5
UK ....................... £2.00 Germany ............ €4.00 Austria ................ €4.00 Belgium ............. €4.00 France ................. €4.00 www.RusMysl.eu Журнал основан в 1880 году Издание возобновлено в 1947 году №30/1(4901), октябрь 2012 стр. 30-33

Окрыления Марины Цветаевой

Embed Size (px)

DESCRIPTION

Статья в журнале "Русская мысль", №30/1(4901), октябрь 2012. Евгения Некрасова.Проект "Окрыления Марины Цветаевой" представляет великого русского поэта как оригинального мыслителя и наблюдателя. Афоризмы Цветаевой переведены на 9 языков (английский, армянский, башкирский, итальянский, немецкий, татарский, французский, шведский и японский языки). http://www.facebook.com/okryleniaХудожник - Людмила Левченко (Еременко).

Citation preview

Page 1: Окрыления Марины Цветаевой

UK ....................... £2.00Germany ............ €4.00Austria ................ €4.00Belgium ............. €4.00France ................. €4.00

www.RusMysl.euЖурнал основан в 1880 году

Издание возобновлено в 1947 году№30/1(4901), октябрь 2012

стр. 30-33

Page 2: Окрыления Марины Цветаевой

Русская мысль – октябрь 201230

лИТЕРАТуРА

евгения некРАСовА

«У меня стремление к сжатости, формуле»

М. Цветаева.

Всем известно, что Мари-на Цветаева была поэтом, многие знают, что она писа-ла прозу. Некоторые читали о ее чрезвычайно страшной судьбе. И только немно-гие осознают, что Цветаева была еще и философом, спо-собным одной строкой за-писать глубочайшую мысль, которую бы любой другой раскрывал томами.

Слава схитрила с Цветае-вой – фамилия на слуху, но мало кто читал, и не каждый понимает ее стихи. До днев-ников и тетрадей, звенящих афоризмами, добирались только особенно любящие ее творчество. За пределами России Цветаева известна по большому счету только славистам и особо ярым фа-натам поэзии.

«творчество – общее дело,

творимое уединенными»

Живущая в Великобри-тании Татьяна Новоселова – физик, переводчик и че-ловек, увлеченный творче-ством Цветаевой, – давно

окРыления марины ЦветаевОй

Печатныe материалы проекта: 80-страничный буклет с афоризмами Марины Цветаевой на десяти языках и двуязычные двусторонние закладки

Page 3: Окрыления Марины Цветаевой

Русская мысль – октябрь 2012 31

лИТЕРАТуРА

задумала создать проект, представляющий Цветае-ву как философа и мысли-теля. В год празднования 120-летнего юбилея Мари-ны Цветаевой проект ре-шено было воплотить – и не только на русском, но и на других языках. Татья-на и Анжела Ливингстоун, переводчик русской поэзии на английский (ее перевод цветаевской «Федры на ан-глийский недавно вышел из печати), отобрали 37 фраз из дневников и записных книжек поэта.

Бросили клич переводчи-кам – откликнулись не все, но многие. Далее над фра-зами в течение двух месяцев активно работали Аннелиза Аллева, Эвелин Амурская, Гульзада Ахтямова, Анна Барсова, Петер и Фиона Бьерлинг, сама Анжела Ли-вингстон, Идзуми Маэда, Аниса Тагирова, Лилия Фо-гельзанг, Карл Хенниг и Ма-рия Луиза Ботт. Благодаря их усилиям цветаевские афо-ризмы зазвучали на итальян-ском, французском, татар-ском, армянском, шведском, английском, японском, баш-кирском и немецком языках.

Проект, по ассоциации с крылатыми словами и столь близким поэту образом пти-цы, было решено назвать «Окрылениями Марины Цветаевой». Они на разных языках готовились облететь мир, но пока лежали не-движимыми килобайтами в компьютере. Нужна была взлетная полоса.

Ею оказался Елабуж-ский музей-заповедник,

Фраза Марины Цветаевой «О Боже ты мой, как объяснить, что поэт прежде всего – СТРОЙ ДУШИ!» Выставка каллиграфии. Художник – Елена Дербилова

У поэта есть только голос – его язык, и крылья – его талант

Page 4: Окрыления Марины Цветаевой

Русская мысль – октябрь 201232

лИТЕРАТуРА

готовящийся в это время к проведению Международ-ных Цветаевских чтений. По горькой иронии судь-бы, именно Елабуга – ме-сто, где Цветаева оконча-тельно «попала в тупик», много лет уже собирает самые представительные форумы цветаеведов со всего мира. Организаторы чтений решили поддер-жать «Окрыления», предо-ставив для проекта презен-тационное пространство и типографию.

Создатели «Окрылений» понимали, что культура в современном мире чрезвы-чайно визуальна. Тексты, даже очень качественные и глубокие, нуждаются в на-глядной интерпретации. Поэтому Татьяна и ее по-мощники задумали передать цветаевские «окрыления» через визуальные образы.

«как тихо пишется. как шумно

печатается»Буклет «окрылений»

включил в себя 37 ото-бранных цветаевских фраз и их переводов для «по-лета» в Армению, Велико-британию, Германию, Ита-лию, Россию, Францию, Японию и другие страны. Каждую русскую фразу дизайнеры перед полетом снарядили крыльями-ка-вычками – наиболее под-ходящими приспособле-ниями для полета цитат, крылатых слов. Кроме этого, возникли двусто-ронние закладки-перья с двуязычными «окры-лениями». Все это было собрано в цветаевское письмо-конверт со страна-ми-адресатами и почтовым штампом «Окрылений».

Татьяна Новоселова представляет проект на переводческой сессии во время Цветаевских чтений в Елабуге. На фото: Анатолий Разживин, Гульзада Руденко, Лев Мнухин и Вероника Лосская

Бумажные птицы-оригами с афоризмами Марины Цветаевой в оригинале и на немецком языке. Переводчик – Мария-Луиза Ботт

Page 5: Окрыления Марины Цветаевой

Русская мысль – октябрь 2012 33

лИТЕРАТуРА

«о боже ты мой, как объяснить, что поэт прежде всеГо –

строй души!»Вторые «подокрыления» –

это выставка художника-кал-лиграфа Елены Дербиловой из Харькова. Она специально для проекта выполнила в каллигра-фии цветаевский афоризм «О Боже мой, как объяснить, что поэт прежде всего – СТРОЙ ДУШИ!» и его переводы. Дер-билова так загорелась идеей «Окрылений», что сама нашла переводчиков еще на девять дополнительных языков и за-писала цветаевскую форму-лу-определение кириллицей, латиницей, китайскими и япон-скими иероглифами, еврейской и арабской вязью, армянским и грузинским алфавитом.

«птицы слушаЮт телеГраммы»

Третьи «подокрыления» стали инсталляцией – она за-

тронула берлинский период Цветаевой, заставив двенад-цать бумажных птиц с «окры-лениями» на русском и не-мецком языках летать среди домов, лесов, парков Берлина (фотовыставка Маргариты Кабаковой), города, где Мари-на Цветаева жила в 20-х годах прошлого столетия. Птица вообще явилась центральным образом проекта. Ведь Цве-таева определяла поэта как птицу – существо без пола, без возраста и без страны. У поэта есть только голос – его язык, и крылья – его талант.

Каждая его строчка – это взмах крыльями. Каждый стих – высокий полет.

«крылья – свобода, только коГда

раскрыты в полете, за спиной они –

тяжесть»Презентация проекта

«Окрыления» состоялась 21 августа в рамках VI Цве-таевских чтений в Елабуге. Татьяна Новоселова пре-зентовала бук-лет, калли-графическую выставку и берлинскую инсталляцию

участникам конференции. С переводчиками была про-ведена сессия, во время ко-торой обсуждались трудно-сти перевода «окрылений», заложенные изначально и связанные с особенностями разных языков.

Татьяна Новоселова и ее помощники планируют развивать проект, отбирая больше цветаевских афориз-мов и переводя их на разные языки, и искать «окрылени-ям» новые визуальные во-площения и пространство для их популяризации.

«Окрыления Марины Цветаевой» продолжают свой полет он-лайн:

Фейсбук (www.facebook.com/okrylenia); Твиттер (www.twitter.com/okrylenia).

Анжела Ливингстон представляет читателям свой перевод драмы «Федра» Марины Цветаевой – 2 октября 2012 в 19.45, Пушкинский дом, 5а BloomsburySquare, Лондон (Marina Tsvetaeva, Phaedra with New Year’s Letter and other poems.Translated by Angela Livingstone, Angel Classics, July 2012).

Фраза Цветаевой «О Боже ты мой, как объяснить, что поэт прежде всего – СТРОЙ ДУШИ!» в переводе на шведский язык. Выставка каллиграфии. Художник – Елена Дербилова, переводчики – Петер и Фиона Бьерлинг