30

переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

  • Upload
    others

  • View
    9

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии
Page 2: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

Программа учебной практики и методические указания по ее прохождению разработана

для бакалавров, обучающихся по направлению 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и

переводоведение» в соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлению подготовки

45.03.02 Лингвистика (квалификация (степень) "Бакалавр"), утвержденным приказом

Министерства образования и науки Российской Федерации от 7 августа 2014 г. N 940.

СОДЕРЖАНИЕ

1.Общие положения

2.Цель и задачи практики

3. Компетенции, формируемые в результате прохождения практики

4.Место учебно-производственной практики в структуре бакалавриата

5. Структура и содержание практики

6. Переводческая этика и моральный кодекс переводчика (памятка)

7. Требования к оформлению перевода личных документов

8. Требования к оформлению перевода личных документов для нотариального заверения

подписи переводчика

9. Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода

10. Образец дневника практики

11. Критерии оценки по видам перевода

12. Контрольные вопросы и задания для проведения аттестации по итогам

производственной практики

Page 3: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

1.Общие положения

Программа учебной практики для студентов, обучающихся по направлению: 45.03.02

Лингвистика, профиль: Перевод и переводоведение, разработана в соответствии с

Федеральным законом от 29.12.2012 N 273-ФЗ "Об образовании в Российской

Федерации"; Федеральным государственным образовательным стандартом высшего

образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата);

Учебная практика представляет собой вид практической, индивидуальной деятельности

студента в качестве переводчика по профилю его будущей специальности. В соответствии

с ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика учебная практика

бакалавров проводится стационарно.

В течение учебной практики обучающиеся знакомятся с обязанностями и готовятся к

следующим видам профессиональной деятельности переводчика: обеспечение

межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций

посредника в сфере межкультурной коммуникации; использование видов, приемов и

технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для

достижения максимального коммуникативного эффекта; проведение информационно-

поисковой деятельности, направленной на совершенствование профессиональных умений

в области перевода; составление словников, методических рекомендаций в

профессионально ориентированных областях перевода; консультативно-коммуникативная

деятельность: участие в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с

использованием нескольких рабочих языков; применение тактик разрешения

конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации; проведение

информационно-поисковой деятельности, направленной на совершенствование

профессиональных умений в области межкультурной коммуникации; составление

словников, методических рекомендаций в профессионально ориентированных областях

межкультурной коммуникации.

2. Цели и задачи

В течение учебной практики осуществляется отработка основных обязанностей

переводчика в сфере профессиональной коммуникации. Цель: осуществление

практической деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, то

есть специалиста, осуществляющего роль посредника в межъязыковой и межкультурной

коммуникации по профилю основной специальности, и развитие практических навыков

профессиональной переводческой деятельности.

Задачи:

1. Применение на практике полученных знаний для осуществления следующих видов

деятельности: переводческой – письменный перевод текстов разной тематики с

английского языка на русский язык и на оборот.

2. Сбор, обработка и обобщение материалов исследовательского характера, необходимых

для выполнения исследовательских работ.

3. Лексикографическая работа по составлению терминологических глоссариев по

тематике перевода.

4. Отработка основных приемов, форм и методов работы переводчика в сфере

профессиональной коммуникации.

Page 4: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

5. Развитие творческого подхода к выполнению профессиональных обязанностей

переводчика.

6. Соблюдение этики переводчика.

3. Компетенции, формируемые в результате прохождения практики

Учебная практика переводчиков предназначена для развития у будущих бакалавров

следующих общепрофессиональных и профессиональных компетенций: ОК-2, 3, 4, 8, 11,

12; ОПК-2; ПК-23

способностью руководствоваться принципами культурного релятивизма и этическими

нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной

культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);

владением навыками социокультурной и межкультурной коммуникации,

обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);

готовностью к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых

моральных и правовых норм, проявлять уважение к людям, нести ответственность за

поддержание доверительных партнерских отношений (ОК-4);

способностью применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для

своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной

компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического

самосовершенствования (ОК-8);

готовностью к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и

мастерства; способностью критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить

пути и выбрать средства саморазвития (ОК-11);

способностью к пониманию социальной значимости своей будущей профессии,

владением высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности (ОК-12);

способностью видеть междисциплинарные связи изучаемых дисциплин, понимает их

значение для будущей профессиональной деятельности (ОПК-2);

владение навыками работы с компьютером как средством получения, обработки и

способностью использовать понятийный аппарат философии, теоретической и

прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной

коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-23);

4. Место учебной практики в структуре бакалавриата

Учебная практика проводится согласно рабочему учебному плану бакалавров по

направлению 45.03.02 Лингвистика и составляет 12 зачетных единиц (6 недель, 216 часа).

Для прохождения практики необходимы знания иностранного языка на ровне не ниже В1,

а также коммуникативные, системные и аналитические компетенции, сформированные у

обучающихся в вузе в процессе освоения таких дисциплин, как «Практический курс

первого иностранного языка», «Теория перевода», «Практический курс перевода первого

иностранного языка».

5. Структура и содержание практики

Основным документом по организации и проведению практики является Программа

практики. Практика не на базе ЕИ КФУ осуществляется на основании договора между ЕИ

Page 5: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

КФУ и руководителем соответствующего предприятия, учреждения, организации. В

договоре регулируются все вопросы, касающиеся проведения практики, в том числе

охраны труда студентов, предусматривается назначение руководителя практики от

организации и от ЕИ КФУ. Допускается прохождение учебной практики по месту работы

студента, если его профессиональная деятельность непосредственно связана c переводом,

обеспечением межкультурного общения в различных профессиональных сферах;

выполнением функций посредника в сфере межкультурной коммуникации;

использованием видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого

текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта.

Если студент проходит практику по месту своей работы, он должен предоставить в

деканат Гарантийное письмо своего предприятия на бланке для заключения договора.

За время практики по месту работы студент выполняет письменный перевод специальных

текстов произвольной тематики с английского языка на русский или с русского языка на

английский в соответствии с требования, установленными руководителем предприятия,

по возможности выполняет устный перевод, ведет дневник, по итогам практики

составляет отчет в соответствии с Программой практики.

На зачет по учебной практике студент обязан представить:

1. Перевод (и оригинал) специального текста объемом 10 страниц (18 000 знаков), с

глоссарием не менее 200 лексических единиц

2. Дневник практики с отметками Руководителя практики от предприятия;

3. Письменный отчет о переводческой практике с указанием названия организации, видов

деятельности, списка материалов перевода, списка словарей, использованных при

составлении словника, трудностей, которые встретились при переводе (трудностей,

связанных с пониманием иноязычного текста, трансформаций, реалий, сокращений,

содержательных затруднений, а также сложностей, связанных с созданием текста на языке

перевода);

4. Характеристику с места прохождения практики (на бланке организации).

За время учебной практики на базе ЕИ КФУ студент, должен выполнить следующий

объем работ:

1. Регулярно вести дневник практики.

2. Еженедельно предоставлять выполненные задания руководителю практики, о чем

заноситься отметка в дневник практики, с указанием (при наличии) недочетов

выполненной работы: а) 2 папки с выполненными работами по практике (неделя 1, 2 в

соответствии с заданием на каждую неделю); б) 2 части глоссария по тематике переводов

не менее 200 ЛЕ терминологического характера (неделя 1, 2 в соответствии с заданием на

каждую неделю);

3. Предоставить в конце практики письменный отчет о переводческой практике с

указанием видов деятельности, списка материалов перевода, списка словарей,

использованных при составлении словника, трудностей, которые встретились при

переводе (трудностей, связанных с пониманием иноязычного текста, трансформаций,

реалий, сокращений, содержательных затруднений, а также сложностей, связанных с

созданием текста на языке перевода);

4. Получить отзыв у руководителя практики.

1-2 неделя

Page 6: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

Цель: научиться переводить личные документы с/на английский язык. научиться

правильно оформлять переводы, подготавливать к нотариальному заверению.

Содержание: Знакомство с особенностями оформления перевода личных документов с/на

английский язык, нотариат («Союз переводчиков России. Письменный перевод.

Рекомендации переводчику и заказчику», Москва 2004; Законодательство РФ о

нотариальном заверении перевода. ФЗ «Основы законодательства РФ о нотариате»).

Шаблоны переводов. Оформление перевода для сдачи заказчику. Подшив перевода к

ксерокопии документа.

Задание:

1) изучение правовой основы деятельности переводчика. Знакомство с особенностями

оформления переводов при их сдаче заказчику, расчета стоимости заказа, правовым

отношениям с заказчиком.

2) познакомиться с организацией работы письменного переводчика (штатного/фри-

лансера), техническими средствами, облегчающими труд переводчика.

3) изучение шаблонов переводов личных документов.

4) подготовка переводов пакета личных документов с/на английский язык. Оформление

готового перевода в соответствии с требованиями, подшив к ксерокопии документа.

Составление терминологического глоссария.

Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии с требованиями

переводов, подшитых к ксерокопиям переводимых документов:

1) Перевод с английского языка на русский язык (без подшивки к ксерокопии, но

заверенные подписью переводчика): - контракт; - деловое письмо.

2) Перевод с русского языка на английский язык (подшитые к ксерокопии и заверенные

подписью переводчика): - диплом с приложением; - паспорт; - свидетельство о рождении;

- свидетельство о браке; - ИНН; - свидетельство о разводе; - аттестат.

3) Составление русско-английского терминологического глоссария по тематике перевода

часть 1, не менее 50 ЛЕ

3-8 неделя

Цель: научиться переводить деловую корреспонденцию и овладеть начальными навыками

делопроизводства.

Содержание:

Делопроизводство на английском языке. Нормы письменного этикета деловой переписки.

Знакомство с особенностями перевода деловой корреспонденции с/на английский язык.

Шаблоны переводов. Оформление перевода для сдачи заказчику. Задание: подготовка

переводов пакета деловой корреспонденции с/на английский язык. Оформление готового

перевода в соответствии с требованиями.

Отчет по 2-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии с требованиями

переводов:

1) Перевод с английского языка на русский язык: - письма-претензии; - письма-

предложения; - письма-запроса; - письма о задержке отгрузки товаров; - письма,

уведомляющего об отказе от предоставления кредита.

Page 7: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

2) Перевод с русского языка на английский язык: - письмо о бронировании места в

гостинице; - письмо - ответ на требование; - рекомендательное письмо; - письмо - ответ на

информационный запрос.

3) Составление англо-русского терминологического глоссария по тематике перевода часть

2, не менее 50 ЛЕ.

6. Переводческая этика и моральный кодекс переводчика (памятка)

Профессиональная этика занимает важное место в переводческой деятельности – эта

профессия связана с передачей информации, а не со сферой обслуживания. Следует всегда

помнить, что переводчик несет полную ответственность за адекватность сведений,

проходящих через него. В наш технотронный век владение информацией является залогом

успеха или неудачи, а ее носитель имеет возможность использовать ее в определенных

целях: во вред или на пользу либо себе, либо какой-либо из сторон.

Правило № 1 (основное правило профессиональной этики перевода): не разглашать

информацию, обладателем которой становишься.

Правило № 2: желательно установить доверительные отношения с теми, на кого

работаешь.

Правило № 3: необходимо соблюдать выдержку и хладнокровие даже в экстремальных

обстоятельствах, быть всегда корректным, вежливым, аккуратно и к месту одетым,

подтянутым и четким, пунктуальным и предупредительным.

Правило № 4: по возможности не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного),

воздерживаться от комментариев и выражения своей точки зрения, не опускать без нужды

часть информации.

Правило № 5: в случае необходимости пояснить особенности национального характера,

менталитета, традиции и культуры, знакомые переводчику и неведомые вашему партнеру,

с тем, чтобы повысить эффективность общения и достичь более полного

взаимопонимания.

Правило № 6: следует оказывать конкретную помощь, когда она требуется тем, кто

недостаточно ориентируется в ситуации, в особенности за рубежом, даже вне рабочего

времени и без дополнительной оплаты.

Правило № 7: постоянно повышать квалификацию, профессиональное мастерство,

расширять и углублять эрудицию в различных областях знания, специализируясь по

возможности на одном направлении (право, финансы, экономика и бизнес, экология и

пр.).

Правило № 8: щедро делиться знаниями и опытом с молодыми и начинающими

переводчиками.

Правило № 9: соблюдать корпоративную солидарность и профессиональную этику,

повышать престиж профессии, не идти на демпинговую оплату своего труда.

С правилами профессиональной этики переводчика тесно смыкаются правила

ситуативного поведения, которые требуют соблюдения приличий, и правила поведения,

направленные на сохранение здоровья. Правила ситуативного поведения предполагают

тесную адаптацию переводчика к ситуации, в которой он оказался. Являясь транслятором

информации, переводчик должен быть незаметен как личность, не отвлекать на себя

внимание. Его задача – работать передаточным звеном информации. Поэтому он должен

Page 8: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

быть одет опрятно и соответственно случаю, соблюдать общепринятые правила приличий.

Помните, что переводчика начинают замечать, когда он делает ошибки. Во время

официального обеда, например, ему не приходится ни есть, ни пить. При кулуарном

общении он не может участвовать в разговоре как полноправный собеседник. Тем более

недопустимо выражение своей точки зрения, своего отношения к сказанному, в частности,

оценки.

Правила профессиональной этики также регламентируют поведение и письменного

переводчика. Помимо перечисленного в кодексе, сюда относятся правила оформления

переведенного текста. Этика обращения с текстом предписывает переводить все языковые

единицы оригинального текста, за исключением языковых единиц на других языках. Если

в английском тексте встречаются цитаты на латинском или французском языках, то их

перевод на русский язык не входит в задачи переводчика. Лучше всего взять

консультацию у специалистов по соответствующим языкам.

Требования к оформлению письменного текста заранее оговариваются с заказчиком и

могут быть различны, но два из них соблюдаются всегда: 1) передача графической

информации, сопутствующей вербальной – расположение частей текста, организующих

его в глобальный текст: заголовков и подзаголовков; 2) указание страниц оригинала.

(Составлено на основе текста: А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода – 2000. – М.:

«Р. Валент», 2002. – С. 13-14.)

7. Требования к оформлению перевода личных документов

Правильная транслитерация имен и фамилий в соответствии с нормами языка, на который

выполняется перевод.

Корректный перевод должностей, званий и т.д. При отсутствии аналогов в языке, на

который выполняется перевод следует подобрать максимально близкий термин,

общепринятый в этом языке.

Представление готового текста в строгом соответствии с формой документа и с типовым

шаблоном при его наличии.

Строгое соблюдение переводчиком требований государственных или иных органов,

предъявляемых к документам. Внимательность, аккуратность и ответственность

переводчика при работе с личными документами.

