12
выыва Выпуск от 5 января 2018 г.

выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

выыва

Выпуск от 5 января 2018 г.

Page 2: выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

БЛОГИ

О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com).

Время чтения: 2 минуты.

There are various types of MT systems; rule-based, statistical and neural

being the most common.

Разбираемся в терминах: глоссарий, лексикон, тезаурус (inmyownterms.com).

Время чтения: 3 минуты.

Is this a glossary, a lexicon, or a thesaurus? How to tell them apart.

On Translator Ethics: Principles for mediation between cultures.

We should translate in certain circumstances only, investing variable effort,

in order to promote long-term cooperation between cultures. In all other

cases, it would probably be better not to translate.

Page 3: выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

БЛОГИ

Грехи переводчика: на что стоит обратить внимание

(translatorspuzzles.blogspot.ru).

Время чтения: 2 минуты.

Переводить исключительно на русский язык в наше время -

непозволительная роскошь, особенно для работодателя (содержать двух

переводчиков вместо одного универсального). Поэтому это и не грех вовсе,

а так, очередная необходимость. Главное, чтобы качество не страдало.

Как ускорить разработку глоссария? (blog.tran.su)

Время чтения: 1 минута.

Группа по криптономике перешагнула на следующий проект, а я пока,

глядя на грабли, собранные группами, предложу небольшой лайфхак по

составлению глоссария.

LinguaFin – база финансовых терминов (linguafin.com).

It has terminology in 9 languages covering more than 20 financial domain

areas. It is nuanced to include language variations (Simplified and Traditional

Chinese; European and Brazilian Portuguese, European and Canadian

French).

Можно ли оптимизировать процесс разбора перевода. Или только вручную?

(blog.tran.su)

Время чтения: 2,5 минуты.

Пока я в основном работаю «ручками», но если немного пофантазировать

(а прогресса без фантазий не бывает), то можно рассмотреть такие вещи

для ускорения разбора переводов.

Page 4: выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

Советы переводчиков: ресурсы для развития общих знаний

(apertisverbis.wixsite.com).

Время чтения: 5 минуты.

General knowledge is something that a lot of people from my generation

really struggle with. Of course, it all depends on your education, but my

secondary school education definitely didn’t provide me with a good base in a

lot of areas. As I’m all too well aware of this problem I’ve recently been

seeking to overhaul my general knowledge by investing time in researching

different topics from history to science to religion.

Writing for translation (infotra.wordpress.com).

This booklet is intended for writers of EU texts for translation. In it you will

find tips on how to structure your texts to make them concise, unambiguous

and easy to read.

Терминологическая база: искусство и наука (inmyownterms.com).

The data available for all users includes: (1) the term and its synonyms; (2) definition(s); (3) the concept’s place in the concept system and concept

diagrams; (4) information about the term’s morphological structure; (5) ostensive definitions (e.g. pictures); (6) contexts (e.g. links to abstracts of

articles); (7) term equivalents in other languages (and information about

the translatability of terms when necessary).

Поиск в Google в помощь переводчику (cdlancer.com).

Время чтения: 5 минут.

Search operators are special ways of inputting search terms so as to return targeted results. These are similar to filters you can set to tell

Google Search the type of results you need. Here are some of the most

popular search operators, with corresponding examples.

Page 5: выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

Материалы по переводу: подборка книг для скачивания (thinkaloud.ru).

Публицистика от А до Я.

Онлайн-курс Maritime Law: an Introduction to Shipping Transactions

(wordstodeeds.com).

Topics to be covered

- An introduction to the maritime sector

- How ships are sold and purchased

- The mechanics behind ship registration

- What flags of convenience are and how they are used

- International regulations and conventions

- Ship finance

- Shipbuilding contracts

Русско-английский глоссарий микрофинансовых терминов (cgap.org).

Глоссарий был подготовлен Центром Микрофинансирования (МФЦ) для

стран Центральной и Восточной Европы и Новых Независимых Государств в

рамках гранта CGAP.

Page 6: выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

МЕДИЦИНСКИЙ И ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Подборка интересных каналов, книг, СМИ, блогов врачей и клиник для

погружения в медицину (vc.ru).

Время чтения: 4,5 минуты.

Мы надеемся, что эти ресурсы помогут больше узнать о здоровом

образе жизни, общаться с врачами и отличать хорошие медицинские

рекомендации от плохих.

An Anglo-American medical lexicon (bmj.com).

Время чтения: 1 минута.

Martin Kaminski uses his medical training on both sides of the Atlantic to

devise a handy phrase book for the wards.

Глоссарий ClinicalTrials.gov (clinicaltrials.gov).

Английские термины и определения на сайте реестра клинических

исследований США.

The European regulatory system for medicines (ema.europa.eu).

This booklet explains how the European regulatory system for medicines

operates. It describes how medicines are authorised and monitored in the

European Union (EU) and how the European medicines regulatory network—a

partnership between the European Commission, the medicines regulatory

authorities in EU Member States and the European Economic Area (EEA), and

the European Medicines Agency (EMA)—works to ensure that patients in the EU

have access to high-quality, effective and safe medicines.

Page 7: выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

FDA одобрило первый тест для комплексного геномного профилирования

опухолей (gmpnews.ru).

Время чтения: 2 минуты.

Компания «Рош» (SIX: RO, ROG; OTCQX: RHHBY) сообщает об

одобрении Управлением по санитарному надзору за качеством пищевых

продуктов и медикаментов США (FDA) комплексного теста FoundationOne

CDx™ компании Foundation Medicine, предназначенного для

сопроводительной диагностики (Companion diagnostics, CDx) при оказании

персонализированной онкологической помощи.

Серия видео о вспомогательных веществах на канале PhED (youtube.com).

В трех видео мы подробно освещаем важность вспомогательных

веществ для биофармацевтических характеристик лекарственного препарата и действующего вещества, а именно: вопросы

вариабельности функциональных характеристик вспомогательных веществ, ее источники и причины, а также способ ее снижения или

контроля. В качестве примера мы рассматриваем пять основных классов вспомогательных веществ, используемых в составе

пероральных твердых лекарственных форм.

Методы и оборудование для контроля качества радиофармпрепаратов

(gmpnews.ru).

Время чтения: 5 минут.

Краткий обзор со списком литературы.

Page 8: выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

БЛОГИ

Техника Фейнмана и как с ее помощью можно научиться объяснять даже самые

сложные научные концепции (theoryandpractice.ru).

Суть его техники в том, чтобы представить себя школьным учителем

или преподавателем в университете и попробовать объяснить самому себе

то, что вы хотите изучить. Сначала нужно выбрать конкретную тему и

определить, что вы уже знаете, а что нет. Потом объяснить себе

концепцию (желательно вслух), делая в процессе вспомогательные

записи.

Как запоминать больше с помощью рисования (theoryandpractice.ru).

Неважно, насколько хорошей получится иллюстрация: мозг в любом

случае считает и зафиксирует эти образы. Зарисовывать можно и простые

факты, и абстрактные понятия, и даже целые концепции, главное —

наделить каждую деталь рисунка смыслом, чтобы в дальнейшем можно

было расшифровать нарисованное. Этот метод хорошо работает с

терминами, которые не все могут понять (и тем более запомнить), просто

прочитав объяснение.

8 стратегий, как побудить студентов задавать хорошие вопросы

(teachthought.com).

Время чтения: 7 минут.

The Question Game focuses on “teaching children a kind of thinking which

is particularly useful in creative problem-solving–a focused approach to get

from a problem to the most effective solution. It is most effective when

combined with regular repetition, which solidifies the thought pattern, and with

groups, which encourages contributory exploration of alternative responses

and creativity.”

Page 9: выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

БЛОГИ

Penguin Guide to Punctuation.

Bad punctuation does not require an enormous effort to put right. If you

work carefully through this book, then, providing you think carefully about

what you're writing as you write it, you will undoubtedly find that your

punctuation has improved a great deal. Your readers will thank you for it ever

after.

Предлоги во фразах с right и rights в юридическом английском

(rebeccajowers.com).

Время чтения: 1,5 минуты.

This week one of the students in my Legal English course asked me which

preposition is used with the noun “right” (or “rights).” Most expressions require

“of,” “to” or sometimes “in.” Here are some of the most common (some have

two possible options).

Заезженные слова и фразы в английском языке (data.grammarbook.com).

Время чтения: 2 минуты.

Let’s resolve to continue polishing English to a shine in 2018. By wiping

away words and phrases that dull what should be vibrant writing, we can make

the language an even brighter way to persuade, inform, and inspire.

Page 10: выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

БЛОГИ

За что вас любят клиенты и как их не разочаровать? (blog.tran.su)

Время чтения: 4 минуты.

Расклад по ценностям не удивил, а убил — мы 10 лет боролись не за то.

Смотрите сами, что ценят клиенты…

О человеческом общении с клиентом (germanist007.livejournal.com).

Время чтения: 2,5 минуты.

Как-то одна РМ сама рассказала мне про свой отпуск и спросила, куда

ездил я. Я ответил, что никуда, т.к. мы сейчас строим дом и все деньги

уходят на стройку, кроме того, у меня многодетная семья, поэтому каждая

копейка сейчас на счету. Так она сразу и написала: "Ах, раз так, значит,

мы будем давать вам побольше заказов".

Про модуль по самодисциплине (blog.tran.su).

Время чтения: 1,5 минуты.

Если вам нужны ещё ориентиры для развития самодисциплины, то я бы

порекомендовал начать с книги Брайана Трейси «Нет оправданий! Сила

самодисциплины. 21 путь к стабильному успеху и счастью».

Page 11: выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

13-ая международная научно-практическая интернет-конференция

«Профессионально-ориентированный перевод: реальность и перспективы».

Место проведения: 11-12 апреля 2018 г. в дистанционном формате.

Последний день подачи заявки: 5 апреля 2018 г.

1. Новые специальности профессии «Переводчик».

2. Информационно-технологический инструментарий профессионального переводчика.

3. Преподаватель перевода: исследователь, преподаватель ИЯ, профессиональный переводчик?

4. Образование профессиональных переводчиков: бакалавриат/магистратура, школы перевода, лингвистические вузы/факультеты? 5. Объект перевода: особенности переводимых текстов.

6. Профессионально-ориентированный перевод – образование дополнительное к основному?

7. История перевода.

8. Профстандарт «ПЕРЕВОДЧИК».

Международной научной конференции Герценовские чтения. Иностранные

языки.

Место и время проведения: 12-13 апреля 2018 г., Санкт-Петербург.

Последний день подачи заявки: 20 января 2018 г.

Рабочие языки конференции: русский, английский, китайский, корейский, японский.

Секции:

1. Вопросы изучения и преподавания восточных языков. 2. Проблемы филологии и современных технологий в преподавании иностранного

языка.

3. Теория, практика и дидактика перевода.

VIII Международного конгресса по когнитивной лингвистике «Cognitio и

communicatio в современном глобальном мире».

Место и время проведения: с 10 по 12 октября 2018 года, Москва.

Последний день подачи заявки: 15 марта 2018 г.

Рабочие языки конгресса: русский, английский.

Для обсуждения на конгрессе предлагаются следующие темы:

1. Современная когнитивистика в лингводидактике и дидактике перевода. 2. Перевод и трансфер человеческих знаний.

3. Когнитивные основания переводческой деятельности. 4. Перевод и общество: знание и осознание. 5. Культурно-антропологическая парадигма в науке о переводе: вопросы

взаимодействия языков и культур.

Page 12: выыва Выпуск от 5 января 2018 г.s.tran.su/wp-content/uploads/2017/09/Praktikum_daydzhest...БЛОГИ О видах машинного перевода (capitatranslationinterpreting.com)

Подготовлено с любовью:

— Ниной Кравченко, контент-маркетологом ГК «Альянс ПРО» ([email protected])

— Евгением Бартовым, руководителем ГК «Альянс ПРО» ([email protected])

— Екатериной Чашниковой, медицинский и фармацевтический переводчик, преподаватель

курса «Фармацевтический перевод», ([email protected])

Подпишитесь!

Понравился выпуск? Подпишитесь на следующие: http://s.tran.su/ss/