуникации. Ключевые определения и понятия, отражающие содержание межкультурной коммуникации. Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании тестов, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме:

1. Как и когда теория межкультурной коммуникации выделилась в отдельную дисциплину?

2. Как вы считаете, почему теория МКК как научное направление оформилась лишь недавно?

3. Назовите научные дисциплины и направления, связь которых с теорией МКК наиболее очевидна. Стоило ли вводить отдельную научную дисциплину –  теорию МКК, или можно было продолжать изучать проблемы, которые она пытается разрешить, в рамках других наук? Аргументируйте свой ответ.

4. Каковы основные черты теории МКК как научной дисциплины? Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с. 2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб.

пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. –М. :Альфа-М; Инфра-М, 2004. – 288 с.

4. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 628 с.

5. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

6. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие / О.В. Тимашева. – 2 изд., стер. – М. : Флинта, 2014. – 192 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 85: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  85

7. Фалькова, Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях : метод. пособие / Е.Г. Фалькова ; Ф-т филологии и искусств СпбГУ. – СПб., 2007. – 77 с.

 

Тема 2: Понятие «культура» и его составляющие Определения и подходы к изучению культур (элементы культуры, виды культур). Понятие «диалог культур». Культура как социальный феномен. Социокультурная память (социологический, культурологический, психологический и исторический подходы). Культурный релятивизм и этноцентризм, культурные универсалии. Культура как совокупность ценностей, норм, символов, верований, реализующихся в социальных представлениях, восприятии и особенностях поведения различных групп (субкультуры и контркультуры). Проблемы личности в контексте культуры. Соотношение понятий «культура» и «цивилизация». Общее и различное в культурном развитии западной и восточной цивилизаций в постиндустриальную эпоху. Место и роль белорусской культуры в контексте современности.

Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании тестов, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме:

1. Что такое культура? Перечислите основные подходы к пониманию культуры и к ее изучению. Кратко охарактеризуйте их.

2. Культура и коммуникация. Культура и поведение. 1. Культурные нормы и культурные ценности. Опредедите роль

ценностей и культурных норм в жизни каждого человека и в культуре. 2. Что такое «общекультурные ценности»?

3. Сущность культурных ценностей и их место в межкультурной коммуникации.

4. Соотношение понятий «культура» и «цивилизация» (по О. Шпенглеру).

5. «Восток» – «Запад»: Что нам мешает понять друг друга? 3. Сопоставьте системы ценностей Республики Беларусь и страны

изучаемого иностранного языка. Литература:

1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. - 3-е изд.- М.: Академический проект, 2001.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 86: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  86

4. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация:учеб. пособие / А.П. Садохин. –М. :Альфа-М; Инфра-М, 2004. – 288 с.

5. Социологические аспекты изучения социальной памяти в трудах отечественных и зарубежных учёных // Молодежный научный форум: Общественные и экономические науки: электр. сб. ст. по материалам XXVIII студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. – М.: «МЦНО». [Электронный ресурс] – 2015 – № 9 (28). – Режим доступа: URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_social/9(28).pdf. – Дата доступа: 18.03.2017.

6. Фалькова, Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях : метод. пособие / Е.Г. Фалькова ; Ф-т филологии и искусств СпбГУ. – СПб., 2007. – 77 с.

Тема 3: Этнонациональные аспекты культуры Понятия этнос и этническая идентичность (теории этничности), культурная и языковая картина мира, этнокультурные стереотипы. Компоненты этнической реальности и этнодифференцирующие признаки общности: этноним, историческое прошлое этноса, этническая территория, язык, религия и культура. Этапы становления этнической идентичности. Когнитивный и аффективный компоненты этничности. Этнодифференциация «свой» и «чужой» (комплекс представлений о своей и других этнических общностях). Феномен межэтнической напряженности. Проблемы трансформации этнической идентичности. Место человека в обновленном этнокультурном пространстве и проблема сохранения этничности. Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании тестов, эссе, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме: 1. Что такое стереотип? Как на стереотипизацию влияет каузальная атрибуция? Перечислите основные механизмы формирования стереотипов. 2. Какими особенностями обладают этнокультурные стереотипы? Как они влияют на межкультурную коммуникацию? 3. Что такое предрассудок? Чем предрассудок отличается от стереотипа? Как вы считаете, по отношению к каким (этническим) группам чаще всего возникают предрассудки? 4. На решении каких трех задач базируется управление стереотипами? Как осуществляется управление стереотипами?

Темы эссе (одна на выбор): 4. Национальный характер: миф или реальность. 5. Англоязычный мир и его культура. 6. Стереотип как явление культурного пространства в англоязычной

культуре. Литература: 1. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений,

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 87: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  87

обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. –М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

2. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

3. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 206 с.

4. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология :учеб. пособие /Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

5. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация:учеб. пособие / А.П. Садохин. –М. :Альфа-М; Инфра-М, 2004. – 288 с.

6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 4: Коммуникация в разных культурах Определение понятия «коммуникация». Модели коммуникации. Проблема адекватной интерпретации сообщения. Социальная коммуникация, как осознанная и кооперативная деятельность. Смысловой контакт в межкультурной коммуникации. Возможности возникновения «псевдокоммуникации» и «квазикоммуникации» в инокультурном контексте общения. Фреймы как способы познания разных культур. Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании тестов, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме: 1. Что такое коммуникация? Является ли коммуникацией ваш разговор с кошкой? 2. Какую коммуникацию можно назвать эффективной? Как определяется эффективность коммуникации? 3. В чем заключается теория коммуникативного приспособления? Как она может применяться в анализе ситуации межкультурного общения? 4. Как влияет на коммуникацию выбор языка общения? Каким языком пользуетесь вы в ситуации межкультурной коммуникации? Кто чаще осуществляет выбор языка коммуникации — вы или ваши собеседники? Всегда ли этот выбор удобен для вашего собеседника и для вас? Литература:

1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 88: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  88

науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Кравченко А.И. Культурология: Учебное пособие для вузов. - 3-е изд.- М.: Академический проект, 2001.

4. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация:учеб. пособие / А.П. Садохин. –М. :Альфа-М; Инфра-М, 2004. – 288 с.

5. Социологические аспекты изучения социальной памяти в трудах отечественных и зарубежных учёных // Молодежный научный форум: Общественные и экономические науки: электр. сб. ст. по материалам XXVIII студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. – М.: «МЦНО». [Электронный ресурс] – 2015 – № 9 (28). – Режим доступа: URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_social/9(28).pdf. – Дата доступа: 18.03.2017.

 

Тема 5: Коммуникация в разных культурах Понятие коммуникативной неудачи. Типологии коммуникативных неудач. Специфика использования различных средств коммуникации (вербальной коммуникации и невербальной коммуникации), каналов, видов коммуникации при взаимодействии с представителями других культурных ареалов. Гендерные особенности коммуникативного поведения. Механизмы и типичные ошибки восприятия. Специфика текстовой деятельности в процессе межкультурной коммуникации. Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании тестов, эссе, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме:

1. Причины коммуникативных неудач 2. Роль языка в межкультурном общении 3. Контекстуальность коммуникации 4. Специфика невербальной коммуникации 5. Сущность и детерминирующие факторы восприятия 6. Влияние культуры на восприятие

Темы эссе (одна на выбор): 1. Восприятие времени в разных культурах. 2. Восприятие пространства в разных культурах. 3. Гендерные стереотипы и дискурсивное поведение мужчин и

женщин – представителей разных культур. Литература:

1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации : [учеб. пособие] / М. О . Г узикова, П. Ю. Фофанова ; М-во образования и

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 89: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  89

науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. — Екатеринбург : Изд‑во Урал. ун-та, 2015. — 124 с.

3. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В.Б. Кашкин. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 224 с.

4. Крейдлин, Г.Е.Мужчины и женщины в невербальной коммуникации / Г.Е. Крейдлин. – М. : Языки славянской культуры, 2005. – 223 с.

5. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

6. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А.Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону :Foundation, 2011. – 199 с.

7. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

8. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

9. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие / О.В. Тимашева. – 2 изд., стер. – М. : Флинта, 2014. – 192 с.

Тема 6: Межкультурные различия при общении на иностранном языке Концепция Э. Сепира о соотношении языка и культуры. Языковые лакуны и безэквивалентная лексика. Возникновение общих заимствований в ходе взаимодействия языков и культур. Языковые стили: прямой, косвенный, детализированный, развернутая речь. Стратегии и тактики убеждения. Способы поддержания темы диалога и глубина их обсуждения (очередность реплик в диалоге). Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании тестов, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме: 1. Почему язык является неотъемлемой частью культуры? В чем уникальность взаимоотношения этих явлений? 2. В чем может проявляться национально-культурное своеобразие лексики? 3. Общие или похожие слова есть в большинстве языков мира. Почему так происходит? 4. Реалии РБ и стран изучаемого языка и лакунарные концепты. 5. Охарактеризуйте прямой и непрямой стили коммуникации 6. Охарактеризуйте искусный, точный и сжатый стили коммуникации 7. Охарактеризуйте личностный и ситуационный стили коммуникации 8. Охарактеризуйте инструментальный и аффективный стили коммуникации 9. В чем состоят правила построения диалога? Литература:

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 90: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  90

1. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В.Б. Кашкин. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 224 с.

2. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

3. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 206 с.

4. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А. Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону :Foundation, 2011. – 199 с.

5. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 7: Межкультурные различия при общении на иностранном языке Понимание молчания и улыбки в разных культурах. Понятие «языковая картина мира». Отражение «своего» менталитета и национального характера в процессе межкультурной коммуникации. Сравнительно-сопоставительный анализ невербального поведения в разных коммуникативных ситуациях представителей восточных и западных культур. Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании эссе, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме:

1. Почему улыбка является наиболее эффективной формой общения? 2. Концептуальная и языковая картина мира носителей иноязычной

культуры 3. Почему языковая картина мира является «наивной» в определенном

смысле? В чем она отличается от «научной» картины мира? 4. Какие идеи включает понятие языковой картины мира? 5. Чем обусловлено восприятие действительности человеком? 6. Что такое культурная картина мира?

7. Соотношение национального менталитета и национального характера. Тема эссе Структура семьи в западных и восточных культурах.

Литература: 1. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные

национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. –М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 91: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  91

2. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О.А. Леонтович. – М. :Гнозис, 2007. – 366 с.

3. Леонтович, О.А. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О.А. Леонтович. – Волгоград : Перемена, 2003. – 399 с.

4. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

5. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 8: Взаимозависимость глобальных процессов и межкультурного взаимодействия Понятие «глобализация». Существование и роль культур в контексте глобализации. Влияние глобализации на характер межкультурного взаимодействия. Возникновение и распространение глобального языка, глобальных информационных сетей и появления глобальной культуры. Своеобразие межкультурного диалога, опосредованного интернетом. Проблема толерантного и интолерантного поведения в межкультурном общении. Интенсификация межкультурных контактов в сфере глобальной экономики, образования, политики, религии, культуры. Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании тестов, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме:

1. Какие проблемы обостряются в период глобальных трансформаций? 2. Какие последствия влечет за собой приобретение английским языком

статуса глобального языка? 3. Что является важнейшим фактором, ускоряющим процесс

глобализации? 4. Каковы особенности современного общества? 5. Охарактеризуйте достоинства и недостатки воздействия Интернета на

современную культуру. 6. Какими особенностями обладает Интернет, как абсолютно новая среда

для межкультурного общения? 7. Категория «толерантность» в современном понимании имеет несколько

трактовок и интерпретаций. Почему? В чем они заключаются? 8. Какое общество можно назвать моделью толерантных отношений? 9. Что означает толерантный подход в межкультурной коммуникации?

Литература:

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 92: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  92

1. Боголюбова, Н.М. Межкультурная коммуникация и международный культурный обмен: учеб.пособие / Н.М. Боголюбова, Ю.В. Николаева. – СПб. :СПбКО, 2009. – 416 с.

2. Ермолкин, И.А. Интернет как средство межкультурного общения в современном мире / И.А. Ермолкин. – [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.rae.ru/forum2012/274/1617. . – Дата доступа: 22.04.2017.

3. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 206 с.

4. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

5. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 9: Многообразие концепций и теорий в изучении межкультурной коммуникации Теория Э.Холла о контекстах культур. Высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные культуры. Культуры с монохронным и полихронным использованием времени. Теория культурных измерений Г. Хофстеде. Категории оценки культуры (символы, ритуалы, герои, ценности) и соответствующая шкала измерений. Пять типов культурных измерений: дистанция власти, индивидуализм (коллективизм), маскулинность (феминность), избежание неопределенности, долгосрочная и краткосрочная ориентация. Теория «культурной грамотности» Э. Хирша. Уровни владения языковой, культурной и коммуникативной компетенцией. Асимметрия. Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании тестов, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме: Охарактеризуйте культуру родной страны и страны изучаемого иностранного языка по теории:

Э. Холла Г. Хофстеде Э. Хирша

Литература: 1. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб.

пособие / О.А. Леонтович. – М. :Гнозис, 2007. – 366 с. 2. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш.

учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 93: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  93

3. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Т.Н.Персикова. – М. : Логос, 2008. – 224 с.

4. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

5. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 628 с.

6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 10: Многообразие концепций и теорий в изучении межкультурной коммуникации Теория «Культурного шока» К. Оберга. Культурный шок перехода и его стадии (напряжение, чувство потери, одиночества, нарушение ролевых ожиданий, тревога и неполноценность). Теории К. Клакхона и Ф. Стродбека. Пассивные и активные культуры, концепты природы и времени в разных культурах. Теория Л.Самовара и Р. Портера. Способы вербального и невербального общения. Значения символов культуры. Модели аккультурации Д. Берри, С. Бочнера, Г. Триандиса. Способы приобщения и адаптации к новому культурному окружению. Последствия межкультурного контакта на уровне групп и личности. Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании тестов, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме: Охарактеризуйте культуру родной страны и страны изучаемого иностранного языка по теории:

К. Оберга К. Клакхона и Ф. Стродбека Л.Самовара и Р. Портера Д. Берри, С. Бочнера, Г. Триандиса.

Литература: 1. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш.

учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с. 2. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная

культура : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Т.Н. Персикова. – М. : Логос, 2008. – 224 с.

3. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

4. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 94: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  94

5. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 628 с.

6. Смирнов, Г.Н.Этика деловых отношений : учебник / Г.Н. Смирнов. – 2-е изд. – М. : Проспект, 2014. – 268 с.

7. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 11: Лингво-когнитивный уровень структуры языковой личности Национальная языковая картина мира и другие когнитивные структуры языкового сознания (фрейм, семантическое поле, семантический гештальт и др.). Относительность восприятия времени. Различия в восприятии пространства. Соответствие картин мира комуникантов как условие успешности межкультурного общения. Проблема когнитивных стилей в процессе межкультурной коммуникации (эвокативный, дедуктивный и индуктивный стили). Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании эссе, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме:

1. Какие идеи включает понятие национальной языковой картины мира?

2. Гипотеза Сепира—Уорфа. Ценность и недостатки. Влияние языка и культуры на восприятие.

3. Что такое культурная картина мира? 4. Соотношение национального менталитета и национального

характера. «Восток» – «Запад»: Что нам мешает понять друг друга? 5. Восприятие времени в разных культурах. 6. Восприятие пространства в разных культурах.

Темы эссе (одна на выбор): 1. Юмор и его культурное своеобразие. 2. Сказочные персонажи и их лингвокультурные особенности. 3. Культурная значимость словесного творчества.

Литература: 1. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. – М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

2. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Т.Н. Персикова. – М. : Логос, 2008. – 224 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 95: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  95

3. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А. Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону :Foundation, 2011. – 199 с.

4. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

5. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

6. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 628 с.

7. Смирнов, Г.Н.Этика деловых отношений : учебник / Г.Н. Смирнов. – 2-е изд. – М. : Проспект, 2014. – 268 с.

Тема12 : Мотивационный уровень структуры языковой личности Системы ценностей и оценок в различных культурах. Понятие культурного концепта. Концептосфера языковой личности и ее национальная маркированность. Ключевые концепты белорусской культуры (в сравнении с культурой изучаемого языка). Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании тестов, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме:

1. .Сопоставьте системы ценностей и оценок в различных (известных вам) культурах.

2. .Культурные нормы и культурные ценности. Опредедите роль ценностей и культурных норм в жизни различных этносов.

3. .Сущкствуют ли «общекультурные ценности»? 4. Определите и сопоставьте ключевые концепты белорусской

культуры и культуры изучаемого языка. 5. .Сопоставьте системы ценностей Республики Беларусь и страны

изучаемого иностранного языка.

Литература: 1. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая и др. Под ред. А.П. Садохина. – М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. – 352 с.

2. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. – М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

3. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

4. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А. Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону :Foundation, 2011. – 199 с.

5. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 96: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  96

6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 13: Мотивационный уровень структуры языковой личности Частичное пересечение и расхождение культурных концептов в межкультурной коммуникации. Лакунарные концепты. Необходимость «состыковки» концептов/ концептосфер взаимодействующих лингвокультур. Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании тестов, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме:

1. Расхождение концептов в межкультурной коммуникации 2. Частичное пересечение концептов-аналогов 3. Нюансировка концептов 4. Приведите примеры реалий РБ и страны изучаемого языка и

лакунарных концептов в соответствующих языках. 5. Почему незбежно пересечение и расхождение культурных концептов в

межкультурной коммуникации? Литература:

1. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. – М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

2. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О.А. Леонтович. – М. :Гнозис, 2007. – 366 с.

3. Маслова, В.А. Лингвокультурология :учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

4. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А. Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону :Foundation, 2011. – 199 с.

5. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

6. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема: 14 Кросскультурные тренинги Основные цели и задачи тренинговых программ. Формирование практических навыков межкультурного общения. Осознание уникальности своей и чужой культуры, умение вести диалог, разрешение и избежание межкультурных конфликтных ситуаций, преодоление этнокультурной

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 97: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  97

предубежденности, понимание символов другой культуры, адекватная интерпретация вербального и невербального поведения иностранца в разных коммуникативных ситуациях и сферах. Тематический контроль: Тренинг (разработка упражнений и проведение тренинга в группе).

1. Подберите упражнения для тренинга, которые дают возможность участникам представить себя за пределами собственной культурной зоны

2. Подберите упражнения для тренинга, которые дают возможность участникам понять многообразие мира, в котором мы живем

3. Подберите упражнения для тренинга, которые дают возможность участникам познакомиться с разнообразными культурами и формами контактов в них

4. Подберите упражнения для тренинга, которые дают возможность участникам сформировать позитивное отношение к установкам, ценностям, особенностям поведения представителей других культур.

Литература: 1. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие /

Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с. 2. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин.

– М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с. 3. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие

для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Тема 15: Кросскультурные тренинги Способы ведения деловых переговоров и деловой переписки. Межкультурная сензитивность и методы её повышения («культурные ассимиляторы»). Тематический контроль: контроль владения материалом по теме осуществляется на консультациях, в написании тестов, на зачете по окончании изучения курса. Список контрольных вопросов по теме:

1. Переговоры представляют собой специфический вид социального взаимодействия. Что является отличительной чертой переговоров?

2. При каких условиях переговоры превращаются в конфликт? 3. Какие нормы и правила включает в себя деловая переписка?

4. Цель использования метода «Культурные ассимиляторы». 5. Из каких компонентов состоят «Культурные ассимиляторы»? 6. Где можно взять примеры потенциально конфликтных ситуаций для

использования метода «Культурные ассимиляторы»? Литература:

1. Жуков, Ю.М. Введение в практическую социальную психологию : Учебное пособие для высших учебных заведений / Ю. М. Жуков и др. – М.: Наука, 1994. – 255 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 98: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  98

2. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

3. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 628 с.

4. Смирнов, Г.Н. Этика деловых отношений : учебник / Г.Н. Смирнов. – 2-е изд. – М. : Проспект, 2014. – 268 с.

 

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 99: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  99

Задания итоговой аттестации Перечень вопросов к итоговому контролю (зачет):

1. История и причины возникновения межкультурной коммуникации. 2. Понятие и основные определения культуры. 3. Социализация и инкультурация. 4. Культура и поведение. 5. Культурные нормы и ценности. 6. Культурная идентичность и ее сущность. 7. Культура и язык. 8. Гипотеза взаимосвязи языка и культуры Сепира-Уорфа. 9. Сущность этноцентризма. 10. Культурный релятивизм как методологическая основа межкультурной

коммуникации. 11. Понятие и сущность эмпатии. 12. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой». 13. Модель освоения чужой культуры М. Беннета. 14. Понятие коммуникации и ее роль в культуре. 15. Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла. 16. Теория культурных измерений Г. Хофштеде. 17. Теория культурной грамотности Э. Хирша. 18. Структура межкультурной коммуникации. 19. Нормы и ценности в межкультурной коммуникации. 20. Стереотипы в межкультурной коммуникации. 21. Причины и функции стереотипов. 22. Понятие и виды коммуникации. 23. Общение и коммуникация. 24. Коммуникация и культура. 25. Вербальная коммуникация и ее элементы. 26. Невербальная коммуникация и ее формы. 27. Паравербальная коммуникация и ее элементы. 28. Сущность процесса восприятия. 29. Культура и восприятие. 30. Сущность и ошибки атрибуции. 31. Межкультурные конфликты и их причины. 32. Явление культурного шока, его симптомы и способы преодоления. 33. Понятие и детерминанты межличностной аттракции. 34. Понятие и сущность предрассудка. 35. Типы предрассудков и их коррекция. 36. Сущность и основные формы аккультурации. 37. Аккультурация как коммуникация. 38. Толерантность как результат межкультурной коммуникации. 39. Понятие и структура межкультурной компетенции. 40. Межкультурный тренинг как метод обучения межкультурной

коммуникации.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 100: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  100

IV. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙРАЗДЕЛ Методические рекомендации для работы с УМК по учебной дисциплине

по выбору«Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения»

Методы и технологии обучения,рекомендуемые к использованию в ходе

преподавания учебной дисциплины В числе эффективных педагогических технологий, способствующих

вовлечению обучающихся в поиск и управление знаниями, приобретению опыта самостоятельного решения речемыслительных задач, рекомендуется использовать:

– технологии учебно-исследовательской деятельности, реализуемые на практических занятиях, при самостоятельной работе;

– проектные технологии, представляющие собой самостоятельную, долгосрочную групповую работу по проблеме, выбранную самими обучающимися, включающую поиск, отбор и организацию информации;

– коммуникативные технологии (дискуссия, пресс-конференция, мозговой штурм, учебные дебаты и другие активные формы и методы);

– компьютерные технологии, предполагающие широкое использование Интернет-ресурсов и мультимедийных обучающих программ. Компьютерные технологии позволяют интенсифицировать и активизировать учебно-познавательную деятельность обучающихся, эффективно организовать и спланировать самостоятельную работу, совершенствовать контрольно-оценочные функции (компьютерное тестирование).

Методические рекомендации по организации и выполнению самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине

При изучении учебной дисциплины используются следующие виды самостоятельной работы:

– написание и защита рефератов по теме «Языковая личность и обучение иностранным языкам»;

– организация и проведение тренинга по межкультурной коммуникации.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 101: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  101

Основная литература: 1. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая ; отв. ред. и сост. М.А. Кронгауз. – М. : Русские словари, 1996. – 416 с.

2. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О.А. Леонтович. – М. :Гнозис, 2007. – 366 с.

3. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

4. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 206 с.

5. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Т.Н. Персикова. – М. : Логос, 2008. – 224 с.

6. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

7. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация : учеб. пособие / А.П. Садохин. – М. : Альфа-М ; Инфра-М, 2004. – 288 с.

8. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 628 с.

9. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

Дополнительная литература:

10. Боголюбова, Н.М. Межкультурная коммуникация и международный

культурный обмен : учеб. пособие / Н.М. Боголюбова, Ю.В. Николаева. – СПб. :СПбКО, 2009. – 416 с.

11. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В.Б. Кашкин. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 224 с.

12. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. –М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

13. Крейдлин, Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации / Г.Е. Крейдлин. – М. : Языки славянской культуры, 2005. – 223 с.

14. Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. / Ин-т яз-ния РАН, Благовещ. гос. пед. ун-т ; под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. – Благовещенск, 2003. – 257 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 102: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  102

15. Леонтович, О.В. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О.В. Леонтович. – Волгоград : Перемена, 2003. – 399 с.

16. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А. Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону :Foundation, 2011. – 199 с.

17. Прохоров, Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. – М. : Флинта : Наука, 2007. – 326 с.

18. Смирнов, Г.Н. Этика деловых отношений : учебник / Г.Н. Смирнов. – 2-е изд. – М. : Проспект, 2014. – 268 с.

19. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие / О.В. Тимашева. – 2 изд., стер. – М. : Флинта, 2014. – 192 с.

20. Фалькова, Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях : метод. пособие / Е.Г. Фалькова ; Ф-т филологии и искусств СпбГУ. – СПб., 2007. – 77 с.

21. Шкраба, I.Р. Слоўнік беларускай безэквівалентнай лексікі : у рускамоўным дачыненні / І. Р. Шкраба. – Мінск :Беларуская Энцыклапедыя, 2008. – 318 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 103: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  103

 

 

  

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 104: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  104

 

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 105: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  105

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

Учебная дисциплина «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения» является дисциплиной профессионального цикла и входит в систему лингвистической подготовки студентов второй ступени высшего образования (магистратуры), получающих специальность 1-08 80 02 «Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)».

Актуальность данной дисциплины очевидна, так как сегодня понятие межкультурной коммуникации является одним из ключевых при подготовке специалистов различных профилей, чья профессиональная деятельность связана с общением между представителями разных лингвокультур. В первую очередь это относится к преподавателям иностранных языков, т.к. они обучают иностранным языкам как средству коммуникации. Поэтому включение данной дисциплины в качестве университетского курса в программу второй ступени высшего образования (магистратуры) является закономерным и логичным.

В новых условиях, при новой постановке проблемы преподавания иностранных языков стало очевидно, что радикальное повышение уровня обучения коммуникации, общению между людьми разных национальностей может быть достигнуто только при условии ясного понимания и реального, действенного учета социокультурного фактора. Известно, что язык тесно связан с миром его носителей. При этом язык отражает не только физические условия жизни, природу, климат, быт его носителей, но и их мораль, систему ценностей, менталитет, национальный характер, отношения между людьми и многое другое – все то, что составляет культуру в широком, этнографическом смысле этого слова. Реальное употребление языка в речи во многом зависит от социокультурных фоновых знаний пользующегося языком в качестве средства общения. Именно поэтому при обучении иностранному языку как реальному полноценному средству общения, а, следовательно, при необходимости научить магистранта не просто узнавать кем-то созданную речь, а самому производить ее и обучать ей, на первый план выдвигается углубление роли социокультурного компонента в развитии коммуникативных способностей.

Цель учебной дисциплины «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения» состоит в систематическом изложении основных проблем межкультурной коммуникации, овладении основными понятиями и терминологией, а также в развитии культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных ситуациях межкультурных контактов, в изучении.

Достижение главной цели предполагает решение следующих задач:

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 106: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  106

– познавательных, позволяющих дать общее представление о предмете и эмпирической базе межкультурного общения; уяснить особенности развития межкультурной коммуникации как гуманитарного направления в условиях современной глобализации в США, странах Западной Европы, России и в Республике Беларусь; овладеть основными понятиями и обозначающими их терминами, принятыми сегодня в теории межкультурной коммуникации; развить рациональные способы мышления: умения производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);

– развивающих, обеспечивающих способность четко и ясно излагать свою точку зрения по проблеме; способность понимать и ценить чужую точку зрения по научной проблеме, стремиться к сотрудничеству, достижению согласия, выработке общей позиции в условиях различия взглядов и убеждений; готовность к различным формам и видам сотрудничества, а также к освоению достижений науки; развитие рецептивных и продуктивных умений, связанных с профессиональным общением;

– воспитательных, связанных с формированием общечеловеческих, общенациональных и личностных ценностей, таких как: гуманистическое мировоззрение, уважение к другим культурам, патриотизм, нравственность, культура общения;

– практических, предполагающих выработку у будущих преподавателей научно обоснованных лингвокультурных знаний и навыков для применения в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия и при обучении иностранным языкам; развитие культурной восприимчивости; совершенствование способности толерантного отношения к другим культурам и их представителям;

Кроме того, в процессе достижения основной цели магистрантами реализуются коммуникативные и когнитивные задачи.

Коммуникативные задачи включают обучение следующим практическим умениям и навыкам: устного общения в монологической и диалогической форме по

специальности и общественно-политическим вопросам (доклад, сообщение, презентация, беседа за круглым столом, дискуссия, подведение итогов и т.п.);

анализ, конспектирование и реферирование научной лингвистической литературы в области межкультурной коммуникации;

способы сохранения этничности; применение теоретических основ межкультурной коммуникации на

занятиях по иностранному языку. Когнитивные (познавательные) задачи включают приобретение

следующих знаний, умений и навыков: • сбора, классификации и анализа фактического материала для

исследования;

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 107: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  107

• формулирования цели, планирования и достижения результатов в научной деятельности;

• производить различные логические операции (анализ, синтез, установление причинно-следственных связей, аргументирование, обобщение и вывод, комментирование);

• статистически обрабатывать фактический материал; • анализ вербальных, невербальных и паравербальных средств коммуникации;

• определение языковой картины мира.

Связь учебной дисциплины «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения»с другими дисциплинами Изучение учебной дисциплины «Межкультурные коммуникации в

контексте иноязычного общения» тесно связано с такими дисциплинами как «Современная лингвистика», «Лексикология», «Теория и практика перевода», «Лингвокультурология», «Сравнительная типология родного и иностранного языков» поскольку данные курсы способствуют формированию и развитию коммуникативной, познавательной, интеллектуальной и межкультурной компетенций обучающихся. Это позволит магистрантам эффективнее осуществлять свою профессиональную деятельность в ходе подготовки учащихся в условиях профильного обучения на III ступени общего среднего образования.

Изучение учебной дисциплины «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения» должно обеспечить формирование у магистрантов академических, социально-личностных и профессиональных компетенций:

академические компетенции включают в себя приобретение углубленных научно-теоретических, методологических знаний и исследовательских умений, обеспечивающих разработку научно-исследовательских проектов или решение задач научного исследования, инновационной деятельности, непрерывного самообразования;

социально-личностные компетенции включают в себя приобретение личностных качеств и умений следовать социально-культурным и нравственным ценностям; способностей к социальному, межкультурному взаимодействию, критическому мышлению; социальной ответственности, позволяющих решать социально-профессиональные, организационно-управленческие, воспитательные задачи;

профессиональные компетенции включают в себя приобретение углубленных знаний по специальным дисциплинам и способностей решать сложные профессиональные задачи, задачи научно-исследовательской и научно-педагогической деятельности, разрабатывать и внедрять инновационные проекты, осуществлять непрерывное профессиональное самосовершенствование.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 108: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  108

Требования к академическим компетенциям магистра Магистр должен иметь: АК-1. Способность осуществлять самостоятельную научно-

исследовательскию деятельность (анализ, сопоставление, систематизация, абстрагирование, моделирование, проверка достоверности данных, принятие решений и др.), генерировать и использовать новые идеи.

АК-2. Навыки формирования целей и задач принятия решений. АК-3. Навыки самостоятельного изучения новых методов

проектирования, исследований, изменения научного и производственного профиля своей профессиональной деятельности.

АК-4. Способность самостоятельно приобретать новые знания и умения, в том числе в области знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности.

АК-5. Навыки использования базы данных, пакетов прикладных программ и средств компьютерной графики.

АК-7. Навыки управления информацией (умения находить, анализировать, оценивать, преобразовывать информацию, выраженную в различной семантической и знаково-символической форме) для решения исследовательских задач.

Требования к социально-личностным компетенциям Магистр должен быть способным: СЛК-2. Анализировать и принимать решения по социальным,

этическим и научным проблемам, возникающим в профессиональной деятельности.

СЛК-4. Логично, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь, использовать навыки публичной речи, ведения дискуссии и полемики.

СЛК-7. Адаптироваться к новым ситуациям социально-профессиональной деятельности, реализовывать накопленный опыт, свои возможности.

Требования к профессиональным компетенциям Магистр должен быть способен: ПК-1. Использовать современные достижения педагогической науки и

передовых педагогических технологий. ПК-2. Иметь системное представление о состоянии научных

исследований избранной научной области и профессиональной сферы. ПК- 3. Знать основные методологические принципы и приемы

проведения научных исследований. ПК-7. Квалифицированно проводить научные исследования в области

образования на основе современной методологии педагогической науки и с

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 109: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  109

использованием современных методов психолого-педагогического исследования.

ПК-14. Владеть аутентичной, вариативной и адаптивной речью на иностранном языке, логично аргументировать и ясно строить свои высказывания.

ПК-15. Владеть навыками публичной речи, ведения дискуссии на иностранном языке.

Требования к результатам обучения

В результате изучения учебной дисциплины «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения» магистранты должны знать:

– теоретические основы коммуникации на родном и иностранном языках;

– определения и подходы к изучению культур; – методологические подходы к изучению межкультурного общения; – концепции и теории межкультурной коммуникации. Магистранты, изучившие учебную дисциплину «Межкультурные

коммуникации в контексте иноязычного общения», должны уметь: – ориентироваться в типах, видах, формах, моделях и структурных

компонентах межкультурной коммуникации; – использовать методологические приемы коммуникативного поведения

на уроках иностранного языка и при непосредственном межкультурном общении;

– анализировать вербальные, невербальные и паравербальные средства коммуникации.

По окончании изучения курса «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения» магистранты должны владеть:

– совокупностью навыков и умений применения на практике полученных лингвокультурных знаний в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия и при обучении иностранным языкам.

Структура курса

В соответствии с целевыми установками подготовки специалистов на второй ступени высшего образования по очной форме обучения по специальности 1-08 80 02 «Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)»содержанием курса является обучение основам межкультурной коммуникации. Тематическое содержание курса реализуется в следующих формах: лекционные занятия, практические занятия, самостоятельная работа.

Учебная дисциплина по выбору «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения» рассчитана на 82 часа, из них 36 часов предусматривается на аудиторную работу, которая распределяется следующим образом: лекций – 30 часов, практических занятий – 6 часов.

Форма итоговой оценки приобретения компетенций – зачет (I семестр).

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 110: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  110

На лекционных занятиях магистранты знакомятся с теоретическим материалом дисциплины. На практических занятиях магистранты учатся применять полученные знания на практике, осваивают методы интерактивного обучения иностранным языкам с учетом культурных особенностей, выполняют индивидуальные и групповые задания, работают в парах и группах. В процессе тренингов магистранты учатся вербальной, невербальной и паравербальной коммуникации.

Особое внимание уделяется развитию способностей ставить и решать конкретные задачи межличностной коммуникации между представителями разных культур. Темы семинарских занятий связаны с темами лекций, но не повторяют их полностью.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 111: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  111

СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОГО МАТЕРИАЛА

Лекционный курс 1. Межкультурная коммуникация как научная дисциплина.

Основные цели и задачи курса «Межкультурная коммуникация в обучении иностранным языкам». Методологические подходы к изучению межкультурной коммуникации. Интегрированный характер межкультурной коммуникации, ее связь с другими науками. Этапы развития дисциплины за рубежом и в Республике Беларусь. Формы и методы обучения межкультурной коммуникации. Ключевые определения и понятия, отражающие содержание межкультурной коммуникации. .

2. Понятие «культура» и его составляющие. Определения и подходы к изучению культур (элементы культуры, виды культур). Понятие «диалог культур». Культура как социальный феномен. Социокультурная память (социологический, культурологический, психологический и исторический подходы). Культурный релятивизм и этноцентризм, культурные универсалии. Культура как совокупность ценностей, норм, символов, верований, реализующихся в социальных представлениях, восприятии и особенностях поведения различных групп (субкультуры и контркультуры). Проблемы личности в контексте культуры. Соотношение понятий «культура» и «цивилизация». Общее и различное в культурном развитии западной и восточной цивилизаций в постиндустриальную эпоху. Место и роль белорусской культуры в контексте современности.

3. Этнонациональные аспекты культуры. Понятия этнос и этническая идентичность (теории этничности), культурная и языковая картина мира, этнокультурные стереотипы. Компоненты этнической реальности и этнодифференцирующие признаки общности: этноним, историческое прошлое этноса, этническая территория, язык, религия и культура. Этапы становления этнической идентичности. Когнитивный и аффективный компоненты этничности. Этнодифференциация «свой» и «чужой» (комплекс представлений о своей и других этнических общностях). Феномен межэтнической напряженности. Проблемы трансформации этнической идентичности. Место человека в обновленном этнокультурном пространстве и проблема сохранения этничности.

4. Коммуникация в разных культурах. Определение понятия «коммуникация». Модели коммуникации. Проблема адекватной интерпретации сообщения. Социальная коммуникация, как осознанная и кооперативная деятельность. Смысловой контакт в межкультурной коммуникации. Возможности возникновения «псевдокоммуникации» и «квазикоммуникации» в инокультурном контексте общения. Фреймы как способы познания разных культур. Понятие

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 112: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  112

коммуникативной неудачи. Типологии коммуникативных неудач. Специфика использования различных средств коммуникации (ВК и НВК), каналов, видов коммуникации при взаимодействии с представителями других культурных ареалов. Гендерные особенности коммуникативного поведения. Механизмы и типичные ошибки восприятия. Специфика текстовой деятельности в процессе межкультурной коммуникации.

5. Межкультурные различия при общении на иностранном языке. Концепция Э. Сепира о соотношении языка и культуры. Языковые лакуны и безэквивалентная лексика. Возникновение общих заимствований в ходе взаимодействия языков и культур. Языковые стили: прямой, косвенный, детализированный, развернутая речь. Стратегии и тактики убеждения. Способы поддержания темы диалога и глубина их обсуждения (очередность реплик в диалоге). Понимание молчания и улыбки в разных культурах. Понятие «языковая картина мира». Отражение «своего» менталитета и национального характера в процессе межкультурной коммуникации. Сравнительно-сопоставительный анализ невербального поведения в разных коммуникативных ситуациях представителей восточных и западных культур.

6. Взаимозависимость глобальных процессов и межкультурного

взаимодействия. Понятие «глобализация». Существование и роль культур в контексте глобализации. Влияние глобализации на характер межкультурного взаимодействия. Возникновение и распространение глобального языка, глобальных информационных сетей и появления глобальной культуры. Своеобразие межкультурного диалога, опосредованного интернетом. Проблема толерантного и интолерантного поведения в межкультурном общении. Интенсификация межкультурных контактов в сфере глобальной экономики, образования, политики, религии, культуры.

7. Многообразие концепций и теорий в изучении межкультурной коммуникации.

Теория Э.Холла о контекстах культур. Высококонтекстуальные и низкоконтекстуальные культуры. Культуры с монохронным и полихронным использованием времени. Теория культурных измерений Г. Хофстеде. Категории оценки культуры (символы, ритуалы, герои, ценности) и соответствующая шкала измерений. Пять типов культурных измерений: дистанция власти, индивидуализм (коллективизм), маскулинность (феминность), избежание неопределенности, долгосрочная и краткосрочная ориентация. Теория «культурной грамотности» Э. Хирша. Уровни владения языковой, культурной и коммуникативной компетенцией. Асимметрия. Теория «Культурного шока» К. Оберга. Культурный шок перехода и его стадии (напряжение, чувство потери, одиночества, нарушение ролевых ожиданий, тревога и неполноценность).

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 113: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  113

Теории К. Клакхона и Ф. Стродбека. Пассивные и активные культуры, концепты природы и времени в разных культурах. Теория Л.Самовара и Р. Портера. Способы вербального и невербального общения. Значения символов культуры. Модели аккультурации Д. Берри, С. Бочнера, Г. Триандиса. Способы приобщения и адаптации к новому культурному окружению. Последствия межкультурного контакта на уровне групп и личности.

8. Лингво-когнитивный уровень структуры языковой личности. Национальная языковая картина мира и другие когнитивные структуры языкового сознания (фрейм, семантическое поле, семантический гештальт и др.). Относительность восприятия времени. Различия в восприятии пространства. Соответствие картин мира комуникантов как условие успешности межкультурного общения. Проблема когнитивных стилей в процессе межкультурной коммуникации (эвокативный, дедуктивный и индуктивный стили).

9. Мотивационный уровень структуры языковой личности. Системы ценностей и оценок в различных культурах. Понятие культурного концепта. Концептосфера языковой личности и ее национальная маркированность. Ключевые концепты белорусской культуры (в сравнении с культурой изучаемого языка). Частичное пересечение и расхождение культурных концептов в межкультурной коммуникации. Лакунарные концепты. Необходимость «состыковки» концептов/концептосфер взаимодействующих лингвокультур.

10. Кросскультурные тренинги. Основные цели и задачи тренинговых программ. Формирование практических навыков межкультурного общения. Осознание уникальности своей и чужой культуры, умение вести диалог, разрешение и избежание межкультурных конфликтных ситуаций, преодоление этнокультурной предубежденности, понимание символов другой культуры, адекватная интерпретация вербального и невербального поведения иностранца в разных коммуникативных ситуациях и сферах. Способы ведения деловых переговоров и деловой переписки. Межкультурная сензитивность и методы её повышения («культурные ассимиляторы»).

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 114: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  114

Практический курс

1. Реализация концепций и теорий межкультурной коммуникации. Характеристика Республики Беларусь и стран изучаемых иностранных языков по теории Э. Холла, Г. Хофстеде, Э. Хирша и др.

2. Языковая личность и обучение иностранным языкам. Эвокативный, дедуктивный и индуктивный стили в обучении иностранным языкам. Определение систем ценностей Республики Беларусь и стран изучаемых иностранных языков. Определение национальной маркированности. Реалии РБ и стран изучаемого языка и лакунарные концепты.

3. Тренинг по межкультурной коммуникации. Преодоление стереотипов и этнокультурной предубежденности. Интерпретация вербального и невербального поведения коммуникантов.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 115: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ КАРТА ДИСЦИПЛИНЫ Количество аудиторных часов

Ном

ер раздела,

темы

, занятия

Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов

лекции

Практически

е (семинарские

)занятия

Лабораторны

е занятия

Управляемая

самостоятель

ная

работа

студентов

Материальное

обеспечение

занятия

(наглядные,

методические

пособияидр

)

литература

Формы

контроля

знаний

1 2 3 4 5 6 7 8 9

Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения (82 ч.)

30 6 46 Зачет

1

Межкультурная коммуникация как научная дисциплина

1 Методологические подходы к изучению межкультурной коммуникации.

2 Интегрированный характер межкультурной коммуникации, ее связь с другими науками.

3 Этапы развития дисциплины за рубежом и в Республике Беларусь.

4 Ключевые определения и понятия межкультурной коммуникации

5 . Формы и методы обучения межкультурной коммуникации

2 2

Материалы лекции.

Мультиме-дийная

презентация

[10], [11], [13], [27], [28]

Реферат

РЕПО

ЗИТО

РИЙ БГ

ПУ

Page 116: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  2

1 2 3 4 5 6 7 8 9

2

Понятие «культура» и его составляющие 8. Определения и подходы к изучению культур. Диалог культур. 9. Культура как социальный феномен. Социокультурная память.

10. Культурный релятивизм, культурные универсалии.

11. Субкультуры и контркультуры. 12. Проблемы личности в контексте культуры. 13. Культура и цивилизация. 14. Культурное развитие западной и восточной цивилизаций в постиндустриальную эпоху.

15. Место и роль белорусской культуры в контексте современности

2 2

Материалы лекции.

Мультиме-дийная

презентаци, словари

[5] [6], [9],

[13], [28]

Подготовка

презен-таций

3

Этнонациональные аспекты культуры 6. Понятия этнос и этническая идентичность, культурная и языковая картина мира, этнокультурные стереотипы.

7. Этническая реальность и дифференцирующие признаки общности.

8. Этапы становления и проблемы трансформации этнической идентичности; когнитивный и аффективный компоненты.

9. Комплекс представлений об этнических общностях. Феномен межэтнической

2 4

Материалы лекции.

Мультиме-дийная

презентаци, словари

[3] [5], [8], [9], [17]

Выпол-нение

письмен-ных

заданий РЕПО

ЗИТО

РИЙ БГ

ПУ

Page 117: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  3

напряженности. 10. Проблема сохранения этничности

1 2 3 4 5 6 7 8 9

4

Коммуникация в разных культурах

1. Проблема адекватной интерпретации сообщения.

2. Социальная коммуникация, как осознанная и кооперативная деятельность.

3. Смысловой контакт в межкультурной коммуникации.

4. Возможности возникновения псевдо- и квазикоммуникации.

5. Фреймы как способы познания разных культур.

6. Понятие коммуникативной неудачи. Типологии коммуникативных неудач.

7. Специфика использования различных средств коммуникации при взаимодействии с представителями других культурных ареалов.

8. Гендерные особенности коммуникативного поведения

9. Механизмы и типичные ошибки восприятия.

10. Специфика текстовой деятельности в процессе межкультурной коммуникации

4 4

Материалы лекции.

Мультиме-дийная

презентация

[4] [5], [8], [9],

[13], [16], [17], [18], [23], [27]

Подготовка

презен-таций таций

РЕПО

ЗИТО

РИЙ БГ

ПУ

Page 118: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  4

1 2 3 4 5 6 7 8 9

5

Межкультурные различия при общении на иностранном языке

1. Концепция Э. Сепира о соотношении языка и культуры.

2. Языковые лакуны и безэквивалентная лексика.

3. Языковые стили: прямой, косвенный, детализированный, развернутая речь.

4. Стратегии и тактики убеждения. 5. Способы поддержания темы диалога и глубина их обсуждения (очередность реплик в диалоге).

6. Понимание молчания и улыбки в разных культурах.

7. Понятие «языковая картина мира». 8. Отражение «своего» менталитета и национального характера в процессе межкультурной коммуникации.

9. Сравнительно-сопоставительный анализ невербального поведения в разных коммуникативных ситуациях представителей восточных и западных культур

4 2

Материалы лекции.

Мультиме-дийная

презентаци, словари

[4], [5], [6], [13], [17], [20], [23]

Реферат

РЕПО

ЗИТО

РИЙ БГ

ПУ

Page 119: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  5

1 2 3 4 5 6 7 8 9

6

Взаимозависимость глобальных процессов и межкультурного взаимодействия

6. Существование и роль культур в контексте глобализации. Влияние глобализации на характер межкультурного взаимодействия.

7. Появление глобальной культуры. 8. Своеобразие межкультурного диалога, опосредованного интернетом. Интенсификация межкультурных контактов.

9. Проблема толерантного и интолерантного поведения в межкультурном общении

2 4

Материалы лекции.

Мультиме-дийная

презентация

[5], [6], [8], [12], [21], [27]

Промежуточный тест

7

Многообразие концепций и теорий в изучении межкультурной коммуникации

4. Теория Э.Холла о контекстах культур. 5. Теория культурных измерений Г. Хофстеде. 5. Теория «культурной грамотности». 6. Теория «Культурного шока» К. Оберга. 7. Теории К. Клакхона и Ф. Стродбека. 8. Теория Л.Самовара и Р. Портера. 9. Модели Д. Берри, С. Бочнера, Г. Триандиса

4 2

Материалы лекции.

Мультиме-дийная

презентация

[5], [6], [9], [13], [16], [23]

Подготовка

презен-таций

8

Реализация концепций и теорий межкультурной коммуникации

Характеристика Республики Беларусь и стран изучаемых иностранных языков по теории Э. Холла, Г. Хофстеде, Э. Хирша, К. Оберга, К.

2

6

Практичес-кие пособия

[5], [6], [8], [17], [20],

Доклад / сообщени

е

РЕПО

ЗИТО

РИЙ БГ

ПУ

Page 120: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  6

Клакхона и Ф. Стродбека, Л.Самовара и Р. Портера, Д. Берри, С. Бочнера, Г. Триандиса.

[22]

1 2 3 4 5 6 7 8 9

9

Лингво-когнитивный уровень структуры языковой личности

6. Национальная языковая картина мира и другие когнитивные структуры языкового сознания.

7. Относительность восприятия времени; различия в восприятии пространства.

8. Соответствие картин мира комуникантов как условие успешности межкультурного общения.

9. Проблема когнитивных стилей в процессе межкультурной коммуникации

2

4

Материалы лекции.

Мультиме-дийная

презентация[5], [6], [7], [14], [17], [19]

Подготовка

презен-таций

10

Мотивационный уровень структуры языковой личности

1. Системы ценностей и оценок в различных культурах.

2. Концептосфера языковой личности и ее национальная маркированность. Ключевые концепты белорусской.

3. Частичное пересечение и расхождение культурных концептов в межкультурной коммуникации. Лакунарные концепты.

4. Необходимость «состыковки»

4

2

Материалы лекции.

Мультиме-дийная

презентация[5], [6], [7], [14], [24], [28]

Реферат РЕПО

ЗИТО

РИЙ БГ

ПУ

Page 121: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  7

концептов/концептосфер взаимодействующих лингвокультур

11

Языковая личность и обучение иностранным языкам

5. Эвокативный, дедуктивный и индуктивный стили в обучении иностранным языкам.

6. Определение систем ценностей Республики Беларусь и стран изучаемых иностранных языков.

7. Определение национальной маркированности.

8. Реалии РБ и стран изучаемого языка и лакунарные концепты.

2

6

Практичес-кие пособия

[5], [6], [19], [21], [25], [28]

Круглый стол

12

Кросскультурные тренинги 4. Основные цели и задачи тренинговых программ. Формирование практических навыков межкультурного общения.

5. Осознание уникальности своей и чужой культуры, умение вести диалог, разрешение и избежание межкультурных конфликтных ситуаций, преодоление этнокультурной предубежденности, адекватная интерпретация вербального и невербального поведения

4

2

Материалы лекции.

Мультиме-дийная

презентаци, словари

[3], [24], [25], [28]

Доклад / сообщени

е

13

Тренинг по межкультурной коммуникации 3. Преодоление стереотипов и этнокультурной предубежденности. 4. Интерпретация вербального и невербального

2

6

Практичес-кие пособия

[3], [24], [25]

Тренинг

РЕПО

ЗИТО

РИЙ БГ

ПУ

Page 122: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

  8

поведения коммуникантов ИТОГО: 30 6 46 Зачет

РЕПО

ЗИТО

РИЙ БГ

ПУ

Page 123: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Основная литература: 1. Барышников, Н.В. Основы профессиональной межкультурной

коммуникации: учебник / Н.В.Барышников. – М.: ИНФРА-М, 2013. – 368 с.

2. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации : учеб. пособие / В.Б. Кашкин. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 224 с.

3. Почебут, Л.Г. Кросс-культурная и этническая психология : учеб. пособие / Л.Г. Почебут. – СПб. : Питер, 2012. – 336 с.

4. Орлова, Н.В. Лингвокультурология / Н.В.Орлова. – Омск: Изд-во ОГУ им. Ф.М.Достоевского, 2014. – 168 с.

5. Песоцкая, С.А. Введение в теорию межкультурной коммуникации / С.А.Песоцкая. – Томск: Изд-во ТПУ, 2012. – 211 с.

6. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова [и др.]. – М. : Флинта : Наука, 2013. – 628 с.

7. Смирнов, Г.Н. Этика деловых отношений : учебник / Г.Н. Смирнов. – 2-е изд. – М. : Проспект, 2014. – 268 с.

8. Тимашева, О.В. Введение в теорию межкультурной коммуникации : учеб. пособие / О.В. Тимашева. – 2 изд., стер. – М. : Флинта, 2014. – 192 с.

9. Чарыкова, О.Н. Основы теории языка и коммуникации / О.Н.Чарыкова. - Москва: Флинта Наука, 2012. – 312 с.

10. Фрик, Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации / Т.Б.Фрик. – Томск: Изд-во ТПУ, 2013. – 198 с.

Дополнительная литература: 11. Белая, Е.Н. Теория и практика межкультурной коммуникации /

Е.Н.Белая. – Москва: Форум, 2011. – 208 с. 12. Боголюбова, Н.М. Межкультурная коммуникация и международный

культурный обмен : учеб. пособие / Н.М. Боголюбова, Ю.В. Николаева. – СПб. :СПбКО, 2009. – 416 с.

13. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по направлению подготовки и специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / О.А. Корнилов. – 2-е изд., испр. и доп. –М. :ЧеРо, 2003. – 349 с.

14. Крейдлин, Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации / Г.Е. Крейдлин. – М. : Языки славянской культуры, 2005. – 223 с.

15. Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. / Ин-т яз-ния РАН, Благовещ. гос. пед. ун-т ; под ред. Ю.А. Сорокина, Г.В. Быковой. – Благовещенск, 2003. – 257 с.

16. Леонтович, О.А. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О.А. Леонтович. – М. :Гнозис, 2007. – 366 с.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 124: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

10

17. Леонтович, О.В. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О.В. Леонтович. – Волгоград : Перемена, 2003. – 399 с.

18. Покровская, Е.А. Речевые жанры в диалоге культур / Е.А. Покровская, Н.В. Дудкина, Е.В. Кудинова. – Ростов-на-Дону :Foundation, 2011. – 199 с.

19. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. – М. : Академия, 2001. – 208 с.

20. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика : пособие для гуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. – 2-е изд., испр. – М. : Аспект Пресс, 1996. – 206 с.

21. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / Т.Н. Персикова. – М. : Логос, 2008. – 224 с.

22. Прохоров, Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. – М. : Флинта : Наука, 2007. – 326 с.

23. Садохин, А.П. Введение в межкультурную коммуникацию: учебное пособие / А.П.Садохин. – Москва: Омега-Л, 2010. – 189 с.

24. Садохин, А.П. Межкультурная коммуникация: учебное пособие / А.П.Садохин. – Москва: Альфа-М, 2009. – 288 с.

25. Словарь по межкультурной коммуникации / В.Г.Зинченко [и др.]. – Москва: Флинта Наука, 2010. – 136 с.

26. Солонина, Ю.Н., Каган, М.С. Культурология / Ю.Н.Солонина, М.С.Каган. – М.: Изд-во Юрайт, 2010. – 154 с.

27. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие для высш. учеб. заведений по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. – М. : Издательство Московского университета, 2008. – 350 с.

28. Фалькова, Е.Г. Межкультурная коммуникация в основных понятиях и определениях: метод. пособие / Е.Г.Фалькова. – СПб.,2007. – 77 с. РЕ

ПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 125: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

11

Компьютерные средства обучения

Вид Наименование программного продукта

Назначение

Интернет-сайт www.postgrad.com информационный сайт Интернет-сайт www.coe.int/lang информационный сайт Интернет-сайт www.2020science.org информационный сайт

Интернет-сайт www.coolreferat.com технология создания

презентаций Интернет-сайт www.myshared.ru/slide/113356 технология создания

презентаций Интернет-сайт www.university-directory.eu информационный сайт Интернет-сайт http://www.twirpx.com/files/langua

ges/linguistics/communicative информационный сайт

Интернет-сайт http://www.philology.ru/linguistics1/shveytser-90.htm

информационный сайт

Интернет-сайт http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/STRUKTURALIZM.html

информационный сайт

Методические рекомендации по организации и выполнению

самостоятельной работы магистрантов по учебной дисциплине Самостоятельная работа магистранта должна быть связана с учебной.

При ее организации необходимо учитывать интересы и потребности обучающихся (область научной деятельности, участие в международных научных конференциях и семинарах, контракты с зарубежными специалистами и т.д.).

Самостоятельная работа магистрантов предполагает: изучение учебной и научной литературы по предлагаемым проблемам

межкультурной коммуникации; выполнение практических заданий, обеспечивающих закрепление и

углубление теоретических знаний, полученных на лекциях и в результате самостоятельной работы с литературой.

подготовка докладов, сообщений и рефератов по пройденным темам; подготовка к выполнению тестов; работа с оригинальными неадаптированными специальными текстами; работа с двуязычными и одноязычными словарями; выполнение письменных контрольных заданий; подготовка презентаций по предложенным темам; работа с Интернет-источниками; компьютерное тестирование.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 126: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

12

Виды занятий: аудиторная групповая и индивидуальная работа с преподавателем; текущий контроль, осуществляемый путем тестирования или

письменных контрольных работ; консультации (групповые и индивидуальные).

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 127: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

13

ПРИМЕРНЫЙ ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН

Кол-во часов № п/п

Наименование раздела и темы

ЛЗ ПЗ СРС

1 Межкультурная коммуникация как научная дисциплина

2 2

2 Понятие «культура» и его составляющие. 2 2 3 Этнонациональные аспекты культуры. 2 4 4 Коммуникация в разных культурах. 4 4

5 Межкультурные различия при общении на иностранном языке.

4 2

6 Взаимозависимость глобальных процессов и межкультурного взаимодействия.

2 4

7 Многообразие концепций и теорий в изучении межкультурной коммуникации.

4 2

8 Реализация концепций и теорий межкультурной коммуникации.

2 6

9 Лингво-когнитивный уровень структуры языковой личности.

2 4

10 Мотивационный уровень структуры языковой личности.

4 2

11 Языковая личность и обучение иностранным языкам.

2 6

12 Кросскультурные тренинги. 4 2 13 Тренинг по межкультурной коммуникации. 2 6

Всего: 82

30 6

46

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 128: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

14

Используемые средства диагностики: В задачи контроля усвоения материала при завершении курса

«Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения» входят: объективная характеристика теоретической и практической готовности магистранта к научно-педагогической, научно-исследовательской и инновационной, проектной и организационно-управленческой деятельности.

Текущий (промежуточный) контроль проводится по окончанию каждого цикла занятий в соответствии с требованиями к каждому этапу обучения; итоговый контроль в виде зачета по дисциплине предусматривается по окончанию курса обучения.

Программа предусматривает использование в учебном процессе следующих средств диагностики:

Промежуточный тест Итоговый тест

Тесты включают в себя совокупность теоретических вопросов и практических заданий по изученному материалу.

Формы контроля:

- текущий контроль, - промежуточный контроль, - итоговый контроль. Текущий контроль: посещаемость занятий, активная работа на

практических занятиях: подготовка докладов, сообщений, презентаций, участие в круглом столе и мини-конференции, выполнение письменных заданий. Промежуточный контроль: написание контрольных работ и устный опрос после освоения учебного материала по теме.

Итоговый контроль по учебной дисциплине осуществляется в форме зачета.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 129: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

15

Перечень вопросов для зачета по учебной дисциплине «Межкультурные коммуникации в контексте иноязычного общения»

для специальности: 1-08 80 02 «Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык)»

41. История и причины возникновения межкультурной коммуникации. 42. Понятие и основные определения культуры. 43. Социализация и инкультурация. 44. Культура и поведение. Культурные нормы и ценности. 45. Культурная идентичность и ее сущность. 46. Культура и язык. Гипотеза взаимосвязи языка и культуры Сепира-Уорфа. 47. Сущность этноцентризма. 48. Культурный релятивизм как методологическая основа межкультурной

коммуникации. 49. Понятие и сущность эмпатии. 50. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой». 51. Модель освоения чужой культуры М. Беннета. 52. Понятие коммуникации и ее роль в культуре. 53. Теория высоко- и низкоконтекстуальных культур Э. Холла. 54. Теория культурных измерений Г. Хофштеде. 55. Теория культурной грамотности Э. Хирша. 56. Структура межкультурной коммуникации. 57. Нормы и ценности в межкультурной коммуникации. 58. Стереотипы в межкультурной коммуникации. Причины и функции

стереотипов. 59. Понятие и виды коммуникации. Общение и коммуникация. 60. Вербальная коммуникация и ее элементы. 61. Невербальная коммуникация и ее формы. 62. Паравербальная коммуникация и ее элементы. 63. Сущность процесса восприятия. Культура и восприятие. 64. Межкультурные конфликты и их причины. 65. Явление культурного шока, его симптомы и способы преодоления. 66. Понятие и детерминанты межличностной аттракции. 67. Понятие и сущность предрассудка. Типы предрассудков и их коррекция. 68. Сущность и основные формы аккультурации. Аккультурация как

коммуникация. 69. Толерантность как результат межкультурной коммуникации. 70. Межкультурный тренинг как метод обучения межкультурной

коммуникации.

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ

Page 130: M= I B CJ A B L H H J£МК межкультурные... · Межкультурная коммуникация — энергично развивающееся и. востребованное

16

ПРОТОКОЛ СОГЛАСОВАНИЯ УЧЕБНОЙ ПРОГРАММЫ

Название

дисциплины, с которой требуется

согласование

Название кафедры

Предложения об изменениях в содержании учебной

программы по изучаемой дисциплине

Решение, принятое кафедрой,

разработавшей учебную

программу (с указанием даты и № протокола)

Современная лингвистика

Кафедра иностранных языков

В учебную программу не включаются вопросы «Определение понятия «коммуникация», «Модели коммуникации» и «Возникновение общих заимствований в ходе взаимодействия языков и культур», т.к. они подробно рассматривается в курсе «Современная лингвистика»

30.05.2017 №10

РЕПОЗИТОРИЙ БГ

ПУ