Presentaciones cumbre mardelia

Preview:

Citation preview

El uso de los medios de comunicaciones digitales para el proceso de aprendizaje de

los Indígenas Arhuacos

Universidad Nacional Abierta y a Distancia - UNAD

AUTORES: MARDELIA PADILLA SANTAMARÍA.

mardelia.padillas@unad.edu.co.GEOVANNY CATALÁN

SANTIAGO.

PALABRAS CLAVES

SITIO WEB, LENGUAS NATIVAS, COMPETENCIAS COMUNICATIVAS LINGÜÍSTICAS, COMPETENCIAS DIGITALES, BRECHA DIGITAL,

XENISMO.

100 Estudiantes de la etnia indígena arahuaca

educación permanente Pregrado hablan ikun,

su lengua nativa

Fuente: Oficina de Registro y Control, 2011

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

Necesidad de bilingüismos de los Indígenas Arhuacos

para efectos de acceder a una formación

Formal superior

se constituye en una condición relevante; pero igualmente tanto el español aprendido como la lengua ikun resultan insuficientes cuando se involucran con el

metalenguaje de la sociedad global del conocimiento.

son préstamos lingüísticos en el español e inexistentes en lengua nativa,

mouse,

hardware, computador

Brechas de Significados’’

origina origina

Según Chomsky

“El sistema nervioso central y la corteza cerebral están biológicamente programados no sólo para los aspectos

fisiológicos del habla sino también para la organización del lenguaje mismo”.

teoría sobre el innatismo, que “La capacidad de organizar las palabras según sus relaciones mutuas les es inherente”; por consiguiente, si las palabras no existen en una lengua, tal

capacidad es nula.

El uso del lenguaje según Chomsky, es creativo, innovador, es algo más que la mera respuesta ante un estímulo, como sugería el modelo

conductista

Etnia arhuaca

La falta de respuestas, de significantes y significados inexistentes, los aleja ostensible y desmedidamente de las competencias comunicativas lingüísticas y las competencias digitales requeridas por la sociedad global del conocimiento.

si los Indígenas Arhuacos reciben una formación en lengua nativa,

sería más fácil la socialización de los préstamos lingüísticos y

de los xenismos para que puedan asimilarlos de una

manera adecuada y promover su inclusión a la sociedad global del conocimiento.

La etnia arhuaca, aparte de aprender el español, también

tendrían que desarrollar habilidades comunicativas con

los préstamos lingüísticos y xenismos.

Chosmky acerca de que la capacidad lingüística es innata en alguna medida; y cree que lo es la propia gramática que nace con nosotros como parte de nuestro material genético, y piensa que en el cerebro hay un centro separado para el lenguaje.

En consecuencia

Por esta razón, estamos trabajando a profundidad en esta adquisición para alcanzar lo que afirma

Préstamos Lingüísticos

lo cual se refiere a una palabra de un

idioma que fue tomada o prestada con poca o ninguna adaptación de otro

idioma, por la influencia cultural

de los hablantes de dicho idioma

Charles BallyHabermas (1981),el Marco Común Europeo de lenguas (2002)

Que es? Autores

IKUN ESPAÑOLarepa ArepaAreti arete

Arikóturu helicópteroArkarde alcaldeArmasen almacén

Aró arrozarowa arrobaAsaron azadónAseyti aceite

Asúkuru azúcar

Préstamos lingüísticos

Xenismo

es un extranjerismo que hace referencia a una realidad ajena a la lengua y a la

comunidad receptora que es

incapaz de encontrar un equivalente.

García, (2000) la Real Academia (1992)

Chalet, whisky, jazz, e-mail, lord, samurai, sir, ayatolá, talibán, yihad, tecnología, sitios web, internet, hipervínculo,

chat, foro, computador, hardware, software, mouse, Informática,

interacción, portafolio, sincrónico, asincrónico, competencia, digital,

Que es? Autores Ejemplos

Palabras ancestrales Ikun . 1.500

Préstamos Lingüísticos mas Xenismo 4.000

palabras(Zalabata, 2007)

y las más de 300.000 palabra del español (RAE,

2009),

Desfase Lingüístico

Si una persona arhuaca desea ingresar a la educación formal o superior

estaría en desventaja por su condición milenaria de no tener más de 4.000 palabras en su léxico ancestral

prospectiva de mediar tutorías en lengua nativa ikun soportadas por el traductor al castellano.

Desfase Lingüístico

Normatividad

Ley 115, (1994), Art. 57

Ley de Lenguas 2010

PAPS 3.0

Landaburo (1996)

6 componentes transversales

Con la inclusión, pertinencia, calidad e internacionalización

SITIO WEB COMO HERRAMIENTA FORMATIVA PARA LOS ESTUDIANTES DE LA UNAD PERTENECIENTES A LA ETNIA ARHUACA

Diseñado y planeado

bajo el marco del respeto

de la cosmogonía de la Etnia Arhuaca

Foucault (2001).

En lengua Ikun

Generación de Competencias Comunicativas

Componentes descritos por el Marco Común Europeo de

Referencia de Lenguas (2002):

Sociolingüístico (aspect

os socioculturales

o convenciones

sociales del uso de la

lengua ikun),

Lingüístico

(abarca los

sistemas léxico, fonológi

co, sintáctico y las destrez

as y otras

dimensiones de

la lengua

ikun como

sistema)

Pragmático (la interacción por medio

de la lengua, así como todos los

aspectos que apoyan la comunicación)

Oliva, 1998

Perez,1996

Competencia Digitales

Comisión Europea, 2005

EL SITIO WEB COMO EMPODERAMIENTO SISTEMICO

Acceso a la

información

Inclusión y participaci

ón

Capacidad étnica

propia para organizars

ePlan Nacional de TIC (Matriz de Ejes

De Acción

Intervención específica

El sitio web Etnoformativo

en el manejo de los recursos de

las TIC.

Utilización recursos

sincrónicos y asincrónicos.

Nuevas palabras para

el manejo adecuado y

pertinente de las TIC.

Traducciones desde la

lengua ikun al español.

PLAN DE INTERVENCIÓN

RESULTADOS OBTENIDOS

Gracias