652
СБОРНИК творческих работ «Школа диалога народов России: литература и жизнь» Санкт-Петербург 2018

СБОРНИК · 2018. 7. 23. · МЕЛКУМЯН ЛИЛИТ Добро и зло в армянских и русских сказках..... 330 МИХАЙЛОВА НАДЕЖДА

  • Upload
    others

  • View
    6

  • Download
    0

Embed Size (px)

Citation preview

  • СБОРНИКтворческих работ

    «Школа диалога народов России:

    литература и жизнь»

    Санкт-Петербург2018

  • УДК 82-43ББК 83.3(2Рос=Рус)

    Издание сборника осуществляется в рамках всероссийского социаль-но значимого проекта «Школа диалога народов России: литература и жизнь». Проект реализуется с использованием гранта Президента Российской Федерации на развитие гражданского общества, предостав-ленного Фондом президентских грантов.

    Школа диалога народов России: литература и  жизнь: сбор-ник творческих работ / под общей ред. Е. Р. Ядровской. — Санкт-Петербург, Свое издательство, 2018. — 652 с.

    ISBN 978-5-4386-1503-3

    Организатор проекта «Школа диалога народов России: литература и  жизнь» — Автономная некоммерческая организация «Центр допол-нительного профессионального образования «АЛЬФА-ДИАЛОГ»

    Партнеры проекта:

    ФГБОУ ВО РГПУ им.

    А. И. Герцена

    ОО «АССУЛ» ГБНОУ «Академия талантов»

    Журнал«Дружба народов»

  • Памяти Меджи Валентиновны Черкезовой

    Меджи Валентиновна Черкезова (1937–2017) — филолог, ученый-методист, автор учебников, талантливый педагог и человек «всемирной отзывчивости». Она посвятила свою жизнь изучению

    русской литературы в национальной школе и развитию диалога национальных литератур и культур, духовно-нравственному воспи-

    танию школьников нашей многонациональной страны.

  • 4

    Содержание

    Школа диалога народов России: литература и жизнь ..................................................... 9АЛАХВЕРДИЕВА МАРЬЯМ Сопоставительный анализ текстов стихотворений Сулеймана Стальского и их переводов и перепереводов на русский язык ............. 12АЛЕКСЕЕВА ЮЛИЯ «Человек без родины, что птица без гнезда» .......................... 19АЛЕКСЕЕВА АНАСТАСИЯ Детский мир ....................................................................... 24АЛЕШКОВА ВИКТОРИЯ Родники ................................................................................... 28АНТОНОВА КАРИНА Внутренний мир ребенка в современных произведениях русской и чувашской литературы о трудном детстве.................................................... 32АРТЕМЬЕВА ЕКАТЕРИНА Родная природа в стихотворениях М. Ю. Лермонтова и Леси Украинки ....................................................................................................................... 41АСАДОВА АМИНА Тема природы в произведениях национальной и русской литературы: опыт сопоставительного анализа ............................................................... 48АХМЕРОВА ДИАНА Жизнь дана на добрые дела ........................................................ 54БАЛХАНОВ АНДРЕЙ Жизнь, сколь бы дорога она ни была, все же не есть высшая ценность, — существует нечто более высокое… ............................................ 57БЕЛОВА АЛИНА Сценарная заявка на фильм «Бабушка Анюты» (по произведению горномарийского автора Константина Беляева)......................... 62БИРЮКОВ НИКОЛАЙ Добро и зло в русском и карельском фольклоре .............. 68ВАГАПОВА ЭЛИС Произведение национальной литературы, по которому я бы сняла фильм ..................................................................................................................... 75ВАХИТОВ ДЖАЛИЛЬ «Не то, что мните вы, природа: не слепок, не бездушный лик …» (О некоторых особенностях изображения природы в русской и башкирской поэзии) ................................................................................................................ 80ВЫЖЕЛЕВСКАЯ ЕВГЕНИЯ Произведение национальной литературы, по которому я бы сняла фильм ............................................................................................ 84ГАББАСОВА ЛИАНА «Пушкинские» и «лермонтовские» мотивы в стихотворении Г. Тукая «Пигамбар» ............................................................................... 94ГАБДУЛЬМАНОВА КАМИЛЛА Произведение национальной литературы, по которому я бы сняла фильм (по рассказу башкирского писателя Фарита Исангулова «Мост Хамита») ................................................................................101ГАЙДАРЛЫ КРИСТИНА Жизнь дана на добрые дела ..............................................118ГАЙНУЛЛИН РАУШАН Произведение национальной литературы, по которому я бы снял фильм ............................................................................................128ГАЛИМЗЯНОВ РИЗАТ Тукай и русская литература. Пушкин и Тукай ................137ГАРИПОВА ШАУРА Сравнение перевода стихотворения С. А. Есенина «Быть поэтом — это значит то же…» на башкирский язык ......................................143

  • 5

    ГЛУШАН АНТОН По страницам Калевалы — Илмаринен и Анникки ..............149ГРИГОРЬЕВА АНАСТАСИЯ Патриотизм в поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри» и поэме Н. К. Вороного «Евшан-зелье» .........................................................156ГРИШИНА ЕКАТЕРИНА Произведение национальной литературы, по которому я бы сняла фильм ..........................................................................................159ГРИЩЕНЯ АНАСТАСИЯ Произведение национальной литературы, по которому я бы сняла фильм ..........................................................................................165ГРОМОВА СОФЬЯ Роман Ю. Рытхэу «Сон в начале тумана» — книга, по которой я бы сняла фильм .............................................................................................173ГУБАНОВА ДАРЬЯ Общечеловеческая ценность ......................................................177ДАНЖАЛОВА ДОЛГОРМА Вы слыхали когда-нибудь ............................................183ДЕГТЯРЕВ АЛЕКСАНДР Весна эскимосской поэзии Зоя Ненлюмкина и певец свободы Михаил Лермонтов ...............................................................................186ЕЗОВСКИХ ЮЛИЯ Дорогами добра ...............................................................................198ЕРМУХАМБЕТОВА САЛТАНАТ Белые вороны (по произведениям Е. И. Носова «Кукла» и Ю. С. Рытхэу «Сегодня в моде пиликены») .................................................202ЗАЦЕПИНА ЕКАТЕРИНА Восток — дело тонкое! ....................................................205ЗВЕРЕВА АМИНА Внутренний мир человека в произведениях «Жди меня» К. Симонова и «Не верь» М. Джалиля: сопоставительный анализ произведений ..213ЗЕМБЕКОВА ВЕРОНИКА Ментальная основа удмуртских пословиц и поговорок........................................................................................................................ 218ИВАНОВА ГАЛИНА Сравнение перевода с бурятского языка на русский язык отрывка «Запев» из поэмы В. К. Петонова «Хатан-Уула» ...........................................223ИВАНЧЕНКО АЛИНА Из детства дорогие представления… (размышления о добре и зле на материале сказок нивхов, мари и русичей) ........228ИЗЕРГИНА ИРИНА Любите не меня, а мой мир ........................................................235ИЛЬИНА ЛИЯ Образ коня в культуре народов России и в произведениях русского фольклора и литературы ......................................................241ИЛЬИНА КРИСТИНА «Дед Кельбук» Якова Ухсая и «Василий Тёркин» Александра Твардовского (опыт сопоставительного анализа) .................................246ИЩЕНКО СВЕТЛАНА Тема природы в произведениях национальной и русской литературы: опыт сопоставительного анализа ..........................................253КАТРЕВИЧ АНАСТАСИЯ Сказочное путешествие, которое познакомит вас с представлениями о добре и зле в русских и украинских народных сказках .............. 260КОВТУН АРТЕМ Кроличьи Короли ...............................................................................271КОНОВАЛОВА ВАЛЕРИЯ Произведение национальной литературы, по которому я бы сняла фильм ..........................................................................................285КОПЫЛОВА ГАЛИНА Тема природы в произведениях национальной и русской литературы: опыт сопоставительного анализа ..........................................291

  • 6

    КОРОБОВА ВИКТОРИЯ Сценарий фильма «Доброе сердце дороже красоты» ..... 296КОСАРЕВ АЛЛАН Произведение национальной литературы, по которому я бы снял фильм ............................................................................................297КОСЫРЕВА ЕЛЕНА Представления о добре и зле в национальном и русском фольклоре .............................................................................................................302КОШЕВ АМИР Тема природы в произведениях национальной и русской литературы ...........................................................................................................307КРАСИЛЬНИКОВА ЗЛАТА Мудрость, найденная на сказочных перекрестках 310КУПЧЕНКОВА АЛЕКСАНДРА Внутренний мир человека в произведениях Ч. Т. Айтматова и И. А. Тургенева ......................................................................................315ЛАЗАРЕВА СОФЬЯ Произведение национальной литературы, по которому я бы сняла фильм. «Радость нашего дома» Мустай Карим ...............323ЛЕДНЕВА ВИТАЛИНА Мал золотник, да дорог .........................................................326МЕЛКУМЯН ЛИЛИТ Добро и зло в армянских и русских сказках .......................330МИХАЙЛОВА НАДЕЖДА Внутренний мир человека в произведениях национальной и русской литературы: опыт сопоставительного анализа .............333МУКОВОЗЧИК МАРИЯ Как я повстречалась со сказкой, с героями у волшебного костра, которые рассказали мне о добре и зле… ...............................336МУРАТШИНА КАУСАРИЯ Сценарий к сказке Габдуллы Тукая «Водяная» .......339НЕДОРЕЗОВА МАРИЯ Пусть летят по небу птицы! .................................................348НЕСТЕРОВА АНАСТАСИЯ Жить хочется ..................................................................351НИКОЛАЕВА ВАСИЛИНА «И сердца трепетный призыв на перепутье веков…» (Сопоставительный анализ переводов стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» на якутский язык) ..................................................................................................................361ОВСЯННИКОВА АЛЬБИНА «Огнями той правды громи палачей…» (два перевода стихотворения Мусы Джалиля «Варварство») ..................................366ОГИРЕНКО ВЕРОНИКА Представления о добре и зле в национальном и русском фольклоре (Русалка и Су анасы как воплощения Добра и Зла) ...............377ОПРА ЕВА Положительный герой в произведениях национальной и русской литературы (по произведениям Б. Васильева «Не стреляйте в белых лебедей» и Ю. Рытхэу «Зоопарк», «Они придут»).........................................385ПАШКИНА АЛЕКСАНДРА Рожденные природой ....................................................388ПЕТРОВА АЛИСА Два перевода на русский язык стихотворения «Роща» С. Г. Чавайна ..............................................................................................................393ПИЛИКОВА ЕКАТЕРИНА Образ ребенка в повестях Ч. Т. Айтматова «Белый пароход» и В. П. Крапивина «Гуси, гуси, га-га-га…» .....................................399ПОГОСЯН АРПИ Капли дождя (записки из дневника ученицы N…) .................408ПОКАЦКАЯ ВАЛЕРИЯ Представление о добре и зле в национальном и русском фольклоре .............................................................................................................414

  • 7

    ПОКЛАДОВА НАДЕЖДА «Любовь к родной стране начинается с любви к природе»(Ф. М. Достоевский) (тема природы в повести Г. Н. Троепольского «Белый Бим Черное ухо» и в рассказе якутского писателя Н. Д. Неустроева «Рыбак») ....................................................................................................................................423ПОРСЮРОВА ТАТЬЯНА Внутренний мир человека в произведениях национальной и русской литературы ...............................................................................427ПОСТОВАЛОВ ИВАН Кукушка (по мотивам преданий народов Севера) .........439РИНЧИНОВ ЕВГЕНИЙ Внутренний мир человека в произведениях национальной и русской литературы ...............................................................................441РУСАКОВА ЕКАТЕРИНА Внутренний мир человека в стихотворных произведениях Мусы Джалиля и Эдуарда Асадова: опыт сопоставительного анализа .......................................................................................................................................447САБАНАЕВА ИЛИНА Детство, осветившее дорогу в Жизнь ................................459САЛИНДЕР ВАЛЕНТИНА Внутренний мир человека в ненецких и русских народных сказках ....................................................................................................................464САЛЬНИКОВА ОЛЕСЯ «А в сердце светит Русь…»: опыт сопоставительного анализа стихотворений о природе Н. Абрамова и С. Есенина .................................473САФОНОВА ВАРВАРА Представления о добре и зле в чувашском и русском фольклоре ................................................................................................................481САХНОВ ЮРИЙ Произведение национальной литературы, по которому я бы снял фильм. Чингиз Айтматов, «Пегий пес, бегущий краем моря» ........................491СИМОНОВА ТАТЬЯНА Вспомни и живи… ................................................................495СМИРНОВА АЛЕНА Произведение национальной литературы, по которому я бы сняла фильм ..........................................................................................505СОЛНЦЕВА ВЕРОНИКА Сравнение переводов стихотворения национального поэта на русский язык. «Волки» Муса Джалиль ...........................................................511СТРИЖКОВА ДАРЬЯ Сценарная заявка на полнометражный художественный фильм «Глазами Севера» ......................................................................................................520СУНЦОВ ВАСИЛИЙ Добро и зло в русском и марийском фольклоре ................527СУСАНУ ЕЛИЗАВЕТА Времена года ..............................................................................534СУСЛОВА ЕКАТЕРИНА Жили два друга .....................................................................550СЫСОЕВА СВЕТЛАНА Произведение национальной литературы, по которому я бы снял фильм .....................................................................................................................555ТАГИЕВА МИЛАНА Своеобразие пейзажной лирики Серафима Алексеевича Попова и русских писателей ...............................................................................................558ТАННАГАШЕВА ЕЛЕНА Тема исторической памяти в творчестве А. Блока и Н. Ахпашевой ..........................................................................................................................564ТАРБАЕВА ЛАЙЖИТ Память и прапамять в лирике Н. Нимбуева и Н. Гумилева 568ТОРОЩИНА ПОЛИНА Письмо Человеку ...................................................................576

  • ТОХТАРОВА МАЛИКА «Родная степь: ковыль да жито…» Образ степи в произведениях русской и казахской литературы .............................580ФАЗЛЫЕВ ТИМУР Берегите близких, или «… есть еще у человека душа» .........585ФАТИХОВ ВАДИМ Тема природы в произведениях национальной и русской литературы: опыт сопоставительного анализа (по произведениям Ю. Рытхэу «Когда киты уходят» и Б. Васильева «Не стреляйте в белых лебедей») ..................593ФИРСОВА АННА Тема природы в произведениях национальной и русской литературы ...............................................................................................................................596ХАМИДУЛЛИНА РАЛИНА Произведение национальной литературы, по которому я бы хотела снять фильм: «Водоворот» (Нажия Игезъянова) .........599ХОМУШКУ ВАЛЕРИЯ Произведение национальной литературы, по которому я бы сняла фильм ...................................................................................................................605ХУДЯКОВ АРТЕМ Произведение национальной литературы, по которому я бы снял фильм (по биографии и творчеству Мусы Джалиля) ........................................610ШАГИНА АННА Бессонная ночь начинающего режиссера-мультипликатора 614ШАМАНСКАЯ АЛЕНА Образ героя и средства его создания в рассказах В. Шукшина «Солнце, старик и девушка» и В. Санги «У истока» ............................618ШИЧЕВ ТАРАС Письмо моему современнику .............................................................625ШУБИНА АНАСТАСИЯ «Переводы кажутся пехотою…» (Сравнение переводов стихотворения удмуртского поэта Ф. Васильева на русский язык) ...629ЩЕРБАНЬ АЛЕНА Два чудака .........................................................................................635ЯГАФАРОВ ДИНАР Немота Герасима в рассказе И. С. Тургенева «Муму» и Юзгляра в башкирской легенде А. М. Горького «Немой» ........................................642ЯШПЕРТОВА МАРИЯ Доброе дело два века живет ..................................................645

  • 9

    Школа диалога народов России: литература и жизнь

    Дорогие читатели!

    Россия — наш общий дом. Спустя треть века после распада Со-ветского Союза мы отчетливее стали осознавать себя гражданами великой многонациональной страны с богатыми культурными тра-дициями.

    Литература современной России насчитывает более 70 националь-ных литератур. При этом когда-то известные каждому школьнику имена Расула Гамзатова, Юрия Рытхэу, Мустая Карима, Давида Кугуль-тинова, Мусы Джалиля и многих других поэтов и писателей народов России далеко не всегда теперь входят в  круг чтения и  культурное поле современного подростка. На протяжении многих лет в  про-граммах и  учебниках литература народов России была достаточно широко представлена в диалогическом взаимодействии с русской ли-тературой, а принцип общности духовно-нравственного содержания родной и русской литературы, о котором писала ученый-методист, ав-тор учебников, Меджи Валентиновна Черкезова, являлся основопола-гающим при изучении литературы в национальной школе.

    Книга творческих работ учащихся «Школа диалога народов Рос-сии: литература и жизнь» — это важный итог Всероссийского проек-та, направленного на воспитание взаимопонимания и взаимоуваже-ния между народами нашей страны. Одной из ключевых идей про-екта стала идея о создании условий для межнационального диалога через диалог национальных литератур. Проект призван привлечь внимание ученых, педагогов, общественности, государства к пробле-ме изучения вершинных произведений литературы народов России в школьном курсе литературы.

    Участникам конкурса были предложены следующие направления и темы творческих работ:

    I. Сочинение на литературную тему:1. Представления о добре и зле в национальном и русском фоль-

    клоре (произведения по выбору учащихся).2. Тема природы в произведениях национальной и русской лите-

    ратуры: опыт сопоставительного анализа.3. Внутренний мир человека в  произведениях национальной

    и русской литературы: опыт сопоставительного анализа.

  • 10

    II. Сопоставительный анализ переводов художественного текста:1. Сравнение переводов одного из стихотворений русского поэта

    на родной язык.2. Сравнение переводов стихотворения национального поэта на

    русский язык.III. Национальная литература и кино. Эссе на тему «Произведе-

    ние национальной литературы, по которому я бы снял фильм».

    Более 600 работ из 66 регионов нашей страны было получено в  ходе конкурса. Отметим, что все предложенные темы привлекли внимание школьников, а  особый интерес вызвала тема, связанная с киноискусством.

    Встречи с национальной литературой у всех начинались по-раз-ному. Кому-то любовь к  национальному фольклору прививалась в  семье с  детства. Для кого-то интерес к  чтению произведений на-циональной литературы пробудили уроки в школе. Кто-то из ребят с детства листал журнал «Дружба народов», который «мама-библи-отекарь приносила домой», кого-то привел случай («…однажды в  школьном кабинете я  случайно наткнулась на пожелтевшую от времени книгу, на обложке которой было написано «Литература на-родов СССР», дома открыла её и уже не могла оторваться… Как же бесконечно богата и разнообразна наша разноязыкая литература!»). А  для некоторых авторов работ именно наш конкурс дал стимул «оглянуться» вокруг себя и попытаться понять другого человека че-рез произведения его национальной литературы.

    Школьники с  увлечением читали и  анализировали как фоль-клорные тексты и  произведения национальной классической лите-ратуры (Г. Тукая, С. Стальского, К. Хетагурова, С. Юлаева и других) и  произведения поэтов и  писателей XX  века (Ч. Айтматова, М. Ка-рима, Ю. Рытхэу, В. Санги, М. Джалиля, Р. Гамзатова, С. Данилова, К. И. Беляева, Ф. Исангулова, Ш. Еникеева, Р. Гарипова, Д. Улзытуева и многих других), так и книги современных национальных авторов: чеченского писателя Канты Ибрагимова, ингушского журналиста и  писателя Мурата Картоева, чувашского писателя В. Енĕш, эски-мосской поэтессы Зои Ненлюмкиной, коми поэта Нины Обрезковой и многих других.

    В работах отражается мир мыслей и чувств современного чита-теля-подростка, живущего в Бурятии, Мордовии, Хакасии, Дагеста-не, Удмуртии, Якутии, Марий Эл, Татарстане… в больших городах

  • и маленьких селеньях нашей многонациональной страны. Через при-зму другой («чужой») культуры, языка, литературно-художествен-ных традиций современные подростки пытались осознать не только своеобразие национальной литературы в контексте русской культу-ры, но и лучше понять самих себя.

    Россия — наш общий дом. Каким ему быть — зависит сегодня от каждого из нас. Утверждение М. М. Бахтина «Жизнь и искусство — не одно и то же, но должны стать во мне единым, в единстве моей ответственности» в эпоху растущих в мире межнациональных кон-фликтов и войн звучит особенно остро.

    Организаторы проекта «Школа диалога народов России: литера-тура и жизнь» выражают надежду на то, что вместе с авторами работ и их учителями литературы помогают развитию диалога между на-родами нашей страны и воспитанию в каждом из нас чувства ответ-ственности за ее судьбу.

    Ядровская Е. Р., доктор педагогических наук, профессор кафедры образовательных тех-нологий в филологии ФГБОУ ВО «Российский государственный педагогический универси-тет им. А. И. Герцена», директор Центра дополнительного профессионального образо-вания «Альфа-Диалог»

  • 12

    Алахвердиева Марьям (9 класс)Махачкала, Республика Дагестан

    Сопоставительный анализ текстов стихотворений Сулеймана Стальского и их переводов

    и перепереводов на русский язык

    Сулейман Стальский (1872–1937)  — классик лезгинской и  даге-станской поэзии. Он оказал огромное влияние на развитие не только лезгинской поэзии, но и словесного искусства всех народов Дагеста-на. Творчество Стальского нельзя рассматривать в отрыве от исто-рической эпохи, в которой он творил. Важно сохранить образ этого самобытного поэта таким, каким он был на самом деле: простым и до наивности открытым, с  ярко выраженным чувством собственного достоинства, но в то же время ранимым; не безбожником-атеистом и не религиозным фанатиком, а человеком свободного духа.

    Стальский поверил в социалистическую революцию и воспел её, но стал сомневаться в правильности ее пути, который то почему-то оказывался «валунами завален», то бывало «мост на нем разбит». А обещанная «тучная», «с медовым вкусом» свобода на деле оказа-лась «похудевшей» и  «кислой на вкус». Не умевший пресмыкаться и заигрывать с властью, поэт обнажал пороки и выставлял напоказ новых краснобаев «мурсалханов», глупых начальников «двуногих ослов», скопища пороков «михеннатов», корыстолюбцев «лжекомму-нистов». Как утверждал Пушкин, «поэт сам избирает предметы для своих песен, — толпа не имеет права управлять его вдохновением». Известно, что важную роль в судьбе С. Стальского сыграло участие в  его в  работе I Всесоюзного съезда советских писателей в  1934 г. Великий пролетарский писатель М. Горький дал С. Стальскому вы-сокую оценку: «Берегите людей, способных создавать такие жемчу-жины поэзии, какие создает Сулейман». «Гомер XX  века», прежде известный только лезгинскому и дагестанскому читателю, обретает известность и популярность в масштабе всей страны.

    В художественных произведениях о Стальском авторы Э. Капиев, К. Меджидов, А. и  Р. Махмудовы, К. Мусаев, Г. Цадаса, Т. Хрюгский и  другие пытались вместе с  определением места и  значения поэта в советской литературе постичь и понять его внутренний мир.

    Одним из замечательных произведений о  Стальском, несомнен-но, является повесть Эфенди Капиева «Поэт», где прототипом образа

  • 13

    главного героя является Сулейман Стальский, образ которого узна-ваем из многочисленных очерков, биографий, воспоминаний. Писа-тель удерживал себя от традиционной сюжетности, которая, может быть, сделала бы его книгу занимательной, облегчила бы изображе-ние характера, но она же сделала бы ее менее глубокой, менее фи-лософской. Капиеву были важны не внешние эффекты проявления личности, а  внутренняя сущность поэта. И  это заметно выделяет автора из перечня имен тех писателей, кто писал о  Сулеймане, ак-центируя внимание читателей на экзотичности фигуры самобытного народного поэта, классовых корнях и социальных мотивах его поэ-зии и т. п. В большинстве изданий духовно-психологические пережи-вания поэта, нравственно-этические истоки его поэзии оставались совершенно не затронутыми, как и вопросы поэтики и текстологии.

    Известно, что филологическая наука для анализа и сравнения су-ществующих текстов имеет дело с  оригиналами. Сложность нашей аналитической работы в том, что мы не располагаем рукописями Су-леймана Стальского, ибо поэт не умел читать и писать, а свои стихот-ворения создавал устно. Как раз это обстоятельство и способство-вало появлению всевозможных искажений и  фальсификаций, так как поэт не мог проверять записанные его секретарями тексты и со-ставляемые ими подстрочные переводы. Способствовало этому и то обстоятельство, что последние годы творчества Стальского совпали с периодом различного рода изменений в лезгинском алфавите.

    Если первые стихи поэта записаны в арабской графике (на аджа-ме), а  с  30-х годов (с  1928 г.)  — на латинице, то с  1938 г. латиница заменяется кириллицей. Записи стихов Стальского Г. Гаджибековым, М. Стальским сделаны в латинской графике. Книги 1934, 1935 гг. так-же вышли в латинице.

    Поэтому наша работа предполагала изучение и сличение текстов разных изданий, их характеристика с учетом цензурного редактиро-вания и идеологических требований времени. В процессе работы ста-ло понятно, что следует изучать принятый в публикациях в качестве основного текст и поэтапно его исследовать в такой последователь-ности: первый этап — понимание текста и интерпретация смысла (текста, строфы, стиха, слова и т. д.); второй этап — адекватность перевода и определение содержания и авторского замысла и третий этап — ответ на вопрос о подлинности, что завершает анализ. Та-кую концепцию «расслаивания рукописи» предлагал в своих трудах Б. Томашевский. Он считал важным объективный анализ чернил,

  • 14

    характер почерка, правок и т. д., но в большей степени — граммати-ческий анализ.

    Изучив тексты, мы отметили, что характер неточностей и искаже-ний в переводах произведений Стальского различен, он впрямую за-висел от художественно-эстетических вкусов переписчиков, редак-торов, издателей, а также от уровня их грамотности. Сопоставив тек-сты стихов Стальского, записанные разными переписчиками, можно определить, какие слова и фразы исходны, а какие чужеродны. Это очень сложная работа, которой в разное время занимались ученые: А. Агаев, Р. Кельбиханов, Ф. Нагиев.

    В истории становления и  развития лезгинского литературного языка заслуги С. Стальского огромны. Стальский по праву считается одним из его основоположников. Он качественно улучшил и обно-вил поэтический словарь, значительно освободив лексику от тюркиз-мов, арабизмов, излишней религиозной терминологии. Отказался от высокопарности и  вычурности, ввел в  поэтический язык широкий спектр неологизмов и прозаизмов, значительно расширил и обогатил язык поэзии образными выражениями, иносказаниями и  афориз-мами, фольклорными элементами и  идиоматическими оборотами. Приблизил поэтическую речь к народно-разговорному языку. Язык Стальского свободен от излишних эпитетов и сравнений, легок и ла-коничен. Образы его конкретны, поэтическая ткань произведений и выразительные средства тесно связаны с конкретной действитель-ностью, с окружающим поэта миром. Отсюда и предельная ясность его образов, правдивость его чувств, точность и выразительность его поэтического языка, меткость и остроумие его фразы.

    Изучая звуковую организацию лезгинского стиха, нельзя не заме-тить, что в лезгинской поэзии достаточно примеров, когда ударение, долгие и краткие гласные играют немаловажную роль в  стихе. Эти закономерности в  строфической структуре Стальского подчинены законам вольного восьмисложника.

    Ритмообразующими факторами стихов Сулеймана Стальского выступают следующие компоненты: размер стоп (восьмисложник); ритмический рисунок, размер стиха (силлабика, силлабо-тоника); способ рифмовки: перекрестная (абаб) и смежная (сссб); всевозмож-ные повторы, параллели и  антипараллели (аста-аста, яваш-яваш; эркан-рева, ламус-гъейрат); аллитерации (затіар-шартіар-ратіар и т. п.); пропуски ключевых слов (поэтические эллипсисы). Все эти особенности стиха Сулеймана Стальского в переводах мало учтены

  • 15

    и не сохранены. Это позволяет говорить, что стихи лезгинского поэ-та нуждаются в восстановлении, в возвращении к своим первоисточ-никам, к тому, что имел в виду литературовед А. П. Скафтымов, когда писал: «Надо честно читать».

    Для наглядности фактов искажения текстов произведений Сталь-ского в переводах и перепереводах рассмотрим некоторые из ранних переводов, сопоставив их с  подстрочными переводами исходных текстов и  перепереводов. Переводы настолько разнятся со своими прототипами, что их можно принять за совершенно другие произве-дения. По мнению поэта И. Гусейнова, эти стихотворения принадле-жат С. Стальскому, но оригинальные тексты их, возможно, утеряны. И поэтому он «восстанавливает» лезгинские тексты этих стихотво-рений методом обратного перевода с русского перевода. Полученные таким образом версификации И. Гусейнов приписывает С. Сталь-скому. Для сравнения рассмотрим лишь их первые строфы (в конце работы-полные тексты):

    «Бахтавар хьуй бубадин югъ» («Да будут счастливы дни отца»), 1947

    ОригиналБахтавар хьуй бубадин югъ,Акьуллу велед хьайитIа,Битмиш ийиз лагьай къуллугъ,Вич гьахьтин фэрлид хьайитIа.

    Исходный вариантДа будут счастливы дни у отца,Умный ребенок, коли будет.Исполняя любой наказ,Таким смышленым, коли будет.

    Перевод Э. Капиева (1959)Семью советскую любя,С прекрасной справишься задачей.Коль сын отважнее тебя —Гордись отцовскою удачей!

    Определяется существенное расхождение с оригиналом. Стихот-ворение Сулеймана — лирическая дидактика, а перевод — идеоло-гическая, лозунговая патетика. Исходный текст полностью изменен. Перевод, по существу,  — совершенно другое стихотворение. Оно может служить примером того, как переводчик слишком прямо-линейно понимал задачу «держать поэта в  седле современности». В  переводе не настоящий Сулейман, а  Сулейман в  представлении

  • 16

    Э. Капиева. Принимая данное стихотворение за неизвестное сочине-ние С. Стальского, поэт Ибрагим Гусейнов делает обратный перевод Э. Капиева на лезгинский язык:

    Совет хзан ятIа багьа,Гьар-месела тайинди я.Ви хва валай ятIа зурба,Бубадин гьал эркинди я.

    Коль семья советская дорога,То каждый вопрос ясен.Коль сын тебя величавей,То (жизнь) у отца достойная.

    Как видим, обратный перевод (переперевод) — это совершенно другое стихотворение. Вместо душевного доверительного разговора об отцовской мечте иметь хорошего, умного сына появился патри-отический пафос. Потеряна теплота, образность оригинала. Пере-перевод не имеет никакой художественной ценности. Разве что он может служить показателем преданности автора идеалам советской действительности.

    Исследования подстрочников, переводов и  перепереводов сти-хотворения «Бахтавар хьуй бубадин югъ» позволили систематизиро-вать все варианты модификации текста: от исходного — к подстроч-нику, далее к переводу — перепереводу — подстрочнику переперево-да. И вот что получилось.

    «Бахтавар хьуй бубадин югъ»Исходный вариант (Веледдиз)

    Бахтавар хьуй бубадин югъ,Акьуллу велед хьайит1а,Битмиш ийиз лагьай къуллугъ,Вич гьахьтин фэрлид хьайит1а.К1ант1а руш хьуй, к1ант1а гада,Артух крар чирин ада.Гъейри халкьарин арадаХъсан я, сейлид хьайит1а.Гьелбетда душмандин к1вачиз

    Подстрочник исходного варианта

    Пусть день у отца будет счастливым,Умный ребенок, если будет.Любое поручение выполняя,Сам таким смышленым, если будет.Пусть будет дочь, пусть будет сын,Всякому делу научится пусть.И среди народов другихХорошо, уважаемым, если будет.Конечно, врагу ноги

  • 17

    Галт1ам ягъиз чир жен вичизПартид рехъ дуьз ишлемишизЧидай вич велед хьайит1а.Акьулни жен вичин къалин,Яшамишвал вилик гьалин,Иикъалай-къуз артухвилинГьахьтин башарат хьайит1а.Герек туш гиртдан фекьирвал,Къазанмишун артух чирвал,Гьелбетда чи кьанун тирвалЧириз гьавалат хьайитIа.Гьи инсан вич ят1а ариф,Сулейман, на ая тариф,Вичин асил кесиб синифЧав рик1 дуьз миллет хьайит1а.

    1932

    Стреножить научился б он.Линию партии правильно применитьЗнающим сыном, если будет.И полон чтоб был он умом,И жизнью чтоб стремился вперед,Изо дня в день за совершенствомВ путь идти способным, если будет.Бедность старая более не нужна,Чтоб знаниями (все больше) овладевал,Хорошо, чтоб законы соблюдал,И жить, конечно, так если будет.Кто совершенен мудростью (умом),Сулейман, ты его хвали.И сам он из бедного класса,Душой с нами согласный, если будет.

    Перевод Э. Капиева

    («Семью советскую любя»)Семью советскую любя,С прекрасной справишься задачей.Коль сын отважнее тебя —Гордись отцовскою удачей!И если сердцем он силен,В огне работы закален,И если дружбе верен он —Гордись отцовскою удачей!Пусть будет честен он всегда,Пусть будет крепок, как руда.Коль в жилах кровь, а не вода —Гордись отцовскою удачей!Чтоб силы вражьи превозмочь,Чтоб мудрой родине помочь,Пусть будет сын, пусть будет дочь —Гордись отцовскою удачей!Когда же в детях я твоихУзнаю дух борцов лихих,Я, Сулейман, спою о них —Гордись отцовскою удачей!

    Переперевод И. Гусейнова

    («Совет хзан ят1а багъа»)Совет хзан ят1а багьа,Гьар-месела тайинди я.Ви хва валай ят1а зурба,Бубадин гьал эркинди я.Ашкъидин ц1а канват1а ам,Кардал лигим хьанват1а ам,Яр-дустунихъ ханватIа ам,Бубадин рик1 секинди я.Кар-кеспидин вафа аваз,К1елзават1а сафа аваз —Женг ч1угунин жафа акваз,Бубадин бахт бат1инди я.Гьамиша ам гьахъ кас хьурай,Сагъвал хци алмас хьурай,Т1ебят ачух, хилас хьурай —Бубадин вахт вичинди я.Душмандикай тежер кич1е —Ватандиз вич кьведай вижеРуш, гада, инсан хьуй сифте —Буба рекье кIвачинди я.

  • 18

    Ст1ал шаир Сулейман, вунКьагьриманрихъ тамарзлу хьунК1ан хьунивай ватандин дунТирди элдиз якъинди я.

    Подстрочник переперевода

    Коль семья советская дорога,То каждый вопрос ясен.Коль сын тебя величавей,То (жизнь) у отца достойная.Коль в огне любви он горел,Коль в деле он закален,Коль с друзьями водится он,У отца на душе спокойно.Коль дело, профессию ценя,Учится он с охотой —Тяжесть борьбы осознавая,Дело у отца ненадежное.Он правдивым всегда пусть будет,Здоровье, как лезвие, острое пусть будет,Нрав открытый, мирный пусть будет —У отца время тогда свое (личное).Не боящийся врага —Для родины пусть будет полезен он.Дочь или сын, пусть человеком станет сначала —Отец в пути всегда готовый.Стальский поэт Сулейман, что твояПо героям тоскаОт любви к сути родины,Для народа ясна.

    В заключение можно сделать вывод о  том, что стихотворения Сулеймана Стальского духовного, любовного и гражданского содер-жания, остававшиеся неизданными, непереведенными или невер-но переведенными, несомненно, свидетельствуют о  неоднозначном восприятии поэтом современной ему советской действительности и расширяют наше представление о его творчестве, изменяют реаль-но сложившиеся на основе русских переводов представления о поэ-те — певце социалистической родины и ее вождей — задача дальней-ших наших исследований.

  • 19

    Алексеева Юлия (7 класс)Нюрба, Республика Саха (Якутия)

    «Человек без родины, что птица без гнезда»

    Каждое утро, просыпаясь, я вижу где-то, за горизонтом, рожде-ние нового дня. Каждый день я благодарю судьбу, что она мне пода-рила мою Родину, в которой я живу, и наградила великим народом, которым я  горжусь. В  стране, которую я  называю Отчизной и  лю-бимой Россией, проживают разные народы. Да, все мы разные, как день и ночь. Мы не похожи друг на друга, как солнце и луна, как лед и пламя. Но объединяет нас одно — дружба и наша держава, ведь она у нас одна.

    Моя Якутия  — моя малая родина, светлая моя колыбель. Такая дорогая для сердца каждого якута. Я  горжусь своей республикой, ее народом, природой, которая сильно отличается своей красотой и  сильными морозами, с  которыми в  силах справиться только ис-тинный якут. Бесконечные просторы моей якутской земли, березки, каких не сыскать в каждой стране, сверкающая на солнце наша река Лена, богатое ягодами якутское лето и знаменитая якутская зима — все это настолько дорого моему сердцу, что даже если в следующей жизни мне предложат яркую, счастливую и беззаботную жизнь в ка-кой-нибудь южной стране, я,  не раздумывая, выберу свою родину, подаренную мне судьбой. Культура моего народа, его быт и традиции всегда со мною, в моем сердце.

    Прошло 385 лет, как наш народ воссоединился с великим народом как русские. Эта нация принесла нам свою культуру, традиции, свой уклад жизни и изменила нашу жизнь в лучшую сторону. Как Джордж Колумб открыл Америку, так и Петр Бекетов в 1631 году открыл Яку-тию. С приездом русских на наших землях стали сажать картофель, разные овощи, начали строить деревянные дома с кирпичной печкой, какую мы до сих пор топим. С их приходом пришла к нам и письмен-ность, грамота. Многие якуты стали образованными и  начали уже сами строить, сажать, учить других грамоте и науке. Появились из-вестные якутские писатели, поэты, которые подарили якутянам свое творение, произведения на различные темы. Появился якутский ал-фавит, люди овладели письменностью и  начали читать, открылись школы, учебные заведения. Русские научили наш народ многому, что послужило нам путевкой в счастливую и достаточную жизнь.

  • 20

    Приезжие гости в первую очередь замечают нашу красивую якут-скую природу. Так же были удивлены ею и открыватели Якутии. Их поразила наша земля необъятностью, простором и красотой, кото-рая воспевается во многих стихах поэтов. С тех пор между двумя на-родами установилось единство, и появилась дружба, которая никог-да не угаснет и не исчезнет. Для чего народы, проживающие в одной стране, должны быть едины? Потому что когда народ един, то враг ему не страшен. Ведь сколько войн мы преодолели благодаря своему единству и дружбе.

    Во все времена писатели и поэты воспевали красоту родной при-роды. Ведь природа  — это храм. Природа  — наш общий дом. По-нятия природа и  Родина неразрывно связаны. Ничего нет дороже, чем природа родных и любимых для сердца мест. В якутской лите-ратуре ярким известным поэтом-патриотом, сыном Родины, певцом родной природы является якутский народный поэт Семен Данилов. А в русской литературе самым известным поэтом-патриотом, кото-рый горячо любил и воспевал свою родную природу, является Сер-гей Александрович Есенин. Вот два моих любимых поэта-патриота, которые любили Родину в самом глубоком смысле этого слова. Сер-гей Александрович «до сердечной боли» любил свой рязанский край, синеокую страну, «страну березового ситца», свою родную «серебря-ную Оку». А Семен Данилов был влюблен в свою «синеглазую» Синэ, которую он называл «синяя Синэ, моя колыбель, синее-синее чудо», а самое главное, они оба любили Россию, свою необъятную Родину.

    Где бы ни находился С. Есенин, всегда тосковал по родному краю, по «стране березового ситца». Будучи ребенком, поэт босиком бе-гал по бескрайним полям Рязанского края, любовался неописуемой красоты пейзажем: необычайным видом реки Оки, символами Ро-дины — белоствольными кудрявыми березками… Село Константи-ново Рязанского края славилось своей неописуемой красотой. Неда-ром, люди, приезжающие сюда, теряли дар речи, пораженные красо-той этих мест. А Семен Данилов очень любил свою якутскую тайгу. Он любил говорить: «Будь доброжелателен к ней, в каждой ветке не противника встречай, а  протянутую руку друга». Семен Петрович любил вслушиваться в убаюкивающий шум тайги. Ему был присущ удивительный талант  — чувствовать себя сыном природы, талант, унаследованный от предков, искуснейших охотников-cледопытов, скотоводов. Многие на нашей планете сейчас потеряли эту прекрас-ную способность — тонко чувствовать природу, беречь ее. Кто тонко

  • 21

    чувствует, любит и бережет ее, тот может исцелиться от черствости, отчужденности, уничтожая вокруг себя все, царь природы — чело-век — в один прекрасный день может схватиться за голову оттого, что ему не хватает не только пения птиц, шума лесов, жужжания пчел, но и спасительного чистого глотка воздуха. Когда мы читаем стихи С. Есенина и С. Данилова, чувствуем, как душа наша спасается и возрождается от их слов.

    Семен Данилов «Недвижны, словно из бересты»

    Недвижны словно из берестыСтоят лошадки в стороне,И не шелестят березки-сестры,Не успокоясь и во сне.Но выстрелы, подобно грому,Вдруг раздаются над водой,Тревожа сладкую истому,Земли дремотной, молодой.О, погоди, прошу я очень,Мой друг, охотник, не стреляй:Очарований белой ночиНе нарушай, не нарушай.

    Вслушайтесь в слова этого стихотворения. Ведь в нем поэт не про-сто умоляет охотника не убивать птицу всего лишь в неподходящую минуту. Тут невольно приходит мысль, что поэт предостерегает не совершать нечто похожее на самоубийство: ведь нарушенная то-бой гармония — это в чем-то твоя собственная смерть, так как ты, стреляя в лебедя, убиваешь в себе чувство прекрасного. Если ты не способен заметить колышущуюся веточку сирени на ветру, если ты способен вырезывать свои инициалы на стволе белоснежной березы, то считай, что в тебе погиб человек, считай, что ты не ветку сломал, а сломал что-то прекрасное, хорошее в своей душе.

    Итак, Семен Данилов так же, как и Сергей Есенин, очень любил все живое на земле, он никогда не обижал «братьев наших меньших» и рассказывал о них всегда с такой любовью, что когда читаешь его стихи о животных, невольно сравниваешь его с Есениным, с его сти-хами, в которых так много нежной, искренней любви ко всему живо-му на земле. Давайте вспомним стихи С. Есенина «Корова».

  • 22

    Дряхлая, выпали зубы,Свиток годов на рогах.Бил ее выгонщик грубыйНа перегонных полях.

    Сердце неласково к шуму,Мыши скребут в уголке.Думает грустную думуО белоногом телке.

    Не дали матери сына,Первая радость не прок.И на колу под осинойШкуру трепал ветерок.

    Скоро на гречневом свее,С той же сыновней судьбой,Свяжут ей петлю на шееИ поведут на убой.

    Жалобно, грустно и тощеВ землю вопьются рога…Снится ей белая рощаИ травяные луга.

    В данном стихотворении мы четко видим положительное отно-шение поэта к бедной корове. Автор жалеет ее, сравнивает ее с че-ловеком. Он хочет нам показать, что она тоже умеет чувствовать, любить и переживать. Сергей Есенин хочет вызвать у читателя хоть каплю жалости, приводя в пример сцену расставания коровы со сво-им ребенком. Ведь любая мать, будь даже животное, всегда защищает своего ребенка, болеет всем сердцем за него.

    В этих двух стихотворениях о  животных мы видим сострада-ние к  ним со стороны авторов. Стихотворения призывают читате-лей быть добрыми и отзывчивыми по отношению к братьям нашим меньшим. Голоса двух поэтов звучат предостерегающе, они нам, лю-дям XXI века как бы говорят: что вы натворили с природой, с вели-кой Волгой, с седым Вилюем и чудным Байкалом, животным миром? Так давайте же прислушаемся к их таким проникновенным в своем человеческом предостережении голосам. Давайте опомнимся. В  их

  • 23

    стихах, посвященных «братьям нашим меньшим», мы видим людей, которым ненавистно хищничество, варварское отношение к  среде нашего обитания. Разрушать природу  — это все равно как разру-шить отчий дом. Природа для Есенина и Данилова — не только трава и деревья. Это их Родина со всем материальным и духовным богат-ством. Творчество двух поэтов-патриотов сближает одно — неугаса-емая и всесильная любовь к родным местам и природе. В их стихах природа оживает, наполняется всеми яркими красками, создавая не-повторимый и глубокий мир, в котором читатель чувствует теплоту и гармонию.

    Еще мне известно, что Семен Петрович Данилов был большим по-клонником творчества Сергея Александровича Есенина. Побывав на родине своего кумира, он написал стихотворение «В Константинове».

    Я из зимы сюда приехал в лето.Душа моя в есенинском хмелю.Здесь колыбель российского поэта.Я эту землю с юности люблю.Рязанский край березового ситца,Где он, кудрявый, бегал босиком.Мне на земле есенинской не спитсяИ даже не снится за столом.Как будто караваи на ладони,Луга несут навстречу мне стога.Есенинские розовые кониЗаполнили закатные луга.

    Из этих строк видно, как восхищается якутский поэт Сергеем Есениным, как он чувствует всю ту любовь, которую питал Есенин к своей Родине. Он пишет, что даже ему не спится и не сидится на Родине великого русского поэта, все ему напоминает о нем.

    В заключение хочу сказать, что стихи двух талантливейших по-этов разных литературных эпох, сынов двух разных народов учат нас любить и беречь наше богатство, наше будущее — природу, учат быть добрыми, чуткими и отзывчивыми к чужой беде. Ведь их стихи говорят о многом: об уважении и понимании к братьям нашим мень-шим, о любви к людям и Родине, к родной природе. Будь они сегодня живы, были бы горды тем, что их народы (русские, якуты и другие) отзывчивы к чужой беде. Об этом без лишних слов свидетельствует

  • 24

    то, что народы нашей страны поддерживали и  поддерживают друг друга. Давайте же, народы нашей общей и горячо любимой России, объединимся во имя блага нашей родины и ее величественно краси-вой природы!

    Алексеева Анастасия (11 класс)Тольятти, Самарская область

    Детский мир

    Одной из проблем литературы в современном мире является то, что её с легкостью заменяют фильмом. Кинокартины занимают мень-ше времени, а  информации, на первый взгляд, дают практически столько же, сколько и книги. В действительности, когда мы смотрим на экран, то во многом попадаем под влияние создателей фильма. Благодаря творческим усилиям режиссера, сценариста, оператора, актеров рождается, по большому счету, новое произведение, в  ко-тором есть много отличий от оригинала. Могут возникнуть новые идеи, неожиданно совсем иначе расставляются акценты в каких-то деталях, важными вдруг становятся, казалось бы, второстепенные эпизоды, появляются новые сюжетные линии. И это нормально, лю-бой имеет право на свое видение художественного произведения. Но иногда становится очень жаль, что содержание книги так «пересмо-трено», что ее и не узнать…

    Отдельный разговор о  произведениях писателей, представля-ющих разные народы России. Довольно часто, к  сожалению, такие книги не получают широкого распространения и изучаются локаль-но, в родных местах авторов. Не думаю, что это правильно. Эти про-изведения не только помогают нам, читателям, понять чужие тради-ции и быт, познакомиться с культурой других народов и найти точки соприкосновения со своей, но и позволяют глубже изучить историю собственной страны, что очень важно для нашей большой и много-национальной державы.

    Я, например, совсем недавно открыла для себя удивительный ро-ман чеченского писателя, нобелевского номинанта Канты Ибрагимо-ва «Детский мир». Слышали о нем? Читали? То-то и оно… А книга замечательная, между прочим. И еще — очень нужная нам сегодня.

  • 25

    Мне кажется, она должна быть экранизирована уже потому, что несет миротворческие идеи. Чеченский писатель изображает слож-ные и, возможно, спорные события, происходящие в середине девя-ностых годов в Грозном, создаёт картины, которые передают бесче-ловечность и  бессмысленность войн. Роман раскрывает проблемы, характерные и для современного общества: разжигание националь-ных конфликтов, агрессия, нетерпимость к  чужой культуре. Я,  как читатель, иначе взглянула на историю своей страны, на ситуацию в мире, на свою жизнь. Кажется, ежедневно у нас столько проблем! Но они становятся такими мелкими, незаметными, если понять, сколько жестокости, злобы, боли и слез вокруг нас. Просто мы этого не замечаем, пока беда не коснется нас лично.

    Если бы я имела возможность экранизировать этот роман, то по-старалась бы сохранить в фильме и всю трагичность событий, и коло-рит чеченской нации, поскольку в совокупности это выглядит очень печально и очень красиво. Фильм будет называться так же, как и кни-га  — «Детский мир»  — ведь история описывает жизнь маленького мальчика со скрипкой на фоне разрушенного города, а это и есть но-вый для ребёнка мир, который лишил его счастливого детства. Но моя киноинтерпретация будет все же отличаться от романа. Конечно, мне не хватает жизненного опыта и мудрости автора. И поэтому в своей работе я вижу лишь то, что мне ближе, то, от чего мне стало больно и страшно — новеллу о жизни ребенка на войне. Судьбы других ге-роев, конечно же, не менее важны. Без них не будет истории, не будет того смысла, что вложил автор. Но я представляю фильм, снятый от лица мальчика, который в свои десять лет повзрослел не по годам.

    Конечно, успех фильма, его качество во многом зависит от того, насколько верно будет подобран исполнитель главной роли, этот са-мый Мальчик. Я вижу его ясно, точно, со всеми деталями внешности. С ролью великолепно справился бы Семен Трескунов. Он, несмотря на свою молодость, уже запомнился зрителям по многим картинам, где с одиннадцати лет играл смешных, иногда нелепых, но очень тро-гательных персонажей. Это касается, например, таких фильмов, как «Мамы» и «Призрак». Но совсем другим мы видим его в экраниза-ции пьесы Горького «На дне» (режиссер Владимир Котт). Здесь перед нами мальчишка, которому пришлось так рано повзрослеть, чтобы помочь взрослым решить их серьезные проблемы. Игра Семена, ду-маю, была бы очень органична и в нашем фильме. Жаль, что это не получится. Молодому актеру уже семнадцать лет. Но хотелось бы

  • 26

    найти похожий типаж человека очень доброго, открытого, немного наивного и вместе с тем настойчивого, решительного.

    Что касается взрослых актеров, то в  своем фильме я  хотела бы видеть тех, которые еще не стали узнаваемыми на экране, но при этом могли бы донести до зрителя через свою игру историю персо-нажей. Думаю, чтобы фильм дошел до сердец зрителей, он должен вызывать чувство сопереживания, будить эмоции, чувства. Вряд ли мы достигнем этой цели, если при просмотре люди будут вспоми-нать где, когда они видели того или иного замечательного актера… Конечно, популярные люди — это плюс для фильма, во многом — за-лог успеха и высоких кассовых сборов. Заполучить к себе «звезду» очень заманчиво. Но я  хотела бы увидеть на экране новые, еще не примелькавшиеся лица, лица «из жизни», которые тем не менее, как бы сложно и больно ни было, смогли стать одним целым со своим героем и правдоподобно рассказать его историю.

    Фильм «Детский мир», как и  многие другие военные кинокар-тины, развивался бы с чередованием спокойных и эмоциональных, напряжённых моментов. Так, например, в сценарии можно предста-вить некоторые наиболее важные эпизоды.

    …Вот мы видим, как маленькие тонкие ножки бегут по пыльным развалинам города, по ступенькам тёмного грязного подъезда. Маль-чик лет десяти заходит в квартиру, где течёт спокойная, привычная жизнь: бабушка ищет новые нотные тетради для Мальчика, а  тётя приводит жилище, перенесшее не один взрыв, в порядок.

    …Затем: в квартире темно, свет луны пробивается сквозь разби-тое окно и скользит по лицу Мальчика. Он, видя во сне прилетевших с далекой звезды родителей, залива