Основные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется

нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика

Нотариально удостоверяется не перевод, т. е. не адекватность переводного текста, а

подлинность подписи переводчика, осуществившего перевод. Таким образом,

ответственность за адекватность перевода (в т. ч. уголовную в случаях, предусмотренных

ст. 307 УК РФ) несет лично переводчик, чья подпись поставлена под переводом.

8. Требования к оформлению перевода личных документов для нотариального

заверения подписи переводчика

Для нотариального удостоверения подлинности подписи переводчику следует лично

обратиться к нотариусу. При себе переводчик должен иметь оригинал документа (или его

копию, нотариально удостоверенную в стране, где документ был выпущен, либо в

консульском отделе посольства этой страны в России), перевод на бумажном носителе,

документ об образовании, свидетельствующий, что переводчик профессионально владеет

Page 9: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

иностранным языком (например, диплом) и действительный паспорт, в котором указан

адрес регистрации.

При переводе личных документов (паспорт, водительское удостоверение, свидетельство о

рождении, диплом и пр.) достаточно представления фотокопии оригинала. Кроме того,

следует помнить, что документы корпоративного характера (уставы, учредительные

договоры, доверенности, контракты и т. п.) удостоверяются нотариусом только при

условии наличия апостиля (для документов, выпущенных в странах, подписавших

Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 года) либо легализующей надписи, проставленной

консульским отделом посольства соответствующей страны в России (для документов,

выпущенных в странах, не подписавших Гаагскую конвенцию от 5 октября 1964 года).

Подпись под текстом на последней странице перевода проставляется переводчиком в

присутствии нотариуса.

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным

требованиям:

a) В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с

языка на язык». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи

на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись

должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких

языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен

быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ

содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в

качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически

осуществлялся перевод.

б) Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны

быть описаны в переводе, например: «Государственный герб Великобритании»,

«Православный крест Русской православной церкви» и т. п.

в) Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов,

печатей и т. п. Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они

заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках). Примеры

оформления: Директор Дж. Смит Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно Круглая

печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития Круглая

гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.

г) Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может

незначительно отличаться. В переводе рекомендуется в максимальной степени

придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка

перевода.

Ниже для справки приводится текст апостиля, проставляемого Министерством юстиции

РФ:

APOSTILLE • АПОСТИЛЬ (CONVENTION DE LA HAYE DU 5 OCTOBRE 1961)

ГААГСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ОТ 5 ОКТЯБРЯ 1961 г.

1. Российская Федерация Настоящий официальный документ

2. Подписан (фамилия)

3. Выступающим в качестве (должность)

4. Скреплен печатью/штампом (официальное название учреждения) Удостоверено

Page 10: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

5. В городе 6. (дата цифрами)

7. (фамилия, должность лица, название удостоверяющего органа)

8. За №

9. Место печати

10. Подпись

9. Законодательство РФ о нотариальном заверении перевода ФЗ «Основы

Законодательства Российской Федерации о нотариате» (утв. ВС РФ 11.02.1993 N 4462-1):

Статья

10. Язык нотариального делопроизводства

Нотариальное делопроизводство ведется на языке, предусмотренном законодательством

Российской Федерации, республик в составе Российской Федерации, автономной области

и автономных округов. Если обратившееся за совершением нотариального действия лицо

не владеет языком, на котором ведѐтся нотариальное делопроизводство, тексты

оформленных документов должны быть переведены ему нотариусом или переводчиком.

Статья 45. Требования к документам, представляемым для совершения нотариальных

действий

Нотариусы не принимают для совершения нотариальных действий документы, имеющие

подчистки либо подписки, зачѐркнутые слова и иные неоговорѐнные исправления, а также

документы, исполненные карандашом. Текст нотариально удостоверяемой сделки должен

быть написан ясно и чѐтко, относящиеся к содержанию документа числа и сроки

обозначены хотя бы один раз словами, а наименования юридических лиц без сокращений,

с указанием адресов их органов. Фамилии, имена и отчества граждан, адрес их места

жительства должны быть написаны полностью. В документе, объѐм которого превышает

один лист, листы должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

Статья 81. Свидетельствование верности перевода

Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус

владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими

языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого

свидетельствует нотариус.

10. Структура дневника практики

Дата

Краткое содержание

Подпись рук-ля

Неделя практики

Выполненные работы (наименование)

Основные замечания

Отметка о зачете

Подпись рук-ля практики 1 2

Page 11: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

11. Критерии оценки по видам перевода

Письменный перевод:

1. Соблюдение/несоблюдение правил оформления текста перевода (указание направления

перевода, исполнителя перевода, обозначение источника и страниц оригинала).

2. Использование адекватной/неадекватной технологии перевода.

3. Правильная/неправильная передача смысла текста оригинала.

4. Правильная/неправильная передача тема-рематической структуры оригинала.

5. Полное/неполное выполнение перевода (наличие/отсутствие пропусков в тексте

перевода).

6. Соблюдение/несоблюдение конвенций и стиля определенного типа текста.

7. Наличие/отсутствие нарушений нормативно-языкового плана.

8. Передача/непередача графических особенностей текста оригинала при оформлении

текста перевода (графическое выделение значимой информации, выделенной в тексте

оригинала, выделение абзацев и заголовков, оформление сносок, сокращений).

Отчет о прохождении переводческой практики «____» _________________20____г.

Подпись студента _______________

12. Контрольные вопросы и задания для проведения аттестации по итогам

производственной практики

1) Оргструктура базового учреждения/компании и место отдела переводов/ переводчика в

этой оргструктуре.

2) Должностные обязанности и порядок работы отдела переводов/переводчика базового

учреждения.

3) Особенности оформления перевода личных документов.

4) Апостиль. Закон о нотариате. Подготовка перевода документа к нотариальному

заверению.

5) Требования к переводчику при заверении нотариусом его подписи на переводе.

6) Этика, моральные принципы и нормы профессионального поведения переводчика.

Переводческая этика и моральный кодекс переводчика.

7) Рабочее место переводчика и его современное оснащение.

8) Информационно-коммуникационные технологии в работе письменного переводчика.

9) Прием заказа на перевод. Расчет стоимости и оформление бланка заказа.

Формирование наценок на выполнение перевода.

10) Сроки сдачи.

11) Работа переводчика-фрилансера.

Page 12: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

12) Особенность оформления различного рода деловых писем.

Отметка о сдаче зачѐта по вопросам ___________________________

Руководитель переводческой практики

_______________________________________________ (должность, Ф.И.О.) «___»

_____________ 20_____ г. _________________ (подпись)

Отзыв руководителем практики

Руководитель переводческой практики

_______________________________________________ (должность, Ф.И.О.)

Зачет по переводческой практике принят с оценкой_________________ «___»

_____________ 20_____ г. _________________ (подпись)

Page 13: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии
Page 14: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

Содержание

Цели и задачи преддипломной практики

Способы проведения преддипломной практики

Перечень планируемых результатов обучения

Место преддипломной практики

Объём учебной/производственной практики и её продолжительность

Содержание учебной/производственной практики

Формы отчётности по практике

Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений,

навыков и (или) опыта деятельности, характеризующие этапы формирования

компетенций

Page 15: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

Цели и задачи преддипломной практики

Практика имеет своей целью получение профессиональных умений и опыта

профессиональной деятельности и научно-исследовательской работы.

1. Способы проведения преддипломной практики (прописываются в соответствии с ФГОС

ВО по направлению, специальности) п. 6.7 стационарная; выездная; выездная (полевая).

2. Перечень планируемых результатов обучения при прохождении

учебной/производственной практики, соотнесённых с планируемыми результатами

освоения ООП

В результате прохождения преддипломной практики у обучающегося формируются

компетенции, определенные «Основной образовательной программой высшего

образования» по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (направление подготовки

- «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур») По итогам практики

обучающийся должен продемонстрировать следующие результаты:

Код компе

тенции

Результаты освоения

ООП

Содержание

компетенций

(в соответствии с

ФГОС ВО)

Перечень планируемых результатов обучения

ПК-24 способностью

выдвигать гипотезы

и последовательно

развивать

аргументацию в их

защиту

Уметь: - выдвинуть гипотезы и последовательно и убедительно

развивать аргументацию в их защиту;

- свободно оперировать лингвистическими терминами и

понятиями; использовать их в изучении иностранных языков и

в переводческой, научно-исследовательской деятельности; -

строить высказывание, с использованием логических

коннекторов, дискурсивных средств аргументации.

Владеть: - культурой мышления, способностью к анализу,

обобщению информации, постановке целей и выбору путей их

достижения;

- основными приемами аргументации.

Владеть: навыками критического мышления

ПК-25 владением основами

современных

методов научного

исследования,

информационной и

библиографической

культурой

Уметь: - работать с научной литературой, пользоваться

современными аудио-, видео- и мультимедийными средствами;

- находить необходимые для работы библиографические

источники в различных поисковых системах;

- использовать информационные технологии в процессе поиска

информации.

Владеть: - приемами библиографического описания

источников;

- приемами поиска научных источников в различных

поисковых системах;

- основами библиографической культуры

ПК-26 владением

стандартными

методиками поиска,

анализа и обработки

материала

исследования

Владеть: - основными методами и приемами поиска, анализа,

обработки различных типов устной и письменной

коммуникации на основном изучаемом языке

ПК-27 способностью

оценить качество

исследования в

данной предметной

Уметь: - применять на практике полученные знания при

проведении самостоятельной НИР;

- выявлять системные связи в тексте;

- определять разные области межъязыковой и внутриязыковой

Page 16: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

области, соотнести

новую информацию

с уже имеющейся,

логично и

последовательно

представить

результаты

собственного

исследования

интерференции;

- обосновывать методы анализа, цели и задачи, актуальность

проведенного исследования

Владеть: - базовыми понятиями и теориями языка;

- методами и приемами анализа различных типов устной и

письменной коммуникации, сравнения языковой картины мира

носителей родного и изучаемых языков, анализа

лингвистических теорий, сравнения лингвистических

концепций;

- понятийным аппаратом в области теории, истории и

литературы изучаемых иностранных языков;

- приемами самостоятельной постановки исследовательских

задач и их решения, навыками самостоятельного изучения

языковых явлений в теоретическом и прикладном аспектах;

- умением критически подходить к изучаемой научной

литературе;

- приемами обобщения и описания научной информации

3. Место преддипломной практики в структуре ООП направления 45.03.02. Лингвистика,

направление подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и

культур»

Преддипломная практика является неотъемлемой частью учебного процесса,

предусмотренной Федеральным Государственным образовательным стандартом на

завершающем этапе обучения, и проводится после освоения студентами основной

образовательной программы теоретического и практического обучения. Преддипломная

практика предусмотрена для студентов четвертого курса дневного отделения как проверка

профессиональной готовности будущего специалиста к самостоятельной трудовой

деятельности. Организация преддипломной практики студентов возложена на

заведующего выпускающей кафедры.

4. Объём учебной/производственной практики и её продолжительность

Общий объём практики составляет 3 зачетных единицы. Продолжительность практики 2

недели (108 академических часа).

5. Содержание учебной/производственной практики

Содержание преддипломной практики определяется, прежде всего, темой ВКР и должно

соответствовать индивидуальному заданию, разработанному руководителем практики от

университета. Преддипломная практика проводится не только для закрепления и

расширения теоретических знаний студентов, получения выпускником

профессионального опыта, приобретения более глубоких практических навыков по

специальности и профилю будущей работы.

Основной целью преддипломной практики является сбор, обобщение и анализ

материалов, необходимых для подготовки выпускной квалификационной работы, по

защите которой Государственной аттестационной комиссией оценивается готовность

будущего специалиста к самостоятельной трудовой деятельности. Поэтому студент

должен четко представлять все нюансы преддипломной практики: цели, задачи,

организационные вопросы, программу практики.

Особенность преддипломной практики заключается в том, что она проводится по

индивидуальному плану и содержание ее определяется, главным образом, задачами ВКР.

В целях оказания дипломнику теоретической и практической помощи в период

подготовки и написания ВКР ему назначается научный руководитель –

высококвалифицированный преподаватель выпускающей кафедры высшего учебного

заведения из числа профессоров, доцентов и старших преподавателей, как правило,

имеющий ученую степень и (или) звание. Темы ВКР и кандидатуры научных

руководителей обязательно обсуждаются на заседании кафедры с учетом мнения

Page 17: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

студентов и с согласия руководителей, а затем утверждаются на совете факультета. На

основании решения совета факультета декан факультета готовит проект приказа об

утверждении тем и научных руководителей ВКР. Тема утверждается при наличии

необходимых условий, обеспечивающих ее выполнение (оборудование, материалы,

первичная информация и т. п.). Утверждение проводится не позднее, чем за 7 месяцев до

начала государственной итоговой аттестации. Изменения в формулировке темы и в

руководстве ВКР проводятся по представлению декана факультета и утверждаются

советом института не позднее, чем за месяц до защиты ВКР.

Целями преддипломной практики являются сбор и обработка материала, необходимого

для выполнения дипломной работы в соответствии с избранной темой и планом,

согласованным с руководителем ВКР, углубление и закрепление теоретических знаний,

совершенствование навыков научно-исследовательской работы, оформления ее

результатов; формирование навыков выполнения учебно-научного сочинения

квалификационного характера.

Важнейшими задачами практики являются:

1. сбор, обобщение и анализ необходимого фактического (языкового) материала для

написания квалификационной работы, ее структурирование в избранных аспектах и

описание в виде специальной главы;

2. закрепление и углубление теоретических знаний, полученных в ходе изучения

языковых дисциплин;

3. обработка научной литературы по проблемам, рассматриваемым в квалификационной

работе (ее анализ в проблемном аспекте), систематизация и обобщение полученной

теоретической информации, оформление в виде специальной главы;

4. совершенствование полученных на 1 – 3 курсах обучения навыков и умений по основам

межкультурной коммуникации, практическому владению иностранным языком;

5. развитие приобретенных навыков исследовательской работы и овладение методикой

исследования конкретных вопросов, разрабатываемых в выпускной квалификационной

работе.

В научно-теоретическом аспекте программа преддипломной практики студентов

выпускного курса базируется на лингвистическом цикле общепрофессиональных

дисциплин и дисциплин специализации, предусмотренных учебным планом направления

подготовки 45.03.02 Лингвистика (направление подготовки «Теория и методика

преподавания иностранных языков и культур»). Методической и исследовательской базой

практики является опыт выполнения курсовых работ по лингвистической и методической

проблематике (7, 8 семестры в учебном плане очной формы обучения); практика по

получению первичных профессиональных умений и навыков (педагогическая практика) (в

учебном плане очной формы обучения), учебные курсы «Информационные технологии в

лингвистике», «Основы математической обработки информации».

Основными видами профессиональной деятельности по данной квалификации являются

межкультурная, лингвистическая, социолингвистическая, педагогическая, методическая,

экспериментально-исследовательская.

Во время преддипломной практики студент должен детально изучить информационные

источники по теме ВКР, позволяющие всесторонне осветить основные теоретические

вопросы темы, и собрать обширный практический материал. По окончании

производственной практики студент представляет письменный отчет, включающий

данные о сроках ее прохождения, названии и выходных данных используемой в

квалификационной работе научной и иллюстративной литературы, а также о ее характере

и объеме, и пр.

В конце отчета могут быть указаны трудности, возникавшие у студента во время

практики, его выводы и предложения.

Руководитель практики осуществляет организационное и методическое руководство

преддипломной практикой конкретного студента и контроль за ее проведением:

Page 18: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

- оказывает практическую помощь в составлении графика прохождения практики, выборе

темы ВКР и разработке ее примерного плана;

- составляет индивидуальное техническое задание;

- дает рекомендации по подбору литературы и сбору фактического материала для

написания ВКР, по выбору методики исследования;

- проводит консультации;

- осуществляет проверку выполненного студентом технического задания;

- проверяет черновой вариант ВКР и отчет студента;

- принимает участие в проведении предзащиты ВКР;

- контролирует прохождение студентом практики в соответствии с программой (изучает

представленные студентом отчет по практике и первый вариант ВКР, оценивая их

содержание и оформление).

Примерный график прохождения практики по дням (неделям) составляется студентом до

ее начала совместно с руководителем преддипломной практики от университета, который,

как правило, является и руководителем ВКР. Примерное распределение времени

представлено в таблице:

Этапы прохождения

практики

Наименование видов работ Процент к

бюджету времени

практики

Организационно-

подготовительный

этап

Инструктаж по технике безопасности.

Обсуждение организационных вопросов с

руководителем практики, технического

задания.

1

Преддипломная

практика

Сбор практического материала по теме ВКР

и выполнение индивидуальных заданий

руководителя практики

Обработка собранных материалов,

формирование окончательного варианта

ВКР

40

40

Заключительный этап Подготовка отчета и представление

чернового варианта ВКР на предзащиту

15

6. Формы отчётности по практике

Содержание и оформление отчетных документов по практике

После завершения преддипломной практики каждый студент должен отчитаться перед

руководителем практики. Форма и вид отчетности студентов о прохождении практики

(дневник, отчёт и т.п.) определяются высшим учебным заведением. Основным отчетным

документом, характеризующим и подтверждающим прохождение студентом

преддипломной практики, является дневник практики, в котором отражается текущая

работа дипломника в процессе практики:

- выданное студенту индивидуальное задание на преддипломную практику и сбор

материалов к ВКР;

- календарный план выполнения студентом программы практики с отметками о полноте и

уровне его выполнения;

- анализ состава и содержания выполненной студентом практической работы с указанием

структуры, объемов, сроков выполнения и ее оценки руководителем практики;

- краткая характеристика и оценка работы студента научным руководителем в период

прохождения практики.

Кроме заполнения разделов дневника, студент должен подготовить отчет по практике.

Отчет по преддипломной практике должен быть небольшим по объему и составлен по

Page 19: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

основным разделам программы с учетом индивидуального задания. Отчет по

преддипломной практике должен включать:

- титульный лист;

- индивидуальное техническое задание;

- лист для замечаний;

- оглавление;

- краткую характеристику объекта практики;

- перечень выполненных работ на преддипломной практике;

- обзор собранных материалов;

- детализированный план ВКР;

- список проработанных источников по теме выпускной квалификационной работы.

На титульном листе отчета должна быть подпись руководителя практики.

пп

Контролируемые этапы практики Код контролируемой

компетенции

Наименование

оценочного средства

1 Количественная и содержательная

оценка предшествующего периода

работы (картотека фактического

материала; библиография;

конспекты литературы; таблицы,

схемы, статистические данные и т.

д.) Изучение требований к

написанию ВКР.

ПК-25 зачет

2 Обработка результатов по теме ВКР.

Изучение новейшей литературы по

специальности; выделение

актуальных тем и практических

проблем. Обзор степени

изученности темы; обоснование

актуальности. Обоснование цели,

задач, методологии и структуры

дипломного исследования.

ПК-26

3 Теоретический: Сбор и обобщение

новейшей информации

(аналитической, статистической,

научной). Разработка концепции,

формулирование проблем и

постановка гипотез, формулировка

основных теоретических положений

для практической части работы.

Описание современного состояния

объекта исследования; зарубежного

и отечественного опыта решения

проблемы.

ПК-24

4 Исследовательский: Анализ и синтез

полученных результатов, решение

ве- дущей проблемы,

формулирование вы- водов и

практических рекомендаций,

перспективы дальнейшего

исследования

ПК-27

5 Представление к предзащите ПК-23

Page 20: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

чернового варианта ВКР

7.2. Типовые контрольные задания или иные материалы

7.2.1. Зачет типовые задания

Образец оформления

Техническое задание на преддипломную практику

Студенту (ке)____ курса ______________________________ (фамилия, имя, отчество)

факультета иностранных языков по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика

(профиль подготовки «Теория и методика преподавания иностранных языков и

культур»)

Тема выпускной квалификационной работы___________________________

________________________________________________________________

Место прохождения практики

__________________________________________________________________________

_ _____________________________________________________

Дата начала практики___________

Дата окончания практики _________

Срок сдачи отчета___________

Во время преддипломной практики следует выполнить следующие задания:

- Провести ревизию библиографии, языкового материала.

- Дополнить библиографический список, языковой материал.

- Сделать обзор научной литературы по тему ВКР.

- Проанализировать и систематизировать языковой материал.

- Составить план ВКР.

- Написать текст ВКР.

- Подготовить отчет о практике

Дата выдачи задания ___________ Руководитель_____________________________

Критерии оценки прохождения преддипломной практики

Оценка Защита практики

Зачтено Студент в ответах на вопросы членов комиссии демонстрирует высокий

уровень овладения комплексом практических умений и навыков,

полученных в ходе преддипломной практики; представленная документация

(дневник и отчет по практике) соответствуют нормативным требованиям

(допускаются 2–3 негрубых ошибки)

Не зачтено Практикант затрудняется с ответами на большинство заданных членами

комиссии вопросов, представленная документация находится в

неудовлетворительном состоянии

Описание шкалы оценивания

По результатам преддипломной практики студенты проходят процедуру предзащиты

ВКР. После чего принимается решение о допуске студента к защите ВКР.

К отчету допускаются только студенты, успешно выполнившие план прохождения

практики и предоставившие весь пакет документов. Студенты, прошедшие

преддипломную практику с оценкой «отлично», «хорошо» допускаются к защите ВКР.

Студентам, прошедшим преддипломную практику с оценкой «удовлетворительно»,

предлагается исправить высказанные замечания, устранить недостатки в

установленные сроки и предоставить отчет повторно научному руководителю и

заведующему кафедрой.

Студенты, прошедшие преддипломную практику с оценкой «неудовлетворительно»,

приглашаются на заседание кафедры, ответственной за проведение практики данного

студента, для рассмотрения причин неудовлетворительной работы. По решению

преподавателей кафедры студенту может быть предложено повторно пройти

Page 21: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

преддипломную практику и защита ВКР может быть отложена или перенесена на

более поздний срок.

До начала практики студент должен ознакомиться с Правилами внутреннего трудового

распорядка организации, техники безопасности и охраны труда. Практика

осуществляется под руководством преподавателя выпускающей кафедры,

являющегося его научным консультантом.

Аттестация проводится на основании отчета о практике и отзыва комиссии по

предзащите выпускных квалификационных работ. Отчет о практике предъявляется

практикантом в виде машинописного (выполненного на ПК) документа форме на

соответствующую кафедру. Итогом защиты является зачет («зачтено») или незачет

(«не зачтено»). Студенты, не выполнившие программу преддипломной практики по

уважительной причине, направляются на практику вторично, в свободное от учебы

время, удобное для базы практики. Студенты, не выполнившие программу практики

без уважительной причины или получившие «не зачтено», могут быть отчислены как

имеющие академическую задолженность, в порядке, предусмотренном регламентом

ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет».

7.3. Методические материалы, определяющие процедуры оценивания знаний, умений,

навыков и (или) опыта деятельности, характеризующие этапы формирования

компетенций

Образец оформления титульного листа отчета по практике

Елабужский институт (филиал) ФГАОУ ВО

«Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Факультет иностранных языков

ОТЧЕТ

о прохождении преддипломной практики

студента (Ф.И.О.)_________________________________ курса

факультета иностранных языков по направлению подготовки

45.03.02 Лингвистика (профиль подготовки «Теория и методика преподавания

иностранных языков и культур»)

Место прохождения практики _____________________________________________

Практика проходила с __________________ по _____________________________

1. Данные систематизации фактического материала по теме исследования (с

количественной и содержательной оценкой этого материала), в том числе:

а) картотеку фактического (языкового) материала, послужившего основой для

соответствующей исследовательской части выпускной квалификационной работы;

б) библиографию;

в) конспекты научной литературы, рецензии, подготовленные за время практики, на

основе которых написана теоретическая часть дипломной работы;

г) таблицы, схемы, статистические данные и т. д.

2. Оценка степени полноты, проработанности и достаточности этих материалов для

освещения всех предусмотренных планом аспектов сочинения.

3. Составление развернутого плана выпускной квалификационной работы.

4. Краткий письменный отчет о выполнении плана практики;

5. Текст чернового варианта всей работы (в соответствии с планом практики).

Дата сдачи отчета ____________________________________

Руководитель практики ____________________________________________ (ф.и.о.)

Дневник прохождения преддипломной практики

Студента(ки) 4 курса ___________________________________факультета иностранных

языков Елабужского института (филиала) ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский)

федеральный университет»

Page 22: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

№ Дата Краткое содержание

выполненных видов

работы

Место прохождения

практики

1

2

Студент (ка) _________________________________ подпись

8. Перечень учебной литературы и ресурсов сети «ИНТЕРНЕТ», необходимых для

проведения практики

а) основная литература:

1. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие: рек. УМО/

Н.Ф. Алефиренко. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 413 с.

2. Болотнова Н.С. Филологический анализ текста: учебное пособие [Электронный

ресурс] / Н.С.Болотнова. – М.: Флинта, 2009. – 520 с. (ЭБС Университетская

библиотека online)

3. ГОСТ Р 7.1–2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие

требования и правила составления. – Введ. 2004-07-01. – М.: Изд-во стандартов, 2003.

– 78 с.

б) дополнительная литература

1. ГОСТ 7.32-91. Отчет о научно-исследовательской работе. Структура и правила

оформления.

2. Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текста: теоретические основания и

практика: учеб. пособие/ А.Н. Баранов. – М.: Флинта: Наука, 2007. – 592 с

Page 23: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии
Page 24: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

Содержание

1. Цель и задачи освоения дисциплины

2. Место дисциплины в структуре основной образовательной программы

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

4. Структура и содержание дисциплины

5. Образовательные технологии

6. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной

аттестации по итогам освоения дисциплины и учебно-методическое обеспечение

самостоятельной работы студентов

7. Литература

8. Интернет – ресурсы

9. Методические рекомендации по дисциплине

10. Материально-техническое обеспечение дисциплины/модуля согласно

утвержденному учебному плану

Page 25: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

1 Цель и задачи летней педагогической практики студентов

Особенности педагогической практики в оздоровительных лагерях. Педагогическая практика

осуществляется в наименее управляемой и регламентируемой сфере воспитательной работы

с подрастающим поколением;

практика выступает одновременно и как самостоятельная работа студентов: они

включены в штатное расписание оздоровительного лагеря, соблюдают трудовую дисциплину,

получают заработную плату, на них распространяется действие соответствующих

законодательных документов. Студенты не только организуют жизнедеятельность детей в

лагере, но и несут юридическую ответственность за жизнь и здоровье воспитанников;

студенты становятся полноправными членами педагогического коллектива

образовательно-воспитательного учреждения, каким является оздоровительный лагерь,

вступают во взаимодействие с другими его службами, с администрацией и представителями

производственного предприятиями, в ведении которого находится лагерь, с родителями

воспитанников:

в летний период расширены возможности воспитывать детей и подростков

исключительно на демократическом уровне;

будущие учителя в условиях оздоровительного лагеря ближе к социальному и

природному окружению, что позволяет расширить сферы влияния на воспитанников;

обстановка лагеря, которая отличается от домашней и школьной обстановки, - это

ключевой фактор в определении программ деятельности студентов в работе с детьми

(обстановка совместного проживания детей, развлечение и отдых, процесс индивидуального

развития и взросления ребенка, тренировка безопасного и здорового образа жизни, развитие

духовной жизни и ценностей и др.), студенты оказываются в длительном разностороннем

контакте с воспитанниками;

кратковременность пребывания детей и воспитателей в лагере дает возможность

спланировать работу и оценить ее результаты в обозримый промежуток времени. Это

является важным стимулом эффективности педагогической подготовки будущего учителя.

Цель практики в оздоровительных лагерях: вооружение студентов методикой и технологией

воспитательной работы с учащимися, а также реализация накопленных знаний и

приобретенных ранее умений и навыков работы с детьми и подростками.

Задачи педагогической практики подготовки студентов:

знакомство с современным опытом организации отдыха и воспитания школьников в

оздоровительных лагерях;

овладение методикой и технологией воспитательной и оздоровительно-

реабилитационной работы в условиях летнего отдыха школьников;

приобретение опыта самостоятельного создания временного детского коллектива,

организации повседневной жизнедеятельности воспитанников, осуществления

индивидуального подхода к ним;

овладение профессиональными знаниями и умениями воспитателя детского

объединения;

приобретение опыта реализации единых педагогических требований;

сбор материалов по темам курсовых и дипломных работ.

2. Место в структуре основной образовательной программы

относится к базовой части профессионального цикла, логически продолжает дисциплины

психолого-педагогического цикла и позволяет ознакомиться студентов с содержание и

технологиями образовательной, воспитательной и оздоровительной работы с детьми в

условиях лета.

3. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

(модуля)

Page 26: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

В результате освоения дисциплины формируются компетенции:

В результате освоения дисциплины студент должен:

ОПК-20

способностью решать стандартные задачи профессиональной деятельности на основе информационной и библиографической культуры с применением информационно-лингвистических технологий и с учетом основных требований информационной безопасности

ПК-8 владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

ПК-10 способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм

З Н А Т Ь:

1) основные понятия и категории курса;

2) систему образовательно-оздоровительных учреждений и основы управления ими;

3) особенности, содержание, формы и методы образовательно-воспитательной работы в

детском оздоровительном лагере;

4) основы управления временным детским коллективом;

5) основные функции педагога-воспитателя;

6) требования к личности воспитателя.

У М Е Т Ь:

7) проектировать и организовать образовательно-воспитательную деятельность в лагере на

основе системного подхода;

8) строить взаимоотношения с детьми и коллегами, находить, принимать и реализовывать

управленческие решения в своей деятельности;

9) выбирать и применять традиционные и новые формы и методы образовательно-

воспитательной работы;

10) управлять и руководить детским коллективом;

11) осуществлять самоанализ, развивать свои творческие способности и повышать

квалификацию.

4. Структура и содержание дисциплины (модуля)

Программа состоит из 2 частей:

А) подготовка

Б) проведение

4.1 Структура и содержание аудиторной работы по дисциплине/ модулю

N Раздел Дисциплины/ Модуля

Семе

стр

Недел

я

семес

тра

Виды и часы

аудиторной работы,

их трудоемкость (в

часах) Текущие

формы

контроля

Формируе

мые

компетен-

ции (или

их части)

Лекции Практ

ическ

ие

заняти

я

Лаб

орат

орн

ые

рабо

ты

1 Летний детский оздоровительный

лагерь. Его назначение и функции.

ОПК-20,

ПК-8, ПК-6

1 2 2 тестирование

Page 27: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

Структура и система деятельности

лагеря

Организация деятельности детской

группы в первые дни

функционирования ДОЛ.

Самопрезентация отрядов.

Игровой практикум.

10

2 Задачи, содержание и технология

работы воспитателя в

организационный период лагерной

жизни

Методики авторских творческих игр

Песенный практикум

ОПК-20,

ПК-8, ПК-

10 6

1 4 4 Рейтинг

портфолио

3 Технология программирования и

планирования воспитательной работы

в лагере

Планирование воспитательной работы

в ДОЛ

Оформительский практикум

ОПК-20,

ПК-8, ПК-

10 6

1 4 4 Рейтинг

портфолио

4 Содержание и технология организации

жизнедеятельности детей в основной и

заключительный периоды лагерной

жизни

Технология театрализованного

представления

ОПК-20,

ПК-8, ПК-

10 6

1 4 4 Рейтинг

портфолио,

тестирование

5 Физкультурно-оздоровительная

спортивная работа с детьми в лагере

КТД: Эстафета отрядных дел

ОПК-20,

ПК-8, ПК-

10

6

1 4 4 Рейтинг

портфолио

Итоговая форма контроля 18 18 зачет

Итого 18 18

5. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины (модуля)

ОСНОВНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Афанасьев С.П., Коморин С.В., Тимонин А.И. Что делать с детьми в загородном

лагере. - М., 1994.

2. Байбородова Л.В., Рожков М.И. Воспитательная работа в детском загородном лагере.

Учебно-методическое пособие. – М., 2003.

3. Бедерханова В.П. Летний дом: концептуальный проект детской летней деревни и его

методическое обеспечение. – Краснодар, 1993.

4. Болл А., Болл Б. Основы лагерного менеджмента. – СПб., 1994.

5. В помощь организаторам летнего отдыха детей и подростков. Вып. 1. М., 1991.

6. Возьми в дорогу увлеченность: В помощь вожатому лагеря. – Казань,1996.

7. Гурбина Е.А. Летний оздоровительный лагерь. Нормативно-правовая база

(планирование, программа работы, должностные инструкции, обеспечение

безопасности).- М.. – 2007.

8. Как вести за собой. Большая книга вожатого. Учебное пособие. / Автор-составитель

к.п.н. Маленкова Л.И. - М.: Педагогическое общество России, 2004.

9. Как вожатому обеспечить безопасность жизнедеятельности ребенка в

детском лагере//

http://www.rcdod19.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=347&Ite

mid=43

Page 28: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

10. КИПАРИС. Учебное пособие по организации детского досуга в лагере и школе /

Григоренко Ю.Н., Кострецова У.Ю. - М.: Педагогическое общество России, 2004.

11. КИПАРИС-3. Планирование и организация работы в детском оздоровительном

лагере. / Григоренко Ю.Н. - М.: Педагогическое общество России, 2005.

12. Киреева А.А. Если хочешь быть здоров (рекомендации по профилактике травматизма

в детских лагерях ВДЦ «Орленок»). ВДЦ «Орленок», 2007

13. Киреева А.А. Сохранение здоровья подростков как национальный приоритет для

будущего России//журнал «Теория и практика дополнительного образования», 2010. -

№ 1

14. Летний отдых: документы, положения, программы. Вып. 1-5. – Казань, 1995-1998.

15. Лето, каникулы, дружба /Л.В.Байбородова и др. – Ярославль, 1997.

16. Методические рекомендации по обеспечению безопасности при организации отдыха

детей в оздоровительных лагерях// http://pandia.ru/text/77/189/47546.php

17. Планирование и организация работы в детском оздоровительном лагере. / Григоренко

Ю.Н. - - М., 2002.

18. Тазиев С.Ф. Отрядному вожатому о работе в пионерском лагере. – Елабуга,1990.

19. Тазиев С.Ф. Технологии организации воспитательного процесса в детском

оздоровительном лагере.- Елабуга, 2008.

20. Творчество в детском оздоровительном лагере. Книга для воспитателей и педагогов. -

Ростов-на-Дону: Феникс, 2002.

21. Туризм в детском оздоровительном лагере. / Самохин Ю.С., Самохина Т.А. - М.:

Педагогическое общество России, 2003.

22. Физкультурно-оздоровительные и спортивно-массовые мероприятия в детском лагере:

Методическое пособие. / Должиков И.И. - М.: Айрис-пресс, 2005.

23. Чем занять детей в пришкольном лагере, или Сто отрядных дел. / Афанасьев С.П.,

Коморин С.В. - Костромин, 1998.

24. Что делать с детьми в загородном лагере. / Афанасьев С.П., Коморин С.В., Тимонин

А.И. - М.: Новая школа, 1994. (М.: МЦ "Вариант", 2002.

25. Шаламова Л., Ховрин А. Московский студенческий педагогический отряд: единство

практической и образовательной деятельности // Народное образование, 2004, №3,

С.68-78.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Безопасность детей в детских лагерях // https://www.haglar.ru/bezopasnost-detey-v-

detskikh-lageryakh.htm

2. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. – М., 1989.

3. Досужее время. Лагерь, общественная организация в процессе становления личности.

/Веряскин А.С. и др. – СПб., 1997.

4. Иванов И.П. Методика коммунарского воспитания. – М., 1990.

5. Игры: обучение, тренинг, досуг/ под ред. В.В.Петрусинского. Кн. 1-7.М.,1994, 1995.

6. Казанский О.А. Игры в самих себя. – М., 1995.

7. Кан-Калик В.А. Грамматика общения. – М.,1995.

8. Кан-Калик В.А. Тренинг профессионально-педагогического общения. – М., 1990.

9. О детях, лете и газете, а также обо всем на свете (Использование средств

коммуникации в работе детских летних учреждений). – М., 1997.

10. Советы начинающему вожатому. / Составители З.Н.Калинина, М.А.Селиванова. -

Тула, 2002.

11. Социально-педагогические проблемы организации летнего отдыха детей в

современных условиях / Тазиев С.Ф., Ягафарова Д.С. – Наб. Челны, 1995.

12. Спортивно-оздоровительная работа в детских лагерях отдыха. / Фридман М.Г. - М.,

2002.

13. Тазиев С.Ф. «Солнечный городок» - интенсивная педагогическая технология. –

Елабуга, 2000.

Page 29: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

14. Тазиев С.Ф. «Остров Надежды» - технология экологического воспитания. –Наб.

Челны, 2001.

15. Тазиев С.Ф. Технологии организации учебно-методической и научной работы

педагогов в учреждении дополнительного образования: Метод. Рекомендации. –

Елабуга, 2003.

16. Щуркова Н.Е. Собранье пестрых дел. М., 1994.

17. Щуркова Н.Е. и др. Новые технологии воспитательного процесса. – М., 1994.

18. Энциклопедия коллективных творческих дел. / Иванов И.П. - М., 1989.

9 Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов.

Инструктивно-методический сбор, проводимый в течение одной недели, позволяет

включить будущих воспитателей лагерей в интенсивное обучение в структуре, адекватной

педагогической деятельности летом. Главной задачей сбора, как интегрированной обучающе-

воспитывающей формы, является создание мотивационно-ценностного отношения к

предстоящей педагогической деятельности в лагере, формирование педагогического

мышления и творческого подхода, осознания на этой основе необходимости самообразования

и самоподготовки к практической работе. Участие студентов в работе сбора предполагает

получение ими основ знаний по методике и технологии воспитательной работы с детьми в

условиях летнего детского оздоровительного лагеря, знакомство с закономерностями

взаимодействия с детьми, овладение ими необходимыми умениями (коммуникативными,

гностическими, организационными) и прикладными навыками (работы с песней, игровой

деятельности, танцевальными, оформительскими и другими видами работы), овладение

принципом коммунарской методики коллективных творческих дел. На сборе акцент делается

на оптимизацию индивидуального, группового и массового взамодействия с детьми. Исходя

из поставленных задач, выбираются и формы проведения занятий со студентами:

Посещение ДОЛ.

Просмотр видеофильмов из опыта работы оздоровительных лагерей региона, обмен

мнениями.

Встречи с директорами и сотрудниками ДОЛ, студентами старших курсов, имеющих

опыт работы старших вожатых и воспитателей лагерей.

Психолого-педагогические тренинги по педагогическому мастерству.

Практикумы по овладению навыками воспитательной работы.

Коллективно-творческие дела (КТД).

Организация массовых творческих дел (МТД).

Деловые и организационно-деятельностные игры (ДИ и ОДИ).

Через несколько недель по окончании инструктивно-методического сбора студенты

сдают зачетные работы:

Тетрадь-путеводитель воспитателя летнего лагеря (разработки отрядных и

общелагерных дел, методики игр и танцев, тексты песен и речевок, образцы оформления и

др.).

Зачетное творческое дело.

Примерная программа воспитательной работы с детьми в лагере.

6. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ И ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

ДИСЦИПЛИНЫ (МОДУЛЯ)

Освоение дисциплины «Подготовка к работе в ДОЛ» предполагает использование

следующего материально-технического обеспечения: 10 мультимедийных аудиторий,

мультимедийные проекторы 15 шт, интерактивные доски 8 шт., мобильный компьютерный

класс (ноутбуки) 40 шт., фильмотека; цифровые образовательные ресурсы; наглядные

пособия

Page 30: переводоведение» в соответствии с ... · 2017-07-11 · Отчет по 1-й неделе практики – сдача оформленных в соответствии

Учебно-методическая лаборатория: шкаф для хранения материалов; 7 компьютеров,

подключенных с локальной сетью и выходом в Internet, 2 принтера, 1 ксерокс, ЭОР

(электронно-образовательный ресурс); телевизор, видеомагнитофон, мультимедийный

проектор; 8 кабинетных компьютерных и 7 индивидуальных диагностических комплексов

(сертификат ИМАТОН); 2 диагностико-коррекционных кейса «Лилия 1».

Учебно-вспомогательная лаборатория «Кабинет педагога-психолога»:

2 видеокамеры, телевизор, цифровой фотоаппарат, ноутбук, DVD плеер, 2

аудиосистемы, мультимедийный проектор, ЭОР (электронно-образовательный ресурс);

элементы типового оборудования кабинета педагога-психолога образовательного

учреждения.

Принтер и ксерокс для создания раздаточных материалов.

Мультимедийная аудитория. Мультимедийная аудитория состоит из интегрированных

инженерных систем с единой системой управления, оснащенная современными средствами

воспроизведения и визуализации любой видео и аудио информации, получения и передачи

электронных документов. Типовая комплектация мультимедийной аудитории состоит из:

мультимедийного проектора, автоматизированного проекционного экрана, акустической

системы, а также интерактивной трибуны преподавателя, включающей тач-скрин монитор с

диагональю не менее 22 дюймов, персональный компьютер (с техническими

характеристиками не ниже Intel Core i3-2100, DDR3 4096Mb, 500Gb), конференц-микрофон,

беспроводной микрофон, блок управления оборудованием, интерфейсы подключения: USB,

audio, HDMI. Интерактивная трибуна преподавателя является ключевым элементом

управления, объединяющим все устройства в единую систему, и служит полноценным

рабочим местом преподавателя. Преподаватель имеет возможность легко управлять всей

системой, не отходя от трибуны, что позволяет проводить лекции, практические занятия,

презентации, вебинары, конференции и другие виды аудиторной нагрузки обучающихся в

удобной и доступной для них форме с применением современных интерактивных средств

обучения, в том числе с использованием в процессе обучения всех корпоративных ресурсов.

Мультимедийная аудитория также оснащена широкополосным доступом в сеть интернет.

Компьютерное оборудованием имеет соответствующее лицензионное программное

обеспечение.

Учебно-методическая литература для данной дисциплины имеется в наличии в

электронно-библиотечной системе " БиблиоРоссика", доступ к которой предоставлен

обучающимся. В ЭБС " БиблиоРоссика " представлены коллекции актуальной научной и

учебной литературы по гуманитарным наукам, включающие в себя публикации ведущих

российских издательств гуманитарной литературы, издания на английском языке ведущих

американских и европейских издательств, а также редкие и малотиражные издания

российских региональных вузов. ЭБС "БиблиоРоссика" обеспечивает широкий законный

доступ к необходимым для образовательного процесса изданиям с использованием

инновационных технологий и соответствует всем требованиям федеральных

государственных образовательных стандартов высшего образования (ФГОС ВО) нового

поколения.

Учебно-методическая литература для данной дисциплины имеется в наличии в

электронно-библиотечной системе "ZNANIUM.COM", доступ к которой предоставлен

обучающимся. ЭБС "ZNANIUM.COM" содержит произведения крупнейших российских

учёных, руководителей государственных органов, преподавателей ведущих вузов страны.

Фонд библиотеки сформирован с учетом всех изменений образовательных стандартов и

включает учебники, учебные пособия, УМК, монографии, авторефераты, диссертации,

энциклопедии, словари и справочники, законодательно-нормативные документы,

специальные периодические издания и издания, выпускаемые издательствами вузов. В

настоящее время ЭБС ZNANIUM.COM соответствует всем требованиям федеральных

государственных образовательных стандартов высшего образования (ФГОС ВО) нового

поколения.