216
0 1 Фомина И.Н., Фомина Л.В. Из рецензии А. Дестандо (США) : «… Первые две главы (автор Фомина Ирина Николаевна , методист, кандидат филологических наук, доцент) содержат компактное изложение лингвистических алгоритмов на фоне богатой информационной поддержки материал апробирован многолетней практикой в средней и высшей школах. Третью главу (автор Фомина Людмила Вячеславовна, студентка III курса Днепропетровского национального университета) отличает практическая направленность, тематическая актуальность, интересные лингвистические наблюдения о языковых реалиях, полученные при непосредственном общении с носителями языка. Творческий союз зрелости и молодости подарил учебное пособие, востребованное временем.» Английский язык в алгоритмах Учебное пособие Днепропетровск 2007

Английский в алгоритмах.Фомина

Embed Size (px)

Citation preview

Page 1: Английский в алгоритмах.Фомина

0

1

Фомина И.Н., Фомина Л.В.

Из рецензии А. Дестандо (США): «… Первые две главы (автор Фомина Ирина Николаевна, методист,

кандидат филологических наук, доцент) содержат компактное изложение лингвистических алгоритмов на фоне богатой информационной поддержки – материал апробирован многолетней практикой в средней и высшей школах.

Третью главу (автор Фомина Людмила Вячеславовна, студентка III курса Днепропетровского национального университета) отличает практическая направленность, тематическая актуальность, интересные лингвистические наблюдения о языковых реалиях, полученные при непосредственном общении с носителями языка.

Творческий союз зрелости и молодости подарил учебное пособие, востребованное временем.»

Английский язык в алгоритмах

Учебное пособие

Днепропетровск 2007

Page 2: Английский в алгоритмах.Фомина

0

2

ББК 81.432.1-92 УДК 811.111(07) Ф 76

Рецензенти: Т.Н. Білова, канд. філ. наук, доцент (Україна), Алла Дестандо (США)

Метою пропонуємого навчального посібника є ознайомлення з

лінгвістичними алгоритмами, дозволяючими доступно і методично грамотно засвоїти фонетику, граматику, лексику англійської мови.

Компактність у викладенні матеріалу сполучається з різноманіт-ною довідковою інформацією.

Книга призначена для широкого кола осіб, вивчаючих англійську мову.

Виключні права на публікацію належать авторам. Будь-яке відтворення тексту цього видання, повністю або частково, без дозволу авторів забороняється і переслідується відповідно до законодавства Украйни

Комп’ютерний дизайн: Соколенко Т.О. Художнє оформлення: Фоміна І.М., Фоміна Л.В.

© Фоміна І.М., Фоміна Л.В., 2007 © Фоміна І.М., 1,2 гл., 2007 © Фоміна Л.В., 3 гл., 2007

ISBN 978-966-8050-42-8 3

Предисловие

Предлагаемое Вашему вниманию пособие отличает глубокий, компактный, научно-методический подход в изложении материала. Поскольку английский относится к аналитическим языкам, то овладеть им возможно посредством лингвистических алгоритмов, представленных в виде формул, схем и таблиц. Пособие содержит: • Лингвистические алгоритмы фонетики, лексики и грамматики • Образцы экзаменационных грамматических тестов • Разговорный, деловой, газетный, общеупотребительный, тематический

словарь • Образцы написания писем, CV (краткой биографии) и некоторой

документации • Справочно-информационные материалы • Хрестоматийные литературные тексты, рифмовки, пословицы и

поговорки Пособие научит: • Правильно произносить и читать • Грамотно строить предложения • Говорить: вести деловую беседу и дискутировать, проводить

презентации и общаться с использованием разговорных клише • Писать письма, доклады, CV и т.п. • Пересказывать газетные статьи и литературные тексты

Книга ориентирована на любой возраст и любой уровень владения языком. Пособие адресовано: • Школьникам • Абитуриентам • Студентам • Преподавателям • Переводчикам • Работникам офиса • Всем, кто желает овладеть английским языком

Желаем успеха! В добрый путь!

Искренне авторы.

Page 3: Английский в алгоритмах.Фомина

0

4

Содержание. Contents

Предисловие ............................................................................................................ 3 Содержание ............................................................................................................. 4 Глава I Фонетика. Phonetics .................................................................................... 7 1.1 Транскрипция. Transcription.............................................................................. 7 1.2 Азбука звуков. The sound code .......................................................................... 8 1.3 Артикуляционные упражнения. The articulation exercises ................................ 15 1.4 Английский алфавит. The ABC......................................................................... 16 1.5 Английские имена. English names ..................................................................... 17 1.6 Типы слога. Types of syllables ........................................................................... 22 1.7 Немые «буквы». «Mute» letters.......................................................................... 24 1.8 Правила чтения. Rules of reading....................................................................... 25 1.9 Популярные фонетические рифмовки. Popular phonetic rhymes ....................... 28 1.10 Фонетические особенности перевода украинских имен

Phonetic peculiarities of translation of Ukrainian names.................................. 34 1.11 Географические названия. Geographical names............................................... 35 1.12 Произношение окончаний. The endings' pronounciation.................................. 40 Глава II Грамматика. Grammar................................................................................ 45 2.1 Существительное. The Noun.............................................................................. 45

2.1.1 Род. The Gender .............................................................................. 45 2.1.2 Падеж. The Case .............................................................................. 47 2.1.3 Множественное число. The Number................................................ 48

2.2 Артикль. The Article........................................................................................... 53 2.2.1 Употребление неопределенного артикля «a / an».

The use of the indefinite article «a / an ».............................................. 53 2.2.2 Употребление определенного артикля «the».

The use of the definite article «the» .................................................... 54 2.3 Прилагательное. The Adjective .......................................................................... 57

2.3.1 Степени сравнения. Degrees of comparison ..................................... 58 2.3.2 Виды сравнений. Types of comparison............................................. 59 2.3.3 Порядок прилагательных. The order of adjectives............................ 64 2.3.4 Цветовая палитра. The colour palette ............................................... 66 2.3.5 Географические названия некоторых стран, национальности,

жители. Geographical names of some countries, nationalities, inhabitants...................................................................... 69

2.4 Наречие. The Adverb.......................................................................................... 74 2.4.1 Разряды наречий. Types of adverbs.................................................. 74 2.4.2 Степени сравнения. Degrees of comparison ..................................... 76 2.4.3 Сравнительные конструкции. Comparative constructions ................ 77 2.4.4 Порядок наречий. The order of adverbs........................... ................ 77

2.5 Числительное. The Numeral .............................................................. ................ 80 2.6 Местоимение. The Pronoun............................................................... ................ 83 2.7 Предлоги. The Prepositions................................................................ ................ 87

2.7.1 Предлоги места, времени, движения. The prepositions of place, time and movement............................................................ ................ 88

5

2.7.2 Наиболее употребительные сочетания с предлогами. The most useful word combinations with the prepositions.......................................................... ................ 90

2.7.3 Наиболее употребительные составные предлоги. The most useful composite prepositions.............................. ................ 93

2.7.4 Глагол и предлоги. The verb and the prepositions............. ................ 93 2.8 Союз. The Conjunction ...................................................................... ................ 104 2.9 Глагол. The verb................................................................................ ................ 105

2.9.1 Глагол «быть». The verb «to be»...................................... ................ 105 2.9.2 Глагол «иметь». The verb «to have»................................. ................ 107 2.9.3 Глагол «делать». The verb «to do»................................... ................ 109 2.9.4 Глагол «идти». The verb «to go»...................................... ................ 110 2.9.5 Маркеры. The Markers..................................................... ................ 111 2.9.6 Активный залог. The Active Voice .................................. ................ 114 2.9.7 Пассивный залог.The Passive Voice ................................ ................ 118 2.9.8 Вопросы. Questions.......................................................... ................ 121 2.9.9 Неправильные глаголы. Irregular verbs ........................... ................ 123 2.9.10 Модальные глаголы. Modal verbs.................................. ................ 134 2.9.11 Модальные слова. The Modal Words ............................. ................ 138 2.9.12 «Каверзные» глаголы. The «Problem» verbs .................. ................ 139 2.9.13 Согласование времен и косвенная речь. The Sequence

of Tenses and Reported Speech ...................................... ................ 141 2.9.14 Сослагательное наклонение. The Subjunctive Mood...... ................ 144

2.10 Неличные формы глагола. The None-finite forms of the Verb ......... ................ 147 2.10.1 Инфинитив. The Infinitive.............................................. ................ 147 2.10.2 Герундий. The Gerund ................................................... ................ 150 2.10.3 Причастие. The Participle............................................... ................ 154

2.11 Сложное дополнение. The Complex Object..................................... ................ 157 2.12 Сложное подлежащее. The Complex Subject................................... ................ 159 2.13 Словообразование. Word-formation ................................................ ................ 159 Глава III Лексика. Vocabulary................................................................. ................ 167 3.1 Общеупотребительная лексика. Widely current vocabulary .............. ................ 167

3.1.1 Земля и Вселенная. The Earth and Galaxy ....................... ................ 167 3.1.2 Фауна. Fauna ................................................................... ................ 171 3.1.3 Флора. Flora .................................................................... ................ 186 3.1.4 Погода. Weather .............................................................. ................ 191 3.1.5 Время. Time..................................................................... ................ 193 3.1.6 Человек. Man................................................................... ................ 198 3.1.7 Дом. House ...................................................................... ................ 221 3.1.8 Одежда. Clothes............................................................... ................ 227 3.1.9 Еда. Meal......................................................................... ................ 232 3.1.10 Игрушки & игры. Toys & Games................................... ................ 239 3.1.11 Образование. Education................................................. ................ 241 3.1.12 Город. City..................................................................... ................ 250 3.1.13 Покупки. Shopping ....................................................... ................ 257 3.1.14 Развлечение, отдых. Recreation, leisure time ................. ................ 258

Page 4: Английский в алгоритмах.Фомина

0

6

3.1.15 Медицина. Medicine...................................................... ................ 268 3.1.16 Профессии. Professions ................................................. ................ 273 3.2 Американский и британский варианты лексики.

American and British variants of vocabulary...................................... ................ 275 3.3 Разговорные клише. Conversational cliche ....................................... ................ 292 3.3.1 Этикет. The etiquette....................................................... ................ 292 3.3.2 Мнение. Opinion............................................................. ................ 297 3.3.3 Эмоции. Emotions .......................................................... ................ 305 3.3.4 Нецензурная лексика. Unprintable vocabulary................ ................ 311 3.4 Язык прессы. The newspaper vocabulary........................................... ................ 315 3.4.1 Обзор газеты. The newspaper review ............................... ................ 315 3.4.2 Мир. Peace...................................................................... ................ 321 3.4.3 Война. War ...................................................................... ................ 323 3.4.4 Терроризм. Terrorism ..................................................... ................ 325 3.4.5 Сотрудничество. Cooperation.......................................... ................ 327 3.4.6 Конференция. Соглашения. Договора. Conferences. Agreements. Treaties ........................................................ ................ 330 3.4.7 Национальное движение. National movement ................. ................ 332 3.4.8 Выборы. Elections ........................................................... ................ 335 3.4.9 Борьба за социальные права. Struggle for social rights .... ................ 337 3.4.10 Экономика. Economy .................................................... ................ 339 3.4.11 Политическая корректность. Political correctness (PC) . ................ 343 3.5 Бизнес этикет. Business etiquette....................................................... ................ 345

3.5.1Телефон. Telephone.......................................................... ................ 345 3.5.2Деловые фразы. Business expressions............................... ................ 347 3.5.3Собрание. Meeting ........................................................... ................ 350 3.5.4Презентация. Presentation................................................. ................ 351 3.5.5Коммерческие переговоры. Commercial negotiations....... ................ 352 3.5.6Записки оратора. Notes of a speaker ................................. ................ 352

3.6 Письмо. Writing ................................................................................ ................ 360 3.6.1Виды писем. Types of Letters ........................................... ................ 360 3.6.2Приветствие и концовка писем. Salutation and parting in the letters .. 361 3.6.3Личное письмо и записка. Personal letter and Note........... ................ 362 3.6.4Деловое письмо. Business letter........................................ ................ 363 3.6.5Уведомление. Memo. E-mail. .......................................... ................ 366 3.6.6Доклад. Report.................................................................. ................ 366 3.6.7Резюме. Автобиография. Resume. CV (Curriculum Vitae)

and other documents ......................................................... ................ 367 3.6.8Визитная карточка. Visiting card...................................... ................ 370 3.6.9Язык факса. Telex language .............................................. ................ 371 3.6.10 Контракт. Contract ........................................................ ................ 373 3.6.11 Аббревиатуры бизнеса. Abbreviation in business .......... ................ 376

3.7 Литературный текст. Literary text..................................................... ................ 380 3.8 Золотая тысяча пословиц и поговорок.

A golden thousand of proverbs and sayings. ...................................... ................ 393

7

ГЛАВА I. ФОНЕТИКА. PHONETICS.

1.1 Транскрипция. Transcription.

[ei] “эй”

[i] “ай”

[oi] “ой”

[] з*

[] с*

[] н**

[w] в/у

* межзубной звук (кончик языка между зубами) ** носовой звук

А Б В Г Д Е [][][a] [b] [v] [] [d] [e]

Ё Ж З И Й К [j] [] [z] [i] [j] [k]

Л М Н О П Р [l] [m] [n] [o][] [p] [r]

С Т У Ф Х Ц [s] [t] [u] [f] [h] [ts]

Ч Ш Щ Ь Ъ Ы [t] [] [t] [j] – –

Э Ю Я [][][] [ju] [ja]

Page 5: Английский в алгоритмах.Фомина

0

8

1.2 Азбука звуков. The sound code.

Гласные. Vowels

И [i]

[ip] [i:p]

[buk]

У [u] [tri:]

[u:z]

[bed] [bel] [dres]

E [e]

9

A [] []

[a] [kp]

[al] [k:sl]

O [o] []

[d]

[b:l] [klk]

Э []

[] []

[mp] [kt]

[i]

[be] [h] [t]

[m‘brel]

[‘tbi]

Page 6: Английский в алгоритмах.Фомина

0

10

Ю [ju:] Я

[ja:] [pju:pl] [ja:d]

Дифтонги. Diphthongs

[plein]

[ei] “эй”

[teibl]

[ai] “aй”

[aiz]

[kait]

[‘ain]

[oi] “oй”

[bi] [toiz]

11

Согласные. Consonants

• Взрывные

b – b: b – b: bi – bi:

d – d: d – d: di – di:

t – t: t – t: ti – ti:

[b‘lu:n]

Б [b] Д [d] Т [t]

[bi:] [ ‘tai]

[teibl]

[bt] [ ‘telifn]

[di]

[desk]

[ti:] [bout]

[ ‘bt]

[ ‘bkit]

Page 7: Английский в алгоритмах.Фомина

0

12

• С аспирацией (придыханием)

k – k: k – k: ku – ku:

h – h: h – h: hu – hu:

p – p: p – p: pu – pu:

Х [h] К [k] П [p]

[haus]

[‘helikpt]

[h:s]

[‘prt]

[pensl]

[pen]

[hnd] [ki:]

[‘km()l]

[ka:]

[kok] [kuk]

[‘kuku:]

13

• Аналогичные славянским звукам

Л [l] М [m]

В [v] Ф [f]

З [z]

С [s] Г []

Ч [t] Ш []

Ж [][d]

[moul]

H [n]

[li:f] [nouz]

[v:z]

• Шипящие

[‘zi:br]

[‘sizz]

[u:s]

[‘teri]

[a:k]

[‘dkit]

[flau]

Page 8: Английский в алгоритмах.Фомина

0

14

• Чисто английские звуки, не имеют аналогов в славянских языках.

[w]

[]

[]

[r]

[‘m:ni]

[rein]

[rm]

[wsp]

[ri:]

[mau] [maus]

15

1.3 Артикуляционные упражнения. The articulation exercises.

bi: – bi:n – bi:t di: – di:n – di:p ni: – ni:d – ni:t si: – si:d – si:t li: – li: – li:k

i:v ‘i:zi i:t

did – di:d lid – li:d liv – li:v fild - fi:ld sin – si:n

sit – si:t bit – bi:t nit – ni:t list – li:st slip – sli:p

did dig kid sin

sit nit sik kis

‘siti ‘kiti ‘tikit ‘idi

it sit – sid iz dik – dig in tik – ti

ten pen men

et pet net

en e et

det – ded bet – bed set – sed

sit – set bit – bet big – be did – ded

‘bizi – ‘beni ‘piti – ‘beti ‘mini – ‘meni

ets pets bedz kidz

ten – tε:n – t:n hed - hε:d -h:d ben - bε:n - b:n bed - bε:d - b:d

diə - bεə niə - bεə hiə - hεə

k: - k:m -k:t f: - f:m - p:t b: - b:d -b:k

k: - k:d - k:t s: - s:d - s:t f: - f:m - f:k t: - t:l - t:k

:l :t ‘:əst

ka:d-k:d ka:t-k:t pa:t - p:t pa:k-p:k

kb bd sn tŋ

kp bt lk ht

s p ‘ndə

i: - hi: iz - hiz a:m - h:m a:t - h:t

kot - k:t pok - p:k pit - pet pin - pen

hot - h:t hod - h:d bid - bed ‘peni nit - net ‘tedi

hiz ‚bog his ‚hot his ‚hed hiz ‚h:t

hε: - hε:d - hε:t fε: - fε:m - fε:st

‘litl ‘teibl ‘pi:pl ‘trbl

‘sdn ‘ritn ‘teikn ‘bi:tn

‘didn’t ‘kdnt ‘hiznt ‘ni:dnt

pai - spai pein - spein keit - skeit ku:l - sku:l

lu:z - lu:s mu:d - mu:t su:n - su:p

nju:, fju: ‘mjuzik ‘mju:zikəl ‘stju:dents

fet k ot lot

test tot t:t

‘dest∫ə dst dob

ed bod la:d

doin point in‘doi

ti:z taild to:k ti:t

dim d‘lai ‘vilid teind

tri: trai trim drai dri:m

θθθ – sss sss - θθθ zzz – θθθ

θθθ - θin θθθ - θik

Page 9: Английский в алгоритмах.Фомина

0

16

1.4 Английский алфавит. The ABC.

sin - θin - tin sik - θik - tik

wi: - ‘wintə - wi: ‚: wel - ‘windε - wi: ‚nt wai - wont - ‚: wi: win - wεnt

bi - →biz ti - →tiz vis - → visiz

17

1.5 Английские имена. English names.

Write English names you like, for example: Sally, Willy. Use the dictionary of English names.

Page 10: Английский в алгоритмах.Фомина

0

18

19

Page 11: Английский в алгоритмах.Фомина

0

20

21

Page 12: Английский в алгоритмах.Фомина

0

22

1.6 Типы слога. Types of syllables.

Гласные a, o, e, u, i, y

Правила чтения гласных букв в открытом и закрытом слогах

a e i,y O u

І откр. слог

ІІ закр. слог

І откр. слог

ІІ закр. слог

І откр. слог

ІІ закр. слог

І откр. слог

ІІ закр. Слог

І откр. слог

ІІ закр. слог

[ei] [] [i:] [e] [ai] [i] [ou] [] [ju:] [u:] []

take man me ten time pin no Log pupil nut [teik] [mn] [mi:] [ten] [taim] [pin] [nou] [lg] [pju:pl] [nt] make lamp Pete pen type system tone Fog rule slum [meik] [lmp] [pi:t] [pen] [taip] [sistm] [toun] [fg] [ru:l] [slm] take, fan, mad, made, came, bag, tale, tap, name, bad

let, met, desk, fen, felt, red, lend, slept, we

mine, bit, fly, nine, like, style, mystic, sit, side, stylistic

go, lost, role, spoke, smoke, not, polish, stop, stone

pulse, pump, fun, but, tune

Правила чтения гласных букв в ІІІ типе слога (гласная + “r”)

ar er, yr / ir ur or

[a:] [:] [:]

far, car, star, hard, march, large, part, farm, dark

term, nerve, person, servant, her, burn, serve, turn, curd, bird, firm, first

form, sort, fork, for, sport, port, storm, north, normal, cork

Правила чтения гласных букв в ІV типе слога (гласная + “re”)

are ere ire / yre ore ure

[] [i] [ai] [:] [ju:] rare, share, care, spare, hare, fare, parent, , prepare, bare

here, mere, sere, serious, severe

fire, tire, shire, wire, admire, hire, wireless

more, store, fore, ore, bore, tore

cure, pure, endure, furious, curious, secure

23

E

i/Y

rap fame

pal pale farm mare

mark tape

harm map

smart lark

chess he cohere bell merge let

egg better eve herbal fee

hill side tired fish firm

fir

ride hydra mire drill pine tyre

horn sob pole before short bored

mole sode born dole block frog

Task

[εə] []

[a:]

[ei]

a

[e]

[:]

[i:]

[iə]

[ai]

[i]

[ai]

[:]

O

[o]

[:]

[:]

[ou]

Page 13: Английский в алгоритмах.Фомина

0

24

U

1.7 “Немые” буквы. “Mute” letters.

bt debt [det] - долг mb comb [koum] - гребень e (в конце слова) plate [pleit] - тарелка gn foreign [‘forin] - иностранный gh eight [eit] – восемь wh when [wen] - когда who whose [hu:z] – чей, чья? kn knee [ni:] - колено alf, alm, olk, alk half [h:f] - половина, calm [k:m] - тишина mn autumn [otəm] - осень

ps, pn psychology [sai’koledi] - психология pneumonia [niu:’monjə] – воспаление легких

stle whistle [wisl] - свист wr write [rait] - писать gu+гласная guess [es] - полагать

Right, folk, dumb, talk, wrist, doubt, know, sign, fight, knife, why, wrong, where, who, whom, knight.

lunch church

puma murmur

bun due

brush burn

purely sun

mute turn

Task

[ju:]

[]

[ju:]

[:]

25

1.8 Правила чтения. Rules of reading.

Правила чтения Пример Упражнения в чтении

ck [k] black [blk] Nick, stick, back, lack, neck, tackle, pack, pick

sh [] she [i:] ship, shelf, shine, sheep, shave, dish, rush, show, shake

ch tch [t]

chess [tes] match [mt]

chip, chance, check, cheap, speech, catch, latch, watch

[] this [is] th

[] think [ik]

the, that, these, weather, either, with, thin, thick, thank, depth, fifth, sixth

ll, ss, dd и другие удвоенные согл. читаются как один звук

[l] [s] [d]

ball [b:l] ness [nes] add [d]

sell, mill, bell, fell; kiss, miss, mass; add; parrot, summer, sorry

ph [f] phone [foun] phase, photo, philosophy, phrase

перед i, e, y g

в остальных случаях

[d]

[]

page [peid]

game [eim]

stage, wage, page, gem, gas, gale, edge, gypsy, bridge, age Исключения: give, girl, begin, get, forget

перед i, e, y [s] face [feis]

перед i, e с последующей гласной

[]

ocean [oun]

c

в остальных случаях [k] cat [kt]

city, political, cite

перед ударной гласной x в остальных случаях

[z] [ks]

exam [i‘zm] text [tekst]

example, exam text, six

в начале слова, перед глухими согл. и в конце слова после глухих

[s]

s между гласными, в конце слов и после звонких согл.

[z]

sit [sit]

please [pli:z]

sit, student, lists please, ties, pens

Page 14: Английский в алгоритмах.Фомина

0

26

в начале слова

gh в середине и в конце слова

[] [-] [f]

ghost high

laugh, enough daughter, night, eight

ee ea ei ie

[i:]

see [si:] meal [mi:l]

receive [ri‘si:v] piece [pi:s]

feet, sleep, need, fleet, bee, steel, feel; sea, leave, east, speak, mean, reach; ceiling, deceive; niece, field, piece, priest

ea перед d, th, l [e] head [hed] ready, spread, dead, bread, weather

ai ay ei ey

eigh

[ei]

main [mein] say [sei]

rein [rein] they [ei] eight [eit]

rain, tail, raise, main, painter, way, stay, play, lay, day, pay; vein, feint, veil; grey, prey, obey; weight, neigh, weigh

oo [u:] moon [mu:n]

oo+k иногда перед t, d, m [u]

book [buk] room [rum]

too, zoo, spoon, tool, pool; took, good, look, foot, brook

oi oy [i]

oil [il] boy [bi]

boil, point, voice, noise, soil; toy, enjoy, boy

ou [au] house [haus] sound, loud, round, about, mouth, south

oa oe [ou]

boat [bout] toe [tou]

coach, goal, road; toe

в начале

y в конце двухсложных и многосложных слов в безударном положении

[j]

[i]

yes [jes]

lady [‘leidi]

fancy, yet, silly, sixty, yellow, fifty, you, your, ninety

a+

al

ll lk lt [:]

hall [h:l] walk [w:k] salt [s:t]

all, talk, chalk, stalk, salt, tall, ball, hall, wall, walk, fall, always

air are [] pair [p] pair, hair, air, dare

as+согл. (ask,asp,ass,ast) [a:] task [ta:sk] pass, past, task, last, grass

27

a+

lm lf lve nce nch nt th

[a:] calm [ka:m]

calm, palm, half, halve, chance, France, dance, branch, grant, plant, bath, path, father

ow в середине слова [au] bow [bau] how, now, down, gown,

brown ow

в конце слова [ou] show [ou] show, low, snow, window, Moscow, follow

o+ld o+st [ou]

old [ould] host [houst]

cold, old, told, bold, sold; most, post

w+or [:] word [w:d] work, world, worse, worst w+ar w+a [:] war [w:] warm, ward, wart;

want ew [ju:] new [nju:] few, dew, pew

o+

m n th v

[] some [sm] some, done, won, front, mother, come, month, love, glove

qu [kw] quote [kwout] quick, request, quite, question

ng [] running [‘rni] song, long, talking, wing, spring, swimming

nk [k] pink [pik] ink, link, drink, sink, bank, tank

igh [ai] might fight, light, night, sight ture [t] future [‘fju:t] future, nature, picture

tion ssion ssian

[n] session nation, station, action, translation, Russian, oppression

sure [] pleasure treasure, leisure

ear [:] pearl early

oor augh ough

aw

[:] floor[fl:] daughter, thought, saw

ough [] plough enough

our [] tourist pour

Page 15: Английский в алгоритмах.Фомина

0

28

ood [] flooding blood

our [a] our hour ear ar [:] bar heart

ing [i] writing painting

ere ear eer ier

[i] pier here, near, engineer

eigh [ei] sleigh neighbour

ig+n i+ld i+nd

[ai] find design, wild

o+ll o+ld o+st

[ou] most roll, cold

Green, town, toy, farm, yellow, glove, warm, some, won, worse, nothing, mild, month, worth, company, face, eight, yet, gate, engine, lock, write, job, five, tip, bed, pipe, land, fry, role, tone, ton, pupil, love, cut, white, gymnastics, Alice, chest, light, cheek, fish, sigh, gently, shade, brother, shall, bus, snack, blame, spoke, found, aloud, knight, bright, ginger, knock, physics, phlox, Gypsy, whole, whisper, none, find, wild, ought, above, brought

1.9 Популярные фонетические

рифмовки. Popular phonetic rhymes.

1. [i:]

Please, believe me. Please, leave me in peace. • Extremes meet. • Seeing is believing. • A friend in need, is a friend indeed. He speaks Chinese and Japanese with equal ease. My tea is sweet enough. • Between the devil and the deep sea. I see a bee in a tree. I see Pete in the street. I like tea and meat.

Task

29

2. [i]

Please, listen a minute to Kitty. Sit still for six minutes. It’s a pity that little Kitty lives in a big city. Six little kittens lost their mittens. It’s a pity, they were so pretty. • It’s the limit.

William is quick-witted. Little Bill, sit still. Will you sit still, little Bill? If you sit still, little Bill, Jimmy Nill bring you to a big hill.

3. [ə:]

The turner came first to his work. • First come, first served. • Many words hurt more than swords. • The work shows the workman. A little girl with a pretty curl.

4. [:]

• New lords, new laws. George was born in August. I saw more than forty horses. Her naughty daughter Maud is at fault. • Pride goes before a fall. • To pour water into a sieve.

5. []

Lots and lots of clocks and watches have gone wrong. Molly’s got a spot on her frock. • A watched pot never boils. • Honesty is the best policy.

Drop the block and lock the box. Tom and his dog went to the pond.

6. [u:] The ruler is on the stool. • Too good to be true.

Ruth can’t say a boo to a goose. • Prue knew who is who.

7. [u]

He took the book to school. Put some sugar in the pudding. The cook took a good look at the cookery book. • A good beginning makes a good ending.

It’s good he could go on foot.

8. [a:]

Cast the last nasty card. • Far from eyes, far from heart. • It’s enough to make a cat laugh.

My father is in the garden. Can’t you ask Father or Aunt Margaret? • He laughs best who laughs last. • Half heart is no heart.

Page 16: Английский в алгоритмах.Фомина

0

30

9. [] • Tough luck.

You must not touch the luggage. As snug as a bug in the rug. Such a fine day, you are lucky.

10. [ə] Peter is afraid of the doctor.

11.

A black fat cat sat on a mat and ate a fat rat. The neck of Jack’s cat is fat. That’s the man who sat on my hat in the tram. Once there lived a Lord who was always very sad, For he hadn’t any mother and he hadn’t any dad. If you, Sandy, have two candies Give one candy to Andy, Sandy. If you, Andy, have two candies Give one candy to Sandy, Andy. That’s bad Grammar. Pat cannot catch that. Fancy that!

12. [e]

Let him go to bed. Let them fetch ten pencils. Get ten eggs ready for breakfast. • Every day in every way.

The weather is getting better and better. • East or West - home is best. • Better late then never, But better never late. • Health is above wealth. • Necessity is the mother of invention.

13. [iə] Dear and dear. Come here my dear. He lived near London for years. The theatre and the museum are near here.

14. [εə] Mary shared the pears with Clare. Mary takes care of her hair. I dare swear. Where are their parents?

15. [uə] I’m sure it’s pure fuel. The steward is sure to come. Poor, tour, jury.

16. [əu]

Oh, no, don’t go home alone, Nobody knows how lonely the road is. He only spoke very slowly. Soames never boasts of what he knows, But Rose never knows of what she boasts. • As you sow you shall mow. • Little strokes fell great oaks.

The North wind does blow And we shall have snow.

31

17. [au]

Don’t shout while pronouncing sound. The clown came down to our town. Mr. Brown came downtown. What have you found out about it? It’s bound to found out. I’m doubtful about the hour.

18. [ei] Let’s play the game again. Save your points. Take a place in the train to Wales. Money spent on brain is never spent in vain.

19. [ai]

Mike likes to ride a bike. • Out of sight, out of mind.

Mind your eyes. I had a white night. I had the time of my life. It was high time to dine.

20. [oi]

The spoiled boy destroyed the toys. The boy enjoys his toy. Give a nice toy to the little boy. • The noise is annoying. • Joy is at boiling point.

21. [j] • In youth and beauty wisdom is but rare. • Music is the universal language of mankind.

You can wear your new suit tonight.

22. [h]

Hold the hat in your hand. A haunted house on a hill. Helen’s husband hates hot tea. The horn of the hunter was heard on the hill. Healthful habits make healthy body. He held her hand in his.

23. [z] We used these scissors for cutting. The farmers raised a big crop of maize.

24. [∫] He wished for an English book. I shall buy the shirt in a shop.

25. [s]- [∫] She sells sea-shells on the seashore; The shells that she sells are sea-shells, I’m sure.

26. [3] They took usual measures. The vision was a real pleasure.

27. [t∫] Charles fetched the chair for his teacher. Most Scotch children like cheese. Don’t touch those peaches in the kitchen. Why did the teacher ask such a question?

Page 17: Английский в алгоритмах.Фомина

0

32

28. [d]

Jack enjoyed the joke very much. Jane and George took much pleasure in learning German. • Just a joke.

John put the orange juice into the fridge. A journalist made a journey over Japan. Julius was jealous.

29. [t] • Don’t trouble until trouble troubles you.

Thomas missed the last train to the town. Tony had little time left.

30. [d] Did you see the lad in the garden? Suddenly he darted down the road.

31. [ŋ]

He was singing a nice English song. • To know everything is to know nothing. • A good beginning makes a good ending. • Better die standing than live kneeling. • The proof of the pudding is in the eating. • Spades for digging, pens for writing, • Ears for hearing, teeth for biting, • Eyes for seeing, legs for walking, • Tongues for tasting and for talking.

32. [r]

Mary reads a very rare romance. Robert reads books regularly. • Two wrongs don’t make right. • All roads lead to Rome.

Neither rhyme nor reason. We gathered ripe red raspberries along the river road.

33. [f]

Five fellows went fishing on Friday. His friend offered him the finger reward. Five in a family. Give me a photo and a book on geography. • As fit as a fiddle.

Five fat friendly frogs. Feeding from funny fish.

34. [v] The violets filled the valley. A very fine voice came from veranda.

35. [w]

• Wind up your watch when you get up. • Where there is a will, there is a way. • What is done wisely, is done well.

Her work grows worse and worse. William was not very willing to wait. Didn’t this waiter work in Washington last winter? No sweet without some sweat. All is well, that ends well. Oh, what a tangle web we weave. When first we practise to deceive.

33

36. [w]-[v] William always wears a very warm woollen vest in winter; Victor, however, will never wear woollen underwear, even in the Wild West.

37. [θ]

Think over your theme. The path leads through the thick forest. The teacher thought and thought and thought and no one knew the thought he thought. • Wealth is nothing without health.

Thomas thinks of terrible thing.

38.

His father breathes heavily. My father and brother help each other. These are three brothers, these are their father and mother, this is their other brother.

39. [s]

Sandy plays chess best of all. A sailor went to sea. To see what he could see; What he could see Was the bottom of the deep sea? He used to sing a nice song.

40. [p] Peter Piper picked a peck of pickled pepper; A peck of pickled pepper Peter Piper picked; If Peter Piper picked a peck of pickled pepper, Where’s a peck of pickled pepper Peter Piper picked?

41. [b]

He brings the book of his brother. She brought the book from the library. A baby-bear in a bubble bath. A big bunch of blue balloons. Betty Botter bought some butter, But she said: “The butter’s bitter, And a bit of better butter Will make my butter better”.

42. [g] He gives a big glass to the girl. A goose playing the golden guitar. He was glad to see the girl. A goat gobbling grapes.

43. [k]

Ask Kate to take the cake. Take the ticket to Tokyo. A kitten in the kitchen. A cat curled up on a cosy couch. Counting candles on a cake.

44. [l] Little Nell likes to tell tales. All’s well that ends well. Look, listen, learn.

45. [m] Mike’s mother is coming tomorrow. You’ve made the same mistakes.

46. [n] They haven’t noticed many mistakes. Never mind.

Page 18: Английский в алгоритмах.Фомина

0

34

1.10 Фонетические особенности перевода украинских собственных и

географических имен. Phonetic peculiarities of translation of Ukrainian

proper and geographical names

Ukrainian Romanization Ukrainian Romanization Ukrainian Romanization

Аа Aa Іі Ii Тт Tt

Бб Bb Її Yi Уу Uu

Вв Vv Йй Yy Фф Ff

Гг Hh Кк Kk Хх Kh

Ґґ Gg Лл Ll Цц Ts

Дд Dd Мм Mm Чч Ch/tch

Ее Ee Нн Nn Шш Sh

Єє Ye Оо Oo Щщ Shch

Жж Zh Пп Pp Юю Yu

Зз Zz Рр Rr Яя Ya Ии Yy Сс Ss Ь ‘

Examples:

/и/ as y: Бобрик Bobryk, Бровари Brovary, Микитенко Mykytenko.

/ї/ as i (после a ): Заїка Zaika, Українка Ukrainka;

as yi (в начале слова): Їжакевич Yizhakevych.

/й/ as y (в начале слова): Йосип Yosyp

as ii or iy (после і): Андрій Andrii/Andriy,

as yi (после и): Горовий Horovyi, Гулий Hulyi.

/я/,/ю/,/є/ as ya, yu, ye (в начале слова: Яким Yakym)

ia, iu, ie: Забіяка Zabiyaka/Zabiaka (в конце слова: Марія Maria, Югославія Yugoslavia, but: Кенія Kenya.

35

1.11 Географические названия. Geographical names.

/ь/ as ’: Альбина Al’bina, Луцьк Luts’k, Гринь Hryn’, Василь Vasyl’.

/г/ as h: Гаврило Havrylo, Григір Hryhir, Гакслі Huxley.

/Ґ/ as g: Ґрунтовий Gruntovyi.

/х/ as kh: Хома Khoma, Химич Khymych, Харків Kharkiv.

/ж/ as zh: Жук Zhuk, Божій Bozhiy, Журавель Zhuravel’.

/ч/ as ch or tch: Клочко Klochko/Klotchko.

/щ/ as shch: Щаденко Shchadenko, Безпощадний Bezposhchadnyi.

/в/ as v: Володимир Volodymyr, Вовчок Vovchok.

• Translate

names surnames cities 1. Віталій Стецько Дніпропетровськ 2. Юрій Чурай Одеса 3. Леся Скоропадський Вінниця 4. Максим Федоров Запоріжжя 5. Петро Шувалюк Донецьк 6. Галина Тичина Чернігів 7. Марія Стефаник Полтава 8. Яків Стус Суми 9. Докія Нечуй-Левицький Кіровоград 10. Андрій Гончар Івано-Франківськ 11. Василь Лисенко Черкаси

• Make up word combinations and translate

Леся Грушевський Богдан Сковорода Тарас Українка Ярослав Сосюра Григорій Шевченко Володимир Ступка Михайло Мудрий

• Write your name and surname

Task

Page 19: Английский в алгоритмах.Фомина

0

36

Географические названия. Geographical names.

37

Page 20: Английский в алгоритмах.Фомина

0

38

39

Page 21: Английский в алгоритмах.Фомина

0

40

1.12 Произношение окончаний. The endings’ pronounciation.

В зависимости от того, на какой звук оканчивается основа слова,

суффикс может иметь три варианта произношения.

Окончания глаголов

Суффикс “-ed”

[-d] После звонких согласных [b], [d], [m], [v], [g], [l], [n], [z] и гласных + r

to live to sob

lived [livd] sobbed [sobd]

[-t] После глухих и шипящих согласных [k], [t], [f], [s], [], [p]

to wash to talk

washed [wo∫t] talked [to:kt]

[-id] После звуков [t] и [d] to skate to invite

skated [skeitid] invited [invaitid]

[-t] [-d] [-id]

1 emigrated 2 moved 3 arranged 4 raised 5 decided 6 covered 7 traded 8 opened 9 suggested 10 asked 11 hesitated 12 watched 13 turned 14 connected 15 wanted 16 emerged 17 crammed 18 sneezed 19 managed 20 agreed 21 inclined

Task

41

[-t] [-d] [-id] 22 lived 23 dressed 24 rolled 25 worked 26 studied 27 returned 28 expected 29 noticed 30 liked 31 reported 32 killed 33 tracked 34 adapted 35 rushed 36 coughed 37 laughed 38 skipped 39 accompanied 40 distressed 41 happened 42 waved 43 realized 44 billed 45 noticed 46 named 47 deserted 48 damaged 49 prepared 50 walked 51 guessed 52 crawled 53 looked 54 buried 55 invited 56 revealed 57 received 58 feared 59 performed 60 complained

Page 22: Английский в алгоритмах.Фомина

0

42

Суффикс “-s”,” –es”

[-z] После звонких согласных [b], [m], [v], [g], [l], [n], [d] и гласных

to see to carry to play

sees [si:z] carriers [k? riz] plays [pleiz]

[-s] После глухих согласных [f], [t], [p], [k]

to speak to rest

speaks [spi:ks] rests [rests]

[-iz ]

После шипящих и свистящих (-sh,-ss,-ch,-x,-s) [z], [d], [t], [s], []

to pass to fix to freeze to catch

passes [pa:siz] fixes [fiksiz] freezes [fri:ziz] catches [k? t∫iz]

[-s] [-z] [-iz]

1 thinks 2 spends 3 promises 4 picks 5 replies 6 sounds 7 manages 8 cuts 9 arrives

10 shouts 11 pays 12 plays 13 washes 14 keeps 15 builds 16 eats 17 rubs 18 loves 19 likes 20 writes 21 spreads 22 goes 23 kisses 24 fixes 25 helps 26 reads 27 sees 28 makes 29 takes 30 forgives

Task

43

Окончания множественного числа существительных

“-s”

[-z] После звонких согласных и гласных [b], [g], [m], [l], [n], [v], [d]

a bag a girl a boy

bags [b? gz] girls [gə:lz] boys [boiz]

[-s] После глухих согласных [f], [t], [p], [k]

a cat a cup

cats [k? ts] cups [kps]

“-es”

[-iz]

После шипящих и свистящих (-sh,-ss,-ch,-x,-s), а также если есть окончание на непроизносимую “e” с предшествующими буквами “-s”,”-c”,”-z”,”-g”.

a box a bush a bench a class a horse a place a prize a bridge

boxes [boksiz] bushes [bu∫iz] benches [bent∫iz] classes [kla:siz] horses [ho:siz] places [pleisiz] prizes[praiziz] bridges [brid3iz]

[-s] [-z] [-iz]

1 wonders 2 monuments 3 regions 4 pyramids 5 entrances 6 centuries 7 passages 8 lorries 9 soldiers 10 builders 11 kangaroos 12 owners 13 knives 14 passengers 15 compartments 16 accidents 17 bridges 18 stairways 19 depths 20 designers

Task

Page 23: Английский в алгоритмах.Фомина

0

44

[-s] [-z] [-iz] 21 lifeboats 22 answers 23 compositions 24 notebooks 25 museums 26 librаries 27 friends 28 brothers 29 ears 30 years 31 millions 32 listeners 33 concessions 34 reports 35 sketches 36 students 37 means 38 offers 39 matters 40 loges 41 waves 42 parts 43 streets 44 houses 45 buildings 46 delegates 47 colonies 48 presidents 49 efforts 50 years

45

ГЛАВА II. ГРАММАТИКА. GRAMMAR.

Поскольку английский относится к аналитическим языкам, то

овладеть им возможно посредством лингвистических алгоритмов, представленных в виде формул, схем и таблиц. Приводим расшифровку используемых в пособии сокращений и обозначений: S – (Subject) – подлежащее V – (Verb) – глагол, сказуемое Ving Vs – к основе глагола добавляется окончание “-ing”, “-s”

N – (Noun) – существительное Adj – (Adjective) – прилагательное Adv – (Adverb) – наречие Prepos. – (Preposition) – предлог

– схожесть лексических единиц

мужской род

женский

man мужчина woman женщина boy мальчик girl девочка gentleman джентльмен lady леди father отец mother мать son сын daughter дочь

Лю

ди

brother брат sister сестра

2.1 Существительное. The Noun.

2.1.1 Род. The Gender.

Page 24: Английский в алгоритмах.Фомина

0

46

uncle дядя aunt тетя nephew племянник niece племянница bachelor холостяк spinster старая дева bridegroom жених bride невеста husband муж wife жена widower вдовец widow вдова host хозяин hostess хозяйка god бог goddess богиня hero герой heroine героиня king король queen королева emperor император empress императрица duke герцог duchess герцогиня major майор majoresse майор poet поэт poetess поэтесса author автор authoress женщина-автор usher билетер usherette билетерша steward стюард stewardess стюардесса waiter официант waitress официантка postmaster почтальон postmistress женщина-почтальон

Для уточнения рода к остальным существительным добавляется

мужской род

“-boy”, “-man”, “-male” или

женский род

“-girl”, “-woman”, “-female”

a boy friend друг a girl friend подруга a man speaker диктор a woman speaker дикторша

a male nurse медбрат a female nurse медсестра bull бык cow корова (Tom) cat кот queen кошка cock петух hen курица dog кобель bitch сука drake селезень duck утка dog лис vixen лисица Billy (goat) козел nanny (goat) коза gander гусь goose гуска stallion конь mare кобыла lion лев lioness львица boar боров sow свинья

Жив

отны

е

ram баран ewe овца

47

The Common Case Общий падеж

The Possessive Case Притяжательный падеж

В английском языке

The cat (ед.ч.)

The cat’s tail The cat’s tail

The cat (ед.ч.) The cat (ед.ч.)

tiger тигр tigress тигрица drone трутень bee пчела

Для уточнения рода других животных добавляется “he”- “she”-

he-wolf волк she-wolf волчица

2.1.2 Падеж. The Case.

The cats (мн.ч.) The cats’ tails

Падежи русского языка передаются в английском языке с помощью предлогов

русские падежи вопросы английские предлоги примеры

Именительный кто? что? — The room is bright.

Родительный кого? чего? of I see a corner of the room. (угол комнаты)

Винительный что? — I see the room (комнату)

Дательный кому? чему? to I go to the room.

Творительный кем? чем? by, with

The book is written by the author (автором) The book is written with the pen. (ручкой)

Предложный о ком? о чем? about I think about a new room. (о новой комнате)

Page 25: Английский в алгоритмах.Фомина

0

48

2.1.3 Множественное число существительных. The Number.

1 + s table – tables (столы) desk – desks (парты)

2 + es Если существительное заканчивается на “s”, “ss”, “ch”, “sh”, “x”

bench – benches (скамейки) fox – foxes (лисы)

Если существительное заканчивается на “y”; city – cities berry – berries

ИСКЛЮЧЕНИЕ 3 y ies play – plays (игры) key – keys (ключи) chimney – chimneys (трубы) donkey – donkeys (ослы)

kidney – kidneys (почки) monkey – monkeys (обезьяны) turkey – turkeys (индюки) whiskey – whiskeys (виски)

4 f(e) ves Если существительное заканчивается на “f” или “fe” ;

leaf – leaves (листья) half – halves (половины) wife – wives (жены) shelf – shelves (полки)

o + s o + es

5 o + s

o + es

banjo – banjos (банджо) zero – zeros (ноли) studio – studios (студии) zoo – zoos (зоопарки) auto – autos (автомобили) casino – casinos (казино) kimono – kimonos (кимоно) piano – pianos (пианино) sombrero – sombreros (сомбреро) tobacco – tobaccos (табак) photo – photos (фотографии) Eskimo – Eskimos (эскимосы) solo – solos (соло) cuckoo – cuckoos (кукушки) portfolio – portfolios (портфолио)

cargo – cargoes (грузы) hero – heroes (герои) mosquito – mosquitoes (москиты) Negro – Negroes (негры) potato – potatoes (картошка) tomato – tomatoes (помидоры) echo - echoes (эхо)

6 is es

Научные термины греческого и латинского происхождения analysis – analyses (анализы) axis – axes (оси) crisis – crises (кризисы) hypothesis – hypotheses (гипотезы) oasis – oases (оазисы) thesis – theses (тезисы)

49

us i alumnus – alumni (питомцы) nucleus – nuclei (ядра) stimulus – stimuli (стимулы) syllabus – syllabi (расписания)

on (i)a um a

criterion – criteria (критерии) phenomenon – phenomena (явления) datum – data (данная величина)

7 не

изменяются во мн. ч.

deer (олени) swine (свиньи) sheep (овцы) bison (бизон) moose (лось) cod (треска) fish (рыба) series (ряд)

grouse (куропатка) halibut (палтус) mullet (кефаль) trout (форель) plaice (камбала) fruit (фрукты) grapefruit (грейпфрут) species (специи)

dice (игра в кости) aircraft (самолет) hovercraft (скоростное судно) spacecraft (космический корабль) insignia (знаки отличия) offspring (потомство)

8 oo ee tooth – teeth (зубы) goose – geese (гуси) foot – feet (ступни)

9 изменяются

louse – lice (вши) mouse – mice (мыши) child – children (дети) man – men (мужчины) woman – women (женщины) person – people (люди) ox – oxen (быки)

10 в сложных словах

mother-in-law – mothers-in-law (свекрови, тещи) father-in-law – fathers-in-law (свекры, тести) hotel-keeper – hotel-keepers (владельцы гостиницы) custom-house – custom-houses (таможни) man-of-war – men-of-war (боевые корабли) lady-bird – lady-birds (божьи коровки) merry-go-round – merry-go-rounds (карусели) passer-by – passers-by (прохожие)

Всегда употребляются в единственном числе

1

Неисчисляемые существительные – жидкости – твердые – газообразные – вещества, материалы – еда

blood (кровь), coffee (кофе), juice (сок), milk (молоко), oil (масло), tea (чай),water (вода), coal (уголь), bread (хлеб), silk (шелк), food (пища), fruit (фрукты), ice (лед), air (воздух), oxygen (кислород), smoke (дым), smog (смог), steam (пар), corn (зерно), dust (пыль), flour (мука), pepper (перец), sand (песок)

Page 26: Английский в алгоритмах.Фомина

0

50

2 Науки, предметы

acoustics (акустика), aerobics (аэробика), aeronautics (аэронавтика), athletics (легкая атлетика), economics (экономика), electronics (электроника), genetics (генетика), linguistics (лингвистика), mathematics (математика), physics (физика), politics (политика), statistics (статистика), ceramics (керамика), classics (классика), gymnastics (гимнастика)

3 Игры billiards (бильярд), bowls (шары), cards (карты), darts (стрельба), draughts (шашки) skittles (кегли)

4 Болезни diabetes (диабет), measles (корь), mumps (свинка), rabies (бешенство),rickets (рахит), shingles (опоясывающий лишай)

5 Явления природы

darkness (темнота), fog (туман), humidity (влажность), light (свет), snow (снег), thunder (гром), lightning (молния), weather (погода), wind (ветер)

6 Абстрактные существительные

accommodation (приспособление), advice (совет), anger (гнев), applause (аплодисменты), assistance (помощь), behavior (поведение), business (бизнес), chaos (хаос), countryside (сельская местность), courage (храбрость), damage (повреждение), dirt (грязь), education (образование), evidence (очевидность), housework / homework (домашняя работа), information (информация), intelligence (интеллект), knowledge (знание), luck (удача), music (музыка), news (новости), peace (мир), progress (прогресс), seaside (побережье), shopping (посещение магазинов), traffic (движение), trouble (неприятность), truth (правда), wealth (богатство), work (работа)

7 Предметы, имеющие собирательное значение

baggage (багаж), luggage (багаж), crockery (посуда), cutlery (ножи), furniture (мебель), jewellery (драгоценности), machinery (механизмы, машины), money (деньги), rubbish (мусор), stationery (канцелярские принадлежности)

8

Выражения со значением

“duration” “distance” “a whole amount”

Two weeks isn’t long to wait. Ten miles isn’t a long way. Ten thousand pounds isn’t too much.

51

Существительные, которые всегда употребляются во множественном числе

1 Одежда и аксессуары

bermudas, braces (шнурки), briefs (шорты), cords (оковы, узы, цепи), corduroys (вельветовые штаны, бриджи), culottes (юбка-штаны), glasses (очки), jeans (джинсы), knickers (панталоны, спортивные штаны), overalls (комбинезон), panties (детские штанишки, трусики), pants (штаны), pajamas (пижама), shorts (шорты), slacks (широкие женские брюки), spectacles (очки), tights (колготки), trousers (брюки), trunks (штанишки, плавки), underpants (трусы)

2 Орудия труда, оборудование

binoculars (бинокль), clippers (садовые ножницы), dividers (циркуль), nutcrackers (щипцы для орехов), pincers (щипцы), pliers (плоскогубцы), scales (весы), scissors (ножницы), tongs (клещи)

3 Части, остатки чего-то

expenses (расходы), goods (товары), greens (зелень), looks (взгляды), particulars (особенности), premises (недвижимость), proceeds (доходы), specifics (специфические особенности), remains (остатки), troops (войска)

4 Общие понятия

arms (оружие), ashes (пепел), barracks (бараки), clothes (одежда), congratulations (поздравления), people (люди), stairs (лестница), wages (заработная плата), surroundings (среда)

5 Существительные, образованные от прилагательных

the rich the poor

(богатые) (бедные)

6 Семья в целом the Browns (вся семья Браунов)

Внимание! Некоторые английские существительные при изменении числа так же

меняют и свое значение Единственное число Множественное число

an asset (положительное качество) assets (активы) arm (рука) arms (оружие) charge (оплата) charges (затраты) content (объем) contents (содержание) cost (стоимость) costs (затраты) a custom (традиция) customs (таможня) damage (ущерб) damages (убытки) development (развитие) developments (события) export (экспорт) exports (вывозимый товар) honour (честь) honours (награды)

Page 27: Английский в алгоритмах.Фомина

0

52

Единственное число Множественное число facility (легкость) facilities (оборудование) liability (ответственность) liabilities (пассив(ы), долги) import (импорт) imports (ввозимый товар) an inquiry (официальный запрос) inquiries (справка)

money (деньги) moneys (валюты) monies (денежные суммы)

negotiation (обсуждение) negotiations (переговоры) a premise (условие) premises (недвижимость) a proceeding (поступок) proceedings (протокол) a resource (способ) resources (ресурсы) saving (экономия) savings (сбережения) security (безопасность) securities (ценные бумаги) a specification (спецификация) specifications (инструкция) strength (сила) strengths (достоинства) a supply (поставка) supplies (запасы) a talk (разговор) talks (переговоры) time (время) times (разы) weakness (слабость) weaknesses (недостатки) work (работа) works (завод, фабрика)

Repeat “The Noun”:

Plural Singular 1 man hostess shelves shelf 2 widower ewe geese 3 king bee cities 4 host woman fish 5 ram authoress echoes 6 drone widow grapefruit 7 author queen foxes

is are rickets knowledge arms draughts stairs expenses skittles dust trousers people money

Task

53

a употребляется перед существительным the

a book 1. исчисляемым в единственном числе the book – 2. во множественном числе the books – 3. неисчисляемыми существительными – – перед прилагательным the rich (богатые)

только в единственном

числе a good book

перед словосочетанием: прилагательное + существительное

только в устойчивых словосочетаниях

The Ice Age (Ледниковый период)

2.2.1 Употребление неопределенного артикля

“a/an”. The use of the indefinite article “a/an”.

1. Всегда перед словами hundred, thousand, million This tribe lived a hundred years ago.

2. После слов such, rather It’s rather an interesting book. 3. В восклицательных предложениях, которые начинаются с what…! What a nice day! 4. Перед профессиями: a teacher, a doctor, an engineer…etc.

2.2 Артикль. The Article.

indefinite неопределенный

definite определенный

The Article

a [] book an [n] apple

the [? ] book the [? i:] apple

Нелегальный перевод

a = “1” the = “этот”

Общая характеристика

Page 28: Английский в алгоритмах.Фомина

0

54

5. В устойчивых словосочетаниях: in a hurry – второпях to have a mind to do something (a great mind, a good mind) – иметь желание что-

либо сделать, быть склонным что-либо сделать to fly into a passion – прийти в бешенство to get in a fury (in a rage) – прийти в ярость to take a fancy to – проникнуться симпатией, почувствовать расположение in a low (loud) voice – тихо (громко) a great many (with countable) – много a lot of – много a great of – много a great deal (with uncountable) – много It’s a pity – жаль It’s a shame – стыдно It’s a pleasure – приятно as a result – в результате to have a good time – хорошо провести время to be at a loss – быть в недоумении at a glance – сразу, с первого взгляда for a while – на некоторое время as a rule – как правило to go for a walk – идти гулять to tell a lie – солгать

2.2.2 Употребление определенного артикля

“the”. The use of the definite article “the”.

+ – The Arctic Ocean, The Persian Gulf, The Black Sea, The Thames, The Panama Canal

озера, реки, моря, океаны, каналы Lake Ladoga

The Crimean mountains горы Mount Ben Nevis

the earth, the moon, the sun земля, планеты, звезды, созвездия Mars, Venus, Orion

the United States of America, the United Kingdom of Great Britain

the Netherlands, the Gambia, the Vatican

города, страны, континенты,

штаты

Kiev, London, France, Germany, Europe, Ukraine, Africa, New Zealand, South Africa, Florida

55

+ –

the College of Arts учебные заведения Art College

порядковые the Second World War числительные количественные

two

the 1960-s, the Ice Age годы, декады, исторический период 2007

месяца in September –––––– времена года in autumn

(in)

the morning the afternoon the evening

время дня (at) night, at noon, at midday

–––––– имена John the Richardsons (вся семья)

(мн.ч.) фамилии Richardson

the French национальности с окончанием -sh, -ch, -ese ––––––

the Queen, the President титулы титул + имя Queen Victoria

The Guardian, The Empire, the United Nations, the Titanic

названия газет, кинотеатров, музеев, организаций, кораблей

––––––

–––––– названия улиц, парков, площадей, вокзалов

Baker street, Hyde Park, Trafalgar Square, King’s Cross

–––––– именные магазины, банки, отели Mc Donald’s Restaurant

–––––– виды спорта football, swimming

–––––– школьные предметы, науки chemistry, history, English

–––––– абстрактные понятия love, happiness, glory

–––––– еда rice, bread, meat, tea

–––––– праздники Christmas, New Year, Easter

the guitar, the tango

музыкальные инструменты, танцы ––––––

the English language языки English

the Constitution исторические документы ––––––

the Iraqi war войны World War II

Page 29: Английский в алгоритмах.Фомина

0

56

+ устойчивые сочетания – it is out of the question — об этом не может быть и речи to take the trouble to do something — потрудиться in the original — в оригинале to play the piano (the violin, the harp) — играть на рояле (скрипке, арфе) to keep the house —сидеть дома to keep the bed — соблюдать постельный режим on the whole — в целом by the way — между прочим the other day (refers to the past) — на днях on the one hand... on the other hand —с одной стороны, с другой стороны just the same — то же самое to tell (to speak) the truth — говорить правду; to tell the truth — по правде говоря the only (last) — единственный (последний) to be on the safe side — для верности

out of doors— на дворе, на улице, вне дома to take to heart— принимать близко к сердцу to take offence — обижаться to give (to get, to ask) permission— дать (получить, просить) разрешение at present — в настоящее время to lose heart — терять мужество, приходить в уныние from morning till night — с утра до вечера from head to foot — с головы до пят from beginning to end — с начала до конца by chance — случайно by mistake — по ошибке at first sight — с первого взгляда for hours — часами for ages — целую вечность by land, by air, by sea — сушей, по воздуху, морем to go to sea — стать моряком on deck — на палубе to keep house — вести хозяйствo at sunrise — на рассвете at sunset — на закате at work— за работой at peace — в мире by name — по имени by train (plane, ship) — поездом (самолетом, кораблем) in debt — в долгу at night — ночью

–– a the Examples

1 Europe 2 France 3 Washington 4 Black Sea 5 South Africa 6 Egypt 7 Ukraine

Task

57

–– a the Examples 8 New Zealand 9 United States of America 10 Great Britain 11 Kiev 12 Dnipro 13 Indian Ocean 14 Crimean mountains 15 London 16 mount Ben Nevis 17 Asia 18 Venus 19 Moon 20 earth 21 Orion 22 President 23 President Bush 24 Second World War 25 2007 26 2007-s 27 happiness 28 football 29 history 30 Christmas 31 rich 32 love 33 Barbara 34 Smith 35 Smiths 36 Indians 37 freedom

Прилагательные употребляются:

2.3 Прилагательное. The Adjective.

Adj. + Noun

a beautiful girl

––перед существительными

––после некоторых глаголов

Page 30: Английский в алгоритмах.Фомина

0

58

2.3.1 Степени сравнения прилагательных. Degrees of comparison.

Положительная

степень Positive degree

Сравнительная степень

Comparative degree

Превосходная степень Superlative degree

Односложные и

двусложные + “-er [ə]” + “-est” [est]

чистое добавление

kind – добрый fast – быстро few – мало

kinder - добрее faster - быстрее fewer- меньше

the kindest (of) – добрейший the fastest – быстрейший the fewest – малейший

y→i heavy* – тяжелый easy* – легкий

heavier - тяжелее easier - легче

the heaviest (of) – тяжелейший the easiest (of) – легчайший

*Но: если “-y” после гласной, то не меняется gay (веселый) – gayer (веселее) – the gayest (самый веселый)

удваиваются согласные

big – большой hot – жаркий wet – влажный thin – тонкий

bigger – больше hotter –жарче wetter – влажнее thinner – тоньше

the biggest – самый большой the hottest – самый жаркий the wettest – самый влажный the thinnest – самый тонкий

“е” выпадает polite – вежливый simple – простой able – способный

politer – вежливее simpler –проще abler – способнее

the politest – самый вежливый the simplest – самый простой the ablest – самый способный

Cложные more … (более) much more (намного) (the) most … (самый)

talented – талантливый interesting – интересный

more talented much more talented

more interesting much more interesting

(the) most talented (of) (the) most interesting (of)

The cake tastes delicious. Lady looks beautiful.

V (appear, be, become, feel, look, seem, smell, sound, stay, taste)+Adj

––после некоторых глаголов

59

2.3.2 Виды сравнений. Types of Comparisons.

Исключения

good – хороший better – лучше the best – самый лучший, лучше всех

bad – плохой worse – хуже the worst –худший, самый плохой

many (books) – much (money) – много more – больше the most – больше всех

little – мало, маленький less – меньше the least – меньше всего, самый маленький

old – старый older – старее elder – старше

the oldest – самый старый the eldest – самый старший

Конструкция …is 2 years older/younger than … (на 2 года старше/ младше, чем )

far - далекий farther – further – дальше the farthest –

the furthest – самый далекий

near - близкий nearer - ближе the nearest –ближайший the next – следующий

late - поздний later – позже latter – последний

the latest – самый поздний the last – самый последний

… Adj.(-er) than (чем) … 1 Конструкция

Не is 2 years older than his brother. Он на 2 года старше своего брата.

It’s …x… as Adj. as N

This way is twice as long as that one. Этот путь в два раза дольше, чем тот.

Your house is three times as large as mine. Твой дом в три раза больше, чем мой.

2 Конструкция

Page 31: Английский в алгоритмах.Фомина

0

60

Some useful idioms of comparison: … as good as gold – силен, как золото … as old as the hills/ the sea – стар, как мир … as busy as a bee – трудолюбив, как пчела … as cold as ice – холодный, как лед … as soft as butter – мягкий, как масло … as sweet as honey – сладкий, как мед … as bright as silver – яркий, как серебро … as brave as a lion – храбрый, как лев … as changeable as the weather - изменчив, как погода … as drunk as a lord – пьяный, как свинья … as blind as a bat – слепой, как крот … as clear as a mud – как сажа бела … аs cool as a cucumber – cпокойный как удав … as mad as a hatter – глуп, как пробка … as different as night and day – как небо и земля … as free as a bird – свободный как птица … as high as the sky, as high as the kite – на седьмом небе … as hot as hell– жарко, как в пекле … as innocent as lamb – невинный, как ягненок … as light as a feather – легкий, как перышко … as likely as not – может да, а может и нет … as mad as a March hare – дурной, как мартовский заяц … as poor as a church mouse – беден, как церковная мышь … as proud as a peacock – гордый, как павлин … as quiet as a goldfish – нем, как рыба … as regular as clockwork – точный, как часы … as slick as a whistle – co скоростью звука … as slippery as an eel – скользкий, как угорь … as smart as a fox – хитрый, как лиса … as strong as an ox – силен, как бык … as stubborn as a mule – упрямый, как осел … as weak as a kitten – слабый, как котенок … as hungry as a bear – голодный, как волк … as mad as hell – злой, как черт … as old as all the Universe – старый, как мир … as keen as mustard – резкий, как горчица … as quick as a twinkle – быстро, как глазом моргнуть … as white as snow – белый, как снег

+

-

He drove as fast as he could. Он вел машину так быстро, как мог.

She’s got as much money as I thought. У нее столько денег, сколько я и предполагал.

As Adj. as… 3 Конструкция

Mary is not so (as) nice as her sister. Мэри не такая милая, как ее сестра.

so(as) Adj. as …

61

The child looks like an angel. Ребенок выглядит как ангел.

S V (look, sound, smell, taste) like … 6 Конструкция

Your dress is the same as mine. Твое платье такое же как и мое.

Your dress is different from mine. Твое платье отличается от моего.

the same as (такой же ... ) the different from (отлично от ... )

7 Конструкция

Things are getting cheaper and cheaper. Вещи становятся дешевле и дешевле.

You are more and more beautiful. Ты все красивей и красивей.

Повторы S Vt Adj.(-er) and Adj.(-er)

5 Конструкция

The more we get together, the merrier we’ll be. Чем больше …, тем веселее …

The sooner, the better. Чем скорее, тем лучше.

The less we forget, the more we know. Чем меньше мы забываем, тем больше мы знаем.

Параллельные конструкции The … the …

4 Конструкция

The Adj.(-er) S Vt , the Adj.(-er) S Vt

Сравнит. степень Сравнит. степень

Page 32: Английский в алгоритмах.Фомина

0

62

S V as many N as N/Pronoun much little few …

13 Конструкция

He earns as much money as his father. Он зарабатывает так же много денег как и его отец.

12 Конструкция

Your watch is far more expensive than his. Твои часы намного дороже, чем его.

S V far/much + more/less Adj. than …

S V far/much Adj.(-er) than …

11 Конструкция

Your watch is far better than his. Твои часы намного лучше чем его.

He’d rather look for a new flat than stay in this house. Он бы предпочел бы найти новую квартиру, чем оставаться в этом доме.

S would rather/sooner V than V 10 Конструкция

They would prefer to write rather than read. Они бы предпочли писать, чем читать.

S would prefer to V rather than V 9 Конструкция

I prefer jogging to swimming. Я предпочитаю бег трусцой бегу.

He prefers coffee to tea. Он предпочитает кофе чаю.

S prefer N/Ving to N/Ving 8 Конструкция

63

Внимание! Сложные прилагательные с числительными в основе согласуются с глаголом только в единственном числе! Three-week Трехнедельный Two-day

– holiday was successful Двухдневный

– отпуск был успешным

Употребление Like/As

LIKE AS Схожесть He is like a big baby. Он как большой ребенок. It tastes like coffee. Это по вкусу как кофе. После глаголов

to feel – чувствовать to smell – пахнуть to sound – звучать to look – выглядеть

It sounds like jazz. Это звучит как джаз. She looks like her sister. Она выглядит как ее сестра.

При указании на профессию или социальное положение, роль

He works as a doctor. Он работает врачом. После глаголов

to accept – принимать to be known – быть известным to class –классифицировать to describe – описывать to refer (to) –относиться to regard –считать, рассматривать to use – использовать

It is used as a knife. Это используется как нож. She is known to be a good student. Известно, что она хорошая студентка. Образ действия, каким образом. Do it as I’m showing. Делай как я показываю. В выражениях

as… as – как as usual –как обычно the same as– такой же как such as – такой же as much – как много

She is as tall as her brother. Она такая же высокая как и брат.

S V whereas/while S V 15 Конструкция

She likes living in the village whereas her daughter likes living in the city. Она любит жить в деревне, в то время как ее дочь любит жить в городе.

S V as more N than N/Pronoun fewer less …

14 Конструкция

The salary of a scientist is higher than that of a secretary. Зарплата ученого выше, чем секретаря.

Page 33: Английский в алгоритмах.Фомина

0

64

8

Use

d fo

r на

знач

ение

din

ner

обед

енны

й

jazz

дж

азо

вый

flow

er

цве

точны

й

7

Mat

eria

l ма

тери

ал

stone

кам

енны

й

wood

деревя

ны

й

met

al

мет

аллическ

ий

pla

stic

пласт

ико

вый

gla

ss

стек

лянны

й

silk

ш

елко

вый

woolle

n

шер

стяной

cott

on

хлопко

вый

gold

зо

лото

й

silv

er

сереб

ряны

й

bro

nze

бронзо

вый

6

Ori

gin

прои

схож

дени

е

dom

est

ic

дом

аш

ний

rura

l агр

арны

й

fore

ign

заруб

ежны

й

Fren

ch

француз

ский

Englis

h

англ

ийск

ий

Ger

man

нем

ецки

й

Ukr

ain

ian

украинск

ий

5

Col

our

цвет

dark

те

мны

й

light

свет

лы

й

red

красн

ый

rose

pin

k розо

вый

white

бел

ый

gre

y се

ры

й

blu

e си

ний

gre

en

зелен

ый

bro

wn

коричневы

й

bla

ck

чер

ны

й

viole

t ф

иолето

вый

4

Shap

e фо

рма

round

circ

ula

r кр

углы

й

square

кв

адратн

ый

ova

l ова

льн

ый

tria

ngle

тр

еуго

льн

ый

stra

ight

прям

ой

twis

ting

изв

илист

ый

crooked

кр

иво

й

3

Age

воз

раст

T

empe

ratu

re

темп

ерат

ура

anci

ent

древ

ний

old

ст

ары

й

new

новы

й

young

молодой

fres

h

свеж

ий

cold

хо

лодны

й

warm

те

плы

й

hot

жарки

й

2 Size

ра

змер

big

la

rge

больш

ой

small

мален

ький

tiny

крош

ечны

й

light

лег

кий

hea

vy

тяж

елы

й

hig

h

tall

высо

кий

short

ко

ротк

ий

low

низк

ий

wid

e bro

ad

широки

й

narr

ow

уз

кий

2.3

.3

По

ря

до

к п

ри

ла

гат

ель

ны

х.

Th

e o

rder

of

ad

ject

ives

1

Opi

nion

V

alue

оц

енка

nic

e,

bea

utifu

l кр

аси

вый

ugly

нек

раси

вый

handso

me

сим

пати

чны

й

pre

tty

сим

пати

чная

exci

ting

волную

щий

bore

d

скуч

ны

й

mer

ry

весе

лы

й

sad

грус

тны

й

sweet

сл

адки

й

bitte

r го

рьк

ий

salty

солен

ый

65

m

arb

le

мрам

орны

й

chee

se

сырны

й

mea

t м

ясн

ой

ye

llow

ж

елты

й

colo

urf

ul

цве

тнойl

stri

ped

в

полоск

у ch

ecked

в ш

ахм

атк

у polk

a d

ot

в го

рош

ек

flow

ered

в

цвет

очек

pla

in

без

рису

нка

fat

жирны

й

thic

k то

лст

ый

thin

ху

дой

slim

ст

ройны

й

sour

кисл

ый

tast

y,

del

icio

us

вкус

ны

й

junky

неп

олезн

ый

nea

t опрятн

ый

mes

sy

грязн

ый

spott

y в

пятн

ах

sharp

ост

ры

й

dull

тупой

soft

м

ягк

ий

hard

тв

ерды

й

gas

газо

образн

ый

liquid

ж

идки

й

solid

тв

ерды

й

Page 34: Английский в алгоритмах.Фомина

0

66

2.3.4 Цветовая палитра. The colour palette.

Белый – черный White Grey Pale grey Light grey Smoky Ash-grey Medium grey Deep grey Greyish black Mousey Taupe Dark grey Black Deep cold grey, leaden Light warm grey Silver Pale cold grey Pale warm grey Sparkling Translucent Rich colour

Белый Серый Бледно-серый Светло-серый Дымчатый Пепельно-серый Серый Темно-серый Маренго Мышиный Темно-серый, серо-коричневый Очень темный серый Черный Свинцовый Стальной Серебряный Серебристый Серый, близкий к асфальтовому Искристый Прозрачный, просвечивающийся Сочный цвет

Красный и его оттенки

Red Pink Rose Lilac Carmin Light lilac Coral Ruby red Fire red Bengal red Crimson Crimson, Blood red Garnet red Bright red, scarlet Chinese red Geranium Persian violet Pinkish Pinky-white

Красный, рыжий Светло-розовый Темно-розовый Сиреневый, светло-вишневый Светло-лилово-красный Светло-сиреневый, цикламен Коралловый Рубиново-красный Светло-огненнокрасный Светло-малиновый Малиновый Кроваво-красный Гранатовый Ярко-красный Сочный темно-красный Оранжево-красный Фиолетово-красный Розоватый Розовато-белый

to white – белить, отбеливать

to grey – сереть, седеть

to black – чернеть, наговаривать

to black out – вычеркивать, заглушать, маскировать

to turn/go/becоme red/to flush - залиться румянцем, покраснеть,

побагроветь

to be rose – быть радостным, оптимистично настроенным

67

Red violet Light red Dark red Heliotrope Purple Cherry Wine-red Sorrel Sanguine

Розово-фиолетовый Светло-красный Темно-красный Пунцовый, гелиотроп Пурпурный, багровый с фиолетовым оттенком Вишневый Бордовый Красновато-коричневый Румяный, багровый, огненный

Желтый и оранжевый

Yellow Orange Almond Apricot Light orange Pale orange Light yellow Yellow medium Deep yellow, canary yellow Naples yellow Indian yellow Golden Golden yellow Golden ochre Sandy Dark sand Sandy grey Yellow ochre Light beige Dark beige Light yellow flesh Yellow flesh Lemon yellow Flesh Light flesh tint Amber-coloured

Желтый Оранжевый Миндальный Абрикосовый Светло-оранжевый Бледно-оранжевый Светло-желтый Желтый Ярко-желтый Светло-коричневато-желтый Темно-желтый с коричневым тоном Золотистый Желто-золотистый Золотисто-желтый Песочный Темно-песочный Серо-песочный Желто-песочный Светло-бежевый Темно-бежевый Светло-телесный, желтый Телесно-желтый Лимонный Палевый, телесный Кремовый, светло-телесный, розовый Янтарный

Коричневый и близкие тона Brown Chestnut Chocolatе Dark brown Burnt umber Indian red, vermilion, brick red Brown red, Mars red

Коричневый Каштановый Шоколадный Темно-коричневый Очень темно-коричневый Кирпично-красный Темно-красно-коричневый

to be yellow – трусить

to be orange – быть выжатым, как лимон

to brown – зажаривать, подрумянивать, загорать

Page 35: Английский в алгоритмах.Фомина

0

68

Copper Gold Sahara yellow Khaki Sienna Tan Bronze

Светло-коричневый с красным оттенком Золотисто-светло-коричневый Светло-желто-коричневый Защитный Светло-шоколадный Желтовато-коричневый, загорелый Бронзовый

Голубой, синий, фиолетовый Blue Indigo, dark blue Violet Ultramarine Light ultramarine Dark ultramarine Navy blue, dark blue Dark violet Red violet Cobalt violet light Sapphire (space) blue Azure blue Indian blue Brilliant blue Prussian blue Cobalt blue King blue Light blue Marine blue Ice blue

Голубой Синий Фиолетовый Ультрамарин Светлый ультрамарин Темный ультрамарин Темно-голубой Темно-фиолетовый Фиолетовый с красноватым оттенком Насыщенно-фиолетовый Глубокий голубой Среднеголубой, зеленоватый Фиолетово-голубой Светло-прозрачно-голубой Голубовато-фиолетово-синий Кобальт синий Ярко-голубой Светло-голубой Цвет морской волны Бледно-голубой

Зеленый Green Emerald Dark green Chinese green Earth green Armor green Warm green Forest green Leaf green Light green Spring green Pistaсhio Eleсtric blue Yellow green Olive green Turquoise blue Turquoise green

Зеленый Изумрудный Темный зеленый Очень темный зеленый Грязно-зеленый, близкий к защитному Зеленый, защитный Средне-зеленый Хвойный Лиственно-зеленый Светлый зеленый Очень светлый яркий зеленый Фисташковый Зелено-голубоватый, светлый Яркий зеленый с желтизной Оливковый Бирюзовый с голубизной Бирюзовый с зеленью

to be/look blue – скучать

to violet – собирать фиалки, окрашивать в фиол. цвет

to green – обманывать

69

2.3.5 Географические названия некоторых стран, национальности, жители. Geographical names of

some countries, nationalities and inhabitans.

Light turquoise Azure Light azure Jungle green Bottle green

Бледно-бирюзовый Лазурный Светло-лазурный Ярко-зеленый Бутылочный

Страна Прилагательное Житель Нация Afghanistan [f'nistn] Афганистан

Afghan ['fn] афганский

an Afghan= an Afghani [f'ni]

афганец, афганка

the Afghans афганцы

Albania [l'beinj] Албания

Albanian [l'beinjn] албанский

an Albanian албанец, албанка

the Albanians албанцы

Algeria [l'diri]

Алжир

Algerian [l'dirin] алжирский

an Algerian алжирец, алжирка

the Algerians алжирцы

Argentina [‚:dn'ti:n]

Аргентина

Argentinian [‚:dn'ti:njn] аргентинский

an Argentinian аргентинец, аргентинка

the Argentinians аргентинцы

Australia [s'treilj] Австралия

Australian [s'treiljn]

австралийский

an Australian австралиец, австралийка

the Australians австралийцы

Austria ['stri] Австрия

Austrian ['strin] австрийский

an Austrian австриец, австрийка

the Austrians австрийцы

Bangladesh ['bl'de]

Бангладеш

Bengal [be':l] бенгальский

a Bangladeshi ['bl'dei] =

a Bengali [be':li] бенгалец, бенгалка

the Bengali бенгальцы

Belgium ['beldm] Бельгия

Belgian ['beldn] бельгийский

Belgian бельгиец, бельгийка

the Belgians бельгийцы

Bolivia [b‘livi] Боливия

Bolivian [b‘livin] боливийский

a Bolivian боливиец, боливийка

the Bolivians боливийцы

Brazil [br'zil] Бразилия

Brazilian [br'ziljn]

бразильский

a Brazilian бразилец,

бразильянка

the Brazilians бразильцы

Bulgaria [bl'ri]

Болгария

Bulgarian [bl'rin] болгарский

a Bulgarian болгарин, болгарка

the Bulgarians болгары

Page 36: Английский в алгоритмах.Фомина

0

70

Страна Прилагательное Житель Нация Burma ['b:m]

Бирма Burmese ['b:mi:z]

бирманский a Burmese

бирманец, бирманка the Burmese бирманцы

Canada ['knd]

Канада

Canadian [k'ndjn] канадский

a Canadian канадец, канадка

the Canadians канадцы

Chile ['tili] Чили

Chilean ['tilin] чилийский

a Chilean чилиец, чилийка

the Chileans чилийцы

China ['tain] Китай

Chinese ['tai'ni:z] китайский

a Chinese китаец, китаянка

the Chinese китайцы

Colombia [k'lmbi] Колумбия

Colombian [k'lmbin]

колумбийский

a Colombian колумбиец, колумбийка

the Colombians колумбийцы

Cuba ['kju:b] Куба

Cuban ['kju:bn] кубинский

a Cuban кубинец, кубинка

the Cubans кубинцы

Cyprus ['saiprəs]

Кипр

Cyprian ['sipriən] кипрский

a Cyprian = а Cyprlot(e) ['sipriout]

киприот, киприотка

the Cyprians = the Cypriots киприоты

Czecho- Slovakia ['tekouslvki]

Чехо-Словакия

Czech [tek] чешский

Slovak ['slouvk] словацкий

a Czech чех, чешка

a Slovak словак, словачка

the Czechs чехи

the Slovaks словаки

Denmark [denm:k] Дакия

Danish[deini] датский

a Dane датчанин, датчанка

the Danes датчане

Ecuador [ekwd:]

Эквадор

Ecuadorian [ekwd:rin]

эквадорский

an Ecuadorian эквадорец, эквадорка

the Ecuadorians эквадорцы

Egypt ['i:dipt] Египет

Egyptian ['i:dipn] египетский

an Egyptian египтянин, египтянка

the Egyptians египтяне

EI Salvador [elsvd:] Сальвадор

Salvadorean [elsvd: rin]

сальвадорский

a Salvadorean сальвадорец, сальвадорка

the Salvadoreans сальвадорцы

England [ilnd] Англия

English [ili] английский

an 'Englishman, an 'Englishwoman

англичанин, англичанка

the English англичане

Ethiopia [i:ioupj]

Эфиопия

Ethiopian [i:ioupjn] эфиопский

an Ethiopian эфиоп, эфиопка

the Ethiopians эфиопы

Finland [finlnd] Финляндия

Finnish [finli] финский

a Finn [fin] финн, финка

lhe Finns финны

France [fr:ns] Франция

French [frentj] французский

a 'Frenchman, a 'Frenchwoman

француз, француженка

the French французы

71

Страна Прилагательное Житель Нация Germany

[d:mni] Германия

German [d:mn] немецкий

a German немец, немка

the Germans немцы

Greece [ri:s] Греция

Greek [ri:k] греческий

a Greek грек, гречанка

the Greeks греки

Hungary [hri] Венгрия

Hungarian [hrin] венгерский

a Hungarian венгр, венгерка

the Hungarians венгры

Iceland ['aislnd] Исландия

Icelandic [ais'lndik] исландский

an Icelander ['aislnd] исландец,

исландка

the Icelanders исландцы

India ['indi] Индия

Indian ['indin] индийский

an Indian индус, индиец,

индианка

the Indians индийцы

Indonesia [indou'ni:zj]

Индонезия

Indonesian [indou'ni:zjn] индонезийский

an Indonesian индонезиец, индонезийка

the Indonesians индонезийцы

Iran [irn] Иран

Iranian [aireinjn] иранский

an Iranian иранец, иранка

the Iranians иранцы

Iraq [irk] Ирак

Iraqi [i'raki] иракский

an Iraqi житель Ирака the Iraqis иракцы

Ireland ['ailnd] Ирландия

Irish['airi] ирландский

an 'Irishman, an 'Irishwoman

ирландец, ирландка

the Irish ирландцы

Italy ['itli] Италия

Italian ['itljn] итальянский

an Italian итальянец, итальянка

the Italians итальянцы

Japan [dpn] Япония

Japanese [dpni:z]

японский

a Japanese японец, японка

the Japanese японцы

Mexico [meksikou]

Мексика

Mexican [meksikn]

мексиканский

a Mexican мексиканец, мексиканка

the Mexicans мексиканцы

Mongolia [m'ouli]

Монголия

Mongolian [m'ouljn] монгольский

a Mongolian = a Mongol монгол,

монголка

the Mongolians = the Mongols

монголы Morocco

[mrkou] Марокко

Moroccan [mrkn]

марокканский

a Moroccan марокканец, марокканка

the Moroccan марокканцы

Nepal [nipl] Непал

Nepalese [nepli:z] непальский

a Nepalese непалец, непалка

the Nepalese непальцы

Page 37: Английский в алгоритмах.Фомина

0

72

Страна Прилагательное Житель Нация Netherlands ['nelndz]

(Holland [ ‘hlnd]) Нидерланды (Голландия)

Dutch [dt] голландский

a 'Dutchman, a 'Dutchwoman

голландец, голландка

the Dutch голландцы

Norway [n:wei] Норвегия

Norwegian [n:wi:dn] норвежский

a Norwegian норвежец, норвежка

the Norwegians норвежцы

Pakistan [p:kist:n]

Пакистан

Pakistani [p:kist:ni] пакистанский

a Pakistani пакистанец, пакистанка

the Pakistanis пакистанцы

Panama [pnm]

Панама

Panamanian [pnmeinjn]

панамскнй

a Panamanian панамец, панамка

the Panamanians панамцы

Peru [pru:] Перу

Peruvian [pru:vjn] перуанский

a Peruvian перуанец, перуанка

the Peruvians перуанцы

Philippines [filipi:nz]

Филиппины

Philippine [filipi:n] филиппинский

a Filipino [fili'pi:nou] филиппинец, филиппинка

the Filipinos филиппинцы

Poland ['poulnd] Польша

Polish ['pouli] польский

a Pole [poul] поляк, полька, полячка

the Poles поляки

Portugal ['p:tjul] Португалия

Portuguese [p:tjui:z]

португальский

a Portuguese португалец, португалка

the Portuguese португальцы

R(o)umania [ru(:)'meinj]

Румыния

R(o)umanian [ru(:)'meinjn]

румынский

a R(o)umanian румын, румынка

the R(o)umanians румыны

Russia [r] Россия

Russian [rn] русский,

российский

a Russian русский, русская

the Russians русские

Scotland [sktlnd] Шотландия

Scottish [skti]= Scotch [skt] шотландский

a Scot [skt] – a 'Scotsman,

a 'Scotswoman

the Scots шотландцы

Spain [spein] Иcпания

Spanish [spni] испанский

a Spaniard [spnjd] испанец, испанка

the Spaniard испанцы

Sweden [swi:dn] Швеция

Swedish [swi:di] шведский

a Swede [swi:d] швед, шведка the Swedes шведы

Switzerland ['switslnd] Швейцария

Swiss [swis] швейцарский

a Swiss швейцарец, швейцарка

the Swiss швейцарцы

73

Страна Прилагательное Житель Нация Turkey [t:ki]

Турция Turkish [t:ki]

турецкий a Turk [t:k] турок,

турчанка the Turks турки

United Kingdom of Great Britain

and Northern Ireland

Соединенное Королевство

Великобритании и Северной Ирландии

British [briti] британский

a Briton (редко) ['britn] британец,

британка

the British британцы

Ukraine [jukrein] Украина

Ukrainian [jukreinjn] украинский

a Ukrainian украинец, украинка

the Ukrainian украинцы

United States of America [ju:naitid steits v merik]

the USA [ju:esei] Соединенные

Штаты Америки, США

American [merikn]

американский

an American американец, американка

the Americans американцы

Vietnam [vjetnm]

Вьетнам

Vietnamese [vjetnmi:z] вьетнамский

a Vietnamese вьетнамец, вьетнамка

the Vietnamese вьетнамцы

Wales [weilz] Уэльс

Welsh [wel] уэльский,

валлийский

a 'Welshman, a 'Welshwoman

уэльсец, валлиец, валлийка

the Welsh уэльсцы, валлийцы

Repeat “the Adjective”: I read a lot about this politician. I admire his personality. The more ……………………………………………….. Her illness was … than we at first thought a) seriouser b) most serious c) more serious d) serious The more you water the plant, the … it will grow. a) faster b) fastest c) best d) fast

Task

Page 38: Английский в алгоритмах.Фомина

0

74

2.4.1 Разряды наречий. Types of adverbs.

As he gets older, he becomes much more forgetful. The ……………………………………………….. John is a … as Bob. a) clever b) cleverer c) cleverest d) more clever She looks … a) beautifully b) beautifuly c) beautiful d) very beautifully My … brother became a student. a) old b) older c) elder d) eld Alex would prefer … read rather than watch TV. a) not b)better c) more d) to We bought … table.

a) dinner, round, beautiful, ancient, dark, brown, low, French b) French, beautiful, dark, brown, dinner, ancient, low, round c) beautiful, low, ancient, round, dark, brown, French, dinner d) beautiful, French, ancient, round, dark, brown, low, dinner

1 as mad as … cucumber 2 as blind as … a mule 3 as poor as … a March cat 4 as cool as … a bat 5 as stubborn as … whistle 6 as slick as … a church mouse

The Brazilians are from …………………………… The Egyptians are from …………………………… The Germans are from ……………………………. The Dutch are from ………………………………. The British are from ………………………………

Наречия по значению делятся на следующие группы:

2.4 Наречие. The Adverb.

75

• Наречия образа действия (adverbs of manner) отвечают на вопросы: Как? Каким образом?

well slowly badly

deeply willingly

– – – – –

хорошо медленно плохо глубоко охотно, с желанием

quickly fast

clearly sincerely

– – – –

быстро быстро ясно искренно

Например: Kate walked very slowly. Катя шла очень медленно.

• Наречия времени (adverbs of time) отвечают на вопросы:

Когда? С каких пор? До каких пор? Как долго?

today before

now tomorrow

sometimes lately

yet suddenly

– – – – – – – –

сегодня раньше сейчас завтра иногда недавно еще вдруг, неожиданно

yesterday soon late

then always

already afterwards

immediately at once

– – – – – – – – –

вчера скоро позже тогда всегда уже после немедленно сразу же

Например: Two children were lost in the forest yesterday. Двое детей потерялись вчера в лесу.

• Наречия повторности и частоты (adverbs of frequency) отвечают на

вопросы: Когда? Как часто?

often always

ever twice

occasionally

– – – – –

часто всегда когда-нибудь дважды от случая к случаю

never sometimes constantly

three times

– – – –

никогда иногда постоянно три раза

Например: They sometimes stay up all night. Они иногда не спят (не ложатся спать) всю ночь.

• Наречия места (adverbs of place and direction) отвечают на вопросы: Где?

Куда? Откуда?

here downstairs

where back

backwards below

to and fro

– – – – –

здесь внизу куда назад назад внизу туда-сюда

there outside

far inside

everywhere abroad

seawards

– – – –

там снаружи далеко внутри везде за рубежом по направлению к морю

Page 39: Английский в алгоритмах.Фомина

0

76

2.4.2 Степени сравнения. Degrees of comparison.

Например: Where are you going to? Куда ты идешь?

• Наречия степени (adverbs of degree) отвечают на вопросы: Сколько? Во сколько? На сколько? В какой степени? В какой мере?

little hardly

too almost rather

extremely

– – – – – –

мало едва слишком почти довольно чрезвычайно

much very just

quite enough

completely

– – – – – –

много очень как раз совсем достаточно полностью

Например: You have come too late? Вы пришли слишком поздно?

Особенности однокоренных наречий: deep = глубоко deeply = серьезно, очень direct = прямо directly = немедленно easy = потихоньку easily = без труда free = бесплатно freely = охотно, откровенно, вольно

full = точно, очень fully = полностью hard = усердно hardly = едва high = высоко highly = очень сильно, чрезвычайно last = последний lastly = оконча-тельно

late = поздно lately = недавно near = близко nearly = почти pretty = довольно, достаточно prettily = приятно short = вдруг shortly = скоро

sure = конечно surely = обязательно wide = повсюду, мимо, невпопад widely = широко wrong = неправильно wrongly = по ошибке

Большинство наречий не изменяются. Но некоторые наречия образа

действия (adverbs of manner) имеют степени сравнения. Степени сравнения наречий образуются так же, как и степени сравнения прилагательных. Односложные наречия и наречие early образуют сравнительную и превосходную степень путем прибавления суффикса -er и –est. Степени сравнения всех других наречий образуются с помощью слов more и most, которые ставятся перед ними.

Положительная степень Positive degree

Сравнительная степень Comparative degree

Превосходная степень Superlative degree

Простые наречия fast (быстро) faster fastest soon (скоро) sooner soonest early (рано) earlier earliest

77

2.4.3 Сравнительные конструкции. Comparative constructions.

2.4.4 Порядок наречий. The order of Adverbs.

Сложные наречия willingly (охотно) more willingly most willingly cleverly (ясно) more cleverly most cleverly

Исключения составляют пять наречий –– well, badly, far, little, much

Положительная степень Positive degree

Сравнительная степень Comparative degree

Превосходная степень Superlative degree

well (хорошо) better the best

badly (плохо) worse the worst far (далеко) farther/further the farthest little (мало) less the least much (много) more the most

a) further/farther (adv) = longer (in distance)

His office is further/farther away than mine further (adj) = more For further information contact Mr. Smith.

b) very + Adj It's very hot weather c) even/much/far/a bit + Adj.+er

He behaves eyen worse than before. Jenny is much more patient with children than Julie.

d) most + adj/adv of positive degree = very She was most obliging. (She was very obliging)

e) any + Adj.+er (used in negatives and questions)

This essay wasn't any better than the previous one

S V + Adv. 1 The boy ran quickly.

Page 40: Английский в алгоритмах.Фомина

0

78

в начале предложения

в середине предложения в конце предложения

a lot, much, a little, a bit, awfully, terribly I’m terribly tired. My head hurts terribly.

already, no longer, hardly, nearly, almost, still He has already eaten.

probably, certainly, absolutely*, completely*, totally*, perhaps, may be, clearly, lucky…

* можно употреблять перед глаголом или в конце предложения He completely forgot this poem. He forgot this poem completely.

Adv. S V +

manner place time The boy ran quickly in the hall an hour ago.

Но если V движения (move, go, walk):

Adv.

S V + place manner time

The boy walked through the park quickly an hour ago.

2

S often seldom never usually normally scarcely rarely always

V

He never smokes

4 SV(to be) absolutely*

completely* just

totally* extremely

quite seriously

very

+Adj

He is very clever.

Adv. Adv. time

S+V place

3

Every day the pupils go to school.

5

79

Употребление :

Hard / Hardly

HARD HARDLY Hard – усердно

He works hard to earn much money. Он усердно(упорно) работает, чтобы заработать много денег.

Hardly – едва He works hardly because he is lazy. Он едва работает, поскольку ленивый.

So / Such

SO SUCH

So + прилагательное So clever Такой умный So + наречие

So quickly Так быстро. So much/little + неисчисляемое существительное

So much noise Так много шума So many/few + исчисляемое существительное

So few children Так мало детей So прилагательное a(an) + существительное

It was so nice a day that we went for a walk.

Such + существительное Such book Такая книга

Such + a(an) прилагательное + исчисляемое существительное(ед.ч.)

Such a nice day! Такой чудесный день!

Such + прилагательное + существительное (мн.ч.)

Such a lot of books. Так много книг Such a lot of information. Так много информации

Enough

прилагательное/наречие + enough, enough + существительное She speaks English well enough to be an interpreter. Она говорит по-английски достаточно хорошо, чтобы быть переводчиком. Is it light enough for you? Это достаточно легко для тебя? They have enough money to build the house. У них достаточно денег, чтобы построить дом.

Quite / Rather

QUITE RATHER до артикля “a/an” перед прилагательным He is quite a clever student.

после или до артикля “a/an” It’s rather a boring story. It’s a rather boring story.

Page 41: Английский в алгоритмах.Фомина

0

80

Значение

Имеют положительный оттенок значений This vase is quite cheap.

в сравнительной конструкции The second film was rather more exciting than the first one

Значение несут негативный, отрицательный оттенок

Those clothes are rather old. показывает необычную, невероятную степень качества предмета, явления The supper was rather good.

Repeat “the Adverb”:

1) to school / day / the / pupils / go / every 2) walked / the / through / teacher / the / slowly / ago / ten / park / minutes 3) always / she / dances

The pupils had worked … and failed their exam.

a) hard b) hardly It’s … rainy day. a) quite b)rather The football match was … exciting that nobody wanted it to end. a) such b) so c) too d) very He arrives … punctually you can set your watch by him. a) such b) so c) very d) too

Task

2.5 Числительное. The Numeral.

81

Cardinal количественные

Ordinal порядковые

1 One [wn] the first [f:st] 2 Two [tu:] the second ['seknd] 3 three [ri:] the third [:d] 4 four [f:] the fourth [f:] 5 Five [faiv] the fifth [fif] 6 Six [siks] the sixth [siks] 7 seven ['sevn] the seventh ['sevn] 8 eight [eit] the eighth [eit] 9 nine [nain] the ninth [nain]

10 Ten [ten] the tenth [ten] 11 eleven [i'levn] the eleventh [i'levn] 12 twelve [twelv] the twelfth [twelf] 13 thirteen [':'ti:n] the thirteenth [':'ti:n] 14 fourteen ['f:'ti:n] the fourteenth ['f:'ti:n] 15 fifteen ['fif'ti:n] the fifteenth ['fif'ti:n] 16 sixteen ['siks'ti:n] the sixteenth ['siks'ti:n] 17 seventeen ['sevn'ti:n] the seventeenth ['sevn'ti:n] 18 eighteen ['ei'ti:n] the eighteenth ['ei'ti:n] 19 nineteen ['nain'ti:n] the nineteenth ['nain'ti:n] 20 twenty ['twenti] the twentieth ['twentii] 21 twenty-one ['twenti 'wn] the twenty-first ['twenti 'f:st] 22 twenty-two ['twenti 'tu:] the twenty-second ['twenti 'seknd] 30 thirty [':ti] the thirtieth [':tii] 40 forty ['f:ti] the fortieth ['f:tii] 50 fifty ['fifti] the fiftieth ['fiftii] 60 sixty ['siksti] the sixtieth ['sikstii] 70 seventy ['sevnti] the seventieth ['sevntii] 80 eighty ['eiti] the eightieth ['eitii] 90 ninety ['nainti] the ninetieth ['naintii] 100 a (one) hundred ['hndrd] the hundredth ['hndrd]

1000 thousand [‘auz()nd] the thousandth [‘auz()nd] 1000000 a (one) million ['miljn] the millionth ['miljn]

Количественные числительные употребляются для:

обозначения года Например:

1952 – nineteen fifty-two 1900 – nineteen hundred 1914 –nineteen fourteen 1905 – nineteen o [ou] five

Слово “год” при этом обычно не употребляется.

Page 42: Английский в алгоритмах.Фомина

0

82

арифметических действий Например: 4+3=7 – four and three is seven 8-3=5 – eight from three is five three times two is six – 6=2٭3 6:2=3 – six by two is three 0,25 – nought point two five Ho: 12.205 – one two (twelve) point two nought five

обозначения возраста Например:

She is sixteen. She is sixteen years old.

телефонного номера Например:

93-17-15 – nine three one seven one five 01 – o [ou] one 991 – double nine one

Repeat the Numeral: 16, 27, 1.444.444, 2007, 1660, 1987; Find a mistake:

Forteen, twelwe, fourty, fivty, eighth, handred, thirde, sixteens.

Task

1 1 1 6 2 4

количественное

порядковое

= дробное числительное

– one sixth – a half – a quarter

83

Личные (Personal), Притяжательные (Possessive), Возвратные

(Reflexive)

Personal Pronouns (личные)

Именительный падеж

Объективный падеж

Possessive Pronouns

(притяжательные) Reflexive Pronouns

(возвратные)

Отвечают на вопрос “кто?”

Who is doing it?

Кто делает это?

Отвечают на вопросы косвенных

падежей (кого, кому), после V

Отвечают на вопросы “чей?”,

“чья?”, “чьё? местоимение + сущ.

Переводится “сам”, “себе”

my book моя I я me меня, мне is mine

myself

your book твоя/ ваша you ты/вы you тебя, тебе

is yours yourself

his book его he он him его, ему

his himself

her book ее she она her ее, ей

hers herself

it он, оно, она (для

неодушевленных) it этого, этому its place

его, ее itself

our book наша we мы us нас, нам

ours ourselves

their book их they они them их, им

theirs themselves

2.6 Местоимение. The Pronoun.

It – ?

Page 43: Английский в алгоритмах.Фомина

0

84

Неопределенные и отрицательные местоимения. Indefinite and Negative Pronouns

местоимение + thing + body + where употребляется some некоторый, несколько, какой-то

something что-то

что-нибудь

somebody кто-то

кто-нибудь

somewhere где-то

в утвердительных предложениях

any anything

всякий, любой, какой-нибудь

anybody всякий, кто-

нибудь

anywhere везде

в отрицательных и вопросительных предложениях

no, not, any nothing никакой не

nobody никто не

nowhere нигде

в отрицательных предложениях

Обобщающие (Universal) и отрицательные (Negative)

местоимения

Ед.ч. Singular

Мн.ч Plural

both оба, обе (двое) Both Jane and Bobby study at school. +

все (больше, чем 2) All children went to the park. весь :all day (morning, year)

+

all HO: All is well that ends well. Все хорошо, что хорошо кончается. That is all. Это все. +

each +

every +

каждый

В значении «каждый отдельно»

each each each each

The teacher spoke to each pupil in turn.

1) В значении «все»

все

2) Показывает частоту происходящего every hour (week) … - каждый час (неделю)

3) Употребляется в сочетании со словами: almost – почти nearly – приблизительно practically – практически without exception – без исключения

In summer it’s hot almost every day.

85

whole

+

several несколько (больше, чем 2, но немного) They took several books. +

other other + N(s) – другие … (other books) others – другие … (and others) +

another

другой (ед.ч), “дополнительный” Shall I give you another cup of tea? “иной” Can you show me another book?

+

either

1) один из двух You may visit me on Monday or Sunday. Either day is fine for me. 2) и тот и другой Either of the books is/are interesting 3) каждый любой из двух Either book is interesting Но в отрицании – в конце: I have never met her either.(также)

either … or … – или…или…

+

+

+

+

neither

ни один, ни одна Neither book is interesting. neither of – ни одна из Neither of the books is/are interesting.

+ +

+

none никто из None of the writers is/are popular + +

Указательные местоимения. Demonstrative Pronouns.

Союзные местоимения. Conjunctive Pronouns.

Who? – кто? Whose? – чей? Whom? – кем? кому? What? – что? Which? – который?

ед.ч. мн.ч. this (это) these (эти) that (тот) those (те)

целый

He ate whole cake.

They were walking the whole night. a/the/this+whole N (исчисляемое, ед.ч.)

whole N (неисчисляемое)

Page 44: Английский в алгоритмах.Фомина

0

86

Относительные местоимения. Relative Pronouns.

Неопределенное местоимение One. Indefinite Pronoun One.

One must do it – Нужно это сделать One should do it – Следует это сделать One can do it – Можно это сделать Часто выступает как “слово-заместитель”

The park in Kiev is very green one. The parks in Kiev are very green ones.

Употребление местоимений с существительными

существительные местоимения исчисляемые неисчисляемые a lot of / lots of + + a large amount (quantity) of + a large/great/good number of + a great/good deal of + (a) few + (a) little + much + many + plenty of + + several + one + each + every + both + a couple of + no/not any + + most + + all + +

одушевленное лицо неодушевленное лицо

который, которая, которые

WHO WHICH

THAT

I see a girl, who is in the room. I see a table, which is in the room.

I see a girl, that is in the room. I see a table, that is in the room.

87

Repeat “The Pronoun”: They wrote the composition … a) themselves b) themself c)itself d) them This cat is … a) my b) mine c) myself d) itself They called … a) his b) he c) him d) himself The Dean spoke to … student. a) each b) every Both Jane and Bob … happy. a) is b) are In May it is warm practically … day. a) every b) each Did you see … in the room? a) somebody b) anybody Will you show me … magazine? a) other b) another c) others None of us … brave. a) is b) are I see the children … are walking in the park. a) who b) which c) that

Task

2.7 Предлоги. The Prepositions.

Page 45: Английский в алгоритмах.Фомина

0

88

2.7.1 Предлоги места, времени, движения. The prepositions of place, time and movement.

PLACE (место)

at at the desk (за партой) near by next to beside

у, около, рядом

on in

на, сверху в, внутри

between around among

между вокруг среди

above over над

under bellow

под ниже

in front of перед behind позади in the centre (of) in the middle (of)

on the left (of) on the right (of)

посредине слева справа

Где? at the…

89

TIME (время)

at 6 o’clock by 6 o’clock

в 6 часов к 6 часам

on Monday in 2006 in spring in June in 2 hours

в понедельник в 2006 году весной в июле через 2 часа

till untill from…till… from 2 till 3

до тех пор пока до тех пор пока не от…до… с 2 до 3

for, during for 5 hours during day – off

в течение в течение 5 часов во время выходного дня

since с тех пор after after school after 2 years in in 2 minutes

после после школы через 2 года через 2 минуты

before before breakfast

до, перед до завтрака

MOVEMENT (движение)

to в, к, на (куда?)

into onto

во внутрь на поверхность

over the fence the river

across through

через забор по мосту (через реку)

через (across the street, through the forest)

out of from из

towards away from

навстречу, по направлению к прочь

along (the street) about (the town)

вдоль, по по (хаотически)

up down

вверх вниз, по

Куда? to the …

Page 46: Английский в алгоритмах.Фомина

0

90

2.7.2 Наиболее употребительные сочетания с предлогами. The most useful word combinations with

the prepositions.

At

at the age of at an auction at the beginning of (Но: in the beginning ) at one's best at breakfast/lunch etc at the bottom of at the bus stop at church at the corner/on the corner at all costs at the crossroads at dawn at one's desk at the door at ease at the end (Но: in the end = finally at all events) at fault

at first at first hand at first sight at a glance at a guess at hand at heart at home at/in a hotel at... km per hour at large at last at the latest at least at length at liberty at a loss at the match at midnight at the moment at most at night (Но: in the night) at noon

at once at peace/war at present at a profit at the prospect at random at any rate at one's request at the same time at school at sea at the seaside at short notice at/in the station at sunset at the table at the time at times at the top of (Ho: on top of) at university at the weekend at work at 23 Oxford St.

By

by accident by all accounts by appointment by the arm/hand by auction by birth by bus/train/plane/ helicopter/taxi/ coach/ ship/boat/sea/air/car etc (Ho: on a/the bus/plane/ train/coach/ship/boat in a taxi/car helicopter/ plane) by chance by cheque

by correspondence by day/night by degrees by the dozen by far by force by hand by heart by invitation by land/sea/air by law by luck by marriage by means of by mistake

by nature by now by oneself by order of by phone by post/airmail by profession by request by (the/one's) side by sight by surprise by the time by the way by yourself by one's watch

91

For

for ages for breakfast/lunch/dinner for certain for a change for ever for fear (of) for fun (= for amusement) for good for granted

for hire for keeps for instance for luck for life for love for nothing for once for the rest of

for safe keeping for one's sake for the sake of for sale for short for the time being for a visit/holiday for a walk for a while

In

in action in addition to (Ving) in advance (of) in agreement (with) in aid of in all (all in all) in answer to in an armchair in a bad temper in bed in the beginning (см. стр.90) in blossom in a book in brief in any case in cash in the centre of in charge (of) in cities in code in colour in comfort in common in comparison with in conclusion (to) in (good/bad) condition in confidence in control (of) in the country in danger in the dark in debt in demand in detail (be) in difficulty in the direction of in doubt

in future in gear in general in good time in half in hand in haste in good/bad health in hiding in honour of in the hope of in hospital in a hotel in a hurry in ink/pencil/pen in sb's interest in length/width etc in all sb's life in the limelight in a line in the long run in love (with) in luxury in the meantime in a mess in the middle of in a mirror in moderation in a moment in a good/bad mood in the mood in the morning in mourning in need of in the news in a newspaper in the name of

in particular in the past in person in pieces in place of in politics in pounds in practice/theory in principle in prison in private/public in all probability in progress in a queue in reality in return in the right/wrong in a row/rows in ruins in safety in season in secret in self-defence in short in sight (of) in the sky in some respects in stock in the streets in succession in the suburbs in the sun/shade in good/bad taste in tears in theory in a tick in time

Page 47: Английский в алгоритмах.Фомина

0

92

in a... dress in due course in the end in exchange for in existence in fact in fashion in favour of/with in flames in the flesh in focus in one's free time in full swing in fun

in the nick of time in the north/south in a nutshell in oils in the open in one's opinion in orbit in order of/to in other words in pain in pairs in the park

in no time in touch in town in tune (with) in turn in two/half in uniform in use in vain in view of in a loud/low voice in a way (= in a manner) in the way in writing in a word

On

on account of on a... afternoon/ evening on the agenda on the air on approval on arrival on average on bail on balance on the beach on behalf of on one's birthday on board on the border on business on call on a campsite (at a campsite) on the coast on condition on the contrary on credit on a cruise/excursion/ trip/tour on (a...) day on demand on a diet on the dole on duty

on earth on edge on an expedition on a farm (Ho: in a field) on fire on the (4th) floor (of) on the floor on foot on the one hand on the other hand on holiday on horseback on impulse on the increase on an island (Ho: in the mountains) on a journey on one's knees on leave on the left on loan on the market on one's mind on that morning on the move on New Year's Day on the news

on order on the outskirts on one's own on page ... on parade on the pavement on the phone on a platform on principle on purpose on the radio/TV on the right on the River Seine on sale on schedule on the screen on second thoughts on sight on the sofa on this street/on the street(s) on strike on good/bad terms on time on top of on the trail of on a trip on the way (to) (= as 1 was going) on the whole

93

2.7.3 Наиболее употребительные составные предлоги. The most useful composite prepositions.

2.7.4 Глагол и предлоги. The verb and the prepositions.

Out of

out of breath out of character out of condition out of control out of danger out of date out of debt out of doors out of fashion

out of focus out of hand out of luck out of order out of the ordinary out of place out of practice out of print out of the question

out of reach out of season out of sight out of step out of stock out of tune out of turn out of use out of work

Off

off air off colour off duty off limits

off the map off the peg off the point

off the record off the road off school/work

Under

under age under arrest under one's breath under control

under discussion under the impression under orders

under pressure under repair under the weather

according to – согласно in accordance with – в соответствии с as far as – до in the event of – в случае (если) as to (as for) – что касается in case of – в случае because of – из-за in connection – в связи с by means of – посредством in consequence of – вследствие, в результате by virtue of – в силу, посредством in front of – перед, напротив due to – из-за in the course of – в течении for the sake of – ради in spite of – несмотря на on account of – по причине, из-за instead of – вместо thanks to – благодаря in addition to – в дополнении к, кроме owing to – из-за, благодаря in view of – ввиду out of – из, изнутри, снаружи, за пределами

with respect to, with regard to – в отношении, относительно, по отношению к

При переводе наблюдаются следующие соотношения предлогов и

английских и русских глаголов

Vангл. без предлога Vрус. с предлогом 1)

VE …… VR + preposition……

Page 48: Английский в алгоритмах.Фомина

0

94

to answer to climb to cross to doubt to enter to fight to follow to join to leave * to need to play to affect turn the corner

отвечать на подниматься на переходить через (реку, улицу, мост) сомневаться в входить в сражаться с (против) следовать за вступать в, присоединиться к уехать из нуждаться в играть в(на) воздействовать на повернуть за угол

* Глагол to leave с предлогом for соответствует русскому глаголу уехать куда-то

Сравните: He left for Moscow. Он уехал в Москву. Ho: He left Moscow. Он уехал из Москвы.

2)

VE …… VR …… watch TV – сиотреть телевизор read the book – читать книгу cook the cake – готовить торт

VE + preposition VR + preposition

3)

to agree to to ask for to belong to to laugh at to leave for to listen to to look at to look for to look after to take care of to object to to start for to send for to put an end to to wait for to be afraid of to be angry with to be rich in to be fond of to be interested in to be pleased with to be proud of to be sure of to be surprised at

соглашаться на (с) просить что-л. принадлежать кому-л., к чему-л. смеяться над уезжать в слушать кого-л., что-л. смотреть на искать кого-л., что-л. присматривать за, заботиться о заботиться о возражать против отправляться в посылать за положить конец чему-л. ждать кого-л., что-л. бояться чего-л. сердиться на быть богатым чем-л. любить кого-л., что-л. интересоваться кем-л., чем-л. быть довольным кем-л., чем-л. гордиться кем-л., чем-л. быть уверенным в удивляться кому-л., чему-л.

95

VE – английский глагол VR – русский глагол Preposition – предлог

Большинство английских глаголов требуют употребления определенных предлогов, которые образуют устойчивые сочетания в обоих языках. Именно предлоги – источник полисемии английских глаголов. Cогласно Longman Dictionary of Contemporary English. –Pearson. Longman. 2005:

Break break down = 1) to stop working, 2) to lose control of feelings, 3) to destroy, 4) to separate under headings or sections, 5) to fail (talks, negotiations) break in = 1) to enter by force or illegally, 2) to interrupt, 3) to train (a horse) to obey break off = 1) to stop (temporarily), 2) to end (a relationship, agreement), 3) to become separate (from sth) break out = 1) to begin suddenly (war etc), 2) to escape from a place break through = 1) to advance in spite of opposition, 2) to make advances towards discovery or any other aim, 3) to break a way through (sth solid) break to = to tell (usually bad news) to sb in a kind way break up = 1) to stop for holidays (school etc), 2) to separate; split up, 3) to separate into pieces, 4) to (cause to) be destroyed, 5) to terminate or end, 6) (of a group) to cease to be together

Bring bring about = to cause to happen bring along = to bring sb/sth with one bring back = 1) to recall; bring to mind, 2) to reintroduce bring down = 1) to cause to fall, 2) to reduce prices/temperature, 3) to remove from power bring forward =1) to suggest an idea (often passive), 2) to arrange for sth to be done at an earlier time than originally proposed bring in = 1) to create profit, money, 2) to introduce an idea, 3) to take sb to a police station etc bring off = to make sth succeed bring on = 1) to cause usu sth unpleasant, 2) to cause sb/sth to appear bring out = 1) to publish; put on the market, 2) to cause sth to be seen, or known, 3) to introduce bring over = to bring sb usu to one's home bring round = 1) to cause to regain consciousness; bring to, 2) to persuade; bring over (to), 3)to take sb or sth to a place (usu home) bring to = 1) to make sb regain consciousness; bring round, 2) to cause (sth/sb) to reach (a total state or condition) bring together = 1) to cause (things) to meet or join, 2) to make (two people or groups) meet bring up = 1) to raise a child, 2) to mention; introduce a subject, 3) to vomit

Call call back = 1) to return a phone call, 2) to ask to return

Page 49: Английский в алгоритмах.Фомина

0

96

call for = 1) to need; demand, 2) to go to collect sth/sb; pick up call in = 1) to visit briefly; look in, 2) to order the return of (sth), 3) to ask sb to come to offer professional advice call off = to cancel call on sb = to visit (formally) call out = 1) to shout, 2) to order to come to one's help (eg fire brigade) call over = to read aloud a list call up = 1) to bring to mind, 2) to order to join the army

Carry be carried away - to be very excited carry off = 1) to do sth successfully, 2) to take sth/sb by force, 3) to take sb/sth away (from a place) carry on (with) = 1) to continue with, 2) to have an affair with carry out = 1) to fulfil (orders, tasks), 2) to conduct (an experiment) carry over = to postpone; put off carry through = 1) to complete (sth) in spite of difficulties, 2) to help sb survive during troubled times

Come come across = 1) to find/meet by chance; run across, 2) to be well received (by an audience) come along = 1) to hurry up; come on, 2) to arrive; appear come at sth = to discover (truth etc); get at come back = 1) to return to memory (tr: bring back), 2) to become fashionable again; be back come between = to separate come by = to obtain come down = 1) to move to a lower level, 2) (of planes) to land (opp: take off),3) to fall come down to = 1) to be passed on to sb by inheritance, 2) to reach a point come down with = to become ill; go down with come in = to become fashionable (opp: go out) come into = to inherit come off = 1) to succeed, 2) to take place as planned, 3) to cease being joined to sth come on = 1) (of electrical machines) to begin working, 2) to progress come out = 1) to go on strike, 2) (of flowers) to begin to blossom, 3) (news, truth) to be revealed (tr: bring out), 4) to be published (tr: bring out), 5) to be able to be removed (stains), 6) to appear (sun) come over = 1) to visit, 2) to travel (from a distance or crossing the sea) come round = 1) to visit casually, 2) to recover consciousness; come to (tr: bring round), 3) to change one's point of view come through = to survive come to = to amount to a total come up = 1) to rise to the surface, 2) to be mentioned (tr: bring up), 3) to arise; occur come up against = to encounter (difficulties); run up against come up to = 1) to approach, 2) to equal; be up to (expectations) come up with = to find (an answer, solution etc)

Cut cut across = 1) take a shortly way cut back (on) = to reduce (expenses, production) cut down = 1) to cause to fall by cutting, 2) (of clothes, writing) to reduce the size, 3) to

97

reduce sth in order to save money; cut back cut down on = to reduce consumption; cut back on cut in = 1) to move suddenly in front of another car, 2) to interrupt sb (speaking, dancing etc) cut into = 1) to divide into parts, 2) to interrupt; break in cut off = 1) to disconnect, 2) to isolate (usu pass) cut out = 1) to cut pieces from paper, fabric etc, 2) (tr) to omit; leave out, 3) to stop sth or doing sth be cut out for = to be suited for (a profession) cut through = to cut cut to = 1) to reduce, 2) to reach sth by omitting part of it cut up = to cut into small pieces

Do do away with = 1) to abolish, 2) to murder do down = to speak badly of sb do in = to kill do out = to clean do out of = to deceive sb so as to gain; cheat out of do up =1) to fasten; tie, 2) to repair; redecorate, 3) to wrap, 4) to make oneself more attractive; dress up do with = to need; want do without = to live or continue without having sth/sb

Draw draw back = 1) to move away, 2) to be unwilling to fulfil a promise draw in = 1) (of a train/bus) to arrive at a station slowing down to stop, 2) to attract people draw on = to make use of sth (eg money) draw out = 1) to show the general idea of, 2) to encourage sb to be less shy, 3) to take money out of a bank account draw up = 1) (of a vehicle) to stop, 2) to write sth (will, contract)

Fall fall apart = 1) to break into pieces, 2) to end in failure fall back = to retreat fall back on = to turn to sb/sth for help when other plans have failed;, turn to fall behind = 1) to fail to keep up with, 2) to be late (with payment) fall for = 1) to be deceived, 2) to fall in love with sb fall in = to collapse fall in with = to agree with; go along with fall into = 1) to begin sth; enter a state, 2) to be divided into (categories) fall off = 1) to become worse, 2) to become fewer or less fall on = 1) to attack, 2) to eat (food) hungrily fall out (with) = to quarrel fall through = to fail to be completed

Get get about = 1) to move around; travel, 2) to be mobile again after illness get across = to communicate ideas; to become understood get after = to chase get along (with) = to be on friendly terms; get on get at = 1) to reach; find, 2) to imply get away = 1) to leave, 2) to go on holiday, 3) to avoid capture

Page 50: Английский в алгоритмах.Фомина

0

98

get away from = to escape get away with = 1) to escape punishment for a wrongful, illegal act, 2) to escape capture with stolen goods get back = 1)to recover possession of, 2)to reach home again, 3)to return to a former condition get back to = 1) to return to, 2) to speak to sb again about sth get behind = to fail to produce sth at the right time get by = to have enough money for one's needs get down = 1) to swallow with difficulty, 2) to depress, 3) to descend get down to = to start doing sth seriously get into = 1) to enter, 2) to have an effect on behaviour, 3) to start (a habit), 4) to fit (clothes) get off = 1) to avoid punishment, 2) to leave; start a journey, 3) to descend from a. bus, train get on = 1) to advance; make progress, 2) to enter (a bus, train); climb onto (a bike, horse), 3) to have a friendly relationship with; get along = 4) to manage get on with = 1) to be on good terms with, 2) to continue after an interruption, 3) to go on with sth; advance get out (of) = 1) to come out of a space, building, 2) to become known (news), 3) to remove (a mark, dirt), 4) to escape get out of = to avoid a responsibility get over = 1) to recover, 2) to overcome, 3) to make (a point) understood get round = 1) to persuade; bring round, 2) to move around; get about, 3) to spread (news) get round to = to find the necessary time to do sth get through = 1) to finish (a piece of work), 2) to succeed in (exams), 3) to go on living through difficult times, 4) to use up all of sth (food, money, supplies) get through to = 1) to reach by telephone, 2) to make oneself understood get to = 1) to arrive, 2) to reach a point, stage, 3) to start doing sth after a delay, 4) to have an effect on the feelings of sb get up = 1) to move to a higher level, 2) to rise from bed get up to = to do (usu sth bad)

Give give away = 1) to reveal sth; betray sb, 2) to give sth free of charge, 3) to deliver a woman to her husband at their wedding give back = to return give in = 1) to surrender; yield, 2) to hand in give off = to emit (smells, heat, fumes etc) give out = 1)to come to an end, 2) to distribute; hand out, 3) to announce give to = 1) to present with, 2) to supply; provide give up = 1) to stop/abandon an attempt/habit, 2) to surrender; offer oneself as a prisoner, 3) to stop doing or having sth

Go go about = to get about go ahead = 1) to proceed, 2) to be in front, 3) to continue go along = 1) to proceed, 2) to advance; make progress; go on go along with = 1) to agree with sb/sth, 2) to advance with sth

99

go at = to attack go away = 1) to leave, 2) to stop go back = 1) to date back, 2) to return, 3) (of clocks/watches) to be set to an earlier time go back on = 1) to break a promise or agreement, 2) to let down; be disloyal go by = 1) (of time) to pass, 2) (of a chance) to let it pass without taking it go down = 1)to be reduced, 2)(of the sun/moon) to set, 3)to sink or drown, 4) to be swallowed go down with = to become ill go for = 1) to attack, 2) to apply for (usu a job), 3) to support, 4) to aim at sth go in for = 1) to take part in (a competition), 2) to be interested in sth go into = 1) to investigate thoroughly, 2) to join/enter sth (group, business etc), 3) to crash, 4) to start an activity go off = 1) to explode (bomb); ring (alarm), 2) to be switched off, 3) (of food) to go bad, 4) to stop, 5) to succeed go on = 1) to continue; carry on, 2) to happen, 3) to make progress, 4) to go ahead, 5) to be turned on go out = 1) to stop burning; be extinguished, 2) to cease to be fashionable (opp: come in), 3) to mix socially go over = 1) to examine details, 2) to repeat, 3) to approach (sb to speak to) go round = 1) to be enough for everyone to have a share, 2) to visit; look round, 3) (news/disease) to spread; circulate; go about go through = 1) to examine carefully; go over, 2) to discuss in detail, 3) (of money, food etc) to use up; spend, 4) (of a deal/agreement) to be completed (with success), 5) to pass through, 6) to experience; endure go through with = to complete sth in spite of opposition; carry out go up = 1) to rise (in price); increase, 2) to ascend go with = 1) to match, 2) to be part of go without = to endure the lack of sth; do without

Hold hold back = 1) to control (tears, laughter), 2) to hesitate, 3) to delay, 4) to keep secret; keep back 5) to be reluctant to act hold down = to keep sth at a lower level hold in = to restrain; keep under control hold off = 1) to keep at a distance, 2) to happen later hold on = 1) to wait (esp on the phone), 2) to continue despite difficulties, 3) to last, 4) to maintain in place hold out = 1) to persist; not to give way, 2) to last hold over = to postpone; put off hold to = to follow exactly (rules, customs) hold up = 1) to delay, 2) to use violence in order to rob, 3) to last hold with = to approve of

Keep keep after = 1) to continue to pursue, 2) to scold keep at = to continue working at sth keep away (from) = to stay away keep back = 1) to stay back, 2) to conceal, 3) to delay; hold back keep behind = to make sb remain after others have left

Page 51: Английский в алгоритмах.Фомина

0

100

keep down = 1)(of feelings) to control; keep back, 2)to repress, 3)to maintain at a lower level keep (oneself) from = 1) to prevent from, 2) to avoid keep in = to make sb stay indoors (esp as a punishment) keep off = 1) to stay away from, 2) to avoid (food, a habit etc); keep away from, 3) to avoid mentioning a subject keep on = 1) to continue in spite of difficulties, 2) to continue doing sth keep out = to exclude sb/sth keep out of = to stay away from (trouble) keep to = 1) to limit to, 2) to follow keep up = 1) to maintain sth at the same level, 2) to keep sb out of bed, 3to keep sth in good condition

Let let down = 1) to lower, 2) (of clothes) to lengthen (opp: take up), 3) to disappoint let in = t) to allow sth (water, air etc) to leak in let in(to) = 1) to allow sb to enter (a place), 2) to allow sb to join (a group) let off = 1) not to punish, 2) to make sth explode (fireworks) let on = 1) to reveal a secret, 2) to pretend let out = 1) to allow to go out (opp: let in), 2) to release, 3) (of clothes) to make wider, (opp: take in), 4) to say sth unintentionally let up = to become less strong

Look look after = to take care of look ahead = to think of the future look back (on) = to consider the past; remember look down on = to despise (opp: look up to) look for = to search for look forward to = to anticipate (with pleasure) look into = to investigate look in on = to pay a short visit to look on = 1) to observe, 2) to regard as look onto/took out on to = to face; have a view of Look out = Watch out! look out for = to be alert in order to see/find sb look over = 1) to examine carefully; go through, 2) to revise briefly and quickly look round = to survey; examine an area look through = 1) to look at quickly, 2) to study sth carefully, 3) not to notice sb look up = 1) to look for sth (such as an address, etc) in an appropriate book or list, 2) to visit sb after a lapse of time (specially sb living at some distance) look up to = to respect (opp: look down on)

Make be made for = to suit exactly make for = to go towards; head for make off = to run away; escape; make away make out = 1) to distinguish, 2) to understand; work out, 3) to write out; fill in

101

make over = to give the possession of sth to sb else make sth up for sb = to compensate sb for sth make up = 1) to invent; think up, 2) to put cosmetics on, 3) to reconcile, 4) to compose; put together, 5) to keep sth burning, 6) to make an amount complete make up for = to compensate make up one's mind = to decide

Pass pass away = 1) to cease, 2) to die pass by = to overlook; pass over pass off = to pretend to be sth/sb else successfully pass on = to give from person to person; pass out = 1) to lose consciousness, 2) to give freely; give; out

Pay pay back = 1) to return money owed, 2) to get revenge on sb pay down = to pay part of the price for sth and the rest over a period of time pay for = to receive punishment pay off = 1) to act in order to settle (an old quarrel etc), 2) to pay sb to leave employment pay up = to pay in full (a debt); pay off

Pull pull back = 1) to move away, 2) to be unwilling to fulfil a promise; draw back pull down = to demolish pull in = (of trains etc) to arrive; draw in (opp: pullout) pull oneself together = to bring one's feelings under control pull out = 1) to stretch, 2) (of trains/ships) to leave; draw out pull through = to succeed despite difficulties pull up = 1) to move forward, 2) to stop

Put put aside = to save; put by put across = to communicate successfully; get across; get over put away = 1) to store, 2) to put sb into prison or mental hospital, 3) to save (usu money) put back = 1) (of clocks/watches) to set to an earlier time; go back (opp: put forward), 2) to cause to be delayed, 3) to replace sth, 4) to delay till a later time put down = 1) to make a note; write down, 2) to lay sth down (opp: pick up), 3) to suppress forcibly, 4) to stop (work) put down to = to attribute to put forward = 1) to propose, 2) (of clocks/watches) to set to a later time (opp: put back) put in = 1) to include, 2) to arrive at a port (ships, boats), 3) to apply for, 4) to interrupt put in for = 1) to make a formal request; put in, 2) to apply for put off = 1) to postpone, 2) to discourage from liking put on - 1) to dress oneself in, 2) to increase (in weight), 3) to switch on, 4) to pretend, 5) to cause to take place (show/performance) put out = 1) to extinguish (fire etc), 2) to expel, 3) to cause inconvenience, 4) to make sth public be put out = to be annoyed

Page 52: Английский в алгоритмах.Фомина

0

102

put through = 1) to connect by telephone, 2) to make sb undergo or suffer sth put up = 1) to erect; build, 2) (of prices) to increase, 3) to offer hospitality (put sb up), 4) to offer (resistance), 5) to show in a public place put up to = to give sb the idea of (doing sth usu wrong) put up with = to tolerate; bear

Run run across = to meet/find by chance; come across run after = to chase run away = to escape; flee (from home, duty etc); run off run away with = to steal sth and leave with it run down = 1) to knock down (with a vehicle), 2) to speak badly of sb, 3) (of clock/bat-teries) to stop working, 4) (passive) to tire run in = to bring a new car engine into full use (carefully by driving it slowly for a set period) run into = 1) to meet unexpectedly, 2) to collide with, 3) to experience (difficulties) run off = 1) to make prints/copies, 2) to escape from home/duty run on = 1) to talk continuously, 2) (of time) to pass, 3) (of thoughts, talk) to be concerned with run over = 1) to knock down (with a vehicle); run down, 2) to read through quickly, 3) to overflow, 4) to pass a limit run out (of) = to no longer have a supply run through = 1) to use up, 2) to rehearse, check or revise quickly run up = 1) to accumulate; add up, 2) to increase quickly run up against = to face; run into

See see about = 1) to make enquiries or arrangements about sth, 2) to deal with sth; see to see for oneself = to form an opinion using one's own judgement see into = to have knowledge of see off = 1) to accompany a traveller to his/her plane, train etc, 2) to make sure that sb leaves one's property see out = 1) to accompany sb to the door/exit of a house/building, 2) to last until the end of see over = to inspect a place; look around see through = 1) not to be deceived, 2) to support sb in difficulties see to = to take care of; see about

Set set about = 1) to begin to do, 2) to attack set aside = 1) to save for a special purpose, 2) to stop sth (eg work) for some time; set by set back = 1) to hinder, 2) to cost (slang), 2) to move the hands of a clock/watch to show an earlier time set down = to make (rules etc) set in = (of weather) to start and seem likely to continue set off = 1) to start a journey, 2) to intend (to do sth) set on/be set on = 1) to cause to attack, 2) to be determined set out = 1) to begin a journey, 2) to intend (to do sth) set sb up = to cause sb to receive blame

103

set to = 1) to begin working hard, 2) to start quarrelling set up = 1) to start a business, 2) to erect; put up, 3) to establish

Stand stand about = to stand lazily/inactively; stand around stand by = 1) to support sb esp in difficulties, 2) to watch remaining inactive, 3) to be ready for action, 4) to remain loyal stand for = 1) to represent, 2) to offer oneself for election, 3) to tolerate; put up with, 4) to believe (in principles) stand in for = to replace sb temporarily stand on = to act firmly according to what one believes stand out = to be noticeable, prominent stand up = 1) to rise to one's feet, 2) to fail to meet stand up for = 1) to support; defend; stick up for, 2) to demand (one's rights) stand up to = 1) to resist; defend oneself against without fear, 2) to match in quality

Take take after = to look or act like a relative; resemble take away = 1) to remove, 2) to lead sb to another place, 3) to seize from people take back = 1) to apologise, 2) to remind of the past, 3) to withdraw take down = 1) to write down, 2) to separate into pieces so as to repair or remove, 3) to lengthen a garment; let down take for = 1) to identify wrongly, 2) to rob/cheat take in = 1) to give accommodation, 2) to make clothes narrower (opp: let out), 3) to fully understand take off = 1) to remove clothes (opp: put on), 2) (of planes) to leave the ground (opp: come down), 3) to imitate, 4) to reduce (weight) (opp: put on), 5) (of time) to take time as a holiday, 6) to start to improve take on = 1) to undertake work or responsibility, 2) to employ, 3) to accept as an opponent take out = 1) to remove; extract, 2) to clean (a mark, dirt) take over = 1) to gain control of sth, 2) to spend time on take sb out = to take sb to a restaurant etc take to = 1) to like, 2) to begin a habit take up = 1) to begin a hobby, sport, job, 2) to shorten a garment (opp: take down), 3) to fill (time, space), 4) to continue after an interruption be taken aback = to be strongly surprised be taken in = to be deceived

Turn turn away = 1) to refuse admittance to, 2) to refuse to help turn down = 1) to refuse an offer; reject, 2) to reduce loudness etc (opp: turn up) turn in = 1) to go to bed, 2) to give to the police turn into = to convert into turn off = to switch off (opp: turn on) turn on = 1) to switch on, 2) to attack turn out = 1) to produce, 2) to prove to be in the end; result, 3) to evict, 4) to empty (one's

Page 53: Английский в алгоритмах.Фомина

0

104

pockets, handbag etc), 5) to clean a room thoroughly (putting the furniture outside), 6) to assemble, 7) to get rid of turn over = 1) (of a business) to trade a sum of money, 2) to give the control of sth to sb, 3) to deliver sb (to the police, authorities), 4) to turn to a new page; change TV channel turn to = 1) to go to sb for help, advice, 2) to begin (a way of life or doing sth) turn up = 1) to arrive or appear (unexpectedly), 2) (of opportunity) to arise, 3) to increase (volume, pressure)

Wear wear away = 1) (of wood or stone) to reduce gradually, 2) (of time) to pass slowly wear down = to reduce opposition gradually wear off = 1) to stop gradually, 2) (of feelings) to disappear gradually wear out = 1) to use until no longer serviceable, 2) to exhaust

Work work on = to have an effect on work out = 1) to find the solution to a problem by reasoning or calculation, 2) to develop successfully work up = 1) to develop, 2) to make progress in business

Простые союзы (Simple Conjunctions) and – и, а, but – но if – если that – что because – потому что Составные союзы (Compound Conjunctions) as well as – так же как as soon as – как только

so that – чтобы, для того чтобы both … and… – как … так и… not only … but also – не только …, но и … either … or – или … или … neither … nor … – ни … ни…

2.8 Союз. The Conjunction.

105

2.9.1 Глагол “быть”. The verb “to be”.

Употребление Although/…//Despite /…

Хотя Несмотря на…

Although, even though, though

S+Vt Jane will be here although it is raining. Джейн будет здесь, несмотря на то, что идет дождь.

Despite, in spite of

N / Adj. N

Jane will be here despite (heavy) rain. Джейн будет здесь, несмотря на (сильный) дождь.

She wouldn’t forgive him …all his apologies. a) even though b) despite c) in spite d) although … his getting up early he was still late for work. a) Even though b) In spite c) Despite d) Although

“+” I (я)

he (он), she (она), it, everybody (все), nobody (никто)

you (ты)

we (мы)

they (они)

Present am есть

is есть

are есть

Past was был(а)

were был(и)

Future will be буду, будет, будешь

To be or not to be – Быть или не быть quite

совсем too

слишком very

очень rather

довольно

Task

2.9 Глагол. The Verb

Page 54: Английский в алгоритмах.Фомина

0

106

happy – счастливый healthy – здоровый nice – красивый full, satisfied – сытый kind – добрый brave – храбрый free – свободный clever – умный rich – богатый

cute – крутой fond of – увлекаться

books – книги Arts – искусство music – музыка

interested in – интересоваться English – английским History – историей IT – информатикой

“–” I (я)

he (он), she (она), it, everybody (все),

you (ты)

we (мы)

they (они)

Present am not нет

is not (isn’t) нет

are not (aren’t) нет

Past was not (wasn’t) не был(а)

were not (weren’t) не был(и)

Future won't be не буду, будет, будешь

poor – бедный ill – больной sad – грустный ugly – некрасивый angry – злой, сердитый

rude – грубый tired – усталый afraid – боязливый busy – занятый silly – глупый mad – сумасшедший

hungry – голодный thirsty – жаждущий

(хотящий пить) alone – одинокий greedy – жадный

am I (я)

is he (он), she (она), it everybody (все) nobody (никто)

?

Present are you (ты), we (мы) they (они)

was

I (я) he (он), she (она), it everybody (все) nobody (никто) Past

were you (ты), we (мы) they (они)

cold – холодно hot – жарко here – здесь there – там in – в out – на улице in the park – парке

city, town – городе countryside – за городом

at home – дома at work – на работе at school – в школе

Future will

I (я) he (он), she (она), it everybody (все) nobody (никто) you (ты), we (мы) they (они)

be

Isn’t… aren’t… wasn’t… weren’t… won’t… – Разве…

107

2.9.2 Глагол “иметь”. The verb “to have”.

Expressions

Who are you? – Кто ты? (имя) What are you? – Кто ты? (по профессии) Where are you from? – Откуда ты родом?

“–” I (я)

you (ты)

we (мы)

they (они)

he (он), she (она), it, everybody (все)

Present don't have doesn't [dznt] have

Past didn't have

Future won't have

неисчисляемые

существительные исчисляемые

существительные

a lot of much

snow water money time love glory power

много снега воды денег времени любви славы власти

much много many

many

friends mates children neighbours enemies

много друзей коллег детей соседей врагов

a little knowledge joy power strength music

немного знаний радости власти силы музыки

a little немного а few

a few pens pencils felt-tip-pens erasers rulers

немного ручек карандашей фломастеров резинок линеек

“+” I (я)

you (ты)

we (мы)

they (они)

he (он), she (она),it, everybody (все), nobody (никто)

Present have есть, имею

has есть, имеет

Past had был(а)

Future will have будет

To have or not to have – Иметь или не иметь

Page 55: Английский в алгоритмах.Фомина

0

108

little rice wine sugar butter bread

мало риса вина сахара масла хлеба

little мало few

few days pictures toys computers

мало дней картин игрушек компьютеров

Grammar expressions

Neither … nor – ни… ни I have neither a book nor a pen. У меня нет ни книги, ни ручки.

Any more – нет больше I don’t have any more money. У меня нет больше денег.

At all – совсем нет I don’t have money at all. У меня совсем нет денег.

Left – не осталось I don’t have money left У меня не осталось денег.

Left at all – совсем не осталось I don’t have money left at all. У меня совсем не осталось денег.

“ – “ have not haven’t has not hasn’t had not hadn’t will not have won’t have I haven’t a dog.

109

2.9.3 Глагол “делать”. The verb “to do”.

“+” I (я)

you (ты)

we (мы)

they (они)

he (он), she (она), it, everybody (все), nobody

(никто)

Present do делаю

does [dz] делает

Past did сделал (а, ли)

Future will do сделаю, сделает (те, ешь)

Expressions

To do all – мастер на все

руки

to do good – приносить пользу to do sum – решать задачу to do best – делать все от себя зависящее to do lesson – делать урок to do again – переделывать to do away – устранить to do down – взять вверх to do in – обмануть to do up – ремонтировать, приводить в порядок to do with – ладить to do without– обходиться без

Употребление

to do to make

to do one’s best/worst to do business with smb to do a crossword to do damage to to do one’s duty to do an exercise to do an experiment to do good to do one’s hair to do harm to do homework to do housework to do a job to do lessons to do smth for a living

to make an appointment to make an arrangement to make the beds to make a cake to make certain to make changes to make coffee to make a deal with smb to make a decision to make a discovery to make an effort to make an excuse to make a fortune to make an impression to make improvements

“–“ do – don’t does – doesn’t did – didn’t will do – won’t do

Page 56: Английский в алгоритмах.Фомина

0

110

2.9.4. Глагол “идти”. The verb “to go”.

to do miracles (for) to do research to do right/wrong to do a service to do the shopping to do a translation to do the washing-up to do work etc.

to make a joke to make a mess to make a mistake to make money to make a noise to make an offer to make peace to make preparations to make progress to make a success of smth to make sure to make a translation to make trouble to make war etc.

1) I ………… an appointment to see my friend. 2) You must ………… a decision. 3) This drug can ………… miracles for people with back problems. 4) She ………… a lot of research in the field of medicine. 5) I always tried ………… my best.

“+” I (я)

you (ты)

we (мы)

they (они)

he (он), she (она), it, everybody (все), nobody

(никто)

Present go [gou] (to) еду, иду

goes [gouz] (to) едет, идет

Past went (to) ехал (а, ли), шел (а, ли)

Future will go (to) поеду (те, ешь),приду, придете (ешь)

Task

Go on

111

2.9.5 The Markers – Маркеры

Expressions

It’s no go – Это полный провал!

All the go –

в моде

Is it a go? – По рукам?

to go to – идти, ехать to go for a walk – пойти погулять to go for a ride – отправиться на поездку верхом to go in for sports – заниматься спортом to go shopping – отправиться за покупками to to have a go at –попытать счастья, рискнуть to go about – ходить туда сюда to go ahead – двигаться вперед to go between – быть посредником to go by – проходить мимо to go off – уходить, уезжать to go on – продолжать to go out – выходить to go over – переходить, менять to go up – восходить, расти to go under – тонуть, гибнуть to go with – быть заодно

Представителям славянских языков, которые привыкли к тому, что

глагол имеет три времени (настоящее, прошедшее, будущее) довольно сложно ориентироваться в системе шестнадцати английских времен. Однако, легко и быстро определить грамматическое время нам помогут маркеры. Это понятие впервые вводится в данной книге. Маркер (англ. “отмечать; отличительный знак”) обозначает слово, характерное для конкретного грамматическогов времени. Например, every day – спутник времени, т.е. маркер Present Indefinite, already – Present Perfect, ago – Past Indefinite и т.д. Маркеры помогут правильно определить время. Вам остается воспользоваться грамматической формулой этого времени. Например, необходимо перевести фразу : “Ребенок гулял до обеда” “До” “before” – это маркер-спутник Past Perfect Формула S+had+V3(ed) Оживляем формулу: S – ребенок the child V – гулять walk Перевод: The child had walked before the dinner

Главное – выучить маркеры и формулы!

“–“ go – don’t go goes – doesn’t go went – didn’t go will go– won’t go

MARKERS

GRAMMAR TENSES

Page 57: Английский в алгоритмах.Фомина

0

112

Perf

ect C

ontin

uous

(п

родо

лжит

ельн

ое,

сове

ршен

ное)

S+ha

ve/h

as+

been

+Vin

g на

чало

сь в

про

шло

м,

прод

олж

аетс

я в

наст

оящ

ий м

омен

т

Sin

ce 1

960 –

с 1

960

For

15 m

inute

s – в

те

чен

ии 1

5 м

инут

It

has

bee

n r

ainin

g f

or

2

hours

– Д

ож

дь

идет

уже

2 ч

аса

.

Perf

ect

(сов

ерш

енно

е)

S +

have

/has

+ V

3(ed

)

толь

ко ч

то за

верш

ено

Just

– т

ольк

о ч

то

Alrea

dy

– у

же

Yet

– е

ще

Eve

r/nev

er

– н

ико

гда

This

wee

k – н

а эт

ой н

едел

е Today

– с

егодня

Rec

ently –

недав

но

I have

n’t s

een y

ou f

or

ages

Я н

е ви

дел

вас

цел

ую

ве

чност

ь.

I have

nev

er b

een t

o P

aris

Я н

ико

гда

не

бы

л в

Париж

е.

Con

tinuo

us (P

rogr

essi

ve)

(про

долж

ител

ьное

)

не у

потр

ебля

ютс

я во

вре

мена

х гр

уппы

Con

tinuo

us: t

o se

e, to

he

ar, t

o th

ink,

to u

nder

stand

, to

know

, to

reco

gnize

, to

like,

to

feel

, to

want

, to

be, t

o ha

ve и

од

нора

зовы

е гл

агол

ы to

ent

er,

to c

ome,

to a

wake

S+am

/is/a

re+V

ing

прои

сход

ит с

ию м

инут

у в

данн

ый

моме

нт в

реме

ни

Still

– в

се е

ще

Now

– с

ейчас

At

pre

sent

– в

нас

тоящ

ее

врем

я At

the

mom

ent

– в

нас

тоящ

ий

момен

т Lo

ok!

– п

осм

отр

и!

Inde

finite

(S

impl

e)

(нео

пред

елен

ное)

S+V

/ S3

л+V

s

прои

сход

ит в

сегд

а (р

егул

ярно

, обы

чно)

Eve

ry d

ay –

каж

ды

й д

ень

Alw

ays

– в

сегд

а U

sual

ly –

обы

чно

Oft

en –

час

то

Sel

dom

–ред

ко

Rar

ely

– р

едко

Som

etim

es –

иногд

а As

a ru

le –

как

прав

ило

Nev

er –

нико

гда

From

tim

e to

tim

e – в

рем

я

от

времен

и

Eve

ry o

ther

day

– ч

ерез

ден

ь

Ма

рк

еры

Tense Present настоящее

113

S+ha

d+be

en+V

ing

прои

зош

ло в

про

шло

м и

прод

олж

алос

ь в

тот

моме

нт

Sin

ce –

с

For

– в

теч

ении

When

I c

ame,

it

had

bee

n r

ainin

g for

2 h

ours

(s

ince

morn

ing)–

Когд

а я

приш

ла,

дож

дь

лил

уже

2 ч

аса.

S+sh

all/w

ill+h

ave+

be

en+V

ing

прои

зойд

ет в

буд

ущем

и

буде

т пр

одол

жат

ься

Sin

ce –

с

For

– в

теч

ении

When

I c

om

e, it

will

hav

e been

rai

nin

g for

2

hours

(si

nce

morn

ing).

Когд

а я

приду,

дож

дь

уже

буд

ет л

ить

2 ч

аса

(с у

тра).

S+sh

ould

/wou

ld+

have

+bee

n+V

ing

He

said

when I

cam

e, it

would

have

bee

n r

ainin

g

for

2 h

ours

(sin

ce

morn

ing)

– О

н с

каза

л,

что

когд

а я

приду

дож

дь

уже

будет

лить

2

час

а.

S+ha

d+V

3(ed

) пр

оизо

шло

в п

рош

лом

до

друг

ого

дейс

твия

или

к

конк

ретн

ому

врем

ени

Bef

ore

– д

о т

ого

как

By

2 o

’clo

ck –

к 2

час

ам

Aft

er/w

hen –

посл

е то

го к

ак

No s

ooner

… t

han –

не

успел

и к

ак

Har

dly

… w

hen –

едва

S+sh

all/w

ill+h

ave+

V

3(ed

) за

верш

ится

в б

удущ

ем д

о ка

кого

-то

дейс

твия

или

к

конк

ретн

ому

врем

ени

by

2 o

’clo

ck t

om

orr

ow

завтр

а к

2 ч

асам

Bef

ore

– д

о т

ого

как

, до

S+sh

ould

/wou

ld+h

ave+

V

3(ed

)

Tom

orr

ow

by

2 o

’clo

ck –

за

втр

а к

2 ч

асам

Bef

ore

– д

о т

ого

как

, до

S+w

as/w

ere+

Vin

g

прои

сход

ит в

про

шло

м в

конк

ретн

ое в

ремя

Fr

om

5 t

ill 6

– с

5 д

о 6

Fo

r 2 h

ours

– в

теч

ении 2

час

ов

At

2 o

’clo

ck –

в 2

час

а

At

that

tim

e – в

то в

рем

я W

hole

even

ing –

цел

ый в

ечер

W

hen

I c

ame –

когд

а я п

риш

ел

When

I s

aw h

im –

когд

а я

уви

дел

ег

о

S+sh

all/w

ill+b

e+V

ing

прои

зойд

ет в

буд

ущем

в

конк

ретн

ое в

ремя

и о

бозн

ачае

т пр

оцес

с

From

5 t

ill 6

tom

orr

ow

– з

авт

ра

с 5 д

о 6

Fo

r 2 h

ours

/day

s – в

теч

ении 2

час

ов/

дней

At

2 o

’clo

ck –

в 2

час

а W

hole

day

– ц

елы

й д

ень

When

I c

om

e – к

огд

а я

приду

Still

– в

се е

ще

S+sh

ould

/wou

ld+b

e+V

ing

From

5 t

ill 6

tom

orr

ow

– з

авт

ра

с 5 д

о 6

At

2 o

’clo

ck –

в 2

час

а Still

– в

се е

ще

S+V

2(ed

)

прои

зош

ло в

про

шло

м

Yes

terd

ay

– в

чер

а La

st –

прош

лоe

ag

o –

наз

ад (с

пус

тя)

S+sh

all/w

ill+V

прои

зойд

ет в

буд

ущем

Tom

orr

ow

– з

авт

ра

In 2

hours

– ч

ерез

2 ч

аса

Aft

er 5

year

s – ч

ерез

5

лет

N

ext

month

– в

след

ующ

ем м

есяц

е Soon –

ск

оро

S+sh

ould

/wou

ld+V

Nev

er –

нико

гда

Eve

ry d

ay –

каж

ды

й д

ень

Alw

ays

– в

сегд

а U

sual

ly –

обы

чно

Oft

en –

час

то

Past прошедшее

Future будущее

If е

сли

As s

oon

as к

ак

толь

ко

Whe

n ко

гда

Befo

re

до

Aft

er

(пос

ле) Future in the past

будущее в прошедшем

Page 58: Английский в алгоритмах.Фомина

0

114

2.9.6 Активный залог. The Active Voice.

Никогда не употребляются в Continuous: Глаголы “органов чувств” Глаголы “восприятия”

to see – видеть to know – знать to hear – слышать to believe – считать to smell – пахнуть, нюхать to understand – понимать to taste – осязать, пробовать to realize – осознавать to feel – чувствовать to remember – помнить to sound – звучать to forget – забывать to seem – казаться to taste – пробовать to appear – появляться

Глаголы “чувств и эмоций” Другие глаголы

to like – нравиться to be – быть to love – любить to contain – содержать to hate – ненавидеть to include – включать to enjoy – получать удовольствие to belong – принадлежать to prefer – предпочитать to fit – подходить to detest – ненавидеть, питать отвращение to need – нуждаться to desire – желать to matter – иметь значение to want – хотеть to cost – стоить to owe – быть должным to weigh – весить to wish – желать to keep – хранить to have – иметь

НЕЛЬЗЯ употреблять глаголы, обозначающие одноразовое действие

Например: to come, to awake …etc. He came at six o’clock. She awoke at twelve pm.

НО!

в Continuous могут употребляться:

to have в конструкциях: to have a shower, to have a smoke, to have a lesson, to have a break, to have a breakfast (dinner, lunch, supper…)

E.g. They are having meal now. to think в значении “to consider“

E.g. We are thinking about. to see в значении “to meet“

E.g. He is seeing the dentist now. to taste в значении “to test“

E.g. You are tasting the pies to see if they need more sugar. to smell в значении “to sniff“

E.g. The girl is smelling the flower.

115

to appear в значении “to perform“ E.g. We are appearing in a play.

to fit в значении “to attach“ E.g. They are fitting a new lock on the door.

Спряжение глагола “to play”

“The Active Voice”

+ – ? don’t Do S+V / S (he, she, it) +Vs S + doesn’t + V1 Does + S + V1 ?

Present Indefinite (Simple)

I play You play He plays She plays We play They play

I don’t play You don’t play He doesn’t play She doesn’t play We don’t play They don’t play

Do I play? Do you play? Does he play? Does she play? Do we play? Do they play?

S + Ved/2 S + didn’t + V1 Did + S + V1 ? Past

Indefinite (Simple)

I played You played He played She played We played They played

I didn’t play You didn’t play He didn’t play She didn’t play We didn’t play They didn’t play

Did I play? Did you play? Did he play? Did she play? Did we play? Did they play?

S will + V1 S + won’t + V1 Will + S + V1 ? Future

Indefinite (Simple)

I will play You will play He will play She will play We will play They will play

I won’t play You won’t play He won’t play She won’t play We won’t play They won’t play

Will I play? Will you play? Will he play? Will she play? Will we play? Will they play?

am am Am is is Is S +

are + Ving S +

are not + Ving

Are + S + Ving ?

Present Continuous

(Progressive) I am playing You are playing He is playing She is playing We are playing They are playing

I am not playing You are not playing He is not playing She is not playing We are not playing They are not playing

Am I playing? Are you playing? Is he playing? Is she playing? Are we playing? Are they playing?

was was Was S + were + Ving S + were not + Ving Were + S + Ving ?

Past Continuous

(Progressive)

I was playing You were playing He was playing She was playing We were playing They were playing

I was not playing You were not playing He was not playing She was not playing We were not playing They were not playing

Was I playing? Were you playing? Was he playing? Was she playing? Were we playing? Were they playing?

Page 59: Английский в алгоритмах.Фомина

0

116

+ – ? S will be + Ving S + won’t be + Ving Will + S + be + Ving

Future Continuous

(Progressive)

I will be playing You will be playing He will be playing She will be playing We will be playing They will be playing

I won’t be playing You won’t be playing He won’t be playing She won’t be playing We won’t be playing They won’t be playing

Will I be playing? Will you be playing? Will he be playing? Will she be playing? Will we be playing? Will they be playing?

have haven’t Have S + has + Ved/3 S + hasn’t + Ved/3 Has + S +Ved/3?

Present Perfect

I have played You have played He has played She has played We have played They have played

I haven’t played You haven’t played He hasn’t played She hasn’t played We haven’t played They haven’t played

Have I played? Have you played? Has he played? Has she played? Have we played? Have they played?

S + had + Ved/3 S + hadn’t + Ved/3 Had +S + Ved/3?

Past Perfect

I had played You had played He had played She had played We had played They had played

I hadn’t played You hadn’t played He hadn’t played She hadn’t played We hadn’t played They hadn’t played

Had I played? Had you played? Had he played? Had she played? Had we played? Had they played?

S + will have + Ved/3 S + won’t have + Ved/3 Will + S +have+ Ved/3?

Future Perfect

I will have played You will have played He will have played She will have played We will have played They will have played

I won’t have played You won’t have played He won’t have played She won’t have played We won’t have played They won’t have played

Will I have played? Will you have played? Will he have played? Will she have played? Will we have played? Will they have played?

have haven’t Have S+ has +been+Ving S+ hasn’t +been+Ving Has +S+been+Ving?

Present Perfect

Continuous

I have been playing You have been playing He has been playing She has been playing We have been playing They have been playing

I haven’t been playing You haven’t been playing He hasn’t been playing She hasn’t been playing We haven’t been playing They haven’t been playing

Have I been playing? Have you been playing? Has he been playing? Has she been playing? Have we been playing? Have they been playing?

S + had + been + Ving S + hadn’t + been + Ving Had + S +been + Ving?

Past Perfect

Continuous

I had been playing You had been playing He had been playing She had been playing We had been playing They had been playing

I hadn’t been playing You hadn’t been playing He hadn’t been playing She hadn’t been playing We hadn’t been playing They hadn’t been playing

Had I been playing? Had you been playing? Had he been playing? Had she been playing? Had we been playing? Had they been playing?

117

+ – ? S+will have been+Ving S + won’t have been + Ving Will+S+have been+Ving?

Future Perfect

Continuous

I will have been playing You will have been playing He will have been playing She will have been playing We will have been playing They will have been playing

I won’t have been playing You won’t have been playing He won’t have been playing She won’t have been playingWe won’t have been playing They won’t have been playing

Will I have been playing? Will you have been playing? Will he have been playing? Will she have been playing? Will we have been playing? Will they have been playing?

S + would + V1 S + wouldn’t + V1 Would + S + V1 ? Future in the Past

Infenitive

I would play You would play He would play She would play We would play They would play

I wouldn’t play You wouldn’t play He wouldn’t play She wouldn’t play We wouldn’t play They wouldn’t play

Would I play? Would you play? Would he play? Would she play? Would we play? Would they play?

S + would be + Ving S + wouldn’t be + Ving Would + S + be +Ving?

Future in the Past

Continuous

I would be playing You would be playing He would be playing She would be playing We would be playing They would be playing

I wouldn’t be playing You wouldn’t be playing He wouldn’t be playing She wouldn’t be playing We wouldn’t be playing They wouldn’t be playing

Would I be playing? Would you be playing? Would he be playing? Would she be playing? Would we be playing? Would they be playing?

S+would have+Ved/3 S+wouldn’t have+Ved/3 Would+S+ have+Ved/3

Future in the Past Perfect

I would have played You would have played He would have played She would have played We would have played They would have played

I wouldn’t have played You wouldn’t have played He wouldn’t have played She wouldn’t have played We wouldn’t have played They wouldn’t have played

Would I have played? Would you have played? Would he have played? Would she have played? Would we have played? Would they have played?

S+would have been+Ving

S + wouldn’t have been + Ving

Would + S + have been +Ving?

Future in the Past Perfect

Continuous

I would have been playing You would have been playing He would have been playing She would have been playing We would have been playing They would have been playing

I wouldn’t have been playing You wouldn’t have been playing He wouldn’t have been playing She wouldn’t have been playing We wouldn’t have been playing They wouldn’t have been playing

Would I have been playing? Would you have been playing? Would he have been playing? Would she have been playing? Would we have been playing? Would they have been playing?

Page 60: Английский в алгоритмах.Фомина

0

118

2.9.7 Пассивный залог. The Passive Voice.

Repeat “The Tenses” The student passes exam every year yesterday next month since morning today now by 2 o’clock yesterday for 2 hours before the lecture tomorrow when we saw Correct: As soon as I will get home, I’ll write you. I haven’t seen you yesterday. Everybody were at home. Look, the children jump in the yard. The teacher will be reading for 2 hours. When the teacher had come into the classroom the pupils were doing their sums.

Активный залог. The Active Voice.

Tense Indefinite (Simple)

неопределенное

Continuous (Progressive)

продолжительное Perfect

совершенное

Perfect Continuous

продолжительное, совершенное

Present настоящее

S+V1 S3л+Vs S+

am is

are +Ving S+ have

has +V3(ed) S+ have has been+Ving

Past прошедшее

S+V2(ed) S+ was were +Ving S+had+ V3(ed) S+had been+Ving

Future будущее

S+ will +V1 S+ will be+Ving S+will have + V3(ed)

S+will have been +Ving

Future in the past будущее в

прошедшем S+ would +V1 S+ would be +Ving S+ would have

+ V3(ed) S+would have been

+Ving

Task

Future actions: - to be going to V - to be to V - to be about to V - to be on the point

of Ving - to be due to V

119

Пассивный залог. The Passive Voice.

Tense Indefinite (Simple)

неопределенное

Continuous (Progressive) продолжительное

Perfect совершенное

Present настоящее

S+ am is

are + V3(ed) S+

am is

are being+ V3(ed) S+ have

has been+ V3(ed)

Past прошедшее

S+ was were + V3(ed) S+ was

were being+ V3(ed) S+had been+ V3(ed)

Future будущее

S+will be+ V3(ed) S+will be being+ V3(ed) S+will have been+ V3(ed)

Future in the Past будущее в прошедшем

S+would be+V3(ed) S+would be being+ V3(ed) S+ would have been + V3(ed)

The Passive voice не употребляется с глаголами: to ache, to (dis)appear, to arise, to be, to become, to come, to cast, to cost, to fall, to feel, to go, to grow, to let, to look like, to last, to owe, to remain, to resemble, to possess, to rise, to sound, to stay, to suit, to taste, to turn into …etc.

Например: It costs 50 dollars. Это стоит 50 доларов. A difficult problem arose. Возникла сложная проблема.

Глаголы “to come to” и “ to arrive to” могут употребляться в Passive Voice, но в фигуральном значении: No conclusion was come.

Следует обратить особое внимание на перевод глаголов с предлогом в страдательном залоге. Наиболее распрострaненные из этих глаголов: to hear of – слышать о to laugh at – смеяться над to look after – присматривать за кем-либо to look at – смотреть на to rely on – полагаться на to send for – посылать за to speak of (about) – говорить о to pay attention to – обращать внимание на to take care of – заботиться о

The book is much spoken about. Об этой книге много говорят. He can’t be relied on. На него нельзя положиться.

Page 61: Английский в алгоритмах.Фомина

0

120

No one knows who … by the Golden Duke next year. a) has been awarded b) would be awarded с) will be awarded d) is awarded

No one knew who … by the Golden Duke the following year. a) had been awarded b) would be awarded c) will be awarded d) is awarded

This product … on television. a) advertised b) advertising с) is advertising d) is advertised

That palace … by an Italian architect five years ago. a) is built b) was built с) had built d) has been built

The best project about the environment … by the end of the next month. a) be chosen b) will have been chosen c) will choose d) chose

On the 11th оf September 2001, the World Trade Center … by terrorists. a) attacked b) had been attacked c) has been attacked d) was attacked.

An invitation … last week. a) am sent b) was sent c) has sent d) have been sent

This garage … painted recently. a) is being b) had done c) will be d) has been Penicillin … by Fleming. a) discovered b) was discovered c) will be discovered d) would be discovered English … all over the world. a) spoke b) speaking c) has been spoken d) is spoken His aunt … to hospital a few days ago. a) has been taken b) is taken c)was taken d) will be taken This hotel … by a famous designer next year. a) is being redecorated b) has been redecorated c) is redecorating d) will be redecorated

Task

121

2.9.8 Вопросы. Questions.

Variants (to be) Любой глагол

General Question

(общий вопрос)

V+to be+S…?

Am/Is/Are Was/Were +S Shall/Will + be

A Are you here? – Ты здесь? Were you there? – Ты был там? Will she be at home? – Ты будешь дома?

Do (Does) Did +S Shall/Will A

Do you now? – Ты знаешь? Did you live in Kiev? – Ты жил в Киеве? Will you dance? – Будите ли вы танцевать?

Where? (где?, куда?) What? +сущ.(какой? … ) When? (когда?) Which? (какой?,который?) Whom? (кого?) Why? (почему?) Why for? (зачем?)+ How? (как?) How many (much)? (сколько?) How long? (как долго?)

About whom? / Who…about? (о ком?) For whom? / Who…for? (для кого?) With whom? /Who…with? (с кем?) Whose? (чей?,чья?)

am/is/are was/were +S shall/will + be

do (does) did +S+ V1 shall/will A

Special Question

(специальный вопрос)

Where is she? – Где она? Why were you late? – Почему ты опоздал? Why will you be there? – Почему ты будешь там?

What book does he read? – Какую книгу он читает? Where did she live? – Где она жила? Why will you write? – Почему ты напишешь?

Alternative Question

(альтернативный вопрос)

am/is/are was/were +S or not shall/will + be

Are you clever or not? – Ты умный или нет? Was he at home or not? – Он был дома или нет? Will she be at work or not? – Она будет на работе или нет?

Do (Does) Did +S+ V1 or V1 Shall/will A

Do you sing or dance? – Ты поешь или танцуешь? Did he write or read? – Ты писал или читал? Will you come in or come out? – Ты зайдешь или выйдешь?

Page 62: Английский в алгоритмах.Фомина

0

122

Who-question (вопрос к

подлежащему)

Who + is/was/will be…? Who is here? – Кто здесь? Who was the best? – Кто был лучший? Who will be at home? – Кто будет дома?

Who + Vt…? Who goes to school? – Кто идет в школу? Who worked? – Кто работал? Who will dance? – Кто будет танцевать?

S+am, aren’t I? S+is, isn’t+S? S+are, aren’t+S? S+was, wasn’t+S? S+were, weren’t+S? S+will be, won’t+S?

“+”, “–”

S+isn’t, is+S? S+aren’t, are+S? S+wasn’t, was+S? S+weren’t,were+S? S+won’t be, will+S?

“–”, “+”

Настоящее время: S + Vt, don’t/doesn,t+S?She works, doesn’t she? – Она работает, не так ли? Прошедшее время: S + V2, didn’t+S? She worked, didn’t she? – Она работала, не так ли? Будущее время: S + will V, won’t +S ? He will dance, won’t he? – Он будет танцевать,не так ли?

HO:

Everybody is here, aren’t they? Let’s sing, shall we?

HO:

Don’t sleep, will you?

Disjunction Question

(разделительный вопрос)

Tag Question

“I am” “aren’t I”

“I used to” “didn't I?”

“Let’s” “shall we?”

“Let me/him” etc “will you/won’t you?”

“Don’t” (Commands) “will you?”

“I have” (=possess) “haven’t I?” “There is/are” “isn’t/aren’t

there?” “This/That is” “isn’t it?”

Repeat “The Questions”:

– “Let’s go for a walk, …………?” – “Everybody is in, …………?”

Task

123

2.9.9 Неправильные глаголы. Irregular Verbs.

– “There are a lot of flowers in the garden, …………?” – “I am happy, …………?” – They used to meet Jane, …………?

We walked with our friends in the park yesterday.

– Where ………… ? – When ………… ? – Did ………… ? – Who …………? – Who ………… with?

The girls were talking on the phone for two hours.

– Who …………? – What …………? – How long…………? – Were ………… ? – Were ………… or not?

She is 20. How …………? She is a student. What …………? She is a nice girl. What …………? She is Jane. Who …………?

Достичь желаемого Винни-Пуху мешали

неправильные пчелы. Чтобы овладеть английским нам необходимо справиться с неправильными глаголами.

Неправильные глаголы – это глаголы-

исключения, которые образуют ІІ (Past Simple) и ІІІ (Past Participle) формы не по правилу (т.е. путем прибавления суффикса “-ed”), а имеют застывшие неизменяемые формы.

Обратимся к таблице наиболее употребительных неправильных глаголов.

Page 63: Английский в алгоритмах.Фомина

0

124

Наиболее употребительные неправильные глаголы

125

Page 64: Английский в алгоритмах.Фомина

0

126

Чтобы запомнить неправильные глаголы А.А.Пыльцын предлагает их зарифмовать*. Предлагаем вашему вниманию несколько его стихотворений.

Бутерброд

Баламут

Я в буфете buy – bought – bought [bi – b:t – b:t] Первоклассный бутерброд,

За него я pay – paid – paid, [pei – peid – peid] В классе в парту lay – laid – laid, [lei – leid – leid]

И совсем не think – thought – thought [ik – :t – :t] Что сосед его умнет.

Малолетка баламут Нож в кармашек put – put – put, [put – put – put] И begin – began – begun [bi‘in – bi‘n – bi‘n] Хулиганить хулиган.

Он подушку cut – cut – cut, [kt – kt – kt]

Брата в ванной shut – shut – shut, [t – t – t]

*См.: Пыльцин А.А. Английский в семейном кругу. Х.: Прапор, 1994, с. 9-31. Иллюстрации к книге А.А. Пыльцина сделаны М.К. Курдюмовым. 127

Клад

Все газеты lit – lit – lit, [lit – lit – lit]

Собачонку hit – hit – hit, [hit – hit – hit]

Он соседу ring – rang – rung, [ri – r– r]

И, конечно, run – ran – run, [rn – rn– rn]

И совсем не think – thought – thought [ik – :t – :t] Что милиция придет.

Клад искал один чудак, Целый месяц dig – dug – dug, [di – d– d]

Find – found – found [find – ‘faund – ‘faund]

наконец Металлический ларец.

И конечно think – thought – thought [ik – :t – :t] Что богато заживет. Take – took – taken [teik – tu:k – ‘teikn]

он топор И сорвал с него запор.

Page 65: Английский в алгоритмах.Фомина

0

128

Перед тем, как открывать, Go – went – gone [gou – went – gn]

домой поспать,

И всю ночь во сне чудак Drive – drove – driven [driv – drouv – ‘drivn]

«кадиллак»,

Eat – ate – eaten [i:t – et – ‘i:tn]

ананасы И копченые колбасы,

Fly – flew – flown [fli – flu: – floun]

в облаках,

Hold – held – held [hold – held – held] свой клад в руках,

Spend – spent – spent [spend – spent – spent] на ветер деньги, Build – built – built [bild – bilt – bilt] себе фазенды,

Но awake – awoke – awoken, [‘weik – ‘wouk – ‘wokn] Он ни слова

speak – spoke – spoken [spi:k – spouk – ‘spoukn]

Run – ran – run [rn – rn– rn]

во весь опор,

Find – found – found [find – ‘faund – ‘faund]

лишь топор.

129

Хозяйка Для запоминания неправильных глаголов П.О.Бех предлагает классификацию всех неправильных глаголов по способу образования второй и третьей формы*.

I группа. Совпадение II и III форм 1. lay [ei] laid [ei] laid [ei] класть, накрывать 2. pay [ei] paid [ei] paid [ei] платить, 3. say [ei] said [e] said [e] говорить, сказать 4. sell [e] sold [ou] sold [ou] продавать, торговать 5. tell [e] told [ou] told [ou] рассказывать, говорить,

сказать 6. retell [e] retold [ou] retold [ou] пересказывать 7. hear [i] heard [] heard [] слышать, слушать,

выслушивать 8. overhear [i] overheard [] overheard [] подслушивать 9. make [ei] made [ei] made [ei] делать, изготовлять 10. have [] had [] had [] иметь 11. build [i] built [i] built [i] строить, сооружать 12. rebuild [i] rebuilt [i] rebuilt [i] перестраивать 13. shine [ai] shone [ou] shone [ou] светить(ся), сиять,

блистеть 14. bend [e] bent [e] bent [e]

bended сгибать(ся), гнуть(ся)

15. lend [e] lent [e] lent [e] одалживать 16. send [e] sent [e] sent [e] посылать 17. spend [e] spent [e] spent [e] тратить, проводить время 18. burn [:] burnt [:] burnt [:] жечь, поджигать

Пол Наташа sweep – swept – swept, [swi:p – swept – swept] Дом в порядке

keep – kept – kept, [ki:p – kept – kept]

Потому что know – knew – known, [nou – nju: – noun] Что когда-то

grow – grew – grown, [grou– gru: – groun] И, конечно,

dream – dreamt – dreamt [dri:m – dremt – dremt] Выйти замуж без проблем

*См.: П.О. Бех Англійська мова: Навч. посібник, 2-ге вид. –К.: Либідь, 1993, с. 189-194

Page 66: Английский в алгоритмах.Фомина

0

130

19. sunburn [:] sunburnt [:] sunburnt [:] загорать 20. learn [:] learnt [:] learnt [:] учить, изучать 21. spoil [oi] spoilt [oi] spoilt [oi] портить(ся) 22. spill [i] spilt [i] spilt [i] разливать(ся),

рассыпать(ся) 23. spell [e] spelt [e] spelt [e] читать (писать,

произносить) слово по буквам

24. misspell [e] misspelt [e] misspelt [e] делать орфографические ошибки

25. dwell [e] dwelt [e] dwelt [e] жить, проживать 26. smell [e] smelt [e] smelt [e] ощущать запах, нюхать,

пахнуть 27. feel [i:] felt [e] felt [e] чувствовать, ощущать 28. keep [i:] kept [e] kept [e] держать, сберегать 29. weep [i:] wept [e] wept [e] плакать 30. sweep [i:] swept [e] swept [e] подметать, чистить 31. leap [i:] leapt [e] leapt [e] прыгать 32. sleep [i:] slept [e] slept [e] спать 33. deal [i:] dealt [e] dealt [e] иметь дело, заниматься 34. kneel [i:] knelt [e] knelt [e] стоять на коленях, ставить

на колени 35. dream [i:] dreamt [e] dreamt [e] видеть сон, мечтать,

представлять 36. mean [i:] meant [e] meant [e] значить 37. lean [i:] leant [e] leant [e] наклоняться 38. leave [i:] left [e] left [e] пойти, поехать, уехать 39. lose [u:] lost [] lost [] терять, проигрывать 40. shoot [u:] shot [] shot [] стрелять, убивать 41. catch [] caught [:] caught [:] ловить 42. teach [i:] taught [:] taught [:] учить, обучать 43. bring [i] brought [:] brought [:] приносить, приводить 44. buy [ai] bought [:] bought [:] покупать 45. fight [ai] fought [:] fought [:] биться, бороться 46. seek [i:] sought [:] sought [:] искать, разыскивать 47. think [i] thought [:] thought [:] думать, обдумывать 48. bind [ai] bound [au] bound [au] связывать 49. find [ai] found [au] found [au] находить, обнаружить 50. wind [ai] wound [au] wound [au] заводить (часы), крутиться51. light [ai] lit [i] lit [i] зажигать, прикуривать 52. slide [ai] slid [i] slid [i] скользить, поскользнуться 53. hang [] hung [] hung [] вешать, висеть 54. strike [ai] struck [] struck [] бить, бастовать 55. dig [i] dug [] dug [] копать, рыть

131

56. spin [i] spun [] spun [] прячь, плести 57. swing [i] swung [] swung [] колебаться, качаться 58. stick [i] stuck [] stuck [] держаться,

придерживаться 59. sting [i] stung [] stung [] жалить 60. string [i] strung [] strung [] завязывать, натягивать 61. win [i] won [] won [] выигрывать, побеждать 62. hold [ou] held [e] held [e] держать 63. bleed [i:] bled [e] bled [e] кровоточить, проливать

кровь 64. breed [i:] bred [e] bred [e] продолжать, разводить 65. lead [i:] led [e] led [e] лидировать, приводить,

руководить 66. feed [i:] fed [e] fed [e] кормить(ся) 67. speed [i:] sped [e] sped [e] торопиться,

поторапливать 68. meet met [e] met [e] встречать(ся),

знакомиться 69. read [i:] read [e] read [e] читать 70. stand [] stood [u] stood [u] стоять 71. understand [] understood [u] understood [u] понимать 72. misunderstand [] misunderstood [u] misunderstood [u] неправильно понимать 73. get [e] got [] got [] получать, доставать,

добираться 74. sit [i] sat [] sat [] сидеть

II группа. Смена гласных в II и III формах

1. begin [i] began [] begun [] начинать(ся) 2. drink [i] drank [] drunk [] пить 3. ring [i] rang [] rung [] звенеть, звонить 4. sing [i] sang [] sung [] петь 5. sink [i] sank [] sunk [] тонуть 6. spring [i] sprang [] sprung [] прыгать 7. swim [i] swam [] swum [] плавать, плыть

III группа. Совпадение I и III форм.

1. become [] became [ei] become [] становиться, делаться 2. come [] came [ei] come [] приходить, приезжать 3. overcome [] overcame [ei] overcome [] побеждать, одолевать 4. run [] ran [] run [] бежать, управлять,

руководить 5. awake [ei] awoke [ou] awake(n) [ei] просыпаться, будить

Page 67: Английский в алгоритмах.Фомина

0

132

IV группа. III форма образуется добавлением “n” к I форме

1. blow [ou] blew [u] blown [ou] дуть 2. grow [ou] grew [u] grown [ou] расти, увеличиваться 3. throw [ou] threw [u] thrown [ou] кидать 4. know [ou] knew [ju:] known [ou] знать 5. show [ou] showed [ou] shown [ou] показывать,

демонстрировать 6. draw [:] drew [u:] drawn [:] тянуть, чертить 7. withdraw [:] withdrew [u:] withdrawn [ou] отзывать, выводить 8. fly [ai] flew [u] flown [ou] летать 9. see [i:] saw [:] seen [i:] видеть, смотреть 10. foresee [i:] foresaw [:] foreseen [i:] предвидеть 11. give [i] gave [ai] given [i] давать, отдавать 12. forbid [i] forbade [ai] forbidden [] прощать 13. forgive [i] forgave [ei] forgiven [i] прощать 14. shake [ei] shook [u] shaken [ei] трусить, струшивать,

трястись 15. take [ei] took [u] taken [ei] брать, взять 16. partake [ei] partook partaken [ei] принимать участие 17. undertake [ei] undertook [u] undertaken [ei] начинать, браться 18. drive [ai] drove [ou] driven [i] водить, вести, править 19. strive [ai] strove [ou] striven [i] стараться, пытаться 20. rise [ai] rose [ou] risen [i] восходить, вставать,

увеличиваться 21. ride [ai] rode [ou] ridden [i] ехать верхом, ехать 22. stride [ai] strode [ou] stridden [i] идти широко шагая 23. write [ai] wrote [ou] written [i] писать 24. rewrite [ai] rewrote [ou] rewritten [i] переписывать

V группа. III форма образуется путем добавления “n” кo II форме

1. bear [] bore [:] born [:] носить, переносить, рожать 2. tear [] tore [:] torn [:] рвать(ся), отрывать(ся) 3. wear [] wore [:] worn [:] носить (одежду)

VI группа. III форма образуется путем добавлением “en/in” кo II форме

1. arise [ai] arose [u] arisen [i] появляться 2. break [ei] broke [ou] broken [ou] ломать(ся), разбивать(ся) 3. wake [ei] woke [ou] woken [ou] просыпаться, будить 4. speak [i:] spoke [ou] spoken [ou] говорить, разговаривать 5. freeze [i:] froze [ou] frozen [ou] морозить, замораживать 6. steel [i:] stole [ou] stolen [ou] красть 7. choose [u:] chose [ou] chosen [ou] выбирать

133

8. forget [e] forgot [] forgotten [] забывать 9. lie [ai] lay [ei] lain [ei] лежать 10. bite [ai] bit [i] bitten [i] кусать(ся) 11. hide [ai] hid [i] hidden [i] прятать(ся) 12. beat [i:] beat [i] beaten [i] бить 13. eat [i:] ate [e] eaten [e] есть 14. fall [:] fell [e] fallen [e] падать, опускаться

VII группа. III форма образуется путем добавлением “en” к I форме; II форма путем изменения гласной или от другого слова.

1. do [u] did [i] done [] делать, выполнять 2. undo [u] undid [i] undone [] развязывать, разгибать 3. go [ou] went [e] gone [] идти, ехать, ездить 4. undergo [ou] underwent [e] undergone [] претерпеть

VIII группа. II форма образуется при помощи окончания “ed” или от другого слова; а III форма – путем добавлением “en” к I форме.

1. prove [u] proved [u] proved [u] доказывать 2. sow [ou] sowed [ou] sowed [ou] сеять, засеивать 3. be [i:] was [:], were [] been [i:] быть

IX группа. Совпадение всех трех форм

1. bet [e] bet [e] bet [e] биться об заклад 2. let [e] let [e] let [e] пускать, выпускать,

позволять 3. set [e] set [e] set [e] ставить, класть, размещать 4. upset [e] upset [e] upset [e] расстраивать 5. shed [e] shed [e] shed [e] проливать (кровь, слезы) 6. spread [e] spread [e] spread [e] распространять(ся),

тянуться 7. cut [] cut [] cut [] резать, разрезать 8. shut [] shut [] shut [] закрывать(ся) 9. hit [i] hit [i] hit [i] ударять 10. knit [i] knit [i] knit [i] связывать, соединять 11. burst [:] burst [:] burst [:] разразиться, взорваться 12. rid [i] rid [i] rid [i] освобождать, лишить (чего-

то) 13. hurt [:] hurt [:] hurt [:] причинить боль, поранить,

навредить 14. split [i] split [i] split [i] расколоть(ся),

расщеплять(ся) 15. cost [] cost [] cost [] стоить 16. put [u] put [u] put [u] (по)ложить, (по)ставить 17. cast [a:] cast [a:] cast [a:] кидать

Page 68: Английский в алгоритмах.Фомина

0

134

2.9.10 Модальные глаголы. Modal Verbs

18. broadcast [a:] broadcast [a:] broadcast [a:] передавать по радио 19. forecast [a:] forecast [a:] forecast [a:] предвидеть

Всего 155 неправильных глаголов.

Желаем успеха!

выражает present past future

CAN to be able

to

физическую или умственную способность совершения действия

can am/is/are able to

могу, умею

could was/were able to

мог, умел

shall/will be able to

сможет, сумеет

MAY to be

allowed to разрешение, просьбу

may am/is/are allowed to можете, можно

might was/were allowed to разрешили

shall/will be allowed to разрешат

MUST долженствование, необходимость совершения действия

must должен

had to должен был ––––

TO HAVE TO

необходимость совершения действия в зависимости от обстоятельств

have to has to

приходится

had to должен был

shall/will have to

придется

TO BE TO

необходимость совершения действия заранее запланированного или по договоренности

am to is to

are to должен, обязан

was to were to

должен был ––––

OUGHT TO моральный долг

ought to следовало бы –––– ––––

SHOULD рекомендация к действию, совет

should должен,

следует, рекомендуется

–––– ––––

WOULD выражает просьбы,желания

would будьте добры –––– ––––

135

Значения

CAN to be able to

Физическая или умственная способность

I can swim. – Я умею плавать.

Разрешение You can go now. – Можете идти. Can I take the book? – Можно взять эту книгу?

Запрет You can’t play football in the street. – На улице нельзя играть в футбол.

Просьба Can I have an apple? – Дайте, пожалуйста, яблоко. Сомнение, удивление

It can’t be true. – Не может быть, чтобы это была правда. Can he have gone? – Неужели он ушел.

MAY to be allowed to

MAY Разрешение, просьба

You may go. – Можешь идти. May I help you? – Разрешите вам помочь?

Запрещение You may not come here. – Не смей сюда приходить. Предположение, неуверенность

They may be arriving. – Может быть, они подъезжают. They may not have arrived. – Возможно, они не приехали.

MIGHT В соответствии с правилом согласования времен

She said that he might take her book. – Она сказала, что он может взять ее книгу.

В сложноподчи-ненном предложе-нии

However hard he might try, he will never be at the head of the class. – Как бы он не старался, он никогда не будет первым учеником. I gave him my exercises so that he might correct them. – Я дал ему свои упражнения, чтобы он их проверил

Упрек You might help me. – Ты мог бы мне помочь.

MUST

Долженствование, необходимость

I must go. – Мне надо идти. Must I go? –Я должен идти?

Запрещение You mustn’t do it. – Не смей (Нельзя) это делать. Вероятность He must have read the book. – Он, вероятно, читал эту книгу.

HAVE TO

необходимость совершения действия в зависимости от обстоятельств

I have to read this page. – Я должен (мне приходится) читать эту страницу. He will have to get up early every morning. –Он должен будет (ему придется) вставать рано каждое утро.

Page 69: Английский в алгоритмах.Фомина

0

136

BE TO необходимость совершения действия, заранее запланированного или по договоренности

I was to give him this book, but I was busy. –Я должен был отдать ему эту книгу, но я был занят. She is to begin this work tomorrow. – Она должна начать эту работу завтра.

OUGHT TO Моральный долг

SHOULD Совет, рекомендация

Моральное обязательство

You should (ought to) be always polite. – Следует всегда быть вежливым. You should not (ought not to) tell lies. – Не следует врать.

Порицание прошлого действия

You should (ought to) have helped me. – Тебе следовало мне помочь. You shouldn’t (oughtn’t to) have done it. – Не следовало тебе это делать.

Совет, рекомендация к действию

You should (ought to) see a doctor. – Вам следует показаться врачу. You shouldn’t (oughtn’t to) go there. – Тебе не следует туда ходить.

Предположение

He should (ought to) be at home now. – Он, должно быть, сейчас дома. There should (ought to) be no difficulties. – Не должно быть никаких трудностей.

WOULD

выражает просьбы, желания

Would you be so kind to bring me a cup of tea? – Не будете ли вы так добры, принести мне чашечку чая?

Наиболее употребительные оттенки значений модальных глоголов

COULD очень вежливая форма просьбы Не могли бы вы …

Could you phone me?

MAY вероятность Возможно It may rain.

MIGHT маловероятность Вряд ли возможно Hi might phone.

MUST предположение Должно быть… He must be at home.

137

Употребление модальных глаголов с инфинитивом.

You should rest – Тебе следует отдохнуть

You should have rest – Тебе следовало бы отдохнуть

Просьба, ее стилистические особенности:

Can you change a pound? May I have another cup of tea? Will you wait for a minute? Might I talk to the authority of the company? Would you spell it for me? Would you mind waiting for me? Could I leave a message? Could you possibly do me a favour? Would you kindly let me use your phone? Would you be so kind as to keep me informed?

less polite менее вежливая

| | |

ФОРМА | |

↓ more polite

более вежливая

S + Vmodal

activ

e V1 He must play. Он должно быть играет.

be Ving

He must be playing now. Он должно быть сейчас играет.

have V3 He must have played. Он должно быть играл (раньше)

have been Ving

He must have been playing the whole day. Должно быть он играл целый день

passive

be V3

He must be played. Должно быть, с ним играют.

have been V3

He must have been played. Должно быть с ним играли.

Shall I help you with your homework? Can I take your pen? Will you sit down? Won’t you put your bag? Would you like a cup of coffee? Would you like me to post these letters for you? Could I help you to write an order?

less polite менее вежливая

|

ФОРМА

↓ more polite

более вежливая

Page 70: Английский в алгоритмах.Фомина

0

138

2.9.11 Модальные слова. The Modal words.

Repeat “Modal verbs”: 1) These letters haven’t been typed. Have the typists … then immediately. a) type b) to type c)typing d) to typing 2) You … be on time. 3) Our mother is rather tired. She should … now.

She should … yesterday. She should … tomorrow.

4) Can you swim? – No, I … 5) We … (may)visit him tomorrow. 6) We … go on foot because the car had been away. 7) It … snow. 8) You … help me I failed my exam. 9) They … be at home. Модальные слова выражают субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли.

К модальным словам относятся такие слова, как:

perhaps, maybe может быть of course конечно, несомненно surely конечно no doubt несомненно in fact фактически in truth по правде сказать

а также слова с суффиксом -ly, совпадающие по форме с наречиями:

possibly возможно probably вероятно certainly конечно, несомненно naturally конечно, само собой разумеется evidently, obviously очевидно happily к счастью и т.п.

Task

139

2.9.12 “Каверзные” глаголы. The “Problem” verbs.

Употребление Say/Tell

SAY TELL Say hello

good morning/ afternoon nothing a prayer a few words no more for certain/ sure

От автора в прямой и косвенной речи

He said: I’m busy. Он сказал: ”Я занят”.

He said that he was busy. Он сказал, что он занят.

S say (that) SV They say that he is sad. Он сказал, что он грустный.

В устойчивых словосочетаниях. Say to V

The boss says to work hard. Шеф говорит, чтобы работали усердно.

Tell a story a joke a secret a lie the truth the time the difference one from another smb. one's name smb. the way someone’s fortune

Только в косвенной речи (побудительное наклонение).

He told to open the door. Он сказал открыть дверь.

to lie – lay – lain лежать

to lay – laid – laid накрывать на стол, класть, положить

to sit – sat – sat сидеть

to set – set – set ставить, поставить, посадить

to rise – rose – risen вставать, подниматься,

восходить (о солнце) (поэт.)

to raise – raised – raised подниматься, повышать (жалование), выращивать

to run – ran – run бегать

to ring – rang – rung (ring up) звонить по телефону

Page 71: Английский в алгоритмах.Фомина

0

140

Употребление Ask В устойчивых словосочетаниях. Ask a question

a favour the price after smb. the time around for smth./smb.

Только в косвенной речи (побудительное наклонение и вопросительное предложение).

He asked not to open the door. Он попросил не открывать дверь. He asked where she had been. Он спросил, где она была.

Конструкция Used to

S am/is/are get used to Ving S + used to V1

Когда-то Привык

They used to work hard. Когда-то они работали усердно. There used to be a town. Когда-то это был город.

I’m used to working hard. Я привыкла работать усердно. They couldn’t get used to the noise of the town. Они не привыкли к шуму города.

Конструкция “It takes”

It iakes уходит It took ушло

It will take уйдет

me him her us

2 hours to V

It doesn’t take me 10 minutes to wash up. У меня не уходит и 10 минут, чтобы вымыть посуду.

141

2.9.13 Согласование времен и косвенная речь. The sequence of Tenses and Reported speech.

“Американская” конструкция

S haven’t / hasn’t V3 since S V2(ed) . I haven’t met her since she arrived. Я не встречала ее с тех пор как она приехала.

He’s not used to … up so early. a) wake b) waken c)wakes d) waking Charles and Jane … to live in the country. a) use b) are used c) used d) were using It takes … to learn any language. a) a long time b) long c) long time d) long times I finished the book in two days. It took …………

• Утверждение. Statements.

Past Indefinite Настоящее

действие Past Continuous I lived in Kiev. Я живу в Киеве.

Past Perfect Прошедшее действие Past Perfect Continuous

I had lived in Kiev. Я жил в Киеве.

S said, that S сказал,что

Будущее действие Future in the Past I should live in Kiev.

Я буду жить в Киеве.

now then, immediately today that day yesterday the day before, the previous day tomorrow the next day, the following day …ago …before this that these those here there last year the year before, the previous year last month the month before, the previous month

!

last… the … before, the previous…

Task

Page 72: Английский в алгоритмах.Фомина

0

142

next… the following come go ! bring take

• Приказы. Commands.

told “+” S ordered to V1 He told me to keep silence.

“–” S asked not to V1 He asked me not to make noise.

• Вопросы. Questions.

General S asked if(whether) S+Vt He asked if she worked. Он спросил, работает ли она.

Special S asked what/where… S+Vt He asked where she worked. Он спросил, где она работает.

• Согласие / несогласие. Agreement/Disagreement.

“+” “Oh, yes” S agreed

“–” “Oh, no” S refused

• Предложение. Suggestions.

1) S suggested Ving The teacher suggested reading the text. Учитель предложил прочитать текст.

2) “Let’s V ” S suggested Ving He said: “Let’s go for a walk”. He suggested going for a walk. • Просьбы, предложения, указания. Requests, suggestions, instructions

+ ing accuse of – обвинять “Bob stole the car” S accused Bob of having stolen the car admit (to) – признавать “Yes, I have taken it” S admitted to having taken it apologize for – извиняться “Oh, I’m sorry I’m late” S apologized for being late boast about of –

хвастаться “Oh, I’m an excellent student” S boasted of being an excellent student

complain (to smb) of / about – жаловаться “I feel very tired” S complained of felling very tired

deny – отрицать “I didn’t break the pen” S denied having broken the pen insist on – настаивать “Open the door” S insisted on opening the door

143

+ that clause

explain – объяснять “It’s more comfortable to travel by plane” S explained that it was more comfortable to travel by plane

inform – информировать, сообщать

“The exam will be on Monday” S informed that the exam would be on Monday

+ to V1 agree – соглашаться “Yes, we’ll visit you” S agreed to visit us advise – советовать “You should try again” S advised me to try again allow – позволять “You can watch TV” S allowed me to watch TV ask – просить “Please, stop laughing” S asked me to stop laughing beg – просить кого-либо – of, from о чем-либо – for

“Please, borrow me your pen” S begged me to borrow my pen

claim – требовать, претендовать “I’m sitting here” S claimed to be sitting there

command – приказывать “Go away” S commanded to go away

demand – требовать “You must read it once more” S demanded to read it once more

encourage – ободрять, поддерживать, помогать “You should rest” S encouraged me to rest

forbid – запрещать “You can’t play here” S forbade to play there

invite – приглашать “Will you come to the party?” S invited me to go to the party

offer – предлагать “Would you like to see it?” S offered to see it order – приказывать “Sit down” S ordered to sit down promise – обещать “Oh, yes, I’ll see you” S promised to see me refuse – отказываться “Oh, no, I can’t do it” S refused to do it remind – напоминать

threaten – угрожать “Stop talking or I’ll kill you” S threatened to kill if we didn’t stop talking

warn – предупреждать “Mind your head” S warned me to mind my head

“They were walking all Sunday,” my friend said. “The spring is warm,” she wrote. “When is the interview, Jhon?” she asked. He asked “Why don’t we invite Mary for dinner?” he said. He suggested “Where were you yesterday?” he said. He asked “When will they call tomorrow?” she said.

Task

Page 73: Английский в алгоритмах.Фомина

0

144

She said “Did you see her yesterday?” he said her. He asked “Are you tired?” she said him. She asked “Will Bob be here at 5 p.m.?” they said. They asked “Open the door, Jhon” the teacher said. The teacher “Don’t cry, the children!” the nurse said The nurse asked “The plane will arrive on time” I guessed “You simply must let me pay for the meal”, he said. He insisted meal I asked him … , but he went anyway. a) not to go b) to not go c) not going d) he doesn’t do

0

If S V(s) , S V(s) Present Present Indefinite Indefinite

If you mix yellow and blue, you get green. Если смешиваем желтый и синий, то получаем зеленый.

І Реальные

As soon as after when till until if

shall S V(s) , S V1 will

Present Future Indefinite Indefinite

If I find the answer, I shall tell you. Если я найду ответ, я скажу тебе. As soon as he is ready, they will go for a walk. Как только он будет готов, они пойдут на прогулку.

ІІ Нереальные

(“бы”)

(настоящее, будущее)

were should If S , S V1 V2 would Past Indefinite

If the weather were fine we should go for a walk. Если бы погода была бы хорошей (сегодня), то мы бы погуляли. If you rang me up, I should tell you something. Если бы ты мне позвонила (сегодня) я бы тебе кое-что рассказала.

2.9.14 Сослагательное наклонение. The Subjunctive Mood.

145

ІІІ “бы”

(прошедшее)

should If S had V3 ,S have V3 would Past Perfect

If he had done his homework yesterday, he wouldn’t have got a bad mark. Если бы он сделал бы свою домашнюю работу вчера, он бы не получил плохую отметку.

Если V (were, had, could, should), то возможна инверсия и отсутствие “if” If

If I had known about it before, I would have come to you. Had I known about it before, I would have come to you.

If I were there, I would help you Were I there, I would help you.

Смешанные предложения. Mixed sentences.

І

Реальные

as soon as after when till until if

shall S V(s) , S V1 will

Present Future Indefinite Indefinite

ІІ Нереальные

(“бы”)

(настоящее, будущее)

were should If S , S V1 V2 would Past Indefinite

ІІІ “бы”

(прошедшее)

should If S had V3 , S have V3 would Past Perfect

A If I came back late, I shan’t be on time for work today. B If he were polite, he wouldn’t have talked to her like that. C If I had mailed the letter yesterday you would recеive it tomorrow.

A

B C

Page 74: Английский в алгоритмах.Фомина

0

146

Конструкция “I wish/if only”

действие время пример

одновременное будущее

Past Indefinite

I wish I were in now. Хотела бы я быть сейчас дома. (Жаль, что я сейчас не дома)

прошедшее Past Perfect

I wish he had passed an exam. Я хотела бы, чтобы он сдал экзамен. (Жаль, что он не сдал экзамен)

I wish Хотелось бы…

Жаль,что…не…

пожелание Future in the Past

I wish it would stop snowing. Хотелось бы, чтобы снегопад прекратился.

Конструкция

It’s time (Пора) It’s high time (Давно пора) S V2(ed)

It’s time we went home. Нам пора идти домой.

Even if I … all night I still wouldn’t be properly prepared for tomorrow. a) will study b) have studied c) would study d) studied “I’m most grateful to you for greeting the doctor on time.” “If I hadn’t done it, I think you …”. a) might have died b) could die c) would die d)may have die If he … worked harder he would have passed the exam. a) had b) would have c) would d) had have If only I … a motorcycle instead of a car. I wouldn’t have spent so much on petrol. a) had bought b) buy c) have bought d) bought As soon as she … (recover) we … (visit) you. Had I … (know) about the gift, I … invite you. If he … (to be) a winner, he … (get) a lot of money.

Task

147

2.10 Неличные формы глагола. The Non-finite forms of the Verb.

2.10.1 Инфинитив. The Infinitive.

now yesterday I wish (you , sing) tomorrow

at the concert.

Неличные формы глагола, к которым относятся причастие, инфинитив

и герундий отличаются тем, что не имеют категории лица, числа, времени и наклонения и не употребляются в предложении в функции сказуемого, хотя могут быть его частью.

То translate (инфинитив) the text I used a dictionary. Чтобы перевести текст, я воспользовался словарём. Smoking (герундий) is not allowed here. Курить (курение) здесь не разрешается. The stars shining (причастие I) in the dark sky seem white. Звёзды, сияющие в тёмном небе, кажутся белыми.

to + V1

Не ставится “to”: после модальных глаголов: can, may, must…

I can … swim. Я умею плавать.

после глаголов to let (позволять), to make (заставлять) My mother makes me…clean the room. Моя мама заставляет меня убирать в комнате

после выражений would rather (предпочитать, лучше бы)

I would rather … do it now. Я бы лучше ( предпочла бы) сделать это сейчас

had better (лучше) You had better … do it now. Лучше сделай это сей час

в сложном дополнении после глаголов: to see, to hear, to feel…(см. Complex subject)

I see the girl … play. Я вижу девочку, которая играет

Page 75: Английский в алгоритмах.Фомина

0

148

Формы инфинитива

Active Passive to V1 to be V3

Indefinite I’m glad to speak. Рад (а), когда говорю.

I don’t like to be asked. Не люблю, когда мне задают вопросы

to be Ving Continuous I’m glad to be speaking.

Рад (а), что сейчас говорю. – to have V3 to have been V3

Perfect I’m glad to have spoken. Рад (а), что поговорил(а).

I like to have been told. Мне нравится, что мне рассказали..

to have been Ving Perfect

Continuous I’m glad to have been speaking. Рад (а), что все это время разговаривал(а).

Словосочетания с инфинитивом

to cut a long story short короче говоря

to tell (you) the truth сказать вам по правде

to say nothing of не говоря уже о

to put it mildly мягко выражаясь

to say the least of it по меньшей мере

to begin with начнем с того

Инфинитивные фразы

The report leaves much to be desired. Доклад оставляет желать лучшего. He is difficult to deal with. С ним трудно иметь дело. He is hard to please. Ему трудно угодить. She is pleasant to look at. На нее приятно смотреть. I have nothing to read. Мне нечего сказать. She has nobody to speak with. Ей не с кем поговорить. What is to be done? Что делать? Who is to blame? Кто виноват? I am not to blame. Я не виноват. To see is to believe. Видеть – значит верить. He was the first (last) to come. Он пришел первым (последним).

It’s out of the question to go there. Не может быть и речи о том, чтобы идти туда.

149

Конструкция

He opened the door for me to get out. I wanted much for children to be happy.

“for + N (Pr.)+ to V1” Он открыл двери, чтобы я вышла. Я так хотела, чтобы дети были счастливы.

Употребление had better / would rather / prefer

Функции инфинитива

В предложении инфинитив может быть: a. Подлежащим.

То walk in the garden was very pleasant. Гулять в саду было очень приятно. То read a lot is to know much. Много читать - много знать.

WOULD RATHER

предпочел бы

I would rather sleep.

I would rather sleep than work I would rather have worked yesterday.

I prefer watching TV to washing up.

I prefer to watch TV rather than wash up.

I’d prefer to watch TV than wash up.

PREFER предпочесть

S would rather V1

S would rather V1 than V1

S would rather have V3

S prefer N/Ving to N/Ving

S prefer V rather than V

S would prefer V than V

HAD BETTER лучше бы

You had better ask for help.

It would have been better if she hadn’t lied to us.

S had better V

It would have been better if S had V3

Page 76: Английский в алгоритмах.Фомина

0

150

2.10.2 Герундий. The Gerund.

b. Обстоятельством цели. То read the book I went to the reading-hall. Чтобы прочитать эту книгу, я

пошёл в читальный зал.

c. Определением. Инфинитив в функции определения переводится на русский язык тремя

способами: a. Придаточным определительным предложением с модальным

сказуемым. Не is going to take part in the conference to be held in Kiev. Он собирается принять участие в конференции, которая должна состояться

в Киеве. b. Неопределённой формой глагола.

I have nothing to say. Мне нечего сказать. c. Личной формой глагола, если определение относится к порядковому

числительному. She was the first to come. Она пришла первой.

d. Дополнением. He was glad to have been given a new job. Он был рад, что ему дали новую работу. I decided to read this book. Я решил прочитать эту книгу.

e. Частью сказуемого (часто модального). You may come in. Вы можете войти. We ought to leave early in the morning. Мы должны уехать рано утром. My wish is to read much. Моё желание - много читать.

Ving

Active Passive

Indefinite Ving being V3

He likes singing. Он любит петь.

He likes being sung. Он любит, чтобы ему пели

having V3 having been V3 Perfect He likes having sung.

…что спел. He likes having been sung. …что ему спели.

151

Обязательное употребление герундия

после глаголов

to avoid – избегать to burst out – разразиться cannot help, couldn’t help – не могу не, не мог не to deny – отрицать to enjoy – получать удовольствие to excuse – извиняться to finish – заканчивать to forgive – прощать to give up – отказываться, бросать что-либо делать to go on – продолжать to keep on – продолжать to mind (в отриц. I don’t mind) – не возражаю to postpone – откладывать to put off – откладывать to stop – останавливать to accuse of – обвинять в to agree to – согласиться to approve of – одобрять

to be afraid of – бояться to complain of – жаловаться to depend on – зависеть to feel like –хотеть to look like – выглядеть to persist in – упорствовать to insist on – настаивать to look forward to – предвкушать to object to – возражать to give up the idea of – отказываться от мысли to prevent from – помешать (чему-то) to rely on –полагаться to suspect of – подозревать, сомневаться в to succeed in – преуспеть в to speak of – говорить о to be sorry for – сожалеть to thank for – благодарить to think of – думать о to be tired of – устать от

после выражений

после предлогов

be worth – стоит

spend time – проводить время waste time – тратить время There’s nothing like – Нет ничего лучше

E.g.

I like to spend time watching TV Мне нравится проводить время у телевизора. He couldn’t help admiring. Он не мог не восхищаться.

on / upon after before besides

instead of without by

E.g. On coming home I was tired Прийдя домой, я чувствую себя уставшим. After finishing school, I’ll be a student.

Page 77: Английский в алгоритмах.Фомина

0

152

Функции герундия

В предложении герундий может быть: a. Подлежащим.

Smoking is not allowed here. Курить (Курение) здесь не разрешается. b. Определением.

There are different ways of obtaining this substance. Существуют различные способы получения этого вещества. c. Именной частью сказуемого.

His hobby is driving a car. Его хобби - вождение (водить) машину. d. Прямым дополнением.

The car needs repairing. Машина нуждается в ремонте (Машину нужно ремонтировать).

В вышеприведённых функциях герундий переводится существительным или инфинитивом.

e. Предложным дополнением. They spoke about their travelling. Они говорили о своём путешествии (том, как

они путешествовали). В данной функции герундий переводится существительным или

придаточным предложением. f. Обстоятельством.

Learning rules without examples is of little use. Изучение правил (изучать правила) без примеров приносит мало пользы.

I like reading. Я люблю чтение (читать). Think before answering. Подумай прежде чем ответить. By doing that you'll save a lot of time. Делая это, ты сэкономишь много времени. I am tired of waiting. Я устал от ожидания (устал ждать). The floor of the room needs painting. Пол этой комнаты нуждается в покраске

(нужно покрасить). Everybody laughed on hearing his answer. Все рассмеялись, услышав (когда

услышали) его ответ. Thank you for coming. Спасибо за то, что вы пришли. He is proud of having won in the tournament. Он гордится тем, что победил в

турнире. She is sorry for being late. Она сожалеет, что опоздала.

После окончания школы я стану студентом. Before having breakfast I do my bed. До завтрака, я стелю постель. I learned the words by repeating them. Я учила слова, повторяя их. He left without closing the door. Он ушел, не закрыв двери.

153

Не ran without stopping. Он бежал, не останавливаясь. Before going to bed, she locked the door. Прелсде чем лечь спать, она заперла

дверь. В данной функции герундий переводится существительным с предлогом,

деепричастием, придаточным предложением.

Одни и те же глаголы могут употребляться как с инфинитивом, так и с герундием.

V to V1 V + Ving forget + to V – забыть что-то сделать forget + Ving– забыть последние события I’m sorry. I forgot to lock the door. We’ll never forget visiting London. remember + to V – помнить что-то сделать

remember + Ving – помнить последние события

Remember to read the instruction. I don’t remember meeting her before. mean + to V – намереваться что-то сделать mean + Ving – включать, обозначать He means to move the Glasgow. Working harder means getting more money. go on + to V – прекратить одно и начать что-то другое go on + Ving - продолжать After finishing her BA, she went on to get a master’s degree.

She went on watching TV.

regret + to V - сожалеть regret + Ving – иметь другое мнение по вопросу

I regret to tell you that you have failed. I regret telling lies. would prefer + to V – особое предпочтение I’d prefer to have an early night tonight.

prefer+to V+(rather)than+ V to I prefer to read a book (rather) than watch TV.

prefer + Ving – в общем I prefer reading a book to watching TV.

try + to V – постараться изо всех сил try + Ving – попробовать, экспериментировать

She tried hard to cope with her new job. Try adding some more sugar to your pasta. want + to V – желать want + Ving – иметь необходимость в чем-то I want to find a better job. Your flat wants cleaning. stop + to V – сделать временную паузу stop+ Ving – прекратить He stopped to buy milk on his way home. Stop talking to each other, please! be sorry + to V – сожалеть be sorry + Ving – извиняться I’m sorry to hear he has been injured.

I’m sorry for misunderstanding/having misunderstood what you said.

hate + to V – отрицательно относиться к намерению

hate + Ving – выражать сожаление по поводу

I hate to interrupt, but I must talk to you. I hate making you feel uncomfortable. be afraid + to V – бояться что-то сделать, происходящего

be afraid of + Ving – боятся того, что может предположительно произойти

I’m afraid to drive over this old bridge. She is afraid of breaking her leg if she jumps over the fence.

Page 78: Английский в алгоритмах.Фомина

0

154

2.10.3 Причастие. The Participle

Put the verbs in brackets into the –ing form or the infinitive:

1) Try ………… (phone) John at the office if he’s not at home. 2) I tried my best ………… (finish), but there just wasn’t enough time. 3) “Why is the baby crying?” “I think he wants ………… (feed). 4) Sharow wants ………… (talk) to you. 5) Jane was afraid ………… (show) her school report to her parents. 6) I’m afraid of ………… (lose) my way n the forest. 7) I’d prefer ………… (pretend) I didn’t hear what you just said. 8) I prefer ………… (borrow) boks from the library to ………… (buy) them.

Причастие

Participle І Participle ІІ V1ing V3

Active Passive

Ving being V3

Present (ущ, ющ, ащ, ящ) reading (читающий, читая)

being read читаемый, т.е. который читают

having V3 having been V3 Perfect having read

прочитав having been read будучи прочитанным

V3 Past

read прочитанный

Что делая? Ving

Что сделав?

having V3

Употребляется: 1. В начале предложения если обозначает одновременность

действия. Ving Reading the book she was talking. Читая книг, она болтала.

2. Если обозначает совершенность, предшествование действия having V3

Having read the book, she talked. Прочитав книгу, она болтала.

Task

155

3. Употребляется до или перед существительным I saw the boy running = I saw the running boy. Я видел бегущего мальчика

НО:

to see to hear to arrive to come to enter

только употребляется Ving / перевод возможен как having V3/

Hearing music, I was glad. Услышав музыку, я обрадовался. Coming to school, I was ready. Придя в школу, я был готов.

Функции причастия I

В предложении причастие I (Participle I) может быть: a. Определением. В этой функции употребляется только Participle I,

которое соответствует русскому причастию настоящего времени в той же функции.

A smiling girl. Улыбающаяся девочка. The men building our house with me are my friends. Люди, строящие наш дом вместе со мной, - мои друзья.

b. Обстоятельством. В этой функции Participle I Active чаще всего стоит в начале предложения и переводится на русский язык деепричастием несовершенного вида.

Translating the article he consulted the dictionary. Переводя статью, он пользовался словарём.

Перед таким причастием в функции обстоятельства часто стоят союзы when или while. Такие словосочетания переводятся либо деепричастным оборотом (или деепричастием) с опущением союза, либо придаточным предложением, которое начинается с союзов "когда", "в то время как".

While translating the article the student consulted the dictionary. Переводя статью, студент пользовался словарём. / Когда студент

переводил статью, он пользовался словарём. Participle I Passive переводится на русский язык обстоятельственным

придаточным предложением. Being built of wood the bridge could not carry heavy loads. Так как мост был построен из дерева, он не мог выдержать больших

нагрузок. Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенного вида.

Having built a house he began building a greenhouse. Построив дом, он начал строить парник.

Participle I Passive в функции обстоятельства (времени, причины) переводится обстоятельственным придаточным предложением. При этом в

Page 79: Английский в алгоритмах.Фомина

0

156

качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения.

Having been built of concrete, the house was cold in winter. Так как дом был построен из бетона, зимой в нём было холодно.

c. Частью сказуемого. Participle I Active может быть частью сказуемого. They are playing chess. Они играют в шахматы.

Функции причастия II

В предложении причастие II может быть: a. Определением.

Lost time is never found again. Потерянное время никогда не вернёшь (дословно - не найти). A written letter lay on the table. Написанное письмо лежало на столе. They are reconstructing the house built in the 18th century. Они реставрируютздание, построенное в 18 веке.

b. Обстоятельством. Перед причастием II в функции обстоятельства могут стоять союзы if, unless, when. В таком случае английское причастие переводится обстоятельственным придаточным предложением, в котором подлежащее то же, что и в главном предложении.

If built of the local stone, the road will serve for years. Если построить дорогу (Если дорога построена) из местного камня, она

будет служить долгие годы.

Repeat “The non-finite forms of the Verb”: …in a foreign country is sometimes difficult а) I live b) Living c) Live d) Lives Even though he objected to violence he was made … in the army. a) serving b) serve с) to serve d) to be served I'd better … slowly in this icy weather. a) drive b)have driven c) drove d) to drive I don't think Tom enjoyed … me study for the test. a) helping b) to help c) helped d) helps My mother … do my homework or I can't go out. a) makes me b) helps me c) gets me d) lets me

Task

157

He didn't want to wash the family car but his father made him … it. a) doing b) have done c) did d) do Sara's mother made her … her room before going out to the concert. a) to tidy b)tidying c) have tidied d) tidy You’d better … Ann not to come over if you are not feeling well. a) to tell b) have told c) tell d) told Having … (open) the window the boy saw people … (to run) to his house.

The Active Voice

S + V1

me him her you us

them Bob

to V1

For example:

I want you to read the book. Я хочу, чтобы ты прочитал эту книгу. She likes the children. Она любит, когда дети смеются.

But :

to S +

hear (слышать) see (видеть) feel (чувствовать) make (заставлять) …………………

me him her you us them Bob

V1 Ving (одновременность действия)

For example:

I heard him opening the door. Я слышал, как он открывает дверь. I heard him open the door. Я слышал, как он открыл дверь.

2.11 Сложное дополнение. The Complex Object.

Page 80: Английский в алгоритмах.Фомина

0

158

The Passive Voice S + V1 the O + V3 O – object / дополнение / For example:

I want the work done. Я хочу, чтобы эту работу сделали. I want my watch repaired. Я хочу починить свои часы (чтобы кто-то их починил) .

Repeat “The Complex Object”: “Why do you look so sad?” “My sister wanted … to her wedding, but I couldn’t.” a) I go b) me to go c) me going d) that I go I saw him … the window and run away. a) return b) broke c) to break d) break He wants … his socks. a) that I wash b) me to wash c) to wash d) my wash He wants his sockes … a) washed b) be washed c) to wash c) are washed The girl wished her skirt … (to shorten). Lady wants her hair … (to cut).

Task

159

Active Present (настоящее)

V1 Continuous

be V3 Perfect (прошедшее)

have V3 Perfect Continuous

have been Ving

S +

is are was were

will be

said – говорят seen – видят heard – слышат supposed to – предполагают believed to – полагают expected to – ожидают reported to – сообщают considered to – считают thought to – думают found to – находят announced to – объявляют known to – известно likely to – похоже sure to – обязательно

Passive

Present (настоящее) be V3

Perfect (прошедшее) have been V3

S +

is are was were will

seem – казаться appear – являться turn out – оказаться happen – случиться

to

Repeat «Тhe Complex Subject»: They … seemed to receive an invitation. a) are b) – c) were d) will The plane was announced to … arrive on time She is supposed to have been living in Paris for 2 years. a) Она предположительно жила в Париже с 2 лет. b) Предполагают, что она живет в Париже 2 года. c) Предполагают, что она жила в Париже в течении 2 лет.

Task

2.13 Словообразрoвание. Word-formation.

2.12 Сложное подлежащее. The Complex Subject.

Page 81: Английский в алгоритмах.Фомина

0

160

Продуктивные способы словообразования: суффиксация, префиксация, конверсия и словосложение

Суффиксы имен существительных

Суф-фиксы

Исходная форма Перевод Образованное

слово Перевод Образуется от... Примечание

еr/ог play играть player игрок| V

служит для обра-зован. существи-тельных, обозна-чающих лицо, носитель действия

ist social общественный socialist социалист Adj. –

ing read читать reading чтение V

ism hero герой heroism героизм N

образует абстрактные существительные

ness hard твердый hardness твердость Adj.

ment move двигать movement движение V –

– tion compete соревноваться competition соревно-

вание V

Суффиксы имен прилагательных

Суф-фиксы

Исходная форма Перевод Образован

ное слово Перевод Образуется от... Примечание

full beauty красота beautiful красивый N выражает наличие качества

у sun солнце sunny солнечный N al nature природа natural природный N

ish red красный reddish красноватый Adj. наличие неполной степени качества

en wool шерсть woollen шерстяной N обозначает качество

less hope надежда hopeless безнадежный N отсутствие каче-ства

161

Суффиксы глаголов

Суффиксы Исходная форма Перевод Образованное

слово Перевод Образуется от...

en ize

deep organ

глубокий орган

deepen organize

углублять организовывать

Adj. N

Суффиксы наречий

Суффиксы Исходная форма Перевод Образованное слово Перевод Примечание

ly ward

quick south

быстрый юг

quickly southward

быстро к югу

обозначает направление

Префиксация — образование новых слов путем прибавления префикса (приставки) к

основе слова

Префиксы Исходная форма

Производное слово Перевод Примечание

un in im ir re pre post dis

seen correct possible regular write war war appear

unseen incorrect impossible irregular rewrite prewar postwar disappear

невидимый неверный невозможный неправильный переписать довоенный послевоенный исчезать

Придает словам отрицательное значение Обозначает повторность Выражает предшествование Выражает последовательность Указывает на противоположное свойство

Конверсия –– образование новых слов без помощи суффиксов и префиксов.

Глагол Существительное to run – бегать to feed – кормить to taste – пробовать

run – бег feed – корм taste – проба

work – работа wet – мокрый hand – рука

to work – работать to wet – замочить to hand - передавать

Образование слов путем изменения ударения

Существительное Глагол 'produce – продукт 'export – экспорт 'present – подарок

to pro'duce – производить to ex'port – вывозить to pre'sent – дарить

Page 82: Английский в алгоритмах.Фомина

0

162

Словосложение – образование новых слов путем соединения основ двух и более слов. Существительное Прилагательное Глагол

dining-room – столовая spaceship – космический корабль not-me-forget – незабудка

grey-haired – седой well-known – хорошо известный

to broadcast – передать по радио

Word formation

Конкретное

существительное Concrete Noun

Абстрактное существительное

Abstract Noun

Глагол Verb

Прилагательное Adjective

actor, actress admirer adventurer advertisement adviser applicant, application

(in/dis)abilityactor, accommodation accuracy achievement act, action, activity. admiration adventure advertising advice amusement anger annoyance anxiety (dis)appearance attraction bother

enable accommodate achieve act admire advertise advise amuse anger annoy apply (dis)appear attract bother

(un)able, disabled (un)accommodating (in)accurate (in)active admirable adventurous advertising (in)advisable amusing, -ed angry annoying, -ed anxious applying, -ed disappearing (un)attractive bothersome

carer centre child (children) communicator conversationalist correction crowd developer dramatist, drama economist educator

breakage care, carefulness, carelessness change childhood climate combination communication completion (in)comprehension confidence conversation correction, correctness danger depression determination development difficulty drama east economy, economics education

break care centre change combine communicate complete comprehend confide converse correct crowd endanger depress determine develop dramatise economise educate

(un)broken, (un)breakable careful, careless central (un)changeable childish, childlike climatic combined (un)communicative (in)complete (in)comprehensible confident, confidential conversational (in)correct crowded dangerous depressive, depressed, depressing determining, -ed developing, -ed difficult dramatic east, eastern, easterly (un)economic(al) educative, educational

163

employer, employee equipment examiner, examinee expenses explosive extremist failure foreigner harm immigrant industrialist injury interviewer, interviewee invader loner

effect elegance emphasis (un)employment encouragement equipment exam(ination) exclusion expectation, expentancy expense, expenditure explosion extremity, extreme, extremism fail, failure fame familiarity harm height immigration importance impression industry, industrialisation injury intelligence interview invasion involvement knowledge life, living loneliness luck majority

effect emphasise employ encourage equip examine exclude expect explode fail familiarise harm heighten immigrate impress industrialise injure interview invade involve know live

(in)effective, (in)effectual (in)elegant emphatic (un)employed, (un)employable encouraging equipped exclusive (un)expected (in)expensive explosive extreme (in)famous (un)familiar foreign harmful, -less high (un) important (un)impressive industrial injured, injurious (un) intelligent invasive involved knowing, knowledgeable (a) live, lively, living (a)lone, lonely, lonesome (un)lucky major

mix, mixture, mixer mountain, mountaineer occupier, occupant perfectionist photograph, -er politician pollutant predictor producer, product pursuer qualifier reactor

mix, mixture mountaineering necessity occupation patience perfection photography politics pollution possibility prediction, predictability produce, production pronunciation pursuit qualification reaction refreshment

mix necessitate occupy perfect photograph politicise pollute predict produce pronounce pursue qualify react refresh

mixed mountainous (un) necessary occupied (im) patient (im) perfect photographic political (un) polluted (im) possible (un) predictable (un) productive (un) pronounceable, pronounced (un)qualified reactive refreshing

Page 83: Английский в алгоритмах.Фомина

0

164

resident, residence safe selector ski, skier specialist tourist tranquilliser valuer visitor youth, youngster

relaxation reluctance residence (dis)respect, respectability safety selection, selectivity shame shyness similarity skiing society speciality, specialisation success temptation tour, tourism tranquillity treatment (mis) understanding value variation, variety visit warning youth, youthfulness

relax reside respect save select shame ski socialise specialise succeed tempt tour tranquiilise treat (mis) understand value vary visit warn

relaxing, -ed reluctant residential (dis) respectful, respectable (un)safe select, selective ashamed, shameful, shameless shy (dis)similar social, (un)sociable (e)special, specialised (un)successful tempting tranquil treatable understanding, understandable valuable various, variable,, (un)varied visiting warning young, youthful

Learn the words:

Noun Adjective Verb Adverb truth true birth bear acceptable accept exploration explorative explore beauty beautiful beautify beautifully awkwardness awkward Rome Roman South Southern observance observable observe proof prove delivery deliver care carefull carefully competition competitive compete practice practisize practically lock lock, unlock animal animalist fog foggy freedom free meaning mean

Task

165

instruction instruct wonderful wonder wonderfully significance significant signify significally nature natural origin original terror terrible terrify suitable suit intent intentional intend magnificence magnificent generousity generous belief believe occupation occupy invention invent possibility possible waking wakeful wake, waken wakefully performance perform doubt doubtful signature sign sense sensibility sense sympathy sympathetic sympathize day daily happiness happy attraction attractive attract shame shameful shame shamefully activity active count, countness count star starlight star explanation explain accusation accuse rain rainy anger angry religion religious invitation invite excitement exciting excite selection select electicity electric space spacious respectability respectful respect respectfully gift give disappearance disappear satisfaction satisfy connection connect reduction reduce please to be pleased simplicity simplify simple boredom boring bore fortune fortunate fortunatly responsability responsive response correspondence corresponding correspond slip slippery slip behaviour behave equality equal art, artist artistical reason reasonable reasonably firmness firm base basic base bacically

Page 84: Английский в алгоритмах.Фомина

0

166

precision precise precisely government govern critic critical criticize choice choose excellene excellent excel entrance enter contribution contribute appliance apply ambition ambitious accident accidental accidentally mystery mysterious decesion decide departure depart reliability reliable rely death dead die announcement announce embarrassment embarrass arrival arrive hospitality hospitable rotation rotating rotate refusal refuse success successful succeed successfully advertisement advertise importance important finance financial power powerful pride pride vivacious vivid vivify vividly danger dangerous speed speedy speed speedily shabbiness shabby shabby talk talkative talk remarkable remark comparision comparable,

comparative compare comparatively

167

3.1.1. Земля и Галактика. The Earth and Galaxy.

ГЛАВА III. ЛЕКСИКА. VOCABULARY.

Лексикон английского языка богат и многообразен. Тем не менее, воспользуемся опытом Эллочки Щукиной из романа И.Ильфа и Е.Петрова. “Двенадцать стульев”, которая легко и свободно изъяснялась тридцатью словами и составим лексический минимум максимально востребованных слов и выражений английского языка. Довольно сложно объять необъятное, однако, возможно если выделить ядро активной лексики и воспроизвести его речевые алгоритмы. Именно изучение активного минимума позволит Вам легко освоить основы общения на английском языке.

Общеупотребительные слова отличает политематичность, однако, доминирующее ядро “Человек и окружающий его мир”.

Galaxy – галактика Constellation – созвездие Comet – комета Planet – планета Star – звезда Orbit – орбита Asteroid – астероид Meteor – метеор Black Hole – черная дыра

3.1. Общеупотребительные слова. Widely current vocabulary.

Page 85: Английский в алгоритмах.Фомина

0

168

Sun – Солнце Mercury – Меркурий Venus – Венера Earth – Земля Mars – Марс

Jupiter – Юпитер Saturn – Сатурн Uranus – Уран Neptune – Нептун Pluto – Плутон

Moon – луна Half Moon – полумесяц Full Moon – полнолуние New Moon – новолуние Sleep-walker – лунатик

Знаки зодиака. Zodiac signs.

Aries the Ram Овен 21.03 – 20.04

Taurus the Bull Телец 21.04 – 20.05 Gemini the Twins Близнецы 21.05 – 20.06 Cancer the Crab Рак

21.06 – 20.07

Leo the Lion Лев 21.07 – 19/22.08

Virgo the Virgin Дева

eeeeee20/23.08 – 22.09 Libra the Scales Весы 23.09 – 22.10 Scorpio the Scorpion Скорпион 23.10 – 21.11 Sagittarius the Archer Стрелец 22.11 – 20.12 Capricorn the Goat Козерог 21.12 – 20.01

169

Aquarius the Water Carrier Водолей

21.01 – 19.02 Pisces the Fishes Рыбы

20.02 – 20.03

Chinese Astrology. Китайская астрология.

Rat Buffalo / Ox Tiger Cat / Rabbit / Hare

Dragon Dog Snake / Serpent Horse

Goat / Sheep Monkey Rooster / Cock Pig / Boar

H2O

Water – вода Brook – ручей Spring – источник Stream – поток Well – колодец Fountain – фонтан Dew – роса Puddle, pool – лужа Swimming-pool – бассейн Lake – озеро

Page 86: Английский в алгоритмах.Фомина

0

170

Pond – пруд Swamp / bog – болото Water-fall – водопад Watering-place – водопой Water-tower – водокачка Reservoir – водоем Whirlpool / mealstream – водоворот River – речка Bay – бухта, залив Delta – дельта Estuary / mouth– устье Sea – море Lighthouse – маяк

Seashore / seaside / sea-coast –побережье моря Beach – пляж Wave – волна Foam – пена Waterplant / seaweed – водоросль Surf – прибой Ocean – океан

The Arctic Ocean – Северно-Ледовитый океан The Indian Ocean – Индийский океан The Pacific Ocean – Тихий океан

The Atlantic Ocean – Атлантический океан Peninsula – полуостров Island – остров

Landscape. Пейзаж.

Sky – небо Land – земля Skyline – линия горизонта Soil – почва Stone – камень Pebbles – галька

Desert – пустыня Plain – равнина Steppe – степь Field – поле Valley - долина Meadow – луг Underwood – пролесок Grove – роща Forest / wood – лес

Jungle - джунгли

bank - берег реки shore – берег моря

171

3.1.2. Фауна. Fauna.

sheep – овца ewe – овцематка lamb – ягненок musk-ox – овцебык rat - баран to yean - ягниться, котиться as meek as a lamb - кроткий как ягненок

rabbit - кролик doe-rabbit - крольчиха

Glade – поляна Lawn – лужайка To stretch / to extend – простираться Hill – холм Barrow, tumulus - курган Mountain – гора Rock – утес Cliff – отвесная скала Peak – остроконечная вершина Top – вершина Gorge / ravine / canyon – ущелье Path – тропа Cave/ cavern – пещера Grotto – грот Vault – подземелье To climb – подниматься To come down – спускаться

Volcano – вулкан

Природные катаклизмы. Natural disasters. Eruption – извержение Earthquake – землетрясение Landslip, landslide – оползень Hurricane – ураган Tsunami – цунами Flood – наводнение Whirlwind – смерч

Waterspout – смерч на море Tornado – торнадо Typhoon – тайфун Drought – засуха Fire – пожар

Животные. Animals.

Домашние животные. Domestic animals.

active – активный

extinct – потухший

low land - низменность highland – возвышенность

Page 87: Английский в алгоритмах.Фомина

0

172

horn – рог

udder – вымя teat – сосок to milk – доить

hoof – копыто

cow – корова bull - бык calf – теленок bull calf – бычок to bellow – мычать to calve - телиться

to butt – бодаться

kid – козленок

goat, she-goat, nanny-goat – коза he-goat, billy goat – козел

horse - лошадь foal - жеребенок to mount a horse - садиться на лошадь to harness a horse - закладывать лошадь

mane - грива

snout - пятачок

pig - свинья hog - боров sucking-pig, piglet - поросенок to farrow - опороситься

donkey, ass - осел • mulish obstinacy - ослиное упрямство

ox - вол

herdsman, cowboy - пастух to pasture, to graze - пасти

Собаки. Dogs.

watch dog, mongrel - дворовая собака, дворняжка gun dog - охотничья собака paw - лапа hound - гончая sleuth-hound, blood-hound, police dog - ищейка guard/patrol dog - служебный пес

alsatian – немецкая овчарка

sheep-dog - овчарка bulldog - бульдог dachshund - такса

husky - лайка pekinese - китайский мопс

collie - колли pug-dog – мопс

173

tusk - бивень

trunk – хобот

elephant - слон elephant calf - слоненок

Самые большие животные. The biggest animals.

mammoth - мамонт

dinosaur - динозавр

Дикие животные. Wild animals.

giraffe - жираф

koala - коала

camel - верблюд

rhinoceros - носорог

hippopotamus - бегемот tapir - тапир

kangaroo - кенгуру hyena - гиена

Page 88: Английский в алгоритмах.Фомина

0

174

panther - пантера

lynx - рысь

cheetah - гепард

tiger - тигр tigress - тигрица tiglon - помесь тигра со львом

jaguar - ягуар

leopard - леопард

grizzly bear – бурый

медведь Polar bear - белый медведь

den, lair - берлога

Кошки. Cats.

cat - кошка kitten - котенок to mew – мяукать

Дикие кошки. Wild cats.

lion - лев lioness - львица lion-like - храбрый как лев

puma - пума snow leopard - снежный барс ounce - ирбис cub - детеныш зверя

175

deer - олень

doe - самка оленя

tine - рога

roe - косуля fallow-deer - лань

lama - лама

antelope - антилопа kleenebok - карликовая антилопа

zebra - зебра

elk - лось

okapi - окапи gnu - гну

bufallo - буйвол

mountain goat, ibex - козерог

Парнокопытные. Artiodactyls.

Обезьяна. Ape, Monkey.

gazelle - газель

baboon - павиан

gibbon - гиббон

chimpanzee - шимпанзе

Page 89: Английский в алгоритмах.Фомина

0

176

mongoose - мангуст

porcupine - дикообраз

squirrel - белка sable - соболь marten - куница weasel - ласка

mole - крот

hedgehog - еж

echidne - ехидна

duckbill - утконос

to make/pull faces - гримасничать

Лесные животные. Forest animals.

rhesus monkey - макака

orangutan - орангутанг gorilla - горилла

fox - лиса wolf - волк

wild boar - кабан wild sow - кабаниха

hare - заяц bison - бизон

177

salamander - саламандра

monitor lizard - варан

crocodile - крокодил

testa, shell - панцырь

tortoise - черепаха lizard - ящерица

alligator - аллигатор

chameleon - хамелеон

turtle - морская черепаха

Полярные животные. Polar animals.

Рептилии. Reptiles.

penguin - пингвин seal - тюлень

walrus - морж

beaver - бобер

mouse - мышь bat - летучая мышь rat - крыса

badger - барсук marmot - сурок

racoon - енот

musk rat, musquash - ондатра

triton - тритон

Page 90: Английский в алгоритмах.Фомина

0

178

aquarium - аквариум

roe - икра spawning – икрометание to spawn - метать икру

larva, grub - личинка

fry - малек

scales - чешуя

fish - рыба

dorsal fin - спинной плавник

gill - жабры fin - плавник

snout - морда

mouth - рот tail - хвост

Змеи. Snakes.

snake – змея to bite – жалить snake-venom – змеиный яд antidote – противоядие

forked tongue – жало snakebite – змеиный укус to snake – извиваться snake pit – змеиное логово snake-charmer – заклинатель змей snake-skin – змеиная кожа viper / adder – гадюка grass-snake – уж anaconda – анаконда

rattlesnake – гремучая змея mamba – мамба cobra – кобра boa – боа python – питон

Рыбы. Fish.

to feel in one’s element, to feel completely at home - чувствовать себя как рыба в

воде

179

sheat-fish - сом

perch - окунь

crayfish - рак

sturgeon - осетр herring - сельдь

sardine - сардина

sawfish - рыба-пила

salmon, hunchback - горбуша

sea perch - морской окунь

sazan - сазан

pike-perch, zander - судак

Речные рыбы. River fish.

frog - лягушка bream - лещ burbot - налим leech - пиявка eel - угорь

fisherman - рыбак to fish - удить рыбу to go fishing - поехать на рыбалку bait - наживка to bait - наживлять rod - удочка fishing line - леска float - поплавок fish-hook - крючок

landing-net - сачок для рыбы fishing net - сети to set nets - расставлять сети catch, take - улов fishery - рыбное место

Морские рыбы. Sea fish.

trout - форель

ruff - ерш

carp - карп

pike - щука

eel pout - белуга

Page 91: Английский в алгоритмах.Фомина

0

180

ray - скат

whale - кит

jelly-fish - медуза

squid - кальмар

shark - акула

sea-star - морская звезда

sea-horse - морской конек

crab - краб

conch - извитая

раковина limpet - плоская

раковина

octopus - осьминог, спрут cuttlefish - омар oyster - устрица slug - слизняк shell - раковина snail - улитка cockle - съедобный моллюск sucker - присоска

Моллюски. Molluscs

flat fish, plaice, flounder - камбала

cod - треска conger, sea-eel - морской угорь grey mullet – кефаль dolphin – дельфин swardfish – рыба-меч dog-fish – некрупная акула

a sea-urchin – морской еж

lobster - лобстер

shrimp - креветка

181

cage - клетка

hollow of a tree-trunk -

дупло дерева

stanling-house -

скворечник

nest – гнездо to nestle - гнездиться eyrie - гнездо хищной птицы

feather - оперение

bill - клюв wing - крыло

tail – хвост

claw - коготь nestling, fledgeling, chick - птенец

feather - оперение

feeding rack - кормушка

cock - петух hen - курица chick - цыпленок chicken - цыплята

turkey (cock) - индюк turkey(-hen) - индюшка turkey-poult - индюшонок

duck - утка mallard - селезень duckling - утенок

Птицы. Birds.

bird - птица to fly - летать flight - полет song-bird - певчая птица migrant bird - перелетная птица bird-flu – птичий грипп to flutter - махать крыльями

cheep - пищать to peck - клевать

Домашние птицы. Domestic birds. fowl - домашняя птица cock-a-doodle-doo - кукареку to crow - кукарекать

Page 92: Английский в алгоритмах.Фомина

0

182

goose - гусь, гусыня gander - гусак gosling - гусенок goose quill - гусиное перо

crow – ворона raven – ворон to gape – ворон считать

rara avis – белая ворона

swallow - ласточка

rook - грач

sparrow - воробей

starling - скворец

cuckoo - кукушка

skylark - жаворонок

pigeon, dove - голубь

oriole - иволга

bullfinch - снегирь

tit - синица

• to chatter like a magpie - трещать

как сорока

magpie - сорока

quail - перепел female quail - перепелка

pheasant - фазан

poultry yard - птичий двор poultry farm - птицеферма

Дикие птицы. Wild birds.

nightingale - соловей swift - стриж grouse - рябчик heath-cock, black-cock, black-grouse - тетерев

183

capercaillie, wood-grouse - глухарь

woodpecker -дятел to peck - долбить

crane - журавль

colpiya - колпия

bustard - дрофа

heron - цапля

stork - аист

gull - чайка

albatross - альбатрос

flamingo - фламинго

pelican - пеликан

swan - лебедь

pelican - пеликан

cockatoo - какаду пеликан

parrot - попугай

pelican - пеликан

peacock, peafowl -павлин

hoopoe - удод

beak - клюв

ostrich - страус emu - эму ostrich feathers - страусовые перья

Птицы рек и морей. Waterbirds and seabirds.

Экзотические птицы. Exotic birds.

toucan - тукан kiwi - киви

Page 93: Английский в алгоритмах.Фомина

0

184

eagle-owl - филин

owl - сова owlet - совенок

falcon - сокол

hawk - ястреб sparrow-hawk - перепелятник goshawk - тетеревятник

eagle - орел

vulture - стервятник

griffon (-vulture) - гриф

gold-eagle - беркут

larva - личинка chrysalis, pupa - куколка

caterpillar - гусеница

butterfly - бабочка

moth - мотылек antennae - усик

wing - крыло to flap - махать крыльями

butterfly-net - сачок to catch - ловить

Хищные птицы. Birds of prey.

Насекомые. Insects.

185

spider - паук

cobweb, spider’s web - паутина gossamer - паутина осенью в воздухе to spin a web - плести паутину

scorpion - скорпион

worker bee - рабочая пчела

bumble-bee - шмель

queen bee - пчелиная матка

wasp - оса

godfly - овод

hornet - шершень

fly - муха

snail - улитка

dragon-fly - стрекоза

locust - саранча

grasshopper - кузнечик

grub -

личинка

Colorado-beetle - колорадский жук

May-bug, cockchafer - майский жук

unicorn beetle - жук-носорог

tick - клещ

louse - вошь termite - термит

swarm - рой beeswax - пчелиный воск beewine - нектар honey-comb - соты hive - улей bee - пчела ела

gnat, mosquito - комар malaria mosquito - малярийный комар

cricket – сверчок The cobber should stick to

his last. – Всяк сверчок знай свой шесток

sting of bee - жало пчелы to sting - ужалить hum - жужжание to hum, to buzz - жужжать to pollinate - опылять pollination - опыление pollen - пыльца

apiary - пасека apiarist/bee-keeper - пчеловод

tsetse-fly - муха це-це to chirr - стрекот, стрекотать beetle - жук dung-beetle - навозный жук cockroach - таракан plant-louse, aphid, greenfly, aphis - тля flea - блоха bug – клоп millipede - сорокoножка

Page 94: Английский в алгоритмах.Фомина

0

186

3.1.3 Флора. Flora.

lady-bird - божья коровка

worm - червь, глист silkworm - шелковичный червь

ant – муравей ant-hill - муравейник

bush - куст

trunk - ствол

twig - крона

pod - стручок

pea - горох

elm – вяз ash – ясень maple – клен chestnut – каштан beech – бук hornbeam - граб

Дерево. Tree.

palm-tree - пальма tree - дерево branch - ветка stump, stub - пень bark - кора log - бревно cone - шишка needless - иголки

leaf - лист foliage - листва deciduous / brоad-leaved tree - лиственное дерево oak - дуб acorn - желудь acacia - акация willow – ива

pussy-willow - верба cypress - кипарис linden - липа asp - осина rowan-tree - рябина poplar – тополь

bamboo – бамбук liana - лиана birch - береза bird-cherry - черемуха silver fur - пихта conifer - хвойное дерево fir - ель cedar - кедр pine - сосна New Year tree - новогодняя елка

Овощи. Vegetables.

carrot - морковь radish - редька root - корень garlic – чеснок

paprika - сладкий перец pepper - перец pimento - горький перец parsley - петрушка haricot - фасоль

onion – луковица leek – зеленый лук

187

cucumber - огурец tomato - помидор

stem - ножка

cap - шляпка

spinach - шпинат dill - укроп pumpkin, gourd - тыква water melon - арбуз melon - дыня vegetable marrow - кабачок celery - сельдерей maize, corn - кукуруза potato - картофель corn-cob - початок кукурузы

tuber - клубень cabbage - капуста head of cabbage - кочан laminaria - морская капуста cauliflower - цветная капуста

Brussels sprouts - брюссельская капуста eggplant - синенький beet - свекла mangel (wurzel) - кормовая свекла red beet - столовая свекла sugar-beet/white beet - сахарная свекла turnip - репа beet tops - ботва свеклы as easy as pie - проще пареной репы

Грибы. Mushrooms.

mushroom / edible fungus - съедобный гриб mushroom spawn - грибница boletus - белый гриб

brown cap boletus - подберезовик honey agaric - опенок chanterelle - лисичка milk mushroom - груздь saffron milk-cap - рыжик mushroomer - грибник to go mushrooming in the wood - ходить в лес по грибы to gather mushrooms/to go mushroom-picking - собирать грибы They are springing up all over - Растут как грибы

toadstool - несъедобный гриб toadstool - поганка

fly-agaric, death-cap - мухомор

Page 95: Английский в алгоритмах.Фомина

0

188

Зерновые культуры. Cereals. Grain crops.

wheat - пшеница barley - ячмень oat - овес buckwheat - гречка rice - рис rye - рожь arable land - пашня arable farming - хлебопашество to till the soil - заниматься хлебопашеством to till/to plough - пахать to plough fallow land - пахать под пар to sow - сеять

to reap - жать to gather - собирать harvest - урожай grain grower - хлебороб ploughman/tiller of the soil - хлебопашец combine harvester - зерноуборочный комбайн granary - зернохранилище grain - зерно bakery - хлебобулочный seed - семечко ear - колос

Фрукты. Fruits.

cherry – вишня sweet cherry - черешня apricot - абрикос Cornelian cherry – кизил peach - персик

pear - груша plum - слива

apple -яблоко

189

avocado - тропический фрукт

pine-apple - ананас

pome-granate - гранат

cocoa - какао

skin - кожура

pip - зернышко

Экзотические фрукты. Exotic fruits.

Цитрусовые. Citrus plants.

lemon - лимон tangerine - мандарин orange - апельсин grapefruit - грейпфрут citron - цитрон, сладкий лимон lime - лайм

Орех. Nut.

nut - орех coconut - кокосовый орех hazel-nut - лесной орех nutmeg - мускатный орех peanut - земляной орех walnut - грецкий орех almonds – миндаль pistachio - фисташка He got it in the neck - Ему досталось на орехи to haul smb. over the coals - разделать кого-либо под орех

Ягода. Berry. gooseberry - крыжовник red currant - красная смородина grape - виноград white currant - белая смородина black currant - черная смородина dog-rose - шиповник hips - ягоды шиповника cranberry - клюква

guеlder rose, snow-ball-tree - калина bilberry/blue berries – черника black berries - ежевика red bilberry - брусника raspberry - малина strawberry - клубника wild strawberry – земляника

banana - банан persimmon - хурма date - финик

Page 96: Английский в алгоритмах.Фомина

0

190

root - корень bud - бутон, почка

stalk, stem - стебель leaf - листок

petal - лепесток stigma - тычинка

Цветы. Flowers.

garland - венок bunch of flowers/posy/bouquet/nosegay - букет thorn - шип flower - цветок to grow - расти to be in blossom - цвести bloom - цвет, цветение, цвести to gather / pick flowers - собирать цветы

Водные цветы. Water flowers.

water plant - водоросль seaweed - морская водоросль water - кувшинка

Садовые цветы. Garden flowers. rose - роза aster - астра carnation - гвоздика dahlia - георгин jasminе - жасмин lily - лилия ox-eye daisy - ромашка lilac - сирень tulip - тюльпан

violet - фиалка petunia - петунья narcissus - нарцисс daffodil - желтый нарцисс nasturtium, Indian Cress - настурция daisy - маргаритка pansy - анютины глазки flower-bed - клумба flower garden - цветник

Полевые цветы. Wild (field) flower. sunflower - подсолнух cornflower - василек clover - клевер hemp - конопля lily of the valley - ландыш flax - лен poppy - мак forget-me-not - незабудка snow-drop - подснежник dandelion - одуванчик blue bell / campanula - колокольчик St. John’s wort – зверобой weeds - сорняк

pansy - анютины глазки

lily - лилия lotus - лотос

plantain - подорожник chicory - цикорий grass - трава lichen - лишайник moss – мох

191

3.1.4 Погода. Weather.

Домашние цветы. Window-plants.

ficus - фикус

cactus - кактус aloe - алое

Экзотические цветы. Exotic flower.

orchid - орхидея

spade - лопатка to dig - копать (to) rake - грабли, грести hoe - мотыга watering-can / watering-pot - лейка to pour on / to water - поливать to sprinkle – орошать

weather - погода weather forecast - прогноз погоды

What’s the weather like? - Какая погода? The weather keeps fine - Держится чудесная погода heat - жара it’s hot - жарко it’s sunny - солнечно

it’s warm - тепло it’s chilly - прохладно it’s cold - холодно it’s frosty - морозно it’s slippery - скользко it’s clear - ясно it’s cloudy - облачно it’s dry - сухо it’s wet - сыро

it’s damp - влажно dew - роса rain - дождь It looks like rain - Наверное, пойдет дождь it’s drizzling - моросит it’s spotting - капает

Page 97: Английский в алгоритмах.Фомина

0

192

it’s raining - идет дождь it’s raining heavily - идет сильный дождь it’s raining cats and dogs - льет как из ведра to soak - промокнуть to be soaked to the skin - промокнуть до нитки shower - ливень hail - град it thunders - гремит гром thunderstorm - гроза thunder - гром lightning - молния storm - буря rainbow - радуга cloud - облако the weather is... - погода стоит:

- dirty, rough - скверная - nasty, foul - ненастная - fair, lovely - прекрасная

sun - солнце sun-up, sunrise - восход солнца sunset, sundown - заход солнца sunburst - солнечные лучи, внезапно появившиеся из-за туч sunlight - солнечный свет sunbeam - солнечный луч The sun shines brightly - Cолнце светит ярко Don’t sit too long in the sun, you’ll get sunstroke! - Hе сидите долго на солнце, иначе получите солнечный удар to sunburn - загорать

sleet - дождь со снегом hoar-frost - иней snow - снег snow-blast - метель snowflake - снежинка snowblink - отблеск льда snowdrift - сугроб

to be snowed - быть занесенным снегом The roads are snow-blocked - на дорогах снежные заносы snow cover - снежный покров snowfall - снегопад it’s snowing = it snows - идет снег frost - заморозки ice - лед icicle - сосулька snow-broth - снежная слякоть snow-break - оттепель

slush - талый снег thawing - оттепель it’s thawing - тает pool, puddle - лужа mud - слякоть, грязь mist - легкий туман fog - густой туман smog - туман с дымом

192

3.1.5 Время. Time.

Spring has set in - Hаступила весна The weather gets warmer - Погода становится теплее What’s the temperature? - Какая температура? It is 5 degrees above zero - 5 градусов выше нуля It is 5 degrees below zero - 5 градусов ниже нуля What kind of weather do you like? - Какую погоду вы любите? Best of all I prefer... - Больше всего я предпочитаю... I hate (can’t stand)... - Я ненавижу (не выношу)... climate may be - климат может быть:

- tropical - тропический - subtropical - субтропический - insular - островной - continental - континентальный - moderate - умеренный

north - север south - юг west - запад east - восток It’s a north wind - Cеверный ветер wind - ветер to blow - дуть The wind is getting stronger - Bетер усиливается

Fresh too strong gale is expected - Oжидается очень крепкий ветер, переходящий в штормовой morning - утро in the morning - утром afternoon - день in the afternoon - днем noon - полдень evening - вечер in the evening - вечером tonight - сегодня вечером at noon - в полдень night - ночь at night - ночью midday - полдень at midday - в полдень

midnight - полночь at midnight - в полночь today - сегодня now - сейчас Present - настоящее yesterday - вчера last - в прошлом ago - назад Past - прошедшее tomorrow - завтра next - в следующем in - через Future - будущее

Page 98: Английский в алгоритмах.Фомина

0

193

Времена года. Месяца. Seasons. Months.

September – сентябрь

October – октябрь

November – ноябрь

AUTUMN / FALL (Am.) - ОСЕНЬ

June – июнь

July – июль

August - август

SUMMER - ЛЕТО

May – май

SPRING - ВЕСНА

March – март April – апрель

194

Solomon Grundy

Solomon Grundy Born on Monday, Christened on Tuesday, Married on Wednesday, Ill on Thursday, Worse on Friday, Died on Saturday, Buried on Sunday, That was the end of Solomon Grundy.

Дни недели. Days of the week.

Sunday - воскресенье Monday - понедельник Tuesday - вторник Wednesday - среда Thursday - четверг Friday - пятница Saturday – суббота

Table 1

1992 – F 1993 – G 1994-C 1995 - D 1996-A 1997 - B 1998 - F

1999-G 2000-D 2001 – E 2002-A 2003-B 2004-G 2005-C

2006 – D 2007-E 2008 – B 2009-F 2010-G

December – декабрь

January – январь

February - февраль

WINTER – ЗИМА

year - год a leap year - высокосный год

Indian summer – бабье лето

Page 99: Английский в алгоритмах.Фомина

0

195

Table 2

January October

April July

JANUARY

September December

June February March

November

August FEBRUARY

May

A B C D E F G

2 3 6 7 1 4 5

1 2 5 6 7 3 4

7 1 4 5 6 2 3

6 7 3 4 5 1 2

5 6 2 3 4 7 1

4 5 1 2 3 6 7

3 4 7 1 2 5 6

What day of the week was 25 June in 1999? Follow these steps to find out. 1 Look at Table 1. Find the year 1999. What letter is next to 1999? It is G. 2 Look at Table 2. Find the letter G. Find the month June. Where do the horizontal column for G and the vertical column for June meet? They meet at 2. 3 Look at Table 3. Look at column 2. Find the number 25. What day is next to number 25? It is Friday. So 25 June 1999 was a Friday. Note: In Table 1 the underlined years are leap years: 1992, 1996, 2000 etc. In a leap year, February has twenty-nine days, not twenty-eight. If you are interested in a day in January or February in a leap year, use the columns in Table 2 where January and February are underlined.

196

Table 3

1 2 3 4 5 6 7

1 Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun

2 Tue Wed Thu Fri Sat Sun Mon 3 Wed Thu Fri Sat Sun Mon Tue 4 Thu Fri Sat Sun Mon Tue Wed 5 Fri Sat Sun Mon Tue Wed Thu 6 Sat Sun Mon Tue Wed Thu Fri 7 Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat 8 Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 9 Tue Wed Thu Fri Sat Sun Mon 10 Wed Thu Fri Sat Sun Mon Tue 11 Thu Fri Sat Sun Mon Tue Wed 12 Fri Sat Sun Mon Tue Wed Thu 13 Sat Sun Mon Tue Wed Thu Fri 14 Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat 15 Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 16 Tue Wed Thu Fri Sat Sun Mon 17 Wed Thu Fri Sat Sun Mon Tue 18 Thu Fri Sat Sun Mon Tue Wed 19 Fri Sat Sun Mon Tue Wed Thu 20 Sat Sun Mon Tue Wed Thu Fri 21 Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat 22 Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 23 Tue Wed Thu Fri Sat Sun Mon 24 Wed Thu Fri Sat Sun Mon Tue 25 Thu Fri Sat Sun Mon Tue Wed 26 Fri Sat Sup Mon Jye Wed Thu 27 Sat Sun Mon Tue Wed Thu - Fri 28 Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat 29 Mon Tue Wed Thu Fri Sat Sun 30 Tue- Wed Thu Fri Sat Sun Mon 31 Wed Thu Fri Sat Sun Mon Tue

Который час? What time is it now?

Page 100: Английский в алгоритмах.Фомина

0

197

3.1.6 Человек. Man.

rush hours – час-пик at odd hours – на досуге ahead of time – раньше времени behind time – не вовремя a breast of times – в ногу со временем to cheat the time – коротать время to be short of time – не хватать времени Time presses – Время не ждет All in good time – Все в свое время

1 It’s 9 o’clock. – Pовно 9

2 It’s 10 past 3 – 3:10

3 It’s 5 to 7 – 6:55

clock – настенные часы an alarm clock – будильник watch – наручные часы to wind up – заводить One’s watch is going fast / slow – Часы спешат / отстают Minute – минута Quarter – четверть Half – половина Hour – час

a primitive man – первобытный человек

198

Голова. Head.

shaggy – косматые bushy – густые thin – тонкие pencilled – тонко очерченные

eyebrows - брови

to frown (knit) one’s eyebrows - хмуриться

pupil – зрачок close-set – близко посаженные deep-set – глубоко посаженные eyes – глаза slant – косоглазые

open – открытый high – высокий / low – низкий doomed – выпуклый forehead - лоб

retreating – покатый temple – висок

eyelids – веки curving – загнутые eyebrows – ресницы thick – густые

straight – прямой snub (turned up) – курносый aquiline – орлиный nose – нос

flat – приплюснутый

bridge of the nose – переносица

plump – пухлые hollow (sunken) – впалые stubby – небритые pale – бледные

cheeks – щеки

rosy – румяные with dimples – с ямочками with a beauty spot – с родинкой

nostril – ноздря

full – полные lips - губы thin – тонкие

even – ровные uneven – неровные false – вставные regular – свои зубы

teeth – зубы

sparse – редкие mouth – рот

tongue – язык to compress one’s lips – поджать губы

to curl one’s lips – презрительно кривить рот massive – массивный

double – двойной pointed – острый chin - подбородок

protruding – выступающий вперед jaw – челюсть

ear – ухо

Page 101: Английский в алгоритмах.Фомина

0

199

Органы чувств. Organs of Sense. to feel – чувствовать to have a sensation of – чувствовать

Осязание. Sense of Touch.

tangible, palpable – осязаемый touch – осязание to touch on (upon) – трогать, притрагиваться to perceive, be palpably awake of – осязать rough / salient / smooth – шероховатый выпуклый / гладкий cold / warm / hot – холодный / теплый / горячий bitter / sour / sweet – горький / кислый / сладкий

flat – плоский clean / dirty – чистый / грязный

Зрение. Sight.

to see – видеть to see above – смотреть выше to see over – осмотреть to look – смотреть, глядеть to look after – присматривать, ухаживать

to look about – оглядываться вокруг to look back – оглядываться назад to look back on (upon) – смотреть с высока, с презрением to look for – искать, присматривать to look in – заглянуть to look out – выглянуть to look over – просмотреть, пропустить, не заметить to look through – просматривать (бумаги) to look round – оглядываться кругом, присмотреться to look up – поднять глаза to look down – потупить взор Look and see! – Смотри во все глаза! to watch – наблюдать, следить to watch television – смотреть телевизор to watch over – стеречь to watch for – поджидать to watch beside a sick – дежурить у больного to watch out – быть начеку, остерегаться to ogle – нежно поглядывать, “строить глазки” to stare – пристально смотреть, уставиться

200

to stare into vacancy – смотреть невидящим взглядом Don’t stare at me! – Не пяль (на меня) глаза! to stare down – смутить пристальным взглядом, заставить опустить глаза to gaze at (on, upon) – пристально глядеть, вглядываться, глядеть, созерцать to peep – заглядывать, смотреть прищуриваясь, подглядывать to peep out – виднеться to blink – моргнуть without batting an eyelid – глазом не моргнуть to wink at – подмигивать to screw up one’s eyes – зажмуриться to glance – мельком взглянуть to glance down (over) – быстро, поверхностно просматривать to eye – рассматривать, наблюдать

Sense of Smell. Обоняние.

to catch/to pick up the smell – поймать, уловить запах to smell – обонять, чувствовать запах to smell at… – понюхать (что-либо) to smell of… – пахнуть (чем-либо) smelling – обоняние, пахучий to sniff – вдыхать носом, нюхать, сопеть to have a good nose for – иметь хороший нюх на что-либо to nose – обнюхивать to nose for (after) – пронюхивать, выслеживать

scent – запах aroma – аромат fragrance – благоухание stink, stench – вонь to stink, to reek of – вонять to blow one’s nose – сморкать(ся) one’s nose itches – нос чешется smell – запах weak / strong – слабый / сильный aromatic / stinking, fetid – ароматный / вонючий

Ear, Hearing. Слух.

keen ear – острый слух absolute pitch – абсолютный слух dull hearing – слабый слух to listen to – слушать to listen in – слушать радиопередачу, подслушивать to listen with half an ear – слушать краем уха overhear, bug, intercept – подслушивать to hear – слышать, заслушать to hear out – выслушать до конца to hear amiss/mishear – ослышаться

Page 102: Английский в алгоритмах.Фомина

0

201

to lend one’s ear to… / to cock an ear to… – прислушиваться к … in at one ear and out at the other – в одно ухо вошло, в другое вышло

Звук. Sound.

quite / loud - тихий / громкий faint - слабый still - безмолвный silent - бесшумный noiseless steps - бесшумные шаги gentle murmur of a brook - журчанье ручья loud-voiced - голосистый voice - голос ringing, clear / muffled, toneless, indistinct - звонкий / глухой голос hoarse - хриплый, хрипкий hollow rumble - глухой гул noise - шум silence - тишина

Звуки животных, птиц, насекомых.

bee пчела cat кот cuckoo кукушка cow корова chick утенок donkey осел duck утка dog собака dove голубь frog лягушка goat коза hen курица horse лошадь pig свинья crow ворона rooster петух lion лев sheep овца turkey индюк tiger тигр owl сова

buzz (жужжать) meow, mew (мяукать, “мяу”) cuckoo (“куку”) moo (“му-у”) chirp (пищать) heehaw (“иа”) quack (крякать) bark, bow-bow, arf, ruff (гавкать) coo (“гуль-гуль”) ribbit, croak (квакать) b-a-a-a (“бе-е-е”) cluck (кудахтать) neigh, n-a-a-a-y (“иго-го”) oink (хрюкать) caw (каркать) cock-a-doodle-doo (кукарекать) roar, growl (рычать) b-a-a-a-h (“б-е-е-е”) gobble (бормотать) roar, growl (рычать) who, hoo (“угукать”)

202

Звуки живой и неживой природы. агуканье - * балагур joker, jester баюканье - lull бибиканье - (по данным "The Beatles" - beep, beep) бормотание - mutter(ing), mumble, mumbling бренчание - strum, thrum брёх - yelp, bark бряканье - clatter, clang, clank бултыхание - plop бульканье - gurgling бурление - swirling бурчание - (stomach) rumbling, collywobbles (в животе) верещание - chirp; squeal, squawk (в радиотехнических устройствах) вздох - sigh; deep breath визг - scream, squeal, shriek; yelp (собаки) возглас - shout вой - howl(ing) вопль - cry, wail, howl, yell, scream воркование - cooing воркотня - grumble, grumbling ворчание - grumbling, grumble, growing; snarl (собаки) всхлипывание - sobbing; sobs галдеж - row, hubbub, din гарканье - shouting; barking гиканье - whoop(ing) гнусавость - twang гогот - cackle, honk (гусей), (разг.) loud laughter, guffaw гомон - hubbub гам - din, row, rumpus, uproar, hubbub гром - thunder громыхание - rumble, rumbling грохот - crash, din; roar (оружия); roll (барабана); rattle гугнение - * гудение - buzz(ing); drone; hum; honk (об автомобильном гудке и т.п.) гул - boom, hum, buzz (голосов); din (машин)

гулкость - hollowness дзиньканье - * дребезг - tinkle, rattle, tinkling, rattling дробь - (drum) roll, drumming, tapping жужжание - hum, buzz, drone; humming, buzzing, droning журчание - purl, babble, murmur, purling, babbling завывание - howl, wail (но для ветра особо - the moan of the wind, the groan of the wind) заикание - stutter(ing), stammer(ing) заунывно - droningly звон - ring, jingle, peal; chime звонкость - sonority, clarity зычный - ringing, loud, stentorian зов - call, summons; invitation разг. зудение - buzzing зуммер - buzzer икота - hiccup капание - dripping, trickling картавость - burr кашель - cough клацание - * клокот - seethe; bubble крик - cry, shout, bawl; yell, scream (пронзительный); мн. тж. outcry, shouting кряхтение - groaning мямляние - совер. - промямлить mumble; hum and haw, drawl 2) только несовер. (тянуть) dawdle; procrastinate; vacillate лай - bark(ing) лепетание - prattle лузга - husk лязг - clank, clang; clack (зубов) насвистывание - piping невнятность - slur нытьё - moaning, whining пение - singing, pipe (птиц); crow(ing) тихое проникновенное пение - (особ. перед микрофоном) croon пиканье - * пиликание - strum, scrape

Page 103: Английский в алгоритмах.Фомина

0

204

писк - squeak; peep; chirp; cheep (цыплят); whine плач - weeping плеск - splash, swash; plash (весел); lapping (волн) плюханье - flop подвывание - whine позвякивание - jingle полоскание - rinse, rinsing прысканье - sprinkling пуканье - * пыхтение - pant рёв – 1) roar (о ветре, море и т.п.) 2) (зверей) roar, howl ржание - neigh(ing) рокот - roar, low rumble, murmur ропот - murmur, grumble рулада - roulade рыдание - sob(bing) рык - roar свиристение - * свист - whistle, whine (пуль); whizz (ракеты); hiss сипение - hoarseness скворчание - * скобление - scrape скрежет - gnash; gritting/grinding sound скрип - creak, squeak; scratch; crunch смех - laughter, laugh сморкание - blowing сопение - (quiet) puffing стенание - plaint; (мн.) wail стон - groan, moan стрекот - chirr (о кузнечиках); rattle стук - knock; tap

сюсюканье - baby talk тараторить - jabber тарахтенье - rattle, rumble тиканье - tick, ticking ток - * толкование - * топот - tramp(ing); stamp(ing) тревога - alarm трезвон - peal трель - trill, shake; (птицы) warble треньканье - strum, thrum трёп - blether трепыхание - flutter треск - crack трубеж - trumpeting, blowing тюлюлюканье - * тявканье - yelping, yapping удар - strike, hit; (холодным оружием) stab; (плетью) lash, slash; (ногой, копытом) kick; (кулаком) punch ударение - stress, accent; улюлюканье - hooting урчание - rumbling уханье - bang; (о филине) hoot фырканье - snorting, snort, sniffing харканье - spit хлебание - suping, gulping хлестанье - whipping хлипанье - sob хлопок - flap, clap хлюпанье - slurp, sniffle, puffing хохот - (loud) laughter, roar храп - snore, snoring хрип - wheeze, (хриплый - ) hoarse, raucous; husky хруст - crunch царапанье - scratch цежение - mutter целование - kissing цокот - clatter; clank цыканье - hush чавканье - champing чеканка - embossing, chasing чирканье - scratch чих - sneeze чмоканье - smack

205

чоканье - clink glasses (with) шамканье - mumbling шарканье - shuffling, shuffle шелест - rustle, rustling шелушение - peeling шёпот - whisper шиканье - hushing, shushing шипение - hissing; spitting; sizzling; fizzling; sputtering шморганье - *

шмыганье - slip, dart; шмыганье носом - sniff шмяканье - * шорканье - * шорох - rustle шум - noise шуршание - rustling щебетание - twittering, chirping щелчок - flick, fillip; click эхо - echo

*нет эквивалента в английском языке Speech. Речь.

to keep silence – молчать to say – говорить, сказать They say – говорят It goes without saying – само собой разумеется to say away – высказываться to say on –продолжать говорить to say out – откровенно высказываться до конца to say over – повторять

to repeat – повторять to speak – говорить, объяснять, разговаривать So to speak – Так сказать To speak like a book – говорить по писанному Generally speaking – вообще говоря to speak plainly – попросту говоря to speak for smb. – высказаться за кого-то to speak oneself – говорить о собственных чувствах to speak of – отзываться to speak at – намекать на to speak for / to demand – заказывать, требовать to speak out – говорить внятно и отчетливо to speak up – говорить громко to speak one’s piece – выложить все to tell – рассказывать, сообщать to tell one’s own tale – красноречиво свидетельствовать to tell smb. his own – резать “правду” в глаза to tell the truth/a lie (falsehood) – сказать правду/ложь to tell smb. about of smth. – рассказывать кому-либо о чем-либо All told. – В общей сложности. to tell off – отсчитывать, рассчитываться в строю, отругать to tell out – пересказывать, пересчитывать to retell – пересказывать to ask – спрашивать

Page 104: Английский в алгоритмах.Фомина

0

206

to answer – отвечать to talk – разговаривать, беседовать to talk to smb. , to talk with smb., to converse with – разговаривать с кем-либо to talk to the point – говорить по существу to talk sense/business – говорить дело to talk nonsense/rubbish – говорить чепуху, вздор to talk scandal – распускать слухи to talk by the hour – болтать без умолку to talk away – заболтаться to talk back – дерзить to talk down – перекричать to talk out – исчерпать тему, говорить громко to talk over – обсуждать to talk round – избегать разговора по существу to talk up – хвалить, возражать to talk to death – наговорить всласть to chatter, jabber, matter, gabble – болтать быстро (несерьезно) to babble/twaddle – болтать бестолково, невнятно to prattle – болтать (о детской речи) to mutter/mumble – бормотать to wag one’s tongue, clack, blab – болтать языком to cry, shout – кричать to scream, yell – вопить to bawl – орать to stammer – заикаться to hiccup – икать

Body – Тело

nail – ноготь

fist – кулак

arm – рука (вся) palm – ладонь

hand – кисть руки

knuckle – сустав пальца wrist – запястье

elbow – локоть

forearm – предплечье

shoulder – плечо armpit – подмышка

finger – палец indexfinger / point finger – указательный палец middle-finger – средний палец ring-finger – безымянный палец little finger – мизинец thumb – большой палец

207

the insides – внутренности windpipe – дыхательное горло heart – сердце lung – легкое liver – печень kidney – почки intestines – кишки bladder – мочевой пузырь vein – вена musclе – мышца back – спина breast – грудь nipple – сосок груди

backbone / spine – позвонок chest – грудная клетка

rib – ребро belly – живот

stomach – желудок waist – талия

groin – пах bottom – зад

hip – бедро, бок throat – горло

neck – шея skull – череп

brain – мозги

Walking, Pacing. Ходьба.

step – шаг to step – шагать to stride – шагать большими шагами to pace – шагать мелкими шагами walk with vigorous strides / to step out briskly – бодро шагать to take/follow the road – шагать по дороге

to march in step (with) – шагать в ногу (с) to step (over/across) – переступать (через) to mend/quicken one’s pace – прибавить/ускорить шаг to stop – остановить(ся) to go – идти, ходить to go to – ехать to go about – расхаживать to go ahead – двигаться вперед to go along the road – идти по дороге to go away – уходить

thigh – бедро knee – колено

kneecap – коленная чашечка

shin – голень calf – икра

instep – подъем toe – палец ноги

sole – подошва

heel – пятка

ankle – лодыжка

Page 105: Английский в алгоритмах.Фомина

0

208

to go back – возвращаться to go before – опережать to go behind – отставать to go between – быть посредником to go by… – проходить мимо to go down – спускаться to go up – подниматься to go forward – продвигаться to go on – продолжать to go off – уезжать, сбегать to go out – выходить (из помещения), бывать в обществе to go over – опрокинуться to go round – кружиться to go together – “гулять” с девушкой, парнем to go through – пройти через (сквозь) to go under – тонуть, гибнуть; заходить (о солнце) to go to bed – ложиться спать to go slowly/quickly – идти медленно/быстро to go for a walk – идти погулять to go on a tour – отправиться в путешествие to go by plane – лететь самолетом Come and go – хождение туда и сюда (взад и вперед) to go home – идти домой to come – приходить to come home – приходить домой to come to – подходить к

to come after – следовать, идти за to come again – возвращаться to come along – идти вместе с…, вдоль… to come away – уходить to come back – возвращаться to come before – предстать перед to come between – вмешиваться to come by – проходить мимо to come down/up – спускаться/подниматься to come in – приходить, входить to come forth – выходить наружу to come off – слезать to come on – наступать to come out – выходить to come round – объехать, обойти кругом

to come through – проникать to come to oneself – приходить в себя to come together – собираться вместе, сойтись по характеру to come under – подходить (под рубрику) to come under smb’s influence – попадать под чье-то влияние to walk – ходить, идти пешком, гулять

209

to walk about – прогуливаться to walk abroad – бродить (о призраке) to walk around – бродить to walk away – уводить, уходить to walk back – прийти обратно to walk backwards – пятиться to walk down/up – спускаться, подниматься to walk into – набрасываться с жадностью to walk off – внезапно обходить to walk on – идти вперед to walk over – перешагнуть, обойти to walk round – превзойти, побить кого-либо to walk up – подойти (вплотную) run – бег to come up at a run – подбежать to run – бегать to run about – сновать взад и вперед to run along – уходить to run away – убегать, удирать to run down – останавливаться (о механизме), настигать to run in – заглянуть, заехать, забежать to run out for a moment – выбежать на минуту to run over – переливать(ся), переезжать to run round – прибежать to run up – поднимать to march – маршировать to hike – ходить пешком, бродить to wander – бродить, странствовать to wander away – уйти и заблудиться to wander about – блуждать без цели to wander forth – отправиться куда глаза глядят to wander in – забрести to wander off one’s home – покинуть родной дом to leave – уходить, уезжать, покидать To leave Kiev for London. – Уехать из Киева в Лондон. to shuffle one’s feet – шаркать ногами to shift from foot to foot – переступать с ноги на ногу to drag oneself along – плестись, тащиться to lag/drag behind – плестись в хвосте to dangle one’s legs – болтать ногами

Figure. Фигура

to have a fine / well / developed figure - иметь хорошую фигуру athletic - атлетический slender, slim, svelte - стройный

thin - худой to lose flesh - похудеть to put on weight - толстеть thick, fat - толстый

Page 106: Английский в алгоритмах.Фомина

0

210

plump - полненький, пышка stout - толстенький chubby baby - пухленький ребенок fatty - толстушка fat boy / man - толстяк rotund, sleek - кругленькая (фигура) tall - высокий long-legged - длинноногий short - низкий bent - сгорбленный portly - осанистый

carriage, bearing - осанка

Внешность. Appearance.

complexion - цвет лица dark complexion - смуглый цвет fair complexion - светлый цвет rosy complexion - румяный цвет pale - бледный red-faced - краснолицый freckle - веснушка freckled - веснушчатый dimple - ямочка на щеке wrinkle - морщинка wrinkled - морщинистый pimple - прыщ pimply, spotty - прыщавый wart - бородавка warty - бородавчатый

nice - красивый beautiful - красивый, прекрасный charming - очаровательный pretty - симпатичная, милая handsome - красивый (о мужчинах) good-looking - красивый beauty - красавица handsome man / Adonis - красивый мужчина beard - борода bearded - бородатый (clean) shaven - выбритый moustache - усы moustached - усатый ugly - некрасивый, уродливый

Косметика. Make-up.

to make-up - гримировать(ся) to put mascara on - красить ресницы mascara - тушь blusher / rouge - румяна eye shadow - тени eye liner - туш для век nail polish - лак для ногтей to polish - лакировать ногти

nail file - пилочка для ногтей powder - пудра lipstick - помада tweezers - пинцет nail scissors - маникюрные ножницы perfume - духи deodorant - дезодорант to use scent - душиться

211

Hair. Волосы bald - лысый

curly - кудрявый frizzy - кудрявый мелкими кудряшками ringlets (of hair) - кудряшки to curl - завить curly-headed - кудрявый человек

to dye one’s hair - красить волосы permanent wave - перманент to cut - резать to trim - ровнять hair do - прическа

hairy - волосатый shaggy - косматый

wavy - волнистые shoulder length – длина волос по плечи

crewcut – короткая стрижка

bobbed – короткая пышная стрижка plait,, braid (Am) –

косa

ponytail - хвостик fringe, bang of hair – челка

bun – высокая прическа spikey hair– «ёжик»

receding hair - залысина parting– пробор one’s hair is parted in the middle (at one side) – носить волосы на прямой (косой) пробор to part one’s hair – делать пробор

Page 107: Английский в алгоритмах.Фомина

0

212

wig - парик comb - гребешок hair-brush - расческа shampoo - шампунь (setting) hair spray - лак для волос

curlers - бигуди bobby pins - заколки hair pins - шпильки hair slide - заколка для волос

Положительные качества. Virtuous Characteristics.

affable - приветливый amiable - дружелюбный good-natured, good-humoured, kind, kind-hearted - добрый communicative, sociable - общительный modest - скромный discreеt - рассудительный generous - щедрый considerate, attentive - внимательный thoughtful - вдумчивый earnest - серьезный, убежденный calm, quiet - спокойный composed - сдержанный self-possessed - владеющий собой honest - честный merciful - милосердный impartial - беспристрастный just - справедливый patient - терпеливый

sympathetic - сочувственный respectable - почтенный cordial - сердечный broad-minded - с широким кругозором witty - остроумный dignified - достойный benevolent - доброжелательный philanthropic - щедрый scrupulous - щепетильный consistent - последовательный easy-going - уживчивый affectionate - нежный devoted - верный loyal - верный. лояльный courageous - мужественный persevering - настойчивый, упорный sweet - милый gentle - деликатный proud - гордый

Отрицательные качества. Evil Characteristics.

Ill-natured, unkind, hard-hearted - черствый, злой, плохой reserved - скрытный uncommunicative - скрытный unsociable - необщительный hostile - враждебный haughty - надменный, высокомерный arrogant - надменный dashing - лихой showy - роскошный, эффектный indiscreet - нескромный, болтливый unscrupulous - бессовестный greedy - жадный tactless - бестактный capable – способный inconsistent - конфликтный, несовместимый

insincere - неискренний hypocritical - лицемерный false - лживый vulgar - вульгарный double-faced - двуличный indifferent - безразличный dispassionate - бесстрастный dishonest - нечестный fussy - надоедливый unrestrained - несдержанный cruel - жестокий, коварный bottled-up - замкнутый partial - пристрастный intolerant - невыносимый conceited - тщеславный self-willed, willful – упрямый capricious - капризный

213

perverse - извращенный insensible - нечувствительный inconsiderate - невнимательный servile - раболепный presumptuous - самонадеянный deceitful - лживый harsh - резкий, жесткий

sulky - угрюмый, надутый sullen - мрачный, сердитый obstinate - упрямый coarse, rude - грубый vain - тщетный, суетный, пустой impertinent - дерзкий revengeful - мстительный

Оппозиция синонимичных гнезд.

happy - счастливый contented - удовлетворенный, довольный delighted - очарованный, радостный, счастливый in high spirits - в возвышенном настроении joyful - радостный merry - веселый overjoyed - в беспамятстве от радости pleased - удовлетворенный

unhappy - несчастный complaining - жалующийся helpless - беспомощный hysterical - истеричный moody - капризный not funny - несмешной pessimistic - пессимистичный scared - напуганный between the devil and the deep blue sea - между молотом и наковальней depressed - угнетенный, грустный, грустный disappointed - разочарованный, обманутый, огорченный, надутый discontented - неудовлетворенный dismayed - растерянный, встревоженный, взволнованный gloomy - печальный, понурый, хмурый grief-stricken - убитый горем mental pain - душевная боль painful - болезненный, тяжелый, невыносимый to regret - жалеть, каяться sad - грустный, грустный, печальный joyless - нерадостный sorrowful - грустный, грустный, скорбный tired - утомленный, усталый unkempt - неопрятный

Page 108: Английский в алгоритмах.Фомина

0

214

liking - симпатизирующий to admire - восхищаться, любоваться to adore - обожать, поклоняться beloved - любимый, милый сердцу to care for - заботиться (о) enchanted - очарованный, завороженный enjoying – наслаждающийся to fall in love - влюбиться to feel affection to - чувствовать благосклонность, любовь (к) to honour - уважать to love - любить merciful - милосердный, сочувственный, милостивый moving - трогательный, волнительный to praise - хвалить, восхвалять, прославлять, возвеличивать to respect - уважать satisfied - удовлетворенный, довольный thrilling - волнующий to worship - обожать, поклонятся, уважать

not liking - несимпатизирующий can’t bear - не в состоянии терпеть, выдержать can’t stand - не в состоянии терпеть, выдержать, выносить to detest - ненавидеть, иметь отвращение discontented - недовольный, неудовлетворенный to dislike - чувствовать неприязнь, недолюбливать to feel aversion to - чувствовать отвращение, антипатию (к) grumpy - сварливый, ворчливый, раздражающий to hate - ненавидеть hating - ненавидящий humiliated - приниженный, оскорбленный jealous - ревнивый, завистливый to neglect - пренебрегать ,не уважать, не заботится (о) to ridicule - осмеивать, высмеивать, выставлять на показ

not worried - не обеспокоенный calm - спокойный cheerful - веселый, бодрый, беззаботный comfortable - удовлетворенный, спокойный conscience-clean - с чистой совестью cool - спокойный, хладнокровный fearless - бесстрашный, мужественный free from anxiety - спокойный glad - радостный hopeful - воодушевленный self-possessed - спокойный, сдержанный, хладнокровный serene - спокойный, невозмутимый, беззаботный sure - уверенный unconcerned - беззаботный

worried - встревоженный, обеспокоенный anxious - встревоженный concerned - обеспокоенный confused - взволнованный, загнанный в безысходность distressed - измученный, disturbed - встревоженный, взволнованный downhearted - упавший духом, грустный embarrassed - взволнованный, растерянный, колебающийся envious - завистливый miserable - несчастный, грустный, бедный nervous - нервный, боязливый puzzled - сбитый с толку, взволнованный regretful - преисполненный сожаления, огорченный, кающийся shy - стеснительный, пугливый to swear - клясться, присягаться upset - встревоженный, расстроенный, огорченный

215

thankful - grateful - благодарный

not thankful - ungrateful - неблагодарный

not frightened - неиспуганный lionhearted - мужественный, смелый, отважный to take heart - набраться храбрости at ease – без комплексов bold - дерзкий brave - храбрый, смелый courageous - храбрый, смелый, отважный fearless - бесстрашный, мужественный uncaring - безразличный (к опасности) reckless - отчаянный risky - рисковый

frightened - напуганный intimidated - запуганный (шантажем, угрозами и т.п.) petrified - оробевший, оцепеневший (от страха) scared - перепуганный, оробевший startled - перепуганный, оробелый, встревоженный terrified - запуганный cautious - осторожный hesitant - нерешительный shy - застенчивый

determined - решительный optimistic – оптимистичный

not determined - нерешительный absent-minded - невнимательный hesitant - нерешительный humble - покорный, смиренный lazy - ленивый passive - пассивный relaxed - пассивный, расслабленный not surprised - не удивленный indifferent - безразличный, индифферентний uninterested - безразличный, незаинтересованный

interested - заинтересованный curious - любопытный, жадный к знаниям excited - взволнованный, возбужденный thrilled - взволнованный, возбужденный, заинтригованный willing - желающий surprised - удивленный amazed - крайне удивленный, пораженный astonished - крайне удивленный, пораженный

not interested - незаинтересованный fed up - сытый до не хочу indifferent - безразличный, индифферентный loathe - чувствовать отвращение обиду , не переносить (чего-то) uninterested - безразличный, незаинтересованный unmoved - невозмутимый, безразличный, невзволнованный unwilling - неохотный (делать что-то)

sensitive - чувствительный flexible - гибкий gentle - кроткий, нежный passionate - пылкий shy - стыдливый touchy - впечатлительный

non-sensitive - бесчувственный calm - неуязвимый thick-skinned - толстокожий, бесчувственный unrealistic – идеалист

Page 109: Английский в алгоритмах.Фомина

0

216

sympathetic - сочувственный unpretentious - непритязательный, без претензий in control - сохраняющий самообладание calm - спокойный, невозмутимый, тихий, мирный to calm down - успокоиться composed - спокойный, сдержанный non-violent - мирный, не воинствующий orderly - спокойный, хорошего поведения peaceful - мирный, спокойный reasonable - рассудительный, рассудительный relaxed - непринужденный, расслабленный restrained - спокойный, сдержанный, умеренный settled - спокойный, дисциплинированный, уравновешенный cheerful - веселый, бодрый amusing - смешной, интересный careless - беззаботный joyful - переполненный радостью talkative - болтливый

out of control - утративший самоконтроль agitated - возбужденный, взволнованный, встревоженный angry - сердитый, гневный, обозленный annoyed - раздражительный, раздосадованный cross - сердитый, раздражительный, злой emotional - эмоциональный enraged - разозленный, взбешенный, обезумевший (от злости) excited - взволнованный, возбужденный fierce - злой, жестокий, злобный furious - разгневанный, разозленный, взбешенный infuriated - разгневанный, доведенный до беспамятства irritated - раздраженный wild - неугомонный, сумасшедший

good-natured - добрый (человек) friendly - дружелюбный, приятельский generous - великодушный, щедрый good - красивый having good intentional - с хорошими намерениями kind - добрый loyal - верный non-confrontational - не склонный к конфликтам open - открытый, откровенный outgoing - товарищеский, компанейский

ill-natured - нехороший (человек) aggressive - агрессивный bad-tempered - с плохим характером bitchy - стервозный bossy - властолюбивый cowardly - трусливый cruel - жестокий evil - злой, зловещий, лихой insincere - нечестный lying - лживый mean - подлый quarrelsome - склочный repulsive - отталкивающий, отвратительный rude - грубый secretive - замкнутый snobbish - тщеславный stubborn - упертый unfriendly - недоброжелательный untrue - неверный (кому-то) untruthful - неправдивый

217

vain - самодовольный, тщеславный violent - склонный к насильству wicked - порочный, аморальный

рrogressive - прогрессивный broad-minded - эрудированный practical - практичный proud - гордый

non progressive - непрогрессивный idealistic - идеалистичный narrow-minded - ограниченный, с узким мировоззрением

оpen - открытый, откровенный сlear - откровенный, простодушный honest - честный outgoing - товарищеский, компанейский sincere - искренний straightforward - прямой, откровенный

not open - замкнутый insincere - неискренний reserved - сдержанный vague - невыразительный

еnergetic - энергичный determined - решительный hard-working - трудолюбивый impatient - нетерпеливый impulsive - импульсивный passionate - пылкий restless - непоседливый quick-tempered - разгоряченный

not-energetic - пассивный careless - безразличный composed - невозмутимый easygoing - беззаботный inactive – пассивный indifferent - безразличный

loyal - верный devoted - преданный (кому-то) stable - стойкий, уравновешенный true - верный (кому-то)

disloyal - неверный undevoted - не преданный (кому-то) unstable - нестойкий untrue - неверный (кому-то)

not pretentious - непретенциозный big heart - великодушный, благородный bleeding heart - наполненный жалостью, сочувственный, сердце разрывается (кровью обливается) goldhearted (heart of gold) - доброе (золотое) сердце nai've - наивный

pretentious - претензионный, показной proud - гордый blackhearted - злой, злобный, лихой , недоброжелательный disheartened - огорченный, лишенный мужества, со сломанной волей halfhearted - нерешительный, несмелый, наполненный противоречивых чувств

attend – внимательный attractive - привлекательный charming - чудесный even-tempered - уравновешенный experienced - опытный

careless - небрежный, неаккуратный complicated - чересчур сложный dull - тупой, нудный fanatical - фанатичный heartbroken - убитый горем obedient - покорный odd - дивный, чудесный ordinary - неинтересный, нудный,

Page 110: Английский в алгоритмах.Фомина

0

218

independent - независимый lively - живой modest - скромный polite - вежливый punctual - пунктуальный realistic - реалистичный tactful - тактичный tidy - опрятный tolerant - терпеливый witty - остроумный, умный to wear one's heart - душа на распашку to be on one's sleeve - что в голове то на языке wholehearted - откровенный to be young at heart - молод душой

простой restless - непоседливый stingy - скупой tactless - нетактичный unattractive - непривлекательный wet blanket - человек, который портит настроение другим; «мокрое рядно»

Темперамент. Temperament.

it’s easy to get along with (smb) - легко ладить с (кем-то) to be gifted - быть способным to be good at smth. - иметь способности к... to be full of... - быть полным... (идей, энергии) to respect smb. for smth. - уважать кого-то за что-то to trust smb. - доверять кому-то

Choleric person – Холерик

Phlegmatic person – Флегматик

Melancholic person – Меланхолик

Sanguine person – Сангвиник

219

smb. never lets me down - кто-то никогда меня не подведет I can rely on smb. in any situation - я могу положиться на кого-то в любой ситуации smb. is always willing to share smb’s... - кто-то всегда готов поделиться своими:

- knowledge - знаниями - thoughts - мыслями - feelings - чувствами - success - успехом

to be always willing to help - всегда готов помочь to be proud of... - гордиться... We share the same ideas quiet often - Hаши мнения совпадают довольно часто friend - друг to live in harmony - жить дружно amicable, friendly - дружный be friends/be on friendly terms with... - дружить с... play fellow - друг детства bosom-friend / chum / pal- закадычный друг intimate/close friend - близкий друг

Семья. Family.

ancestors - прародители parents - родители

baby – малыш

infant – грудной ребенок

child – ребенок

girl – девочка

boy – мальчик

teenager – подросток

children – дети

woman – женщина man – мужчина

old woman – старушка

old man – старик

adult, grown-up – взрослый

centenarian – долгожитель

new-born – новорожденный

infant – грудной ребенок new-born – новорожденный

Page 111: Английский в алгоритмах.Фомина

0

220

mother - мама Mum(my) - мамочка ma - мама father - отец Dad - папа Daddy - папочка

son - сын daughter - дочь

brother - брат sister - сестра twin - близнец cousin - двоюродная сестра, брат grandfather, granddad, grandpa(pa) - дедушка grandmother - бабушка grandma = Granny - бабулечка

great-grandfather - прадедушка great-grandmother - прабабушка

grandchild - внук, внучка granddaughter - внучка grandson - внук family - семья relatives – родственники aunt - тетя uncle - дядя nephew - племянник niece - племянница orphan - сирота wife - жена hubby - женушка husband/hubby - муж, муженек daughter-in-lаw - невестка son-in-lаw - зять sister-in-law - невестка brother-in-law - свояк / шурин mother-in-law - свекруха, теща father-in-law - свекор, тесть stepmother - мачеха stepfather - отчим stepsister - сводная сестра stepdaughter - падчерица stepbrother - сводный брат stepson - пасынок stepchild - неродной ребенок godmother - крестная godfather - крестный goddaughter - крестница godson - крестник

foster sister - молочная сестра foster brother - молочный брат bachelor - холостяк spinster, old maid - старая дева

bride - невеста

221

3.1.7 Дом. House.

to be born - родиться to be christened - креститься to be single - быть холостым to be engaged - быть помолвленным engagement – помолвка matchmaker - сваха

bridegroom - жених to betroth - обручать betrothal - обручение marriage - брак, женитьба, замужество to marry - выйти замуж, жениться

wedding - свадьба sweethearts - влюбленные best mаn - друг (жениха) bridesmaid - подружка (невесты) newlyweds - молодожены priest - священник altar - алтарь wedding ceremony - церемония венчания wedding ring - свадебное кольцо wedding reception - свадебный обед church (white / traditional) wedding - венчание в церкви a marriage of convenience - брак по расчету

a love match - брак по любви a pet model - баловень (счастливчик) Registry Office (Justice of Peace Office Am) - ЗАГС bride’s purse - приданное veil - фата wedding dress - свадебное платье morning suit (AM tuxedo) - смокинг wedding night - брачная ночь honeymoon - медовый месяц to marry / to walk up the aisle - жениться / выходить замуж husband - муж wife - жена

to divorce - разводиться to be widowed - быть вдовцом to die - умирать to bury - хоронить abdication - отречение to go home - идти домой home – дом, как домашний очаг house – дом, как здание to live - жить to lodge - снимать жилье tenant - жилец neighbour - сосед

top floor - самый верхний этаж attic/garret - мансарда, чердак basement - подвальный этаж vault - подвал cellar - погреб downstairs - лестница, ведущая вниз upstairs - лестница, ведущая вверх

widow - (вдова) widower (вдовец)

Page 112: Английский в алгоритмах.Фомина

0

222

lift - лифт flue - дымоход roof - крыша iron roof - железная крыша thatch - соломенная tiling/tiled - черепичная to share a house with smb. - жить под одной крышей с кем-то shutter - ставня window - окно small opening window pane - форточка window frame, sash - оконная рама glass - стекло window-sill - подоконник door - дверь call button - звонок handle - ручка

knob - круглая ручка to lock - замок, запирать to unlock - отпирать key - ключ open - открыть shut/close - закрыть ceiling - потолок high-ceilinged - высокий потолок low-ceilinged - низкий потолок wall - стена chandelier - люстра lampshade - абажур doorway - подъезд porch - крыльцо entrance - вход exit – выход

apartment house / block of flats - многоквартирный дом building - здание multi-storey building - высотное здание

lodging, dwelling - жилище dwelling house - жилой дом dwelling place - местожительство private resident - большой частный дом mansion - большой особняк bed-sitter (Br) - однокомнатная квартира bungalow - бунгало brownstone (Am) - дом, облицованный песчаником clapboard house (Am) - дом, обшитый дранкой detached house - отельный дом на одну семью duplex (Am) - двухэтажный дом на две семьи с двумя

входами row house (Am) - дом, который имеет общие боковые стены с соседними домами skyscraper (Am) - небоскреб thatched cottage - коттедж с соломенной крышей vacation home - дача cottage - коттедж, дача, дом в сельской местности

country house - загородный дом, дача bungalow - одноэтажный дом с верандой wing - флигель cabin (log, cabin) - бревенчатая хижина hut - хижина hovel - лачуга mud hut - мазанка shanty - хибарка barrack - барак

gate house - сторожка у ворот lodge - домик привратника apartment flat - квартира extension - пристройка front of a house - фасад дома attic - массандра, чердак, верхний чердачный этаж

223

balcony - балкон roof - крыша, кровля loft (garret) - чердак parapet - перила staircase - лестница flight of stairs - лестничный пролет landing - лестничная площадка back stairs - черная лестница window - окно door - дверь threshold (door-still, door-step) - порог back-door - черный ход swing-door - двустворчатая дверь to knock the door - постучать в дверь to answer the bell (door) - открывать дверь на стук (звонок) to bang (slam) the door - хлопать дверью to lock (unlock) the door - запирать (отпирать) дверь to press the bell - нажать кнопку звонка to ring the bell - позвонить entrance hall - прихожая

hall - передняя, вестибюль, холл, cloak room - гардероб passage (corridor) - коридор study - рабочий кабинет sitting-room - гостиная dining-room - столовая bedroom - спальня library - библиотека living-room - общая комната nursery - детская kitchen - кухня bath-room - ванная pantry (larder, box-room) - кладовая closet (store-room, lumber-room) - чулан cellar - погреб, подвал, подполье lavatory (toilet) - уборная floor (storey, level) - этаж ground floor - нижний (первый) этаж в Британии the first floor - второй (Am. первый) этаж top floor - верхний этаж

Прилегающаяся к дому территория и наддворные постройки. Premises

and outhouse.

a kitchen garden - огород flower garden (parterre) - цветник an arbo(u)r - беседка (обычно из зелени) a summer-house - беседка a flowerbed - клумба an orchard - сад (фруктовый)

a garden plot - участок земли под сад a lawn (grass-plot) - лужайка a court - площадка для спортивных игр a hedge - живая изгородь, плетень a yard - двор a garage - гараж a kennel - собачья будка a shed (barn) - сарай a hayloft - сеновал access (to) - доступ (к) alarm system - охранная сигнализация amenity - удобство (связанное с расположением жилья) British Rail (Br) - железная дорога (в Великобритании) central heating - центральное отопление conservatory - оранжерея, теплица entry phone - домофон facilities - оборудование, оборудование, способы, устройства, удобства, способы обслуживания

Page 113: Английский в алгоритмах.Фомина

0

224

lift caretaker - лифтер parking - место для парковки автомобиля patio - внутренний дворик resident porter - консьерж chimney - дымоход drive (Br), driveway (Am) - подъездная дорога fence - забор garbage can (Am) dustbin (Br) - мусорный бак garage - гараж gutter - водосточный желоб

lamp post - электрический столб letter box (Br) - почтовый ящик pavement (Br) - тротуар phone booth (Am) - телефонный автомат porch - веранда, крыльцо satellite dish - спутниковая антенна shutter - подоконник, (множ.) жалюзи streetlight - уличный фонарь tiled roof - черепичная кровля TV aerial (Br), TV antenna (Am) - телевизионная антенна

Кухонное оборудование. Kitchen equipment and utensils.

appliances - (электрические) бытовые приборы baking tray (cookie sheet Am) - лист (в духовке), противень bin (wastebasket Am) - ведро для мусора cooker (stove Am) - плита cooker (stove) hood - вытяжка dishwasher - посудомоечная машина draining board - устройство для сушения посуды food processor - кухонный комбайн mincing machine - мясорубка freezer - морозильник refrigerator, fridge - холодильник funnel - лейка hotplate - конфорка (электрической плиты)

measuring jug - мерная чашка microwave - микроволновая печь napkin - салфетка oven - духовка oven glove - рукавица для духовки ring (burner Am) - конфорка (газовой плиты) scales (scale Am) - весы scouring pad - мочалка sink - кухонная раковина tap (faucet Am) - кран tea towel (dishcloth) - кухонное полотенце (для посуды) tin opener (can opener Am) - консервный нож toaster - тостер

Посуда. Plates, Dishes and Cutlery.

China - фарфоровая посуда Crockery - фаянсовая посуда earthenware - глиняная tinware – оловянная утварь cutlery - прибор service - сервиз tea-things - чайная посуда tea-set - чайный сервиз dinner-set - столовый сервиз dish - блюдо, тарелка plate – тарелка mug - кружка

dinner plate - мелкая тарелка soup plate - глубокая тарелка saucer - блюдце soup tureen - супник sauce-boat - соусник cup - чашка milk-jug - молочник bread-plate (breadbin) - хлебница butter-dish (pot) - масленка sugar-basin (pot) - сахарница tea-caddy - чайница tea-pot - чайник для заварки чая

225

decanter - графин water-jug - кувшин для воды tea-kettle - чайник coffee-pot - кофейник tray - поднос cutler - ножи и вилки fork - вилка knife - нож spoon - ложка tea-spoon - чайная ложка ladle - разливная ложка mustard-pot - горчичница pepper-box - перечница salt-cellar - солонка corkscrew – штопор bread basket, bread plate - хлебница a box of matches - коробка спичек pan - кастрюля sieve - сито board - доска

frying-pan -сковорода glass, goblet - бокал glass - стакан short glass/wine glass - рюмка tumbler - высокий стакан to lay the table - накрыть стол to clean the table - убрать со стола pot - кувшин vessel - сосуд cool-box/vacuum flask - термос ice-bag - сосуд для льда carafe - графин decanter - графин для вина pottery - глиняный кувшин to pour out - вылить jar - банка flower-pot - цветочный горшок barrel - бочка basket - корзина scoop/ladle - ковш

Белье. Household Linen.

a napkin - салфетка a dish-cloth - посудное полотенце to try dishes on a dish-cloth - вытирать посуду посудным полотенцем an oilcloth - клеенка a table-cloth - скатерть a tea-cloth - чайная скатерть

Hall (Entrance Hall). Вестибюль stair - лестница to go downstairs - спускаться по лестнице to go upstairs - подниматься по лестнице door - дверь backdoor - задняя дверь side door - боковая дверь doorway - вход в помещение spyhole peephole - дверной «глазок» doorbell (doorknob) - дверной замок

door-handle - дверная ручка doorstep - порог hallstand (rack) - вешалка umbrella-stand - стойка для зонтиков hat-stand - вешалка для шляп key-rack - вешалка для ключей dressing table - тумбочка mirror - зеркало doormat - половичок (на пороге двери)

Гостиная. The living room.

Мебель. Furniture. sofa / couch - диван loveseat - диванчик для двоих

armchair - кресло

Page 114: Английский в алгоритмах.Фомина

0

226

coffee table (low table) - журнальный столик low table with a glass cover - низкий столик под стеклом end table - маленький столик bookcase - книжный шкаф wall unit / entertainment unit - мебельная «стенка» fireplace - камин chandelier - люстра standard lamp - торшер lampshade - абажур

net curtain - тюль curtain - занавеска fitted carpet - ковровое покрытие carpet - ковер rug - коврик ash-tray - пепельница planter, flower pot - горшок для цветов television - телевизор video cassette recorder/VCR - видеомагнитофон stereo system - музыкальный центр air conditioner - кондиционер

Спальня. Bedroom (Bedchamber).

bed - кровать twin bed - парная кровать double bed - двойная кровать folding bed - складная кровать couch - кушетка divan-bed (daybed) - тахта

ottoman - диван, оттоманка settee - маленький диван roll-away bed - раскладушка wardrobe (with a long glass) - гардероб (зеркальный) платяной шкаф clothes hanger - вешалка для платьев chest (of drawers) - комод night table / bedside table - ночной столик, тумбочка mirror - зеркало jewelry box - шкатулка screen - ширма

Постельные принадлежности. Bedding.

pillow - подушка pillow-case/pillow-slip - наволочка sheet - простыня a blanket - одеяло quilt - стеганое одеяло an eiderdown - пуховое стеганое одеяло patchwork quilt - лоскутное одеяло blanket cover/slip, quilt cover/slip - пододеяльник bed-clothes, coverlet - постельное белье a counterpane - покрывало bed-spread - покрывало на кровати a sheet - простыня

to spread (put) the sheet - стелить простынь a mattress - матрас, тюфяк a spring mattress - пружинный матрас a feather-bed - перина to shake up a feather-bed - взбивать перину a soft (hard) pillow - мягкая (жесткая) подушка to punch the pillow - взбивать подушку to turn a pillow-case inside out - вывернуть наволочку наизнанку shawl - шаль plaid - шотландский плед blanket cover - пододеяльник stow mattress - соломенный тюфяк pillow-case (pillow-slip) - наволочка

227

3.1.8 Одежда. Clothes.

to spread the blanket - расстилать одеяло to shake up a feather-bed - взбивать перину

elegant clothes - элегантная одежда stylish clothes (fashionable clothes) - модная одежда old-fashioned clothes - старомодная одежда smart clothes - нарядная одежда neat clothes - опрятная одежда holiday clothes - праздничная одежда casual clothes - повседневная одежда summer clothes - летняя одежда winter clothes - зимняя одежда

shabby clothes - потрепанная одежда stained clothes - запятнанная одежда sports clothes - спортивная одежда

Женская одежда. Ladies clothes. a coat (jacket) - жакет a dress / frock- платье an evening gown dress - вечернее платье casual dress - будничное платье a blouse - блузка underwear - нижнее белье a petticoat (underskirt) - нижняя юбка panties - панталоны tights - колготки a brassiere (a bra) - бюстгальтер combinations (a slip) - комбинация corset (stays) - корсет a nightgown – пенюар “nighty” - «ночнушка» pyjamas - пижама

dressing gown - халат apron - фартук sun-dress - сарафан jersey - свитер embroidered - вышитый sweater -свитер windbreaker - штормовка cardigan - шерстяной джемпер/жакет anorak - спортивная куртка tracksuit - тренировочный костюм a cloak - накидка a veil - вуаль a scarf - шарф a shawl - шаль a kerchief - косынка a costume, suit - костюм

a made-to-order (made-to-measure) suit - костюм, сделанный на заказ a ready-made suit - готовый костюм a full suit - тройка (пиджак, брюки и жилет) a two button suit - модельный костюм на две пуговицы a skirt - юбка a brief skirt - короткая юбка a full (wide) skirt - широкая юбка a long skirt - длинная юбка a skimpy skirt - узкая юбка

a straight skirt - прямая юбка a flared skirt - юбка клеш a gathered skirt - юбка в сборку a pleated skirt - юбка в складках

stockings - чулки

naked / bare – голый

Page 115: Английский в алгоритмах.Фомина

0

228

cotton (silk, nylon) stockings - простые (шелковые, нейлоновые) чулки double-heeled stockings - чулки с двойной пяткой flesh-coloured stockings - чулки телесного цвета heel (toe, welt) of a stocking - пятка (носок, верхняя кайма чулка a ladder (run) in a stocking - зацепка на чулке socks - носки a gown - халат a bathing suit / bodysuit / bikini - купальный костюм

Ювелирные изделия. Jewellery. bracelet - браслет brooch - брошка pendant - кулон ring - кольцо necklace - колье, ожерелье, бусы ear-rings - серьги chain - цепочка gold (Au) - золото

silver (Ag) - серебро platinum (Pt) - платина copper (Cu) - медь diamond - бриллиант ruby - рубин emerald - изумруд sapphire - сапфир

Мужская одежда. Men’s Clothes.

an overcoat (a coat) - пальто a rain-coat (a waterproof) - дождевик a mackintosh - макинтош a suit - костюм a jacket - жакет a waistcoat - жилет trousers - брюки dress suit - мужской вечерний костюм single (double) breasted suit - однобортный (двубортный) костюм two (three) piece suit - костюм «двойка» («тройка») trousers/pants - брюки jeans - джинсы dress-coat/tail-coat - фрак dinner suit/dinner-jacket/tuxedo - смокинг lounge/business suit - рабочий костюм a shirt - рубашка (мужская сорочка)

T-shirt - футболка a pull-over - пуловер pants - кальсоны a vest - нижняя рубашка socks - носки tie - галстук top-boots, boots, low shoes - сапоги, ботинки, полуботинки braces - подтяжки a belt - ремень a handkerchief - носовой платок a muffler - кашне pyjamas - пижама shorts - шорты trunks (shorts) - трусы guff-links - запонки для манжет a stud - запонка для воротника

Зимняя одежда. Winter clothes.

coat - пальто fur-coat - шуба fur - мех

fur hat - меховая шапка red fox - лиса рыжая silver fox - черно-бурая лиса

229

polar fox - песец mink - норка

sable - соболь

Обувь. Shoes.

shoes - туфли high shoes - ботинки boots - сапоги running (jogging) shoes - кроссовки shoe-lace - шнурки slippers - комнатные туфли shoes for walking - туфли для повседневной носки shoes for the country - туфли для прогулок dancing shoes - бальные туфли children’s shoes - детские ботинки

pattern shoes - модельные туфли patent-leather shoes - лакированные туфли pumps - «лодочки» suede shoes - замшевые туфли kid shoes - шевровые туфли canvas shoes - парусиновые туфли foam-rubber shoes - туфли на микропористой подошве leather-soled shoes - туфли на кожаной подошве rubber-(crepe-) soled shoes - туфли на резиновой (каучуковой) подошве flat shoes - туфли без каблуков low (high, medium) heeled shoes - туфли на низком

(высоком, среднем) каблуке narrow (broad) heel - узкий (широкий) каблук a wedge heel shoes - на сплошной подошве без каблука shoes with pointed toes - туфли с острыми носами shoes without pointed toes - туфли с закругленными носами stretches - эластичные носки (чулки) felt-boots - валенки thick-soled shoes - туфли на толстой подошве bare-heeled shoes - босоножки open-toe shoes - туфли с открытым носком buttoned shoes - туфли на пряжках (на пуговицах) laced shoes - туфли со шнурками trotters - тапочки wedgies (Am.) - танкетки sandals - сандалии overshoes galoshes, Am. rubbers) - галоши a shoe-horn - рожок для обуви a shore-lace (string) - шнурок для ботинок shoe-polish - крем для обуви

Page 116: Английский в алгоритмах.Фомина

0

230

Перчатки. Gloves. kid gloves - лайковые перчатки chamois-(suede-) leather gloves - замшевые (кожанные) перчатки woоllen gloves - шерстяные перчатки silk gloves - шелковые перчатки mittens - варежки

Головные уборы. Headwear.

a beret - берет a felt hat - фетровая шляпа a soft hat - мягкая шляпа a velour hat - велюровая шляпа a straw hat - соломенная шляпа a flat hat - женская плоская шляпа a low-crowned hat - плоская шляпа a hat with a wide (narrow) brim - шляпа с широкими (узкими) полями a hat trimmed with velvet - шляпа, отделанная бархатом a fur hat - меховая шапка a cap - кепка What size is it? - Какой это размер? I wear size... - Я ношу размер... It fits me - Это мне впору It suits me - Это меня устраивает It is too small (large, tight) fоr me - Это слишком мне мало (велико, тесно) It is too loose (narrow, long, short) - Это слишком широко (узко, длинно, коротко) My tastes are quite up-to-date - У меня современный вкус To look rather out-of-date - Выглядеть весьма старомодно to follow (keep up with) the fashion - следовать моде clothes - одежда outer clothes - верхняя одежда overalls - производственная одежда, комбинезон uniform - форменная одежда garment, attire, garb, dress-garment - одеяние to wear - носить одежду to dress up - наряжаться

Шитьё. Sewing. sewing-machine - швейная машинка needle - иголка thread - нитка eye - ушко to thread a needle - вдеть нитку в иголку scissors - ножницы seamstress - швея

to sew - шить to sew on a machine - шить на машинке to cut out - кроить knitting needle - спица to have (get) smth. made - шить у портного swing - шитье needlework - рукоделие

231

сlew - клубок embroidery - вышивка

to knit - вязать спицами to crochet - вязать крючком

Ткани. Textiles.

silk - шелк cotton - хлопок printed cotton, chintz - ситец satin - атлас baize -байка

cambric - батист velvet - бархат cotton velvet - вельвет velveteen - вельветин nylon - нейлон

corduroy - рубчатый материал (вельвет, плис и т.п.) serge (for lining) - саржа (для подкладки) linen - полотно, льняная ткань:

- striped - в полоску - polka dot - в горошек

cheviot - шевиот wool - шерсть all-wool (pure-wool) cloth - чисто шерстяная ткань tweed - твид silk (artificial, natural) - шелк (искусственный, натуральный) length of cloth - отрез ткани plain - гладкая, без рисунка patterned, figured - с рисунком checkered - в клетку tartan - клетчатая ткань washable - нелиняющий leather - кожа staple - штапель suede - замша kid - шевро, лайка silk - шелк linen - льняной

knitted - трикотажный lace - кружевной fringe - бахрома lining - подкладка elastic - резинка hook - крючок clasp - застежка button - пуговица zip-fastener - молния press stud - кнопка buckle - пряжка

Размеры. Sizes.

Женские. For women. Платья. Dresses.

Am. 6 8 10 12 14 16 Eng. 8 10 12 14 16 18 Ukr. 40 42 44 46 48 50 Обувь. Shoes.

Am. 5 5,5 6 6,5 7 7,5 8 8,5 9 9,5 10 10,5 Eng. 2,5 3 3,5 4 4,5 5 5,5 6 6,5 7 7,5 8 Ukr. 35 35,5 36 37 37,5 38 39 39,5 40 40,5 41 42

Page 117: Английский в алгоритмах.Фомина

0

232

3.1.9 Еда. Meal.

Мужские. For man.

Костюмы. Suits.

Am./ Eng. 36 38 40 42 44 46 Ukr. 46 48 50 52 54 56 Обувь. Shoes.

Am. 6,5 7 7,5 8 8,5 9 9,5 10 10,5 11 11,5 12 12,5 Eng. 6 6,5 7 7,5 8 8,5 9 9,5 10 10,5 11 11,5 12 Ukr. 39,5 40 40,5 41 42 42,5 43 44 44,5 45 46 46,5 47

breakfast - завтрак brunch - поздний плотный завтрак lunch - полдник luncheon - официальный завтрак dinner - обед five o’clock tea/high tea - чаепитие supper - ужин snack - легкая закуска to eat - кушать to have a breakfast (dinner)... - завтракать (обедать)... portion – порция

Еда вне дома. Eating out.

to dine out - обедать вне дома to give a dinner party - устроить званый обед

to have a get together - собраться небольшой компанией canteen - столовая, буфет cafeteria, lunch-counter - кафе-закусочная с самообслуживанием snack-bar - закусочная tea-room/tea shop - кафе-кондитерская cafe - кафе bar - бар

Am. Br. breakfast - завтрак

lunch - обед dinner – ужин

lunch - полдник brunch - плотный завтрак dinner - обед 5 o’clock tea - чаепитие в 5ч. supper - ужин

233

restaurant - ресторан pub - паб

Булочные изделия. Baker’s.

loaf - каравай, буханка bread - хлеб bagel - бублик white bread - белый хлеб brown bread - черный хлеб rye bread - ржаной хлеб fresh-baked - свежеиспеченный хлеб stale - черствый brick-form bread - кирпичик toast - тост scones - лепешки bun - булочка roll - круглая булочка fritters - оладьи pancakes - блины

spice-cake, gingerbread - пряникКондитерские изделия. Pastry.

cookie - домашнее сдобное печенье

biscuits - сухое печенье a fancy cake - пироженое a cake – торт, кекс

waffles - вафли curd tart/cheese cake - ватрушка roly-poly - фруктовый рулет sponge-roll - рулет sponge-cake - бисквит cream-slice - торт «Наполеон» tart - пирог pie / patty / pasty - пирожок cake - пирожное, торт

Бакалея. Grocery’s.

milk - молоко kefir - кефир yorgut - йогурт ryazhenka - ряженка a bottle/packet of milk - бутылка/пакет молока cream - сливки sour cream - сметана whipped cream - взбитые сливки sugar - сахар

Page 118: Английский в алгоритмах.Фомина

0

234

granulated - песок icing - пудра artifical sweetener - сахарин

a lump of sugar - кусочек сахара cheese - сыр Dutch cheese - голландский сыр curds - творог egg - яйцо new-laid - из под курицы

soft-boiled - всмятку hard-boiled - вкрутую 5 minute egg - яйцо (в мешочек) fried egg - глазунья scrambled eggs - болтунья omelette - омлет red/pressed caviar - кетовая / паюсная икра cornflakes - кукурузные хлопья crisps - хрустящий картофель в пакeтах butter - масло margarine - маргарин sausage - колбаса smoked sausage - копченая колбаса ham - ветчина lard - сало beef - говядина lamb - молодая баранина

mutton - баранина pork - свинина veal- телятина game - дичь poultry - птица

meat - мясо francfurters - сосиски pate - паштет canned, tinned meat - мясные консервы dressing - соус gravy - подлива jellied minced meat - холодец bacon - бекон bufsteak - бифштекс

roast - жаркое beef stroganoff - бефстроганов meat leaf - мясной рулет escalope - шницель hot pot/meat stew - рагу toad-in-the-hole - мясо или сосиски, запеченные в тесте meat balls - тефтели

235

cheeseburger - бутерброд с сыром bread and butter, hamburger - бутерброд sandwich - многослойный бутерброд butty - бутерброд с маслом hot dog - булочка с горячей сосиской pizza - пицца garnish - гарнир chips - жареный картофель fried potatoes - жареный картофелль boiled potatoes - вареный картофель baked potatoes - печеный картофель

braised potatoes - тушеный картофель French-fries - картофель-фри mashed potatoes - пюре macaroni - макароны spaghetti - спагетти noodle - вермишель rice – рис

cutlet - котлета chop - отбивная rissoles - рубленая

meat dumplings - пельмени vareniks - вареники salad - салат, винeгрет appetizers - закуски herring - селедка pickled mushrooms - соленые грибы marinated… - маринованные …

Первое блюдо. The first coursе.

broth - бульон soup - суп fish-soup - уха

cabbage-soup / sorrel - щи beet-root soup - борщ

The second course. Второе блюдо.

porrige – (овсяная) каша gruel - жирная каша buckwheat gruel - гречневая каша semolina - манная каша millet - пшенная каша rice - рисовая каша stuffed cabbage rolls - голубцы bubble and squeak - бигус food, meal - пища

I’m starving - я ужасно голоден I am hungry - я голоден I don’t feel like cating anything - Что-то мне совсем не хочется есть I’m full up - я сыт Help yourself! - Угощайтесь! Would you, please, pass me... - передайте мне... Anything more? - Что-нибудь еще?

Use your noodle! – Шевели мозгами!

Page 119: Английский в алгоритмах.Фомина

0

236

to taste - пробовать tasteless - безвкусный it is salty - пересолено it is overdone - пережарено it is underdone - недожарено it is too rare - сырое it is too tough - жесткое it is well done - хорошо приготовлено it’s tasty/delicious - это вкусно/восхитительно to enjoy food - поесть с аппетитом

I am fed up - я сыт I feel empty - я чувствую голод I’m hungry as a hunter - я голоден,

как волк I’m hungry - я голоден I’m thirsty - хочу пить I wouldn’t mind for a snack - не

мешало бы перекусить It is excellent - великолепно It’s delicious - вкусно

eatable - съедобно

albumens, proteins - белки carbohydrates - углеводы water - вода fat - жиры animal - животные oil - растительные cod-liver oil - рыбий жир mineral substances - минеральные вещества vitamins - витамины plate - тарелка

Десерт. Dessert.

ice-cream - мороженое choc-ice - эскимо candy, sweet - конфета toffee - ириски humbug - мятная карамель lollipop - леденец на палочке a bar of chocolate - плитка шоколада acid drop - лимонный леденец candy floss - сахарная вата allsorts - ассорти fruit drop - леденец

flapjack - горячий блинчик с сиропом fruits - фрукты sweet stuff - сласти pudding - пудинг

SMORGASBORD шведский стол

237

fool - фруктовое пюре со взбитыми сливками sherbet - шербет halva - халва jam/marmalade - повидло, варенье mousse - мус honey - мед to have a sweet tooth - быть сластеной

Напитки. Drinks.

sip - глоток to drink - пить to be thirsty - испытывать жажду

to drink off, toss off - выпить залпом juice - сок to satisfy one’s thirst - утолить жажду soft drinks - безалкогольные напитки stewed fruit - компот jelly -кисель

tea - чай instant coffee - быстрорастворимый кофе black coffee - черный кофе white coffee - кофе с молоком cocoa – какао cocktail - коктейль mineral water - минеральная вода fizzy water - газированная вода lemonade - ситро Coca-Cola - кока-кола Pepsi-Cola - пепси-кола

Алкогольные напитки. Alcoholic drinks. beеr - пиво wine - вино vodka - водка whisky - виски tonic - тоник port - портвейн rum - ром

cognac - коньяк liqueur - ликер brandy - брэнди champagne - шампанское semi-dry - полусухое sparkling - шипучее gin - джин

corkscrew - штопор to sober - трезветь teetotaller, abstrainer - трезвенник a tote (Am.) - трезвенник To be as sober as a judge – Быть трезвым, как стеклышко To be a cold sober – Быть трезвенником drunk, tipsy - пьяный

Page 120: Английский в алгоритмах.Фомина

0

238

sot - пьянчужка to get drunk - опьянеть To be belly up – Быть сильно пьяным To be a little bit – Немного выпить To be so baked – “надраться” To be boozy-woozy – Быть навеселе a ginhead – алкоголик To be a bit fuzzy – “Быть под мухой” What the sober man thinks, the drunkard reveals - Что у трезвого на уме, у пьяного на языке

Тосты. Toasts.

Bottoms up! – Поднимем бокалы! For auld lang syne! – За все хорошее! Cheers! – Ваше здоровье Luck and love and money and long life to burn it! – Удачи, денег и любви и много лет, чтобы все это тратить! Chin-chin! – За все!

Приготовление пищи. Cooking.

cook - повар, кухарка to cook - готовить еду to boil - кипятить to fry - жаритть to oil - поливать постным маслом to stew - тушить to bake - печь to marinate - мариновать to mash - толочь to filter/to pass through a sieve - процеживать to flavour - приправлять to cut - резать to сut a slice - отрезать ломтик to add - добавлять to mix - смешивать to pour - налить recipe - рецепт flour - мука baking powder - сода

teaspoon - чайная ложка tablespoon - столовая ложка Enjoy it! - Приятного аппетита! tablle d’hote items - дежурные блюда

239

3.1.10 Игрушки & игры. Toys & Games.

Вечеринки. Parties. feast - пир junket - пирушка a house-warming party - Новоселье a tea-party - (Званый) чай a wedding party (a wedding reception) - Свадебный вечер a birthday party - День рождения an anniversary party - Юбилейный вечер a cocktail party - Вечер (прием) с коктейлями a hen party - Женская компания a square party - Компания из четырех человек a stag party - Холостяцкая вечеринка a surprise party - Друзья, нагрянувшие без предупреждения и захватившие угощение с собой a tacky party - Вечеринка, участники которой надевают смешные костюмы a dinner party - (Званый) обед a dancing-party - Танцевальный вечер Cf.: a hunting-party - Сравни: Охота a fishing-party - Рыбалка

toy - игрушка balloon - шарик soldier - солдатик cork-tumbler/tilting doll - ванька-встанька mask - маска swing - качели ball - мяч

marble - шарик bowls - шары merry-go-round - карусель clockwork toys - заводные игрушки

doll - кукла bricks - кубики rocking-horse - лошадка hoop - обруч skipping-rope - скакалка scooter - самокат fairy-cycle - детский велосипед tricycle - трехколесный

bicycle - двухколесный see-saw - качели

Page 121: Английский в алгоритмах.Фомина

0

240

teddy-bear - медвежонок

playground - детская площадка sand-box - песочница scoop - совок fairy crockery - посудка play - игра game - игра gamestore - игротека to play - играть playful child - игрун indoor game - комнатная игра outdoor game - игра на улице game of chance / hazard / gambling game - азартная игра moonkey tricks / mischievousness / petting - баловство

to skip - скакать, прыгать to jump - прыгать to hop - скакать на одной ноге to cycle - кататься на велосипеде to swing - качаться to whirl / spin - кружиться to throw / fling - бросать to catch - ловить to hide - прятать(ся) to look for / search for - искать to find - находить to frolic / to play about / to fool around / to mess about - баловаться

Игры. Games.

blind man’s buff / hide-and-seek / I-spy - жмурки cat’s cradle - бечевка, надетая на пальцы играющих, складывется в различные фигуры chucks - игра в камешки crambo - игра в рифмы игры типа «казаки-разбойники»:

- fairies and witches - «феи и ведьмы» - cops and robbers - полицейские и разбойники - cowboys and Indians – “ковбои и индейцы”

Do it yourself - сделай сам ducks and druckes - бросание камешков по воде follow-my leader - подражание движениям ведущего tag (touch-last) - салки hunt-the-slipper - «отними туфель» hunt-the-thimble - «найди наперсток» - игра типа «горячо-холодно» hopscotch - классики kingy - салки с мячом leapfrog - чехарда lucky dip - «тяни на счастье» - лотерея musical chairs - «музыкальные стулья» - игра, когда надо успеть занять место на стуле после прекращения музыки race - бег:

241

3.1.11 Образование. Education.

- pancake race - бег с блинами - egg-аnd-spon race - бег с яйцом в ложке

pig in the middle - «свинка посредине» - средний игрок пытается перехватить мяч pitch-and-toss - «орлянка» quiz - викторина snakes and ladders - настольная игра, когда игроки передвигают фишки по игровому полю после броска кубика squares - крестики и нолики

Pre-School Education. Дошкольное образование nursery (school) - ясли kindergarten - садик play group (playschool) - дошкольная группа в садике

School Education. Школьное образование school - школа primary school - начальная школа secondary school - средняя школа gymnasium - гимназия lyceum - лицей an English language school - школа с углубленным изучением английского языка boarding school - школа-интернат state (maintained) school - государственная школа (финансируется с государственного бюджета) private school - частная школа (финансируется частными лицами или организациями) headmaster (headmistress) (Br.) - директор школы Principal (Am.) - директор школы (school) teacher - учитель (учительница)

class (form) teacher - классный руководитель staff meeting - педагогическая рада schoolchildren - школьники school boy (girl) - школьник, школьница pupil - ученик grade - (все параллельные классы) класс class, lesson - урок (занятие) creche - продленка 10А form (class) - класс 10А to go to school - учится в школе to leave school / graduate from - заканчивать школу school-leaving certificate - аттестат зрелости to attend school - посещать уроки

to miss school - прогуливать уроки

Page 122: Английский в алгоритмах.Фомина

0

242

truant (from school) - пропуск truancy - пропуск уроков curriculum - программа обучения eleven-plus - государственная аттестация после 4-го класса GCSE (General Certificate ) - Аттестат о среднем образовании of Secondary Education) school- leaving exams - выпускные экзамены school- leaving party - выпускной вечер to call the roll - вызывать по списку to explain - объяснять to ask - спрашивать to make a mistake - указать на ошибку to correct a mistake - исправить ошибку to test - контролировать to give a mark - поставить оценку to put down homework - записать домашнее задание to respond - откликнуться to understand - понимать to answer - отвечать to write a test - писать контрольную to get / receive a mark - получить оценку to do homework / task (assignment Am.) - выполнять домашнюю работу student студент to write - писать to copy - переписывать to underline - подчеркивать to illustrate - иллюстрировать to describe - описывать to read - читать to retell - пересказывать to recite - читать на память to prepare - приготавливать

to calculate - считать to do sums - решать задачи to remember - помнить to reminde - помнить, вспомнить to recall - помнить, припомнить to decide - решать to think - думать to discuss - обсуждать

Выражения. Expressions.

+ –

to be on time - быть во-время to be late for the lesson - опаздывать на урок to be present at the lesson - присутствовать на уроке

to be absent - отсутствовать

to ready for the lesson - быть готовым к уроку

to use cribs - пользоваться шпаргалками

to pass exam with distinction - сдать экзамен на отлично

to fail an exam - провалить экзамен

Teacher: Pupil/student: to teach - обучать to educate- давать образование

to learn - учиться to learn by heart - учить наизусть to study - изучать

top pupil - лучший ученик repeater - второгодник

243

bright - способный ignorant – неуч, невежественный to be quick at... - иметь большие способности к...

to lag behind - отставать

to be at the top of the class - быть в числе лучших

to be at the foot (bottom) of the class - быть в числе худших

well-disciplined - дисциплинированный ill-behaved - недисциплинированный to be at school - быть на занятиях to cut a lesson - удрать с урока

to miss lesson - пропускать уроки to play truant - прогуливать уроки

Школьные предметы. School things.

abc-book - букварь book - книга

text book - учебник to read - читать

book mark - закладка exercise-book / copy-book - тетрадь a squared exercise-book - тетрадь в клетку lined exercise-book - тетрадь в линейку writing-pad / note-pad - блокнот a rough copy / a scribble copy - черноовик ruler - линейка a clean (neat) copy - чистовик slide-ruler - логарифмическая линейка diary / daybook - дневник satchel - ранец margin – поля в тетради register - журнал computer - компьютер calculator - счетная машинка school bag - портфель to calculate - считать to glue/paste - клей, клеить to cut out - вырезать bell - звонок to ring - звонить school - школа terrestrial globe - глобус (земного шара) paper-clips - скрепка pin - кнопка paper - бумага paste-board - картон sheet - лист album - альбом to draw - рисовать drawing - рисунок

palette - палитра (to) paint - краска, рисовать красками brush - кисточка pencil - карандаш

pen - ручка fountain-pen - чернильная ручка ball-point-pen - шариковая ручка to write - писать coloured pencils - цветные карандаши felt-tip-pen - фломастер ink - чернила piece of chalk - кусочек мела pencil sharpener - точилка pencil case / pencil box - пенал an eraser / rubber - резинка to rub out – стирать

School subjects.Школьные предметы.

Maths / mathematics - математика Algebra - алгебра Geometry - геометрия Physics - физика Chemistry - химия Biology - биология Botany - ботаника Geography - география History - история Literature - литература Native - родной Foreign language - иностранный язык

Page 123: Английский в алгоритмах.Фомина

0

244

English - английский Russian - русский Ukrainian - украинский French - французский German - немецкий Linguistics - лингвистика Art - изо Technical drawing - черчение Computering - иформатика Sport - физкультура Labour training - труд

* * * classroom - класс blackboard - школьная доска desk - парта visual aids - наглядные пособия classmate - одноклассник monitor - староста teacher - учитель teaching staff - преподавательский состав entrance hall - вестибюль assembly hall - актовый зал

gymnasium - гимнастический зал stadium / sportground - стадион, спортплощадка staff room - учительская display room - выставочный зал library - библиотека cloak room - раздевалка doctor - врач dining room - столовая wood work - столярные мастерские metal work - слесарные мастерские home/domestic science - кабинет домоводства needle work - кабинет рукоделия school garden - школьный сад school plot - школьный участок lesson - урок to start/begin the lesson - начать урок The lesson is over - Урок окончен a demonstration lesson - открытый урок lecture - лекция classes – занятия

Экзамены. Examination.

grade, mark - оценка (to) grade - ставить оценку, оценивать A - оценка «отлично» F - оценка «удовлетворительно» performance (in tests) - результаты (выполнение тестов) (to) participate in class discussions - выступать на уроках (to) complete the assignment - выполнять задание report card - школьный табель transcript - выписка из школьного табеля ученика (to) submit (documents) - подавать (документы) (to) apply for admissions - подавать заявку на поступление ( в колледж и др.) college-bound students - ученики, которые собираются поступать в колледж college admission tests - вступительные экзамены (тесты) в колледж (to) take a test - сдавать экзамен (тест) (to) pass a test - сдать экзамен (тест) (to)fail a test - провалить экзамен (тест) (to) administer a test - проводить экзамен (тест)

Среднее специальное образование. Further (Specialized Secondary) Education.

vocational school - профессионально-техническое училище

245

art school (college) - художественное училище technical school - техникум college of education - педагогическое училище

Высшее образование. Должности. Higher Education. Position. Rector (President) - ректор Vice- rector - проректор Dean - Декан Assistant dean - зам. Декана Full professor - профессор Associate professor - доцент Assistant professor - старший преподаватель Instructor - преподаватель Department secretary - ст. Лаборант кафедры (секретарь) Assistant secretary - лаборант кафедры (помощник секретаря) Lab (oratory) assistant - лаборант (отвечает за оборудование в лаборатории) Tutor - куратор (группы)

Университетские должности

MEANING UK USA UKRAINE Почетный ректор Chancellor

Ректор Vice- Chancellor President Rector (President)

Проректор Vice- President Vice- rector (President)

По вопросам регистрации студентов Registrar

по общим финансовым вопросам Treasurer Provost

По административно-хозяйственным роботам Bursar

Декан Dean Dean Dean Зам. декана Assistant Dean Assistant Dean Assistant Dean

Должность профессора Chair (of Philology, etc.)

Chair (of Philology, etc.)

Chair (of Philology Department, etc.)

Профессор Professor Full Professor Full Professor

Доцент Reader Associate Professor Associate Professor

Ст. преподаватель Senior lecturer Assistant Professor Assistant Professor

преподаватель Assistant lecturer Instructor Instructor

Куратор, тутор Tutor Academic advisor Tutor

Page 124: Английский в алгоритмах.Фомина

0

246

Ст. лаборант кафедры (секретарь)

Department secretary

Department secretary Department secretary

Лаборант (отвечает за оборудование и др.)

Lab (oratory) assistant

Lab (oratory) assistant

Lab (oratory) assistant

Структура университета. University Structure.

Senate - ученый совет университета Department / school - факультет School board - Cовет факультета Department board - кафедра head of (the) department - заведующий кафедры department meeting - заседание кафедры

department - отделение full-time department - дневное отделение (стационар) part-time department - вечернее отделение evening courses - вечерние курсы correspondence department - заочное отделение distant learning department - отделение дистанционного обучения faculty - факультет, преподавательский состав staff - штат research institute - научно-исследовательский институт researcher - исследователь scientist - ученый в отрасли естественных наук scholar - ученый в отрасли гуманитарных наук

Структура университета

UK USA UKRAINE ученый совет университета Senate Senate Senate

факультет Faculty / School / college School / college School

Ученый совет факультета

Faculty / School board

School / college board School board

кафедра Department Department Department заведующий кафедры

Head of (the) department

Head of (the) department

Head of (the) department

заседание кафедры Staff meeting Department meeting

Department meeting

Отделение Department Department Department дневное отделение (стационар)

Full-time department

Full-time department

Full-time department

вечернее отделение Part-time department

247

Стационар с неполной нагрузкой

Part-time studies

заочное отделение

Open University (it’s separate

University, the only one in the UK)

Distant Learning / Education Dept

Correspondence department (Distant Learning / Education

Dept преподаватели (teaching) staff Faculty Faculty сотрудник Staff Staff Staff

вечерние курсы Evening (night) Institute (school)

(run by LEA) evening school

Уровни обучения. Levels of study.

Undergraduate level (course) - уровень бакалавра graduate level (course) - уровень специалиста (магистра) postgraduate level (course) - аспирантура senior doctorate level (course) - докторантура a third-year project - курсовая робота (например, на 3-м курсе) bachelor’s Thesis - квалифицированная работа бакалавра master’s thesis - квалифицированная работа магистра a PhD dissertation - кандидатская диссертация a senior doctoral dissertation - докторская диссертация

Академическая и научная степени. Degrees.

Bachelor - бакалавр (4 года обучения) Master - магистр (1 год обучения после получения степени бакалавра Specialist - специалист (1 год обучения после получения степени бакалавра PhD (Doctor of Philosophy) - кандидат наук DLitt - доктор наук (в отрасли гуманитарных наук) DSc - доктор наук (в отрасли естественных наук) University students - обучение в университете to apple to university - поступать (пытаться поступить) в университет to take competition entrance examinations сдавать вступительные конкурсные экзамены to pass competition entrance examinations сдать вступительные

Page 125: Английский в алгоритмах.Фомина

0

248

конкурсные экзамены to admit / accept to university - зачислить в университет to have class (lectures, classes, seminars) - иметь занятия (лекции, практические, семинары) см. средняя школа leave of absence - академический отпуск tutorial - консультация grade - оценка grade point average (GPA) - средний балл успеваемости graduate from university - заканчивать университет

Структура учебного года. Academic Year Structure. academic year - учебный год session= academic year - учебный год term - семестр mid-sessional exam (inations) - зимняя или весенняя экзаменационная сессия sessional exam (inations) - летняя экзаменационная сессия Christmas vacation - рождественские каникулы Easter vacation - пасхальные каникулы summer vacation - летние каникулы

Формы обучения. Forms of Teaching. lecture - лекция class - практическое занятие

seminar - семинар tutorial - консультация

Выставление оценок. Marking.

A (100%) – отлично A- (90-99%) – очень хорошо B+ (80-89%) –хорошо B (70-79%) – довольно хорошо B- (60-69%) – пристойно C+ (50-59%) – удовлетворительно C (40-49%) – довольно слабо C- (30-39%) – слабо

D (<30%) – очень слабо fresher - первокурсник sophomore - второкурсник junior - младшекурсник senior - старшекурсник graduator - выпускник post-graduate - аспирант

graduate-school - аспирантура to do research / to be engaged in - заниматься научными исследованиями scientific advisor / supervisor - научный руководитель

249

science - наука scientific research - научное исследование to investigate - исследовать scientist – ученый: leading - ведущий outstanding - выдающийся well-known - хорошо известный world- known - всемирно известный semester - семестр end-of- semester exam(ination)s - экзаменационная (семестровая) сессия test - зачет student’s record book - зачетка preliminary exam - зачет в середине курса exam - экзамен degree exam - государственный экзамен viva - защита квалифицированной работы (бакалавра или магистра) vacation - каникулы to take exams - сдавать экзамены to pass exams - сдать экзамены to fail exams - провалить экзамены to make up exams - пересдавать экзамены

Студенческое помещение. Student’s Accommodation. hall of residence, student hostel - общежитие rented room / flat - наемная комната / квартира shared flat - наемная (вместе с другими студентами)

квартира

Формы финансовой помощи студентам. Forms of financial aid.

grant - стипендия scholarship - именная стипендия award - премия

Процедура получения научных степеней (кандидата и доктора наук). Procedure for awarding higher degrees (PhD and DLitt/Sc).

to submit a dissertation for consideration - подавать диссертацию на рассмотрение to accept a dissertation for consideration - принимать диссертацию к рассмотрению Expert Examining Board - специализированная рада по защите диссертаций на присвоение степени кандидата наук The Senior Doctorate Expert Examining Board - специализированная рада по защите диссертаций на присвоение степени доктора наук

Page 126: Английский в алгоритмах.Фомина

0

250

3.1.12 Город. City.

Viva - публичная защита диссертации to accept (the dissertation) - принять позитивное решение на счет присвоения научной степени to reject (the dissertation) / to refer (the dissertation) - отклонить диссертацию to award / confer a degree - присвоить научную степень qualification - квалификация major, speciality - специальность

state - государство, штат country - страна country-side - сельская местность capital - столица city - город

town - городишко village - деревня surburb - пригород outskirts - окраина environs - окрестности district region - район

Городские объекты. City objects.

Cathedral - собор Church - церковь Cemetery - кладбище Chapel - часовня Convent - монастырь

Fortress - крепость Monument - памятник Museum, memorial - музей Tomb - усыпальница, могила Gallery - галлерея Exhibition - выставка Theatre - театр Cinema - кинотеатр Circus - цирк Library - библиотека Law courts - суд Office - учреждение Enterprise - предприятие Factory - фабрика Plant - завод Academy - академия University - университет Institute - институт Educational institution - учебное заведение

School - школа Kindergarten - детский садик Shop - магазин Fair - ярмарка avenue - проспект street - улица by-street - боковая улица lane - переулок square - площадь pavement/footpath/side walk - тротуар pedestrain - пешеход traffic lights - светофор roadway - мостовая bumpy road - ухабистая дорога crossing - перекресток to cross - пересекать to go on foot - идти пешком to take a bus - сесть в автобус to go by bus - ехать в автобусе driver - водитель to obey traffic rules - соблюдать дорожные правила to break/infringe up on/treansgress - нарушать... driver’s licence - водительские права

251

Прогулки.Walks. outing - увесилительная прогулка walk - прогулка stroll/saunter - непродолжительная прогулка drive - прогулка в экипаже, автомобиле row - прогулка в лодке sail - прогулка под парусами to take a walk/stroll - прогуляться to promenade - прогуляться tour - турне to go on a tour - отправиться в турне

world tour - кругосветное путешествие picnic - пикник to picnic - устраивать пикник to travel by sea - путешествовать морем to travel on air - путешествовать по воздуху to travel on land - путешествовать по суше to travel by ship (train, plane, car) - путешествовать на корабле, поезде, самолетом, машиной

Транспорт. Transport.

road - дорога highway - шоссе to drive/motor - ехать на машине car/automobile - автомобиль to get into a car - сесть в машину to fasten seat belts - пристегнуть ремни to start the oak/engine - включить мотор to take off/release the handbrake - снять с ручного тормоза to change gear - переключить скорость to accelerate - увеличить скорость to overtake - обогнать

to slow down / to brake - тормозить to park - припарковаться to stop - остановиться to fill up (with petrol) - заправляться бензином to top up with oil - залить масло to change a tyre - сменить колесо the tyre is flat - шина спустила filling station - бензоколонка service station - станция техобслуживания

windscreen - лобовое стекло windscreen wipers - дворники

hood/bonnet - капот

trunk - багажник

wheel - колесо

tyre (tire Am.) - шина

headlight - фара

horn - сигнал steering wheel - руль handbrake - ручной тормоз footbrake - педаль тормоза clutch - сцепление gearshift - коробка передач rearview mirror - зеркало заднего вида seat belts - ремни

безопасности

Page 127: Английский в алгоритмах.Фомина

0

252

Международные дорожные знаки. International road signs.

1. dangerous curve - опасный поворот

2. road intersection - пересечение дорог

3. uneven road - неровная дорога

4. level crossing - переезд (железнодорожного полотна) 5. level crossing without gates -переезд (железнодорожного полотна)без шлагбаума

6. danger - опасность

7. speed limit - предельная скорость 50 8. closed to motor vehicles - закрыто для всех транспортных средств 9. closed to motorcycles - закрыто для мотоциклов

10.closed except to motocycles - закрыто кроме мотоциклов 11.no entry - проезда нет

12.road closed - дорога закрыта

13.right curve - поворот направо

14.left curve - поворот налево

15.double curve - двойной повороот

16.dangerous hill - опасный спуск (подъем)

17.road narrows - сужение дороги

18.men working - ремонт дорог

19.opening bridge - разводной мост 20.slippery road - скользкая дорога

21.pedestrian crossing - пешеходный переход

22.watch out for children - Внимание, дети!

23.beware of animals - осторожно животные 24.intersection with side road - пересечение со второстепенной дорогой

25.traffic circle - движение по кругу 26.directioon to follow - напрвление движения по стрелке 27.no left (right) turn - отсутствие поворота 28.parking - стооянка 29.main road ahead - впереди главная дорога 30.stop at intersection - остановка на перекрестке

31.main road - главная дорога

253

police car - полицейская

машина ambulance - скорая

помощь

refrigerator - рефрижератор

snow-plough - снегоуборочная машина

tank-truck - цистерна

truck crane, mobile crane - автокран lifting/hoisting crane - подъемный кран

fire-engine - пожарная

машина milk van - молочная цистерна

watering machine - поливочная машина

refuse machine - мусороуборочная tipping lorry/dump truck - самосвал

tractor - трактор

lorry / truck - грузовик

trailer - прицеп

32.end of main road - конец главной дороги

33.telephone - телефон

34.end of speed limit - конец ограничения скорости

35.hospital - медицинское учреждение 36.compulsory path - велосипедная дорожка

37.filling station - заправочная станция

38.mechanical help- станция технического обслуживания

Транспортные средства. Vehicales.

Уличный транспорт. Street transport.

underground - метро

Danger signs

Signs giving instructions

Informative signs

Page 128: Английский в алгоритмах.Фомина

0

254

trolleybus - троллейбус tram/streetcar - трамвай bus - автобус taxi/taxicab/cab - такси double-decker - двухэтажный автобу

bicycle/cycle/bike - велосипед motorized bicycle - мопед motorcycle/motorbike - мотоцикл motorcycle with side car attached - мотоцикл с коляской

Поезд. Train.

railroad (railway) station, terminal, terminus - вокзал, станция an express train - экспресс a fast train - скорый поезд a passenger train - пассажирский поезд a mail train - почтовый поезд a slow train - поезд малой скорости an irregular (emergency, wild) train - дополнительный поезд вне расписания a long distance train - поезд дальнего следования a local train - пригородный поезд a through train - поезд прямого назначения a mixed train - товаро-пассажирский поезд a freight train - товарный поезд an electric train - электропоезд a diesel train - тепловоз a steam engine - паровоз car, coach/carriage - вагон a sleeping car (carriage) - спальный вагон an attached car - прицепной вагон

pump

crossbar

saddle

saddle-bag

mudguard

rear light

reflector

cog

gears

rim

chain

pedal

bell

cable

break lever

handlebars

brake

headlight tyre(Br.) / tire(Am) hub

spoke

valve

gear lever

255

a dining-room car (a diner) - вагон-ресторан a non-smoking car - вагон для некурящих a compartment car - купейный вагон a car with reserved berths (numbered berths) - плацкартный вагон a first- (second-, third-) class car - вагон первого (второго, третьего) класса compartment, room - купе train schedule - расписание движения поездов conductor - проводник porter - носильщик to miss the train - опоздать на поезд berth - полка luggage rack - багажная полка upper berth - верхняя полка lower berth - нижняя полка

Корабли. Ships. navigation – мореплавание rocking tossing – качка to be seasick – страдать морской болезнью

Navy, fleet – морской флот sailor, seaman – моряк seafearer – мореплаватель nautical – мореходный

ship - корабль mast - мачта bow - нос судна deck - палуба stern - корма capitain’s bridge - капитанский мостик

gangplank - трап cabin - каюта life boat - спасательная шлюпка life belt/buoy belt- спасательный пояс, круг steamship/steamer - пароход boat - лодка, теплоход merchant vessel - торговый корабль sea-glider - глиссер yacht - яхта

sail - парус tug - буксир warship - военный корабль submarine - подводная лодка

Самолеты. Aircrafts. aircraft/aeroplane/plane - самолет

atomic powered vessel - атомоход

passenger-carrying hydrofoil - ракета barge - баржа

Page 129: Английский в алгоритмах.Фомина

0

256

tail - хвост

engine - двигатель undercarriage - шасси

wing – крыло

to fly - лететь to land - приземляться space-ship - космический корабль airline/airway - авиалиния route - маршрут international / domestic / internal lines - международные, внутренние линии

runway - взлетная дорожка airport - аэропорт ramp - трап hijacker - воздушный пират bombing aircraft - бомбардировщик reconnaissance aircraft - самолет-разведчик jet plane - реактивный самолет air-liner - пассажирский самолет

transport aircraft - транспортный самолет helicopter - вертолет turboprop - турбовинтовой самолет

Путешествие. Travelling. to take/make a (sightseeing) tour around the city - знакомиться с городом to travel - путешествовать travelling - путешествие trip - поездка по стране

journey – зарубежная поездка, путешествие voyage - морское путешествие business trip - командировка hiking - турпоход excursion - экскурсия

Вывески и объявления. Information Signs.

Entrance - Вход Exit - Выход No exit - Выхода нет Emergency exit - Запасной выход Wc - Туалет M (men) - М G (gents) - Ж Stop! - Стойте! Walk!- Идите! Ped X ing (Pedestrian Crossing) - Пешеходный переход To the trains - К поездам Arrivals - Прибытие Departure - Отправление Local - Местный

Smoking section - Для курящих No smoking - Не курить Way out - Выход в город Information - Справочное U – underground - Метро Newsagent’s - Газеты, Журналы Telephone - телефон Telegraph office - Телеграф Post office - Почта Drugstore / Chemist’s / Pharmacy - Аптека Cafe - Кафе Restaurant - Ресторан Pull - К себе Push - От себя

257

3.1.13 Покупки. Shopping.

Reserved - Забронировано Caution - Осторожно! Wet paint - Окрашено! Danger - Опасно! Ambulance - Скорая помощь Hospital - Больница Police - Полиция Nо trespassing - Проход воспрещен Private property - Частная собственность Do not cross - Не пересекать

Keep moving - Не останавливаться For litter - Для мусора Detour - Объезд Keep right (left) - Держись правой (левой) стороны No entry - Въезд запрещен House…to - Открыто с…до… Admission by ticket only - Вход платный Free - Бесплатно

market - рынок shop - магазин store (Am.) - магазин department store - универмаг department - отдел supermarket - универсам food store - гастроном baker’s - булочная cake shop/confectioner’s/pastry shop - кондитерский магазин dairy - молочный butcher’s - мясной fishmonger’s - рыбный greengrocer’s - овощной fruit shop - фруктовый wine merchant - винный wine and spirit store - винный погреб grocery - бакалея, продукты draper/dry good store - галантерейный магазин antique shop - антикварный jeweller’s - ювелирный second-hand shop - комиссионный to go shopping - ходить за покупками to do (the) shopping - делать покупки to sell - продавать to buy - покупать to buy on a credit - покупать в кредит to pay installments - платить взносы за покупку в кредит buyer/customer/shopper - покупатель

counter - прилавок shop-window - витрина to do/(go) (the) window-shopping - рассматрвать витрины, не делая покупок shopping list - список покупок shopping bag - авоська, мешок carier bag - пластиковый пакет trolley - тележка для покупок basket - корзина to join a queue - встать в очередь receipt - чек total - сумма change - сдача What do you want to buy? - Что вы хотите купить? I’d like to buy... - Я бы хотел(а) купить... What is the price? - Сколько стоит? florist’s - цветочный bookseller - продавец книг bookshop/bookseller’s - книжный магазин newsstand/bookstall - газетный киоск/книжный лоток music shop - нотный stationer’s - культтовары souvenir shop - магазин сувениров toy shop - магазин игрушек furniture stores - мебельный furrier’s -магазин меховых изделий

Page 130: Английский в алгоритмах.Фомина

0

258

3.1.14 Развлечения. Отдых (Телевидение, Кино, Театр, Музыка, Спорт). Recreation. Leisure (Television, Cinema, Theatre, Music, Sports).

hat shop - магазин головных уборов shoe shop - обувный ready-made clothes - готовая одежда perfumery - парфюмерия tobacconist’s - табачный electrical goods shop - магазин электротоваров car shop - автосалон sporting goods - спорттовары salesman, saleswoman, shop-assistant - продавец cashier, teller (Am.) - кассир cash – касса

spare (leisure) time - свободное время vacation/holiday - отпуск week-end - выходные дни holiday - праздник rest - отдых leisure - досуг recreation - развлечение hobby - хобби to be fond of... - увлекаться... swimming - плаванием dancing - танцами fishing - рыболовством to be interested in - интересоваться

literature - литература poetry - поэзия art - искусство theater/theatre - театр concert - концерт music - музыка museum - музей exhibition - выставка excursion, tour - экскурсия to go sightseeing - осматривать достопримечательности TV schedule (program) - программа телевидения

Что показывают по телевизору. What’s on TV?

TV, telly, box, tube - телевизор portable television (set) - переносной телевизор colour television (set) - цветной телевизор cable television - кабельное телевидение satellite television - спутниковое телевидение network - телевизионная сеть, телевещание prime time (8-11 pm) - лучшее время theme tunes - позывные announcer - диктор newsreader (newscaster) - диктор, читающий последние известия anchorman, woman (presenter) - ведущий, ведущая программу

259

TV reporter, correspondent - телевизионный корреспондент commentator - комментатор interviewer - интервьюер quiz master - ведущий телевикторины cameraman, operator - оператор editor - редактор producer - режиссер-постановщик technician - инженер soundman - звукорежиссер programme - программа show - шоу daily - ежедневный weekly - еженедельный

monthly - ежемесячный news - новости current affairs programme - программа о текущих событиях special report - специальный репортаж alive / live footage - прямой эфир talk (chat) show - интервью со знаменитостью discussion - дискуссия panel discussion - дискуссия с несколькими участниками interview - интервью documentary - документальный (фильм) children’s programme - программа для детей cartoon - мультипликационный фильм educational programme - образовательная программа weather report, forecast - прогноз погоды variety show - эстрадная программа quiz programme - викторина feature film - художественный фильм television film - телевизионный фильм thriller - триллер, остросюжетный фильм western - вестерн serial - сериал instalment, part - серия, часть sitcom (situational comedy) - комедия положений “soap” opera - «мыльная опера» commercial - телевизионная реклама videoclip - видеоклип to broadcast - транслировать

to telecast - передавать телевизионную программу live broadcast, show programme - программа, идущая в прямом эфире broadcast speech, interview, discussion - транслируемая речь, интервью, дискуссия to appear on the programme - появляться в программе to cover something - охватывать, давать материал

Page 131: Английский в алгоритмах.Фомина

0

260

record, tape, videotape - пластинка, пленка, видеопленка to do a television show - создавать телевизионное шоу sound track - фонограмма test card - сетка picture - картинка close-up - крупный план subtitle - титр microphone, mike - микрофон monitor - монитор

Кино. Cinema. a film (picture) - фильм a silent (mute) film - немой фильм a sound film (a tallkie) - звуковой фильм a colour documentary film - цветной документальный фильм a technicolour (colour) film - цветной фильм a feature film - художественный фильм a thriller - детективный (приключенческий) фильм a horror-film - фильм ужасов a newsreel - хроника, киножурнал a historical film - исторический фильм an educational film - учебный фильм a revolutionary film - революционный фильм a popular science film - научно-популярный фильм a technicolour musical film - цветной музыкальный фильм a comedy (film) - кинокомедия an animated cartoon - мультипликационный фильм a puppet film - кукольный фильм a children’s film - детский фильм a wide-screen film - широкоэкранный фильм an advertisement film - рекламный фильм a three-dimensional film - стереофильм

a cinerama - синерама a six-reel film - фильм из шести частей a full-length film - полнометражный фильм a short film - короткометражный фильм a non-stop performance - непрерывный сеанс the subtitles - титры the title of the film - название фильма the screen - экран the script of a film - сценарий a review - рецензия a scene (a shot) - кадр a close-up - кадр, снятый крупным планом an episode - эпизод (кадр)

a screen adaption (version) - экранизация литературного произведения

261

to screen - экранизировать to show a film - демонстрировать фильм to shoot a film - снимать фильм to release a film - выпускать фильм на экран to dub (in) a film - дублировать фильм to direct a film - осуществлять художественное руководство to star - появляться в ведущей роли a cinema - кинотеатр a show - сеанс a movie-goer (film-fan) - любитель кино a reviewer - критик a film of exceptional quality - замечательный фильм a realistic film - реалистический фильм an absorbing (gripping) film - захватывающий фильм an exciting (thrilling) film - волнующий фильм a powerful film - сильный фильм a moving film - трогательный фильм an entertaining (amusing) film - занимательный фильм a sentimental film - сентиментальный фильм a delightful film - восхитительный фильм a depressing (sad) film - тяжелый (оставляющий тяжелое впечатление) фильм a dull (boring) film - скучный фильм an outstanding film - превосходный фильм

Театр. Theatre.

the Opera House - Оперный театр the Opera an Ballet Theatre - театр оперы и балета the Satire Theatre - театр сатиры the Operetta Theatre - театр оперетты the Drama Theatre - драматический театр the Puppet Theatre - театр кукол the Central Children’s Theatre - Центральный детский театр a matinee (performance) - утренний спектакль an evening performance - вечерний спектакль What’s on? - Что идет?

the first night (premiere) - премьера a tragedy - трагедия a drama - драма a comedy - комедия an operetta - оперетта a vaudeville - водевиль an opera - опера a play - пьеса a performance - представление (спектакль) a dress rehearsal - генеральная репетиция

Page 132: Английский в алгоритмах.Фомина

0

262

a scriptwriter - либреттист (сценарист) a make-up man - гример a producer - режиссер, постановщик a prompter - суфлер a company (of actors) - труппа a cast - состав актеров a touring company - гастролирующая труппа a summer tour - летние гастроли crowd scenes - массовые сцены a character - действующее лицо scenery - декорация row - ряд orchestra stalls - первые ряды партера stalls - партер pit - амфитеатр

box - ложа dress circle - балкон первого яруса (бельэтаж) balcony - балкон gallery - галерка stage - сцена setting - место действия (декорации, обстановка действия) sets - декорация к определенной сцене footlights - рампа a theatre-goer - театрал a dressing room - артистическая уборная wings - кулисы

Гардероб. Зрители. The Cloakroom. The Audience. The theatre is crammed - Tеатр набит битком The theatre is full up to the doors - Tеатр полон до отказа a cloak-room - вешалка, гардероб attendant - гардеробщик opera-glasses - бинокль an usher - билетерша an intermission - антракт a foyer - фойе a refreshment room - буфет, закусочная a complementary ticket - пригласительный билет seats - места interval - антракт curtain falls (drops) - занавес опускается to ring down the curtain - опустить занавес to ring up the curtain - поднять занавес footlights - рампа lights go up (down) - свет зажигается (гаснет)

263

prompt-box - суфлерская будка prompter - суфлер stage door - служебный вход attendants - обслуживающий персонал gangway seats - места, ближайшие к проходу circle of tier - ярус House is sold out - Bсе билеты проданы leading performers - актеры, играющие главные роли minor characters - второстепенные действующие лица act - играть to create a role - создавать роль to play a role - играть (исполнять) роль curtain call - вызов актера на сцену аплодисментами to receive a curtain call - выходить на аплодисменты encore - бис make-up - грим to rehearse - репетировать rehearsal - репетиция on tour - на гастролях gala - торжественный спектакль repertoire - репертуар script - текст пьесы libretto - либретто to do the decor - писать декорации stage-manager (director) - режиссер musical director (conductor) - дирижер Perfomance is a success (a failure) - Cпектакль имеет успех (провалился)

Музыка. Music.

concert - концерт recital - сольный концерт work - произведение item - номер piece - музыкальное произведение classical music - классическая музыка modern classical music - современная классическая музыка light classical music - легкая классическая музыка serious music - серьезная музыка symphony - симфония light music - легкая музыка folk music - народная музыка jazz (traditional jazz) - джаз (традиционный джаз) pop music - поп музыка dance music - танцевальная музыка film music - танцевальная музыка background music - музыкальное сопровождение

Page 133: Английский в алгоритмах.Фомина

0

264

instrumental music - инструментальная музыка vocal music - вокальная музыка orchestral music - оркестровая музыка chamber music - камерная музыка

Классика. Classical works.

symphony (in 4 movements) - симфония (в четырех частях) ouverture - увертюра suite - сюита sonata - соната

Вокал. Vocal works. song - песня madrigal - мадригал aria - ария

Хор. Choral works. cantata - кантата oratorio - оратория requiem - реквием orchestra - оркестр symphony orchestra - симфонический оркестр chamber orchestra - камерный оркестр jazz orchestra - джаз-оркестр string orchestra - струнный оркестр variety orchestra - эстрадный оркестр band - оркестр group (folk, pop group) - группа (фольклорная, поп)

Симфонический оркестр. Symphony orchestra. strings - струнные violin - скрипка viola - альт cello - виолончель

violonist - скрипач viola-player - альтист cellist - виолончелист double-bass (plaer) - контрабас, контрабасист

Ударные. Percussion. drums - барабаны cymbals - тарелки

conductor - дирижер leader (first violin) – концертмейстер

Духовые. Woodwinds.

flute - флейта clarinet - кларнет oboe - гобой bassoon - фагот

flautist - флейтист clarinettist - кларнетист oboist - гобоист bassoon player - фаготист

265

Трубные. Brass. trumpet - труба trombone - тромбон French-horn - валторна

trumpeter - трубач trombonist - тромбонист French-horn player - валторнист

Певцы и хор. Singers and choirs.

choir, chorus - хор soprano - сопрано contralto - контральто tenor - тенор bass - бас to sing in parts - петь по партиям to sing out of tune - петь фальшиво to sing in unison - петь в унисон a concert of chamber music - концерт камерной музыки a concert of classical music - концерт классической музыки a concert of folk music - концерт народной музыки a concert of light music - концерт легкой музыки a concert of serious music - концерт серьезной музыки a concert of jazz music - концерт джазовой музыки soloist - солист(ка) solo - соло

duet - дуэт trio - трио quartet - квартет quintet - квинтет sextet - секстет septet - септет a mixed chorus - смешанный хор boy’s, children’s choir - хор мальчиков, детский хор mass signing - массовое пение tuning-fork - камертон baton - дирижерская палочка

Общие музыкальные термины. Common musical terms.

Russian ДО РЕ МИ ФА СОЛЬ ЛЯ СИ English C D E F G A B note - нота sheet music - музыкальное произведение, изданное без переплета to read music - читать ноты to have an ear for music - иметь музыкальный слух tune - мелодия, мотив melody - мелодия

Голос. Voice. chest - грудной hoarse - хриплый low - низкий

round - бархатистый sweet - благозвучный

Page 134: Английский в алгоритмах.Фомина

0

266

Спорт. Sports.

a winter swimmer - “морж” to go in for sports - заниматься спортом sportsman - спортсмен amateur - любитель a fan supporter - болельщик player - игрок team - команда captain - капитан trainer/coach - тренер competitor, opponent - противник competition - соревнование contest - состязание tournament - турнир match - матч championship - чемпионат Good Will Games - Игры доброй воли Olympic Games - Олимпийские игры to take part in - участвовать в... tennis court - теннисный корт gymnasium - гимнастический running track - беговая дорожка swimming pool - бассейн

stadium - стадион football field - футбольное поле goal keeper - вратарь back - защитник halfback - полузащитник forward - нападающий center forward - центральный нападающий inside-right - правый нападающий substitute - замена to shoot - сделать удар kick - удар to whistle - свистеть direct free kick - штрафной удар penalty - пенальти What’s the score? - Kакой счет? a draw - ничья 1:0 - one-nil - один-ноль in our favour - в нашу пользу foul/rough play - грубая игра/с нарушением правил fair play - честная игра to win a match - выиграть матч to loose a game - проиграть игру to have a draw - сыграть вничью to open score - открыть счет to even score - сравнять счет to set/to beat a record - установить рекорд winner - победитель to be awarded - быть награжденным prize - приз medal - медаль Cup – Кубок

Виды спорта. Kinds of sports.

athletics - атлетика hurdling - спортивный бег dash - спринт hurdle-race - барьерный бег jogging – бег трусцой long-distance race - бег на длинную дистанцию

relay race - эстафета cross country race - бег по пересеченной местности walking race - соревнования в ходьбе high jump - прыжок в высоту long jump - прыжок в длину hop, step and jump - тройной прыжок

267

pote valute - прыжок с шестом shot putting - толкание ядра discus throwing - метание диска javelin throwing - метание копья football - футбол volleyball - волейбол basketball - баскетбол baseball - бейсбол handball - гандбол rugby - регби cricket - крикет weight lifting - поднятие тяжестей pentathlon - пятиборье decathlon - десятиборье boxing - бокс wrestling - борьба classic wrestling - классическая борьба all-in free style - вольная борьба fencing - фехтование vaulting horse - упражнения на коне horisontal bars - упражнения на перекладине parallel bars - упражнения на параллельных брусьях flying rings - упражнения на кольцах gymnastics - гимнастика cycling - велогонки table tennis - настольный теннис lawn tennis - теннис fishing - рыболовный спорт sailing - парусный спорт rowing - гребля swimming - плавание water polo - ватерпол back stroke - плавание на спине breast stroke - плавание на груди crawl - кроль high (plain) diving/swalaw dive - прыжки с вышки

fancy diving from springboard - фигурный прыжок skating ring- каток to skate - кататься на коньках to ski - кататься на лыжах

draughts - шашки chess - шахматы pawn - пешка king - король queen - королева (ферзь) bishop - слон castle, rook - ладья knight - конь chess-board - шахматная доска slalom - слалом ski-jumping - лыжный прыжок tobogganing - катание с гор на санях bob-sleighing - катание на санях skating race - конькобежные гонки figure skating - фигурное катание mountaineering - альпинизм hunting - охота shooting - стрелковый спорт

Аксессуары

bars - брусья dumb bells - гантели vaulting horse - конь mat - мат

roller skates - роликовые коньки skates - коньки ball - мяч goal - ворота

Page 135: Английский в алгоритмах.Фомина

0

268

3.1.15 Медицина. Medicine.

puck - шайба ski sticks - лыжные палки hockey stick - клюшка golf club - клюшка для гольфа skis - лыжи to ski - кататься на лыжах

shuttle cock - воллан sledge - сани toboggan - спортивные сани bead - шарик pole - шест rackets - ракетки

doctor - врач

dentist - зубной врач surgeon - хирург therapeutist / physician - терапевт cardiologist - кардиолог rheumatologist - ревматолог ur(in)ologist - уролог sexologist - сексолог gynaecologist - гинеколог

midwife - акушерка ear-throat-nose specialist - врач ухо, горло, нос oculist - окулист pediatrician - педиатр orthopaedist - ортопед homoeopathist - гомеопат masseur - массажист masseuse - массажистка hospital nurse - медсестра to treat - лечить treatment, cure - лечение out-patient treatment - амбулаторное лечение hospital - больница out-patient department - амбулатория maternity hospital - роддом medical center - медпункт polyclinic - поликлиника to treat - лечить to render (emergency) first aid - оказать (неотложную) первую помощь patient - больной complaints - жалобы How do you feel? - Kак самочувствие? to be not well - чувствовать нехорошо to be ill - быть больным to be sick - быть больным, тошнить to feel giddy - чувствовать головокружение (to) faint – обморок, падать в обморок to be unconscious - быть без сознания

269

insomnia - бессонница one’s blood pressure is too high/low - слишком высокое/низкое давление to suffocate - задыхаться to get short of breath - страдать одышкой to be allergic to - не переносить, быть аллергенным на... to cough - кашлять to sneeze - чихать runny nose, cold - насморк to feel cold - чувствовать холод to have got a fever - испытывать жар to feel feverish - ипытывать лихорадку to feel shivery - чувствовать озноб

to catch a cold - простудиться heartburn - изжога to fill sick/nauseous - чувствовать тошноту I’ve been vomiting - меня рвало to be (3 month) pregnant - быть беременной (на 3-м месяце) pregnancy - беременность premature birth - преждевременные роды delivery - роды menses / menstruation – менструация

Несчастный случай. Accident.

accident - несчастный случай to hurt - повредить It hurts here - Здесь больно pain - боль dull, sharp constant - тупая, острая, постоянная (боль) painful - болезненный ache - боль headache - головная боль toothache - зубная боль concussion of the brain - сотрясене мозга bruise - синяк, ушиб sting - укус насекомого bite - укус животного boil - нарыв, фурункул blister - волдырь burn - ожог cut - порез splinter - заноза graze/abraison - ссадина scratch - царапина lump - шишка sunstroke - солнечный удар poisoned - отравление

Page 136: Английский в алгоритмах.Фомина

0

270

wound - рана fracture - перелом dislocation - вывих sprain - вывих, растяжение strained tendon - растяжение сухожилия swelling/tumour -опухоль to swell - опухать to be swollen - опухший it is broken - сломано it is strained - растянуто it is torn - разорвано it is dislocated - вывихнуто cramps - судороги, спазмы bleeding- кровотечение a nosebleeding - кровотечение из носа

blood - кровь to bleed profusely - истекать кровью to stop a wound - остановить кровь

Болезнь. Ilness.

ailment - недомогание disease - болезнь (заразная) to be taken ill, to fail ill, to be down (with) - заболеть (чем-то) to recover - выздороветь convalescence - выздоравливающий illness - болезнь:

- fatal - смертельная - incurable - неизлечимая - chronic - хрооническая - curable - излечимая - contagious - заразная

influenza - грипп bronhitis - бронхит quinsy - ангина to have a sore throat - чувствовать боль в горле diphteria - дифтерия pneumonia - воспаление легких consumption - туберкулез легких infection - инфекция inflammation - воспаление gastritis - гастрит stomach ulcer - язва желудка appendicitis - аппендицит peritonitis - перитонит constipation - запор

indigestion - расстройство желудка diarhoea - понос dysentery - дизентерия cholera - холера jaundice - желтуха typhoid fever - тиф rash - сыпь measles - корь scarlet fever - скарлатина chicken-pox - ветряная оспа whooping-cough - коклюш itch - чесотка diabetes - диабет heart disease - болезнь сердца infarction - инфаркт apoplexy - инсульт rheumatism - ревматизм asthma - астма epilepsy - эпилепсия fit - припадок faint/fainting - обморок leucosis - лейкоз cancer - рак AIDS - СПИД venereal disease - венерическая болезнь a complication after the disease - осложнение после болезни

271

Больной. Patient. invalid/disabled person -инвалид humpbacked/hunchbacked - горбатый bent - сгорбленный blind - слепой one-eyed - одноглазый shortsighted - близорукость farsighted - дальнозоркость deaf - глухой dumb - немой

armless - безрукий one-legged - одноногий legless - безногий artificial limb - протез (конечности) lame - хромой stick - палка crutch - костыль to walk on crutches - ходить на костылях

Медосмотр. Medical examination

to exam - осматривать больного surgery hours - прием reception hours - приемные часы to see patients - принимать больных to go through necessery tests - пройти необходимые анализы to strip - раздеваться X-ray - рентгеновский снимок to check one’s blood pressure - измерить давление to take a patient’s temperature - измерить больному температуру blood test - анализ крови a specimen of stools/urine - анализ кала/мочи to go to the hospital for a general check-up - направление в стационар на обследование

Слова врача. The doctor’s words. What are you complaining about? - На что жалуетесь? Please, undress down to the waist. - Пожалуйста, разденьтесь до пояса. Breathe deeply! - Дышите глубоко. Open your mouth. - Откройте рот. Roll up your sleeve. - Засучите рукав. Please, lie down over here. - Прилягте сюда. Where does it hurt? - Где болит?

Лечение. Cure/treatment. to treat - лечить to prescribe the medicine - прописывать лекарство prescription - рецепт to give an injection - сделать укол painkilling injection - обезбаливающий укол inoculation against - привика против... to write out sick-leave certificate - выписывать больничный

Page 137: Английский в алгоритмах.Фомина

0

272

to send to be operated on - послать на операцию to be operated on - перенести операцию to perform an operation on a patient - сделать операцию больному operation - операция

operating-room - операционная narcosis/anaesthesia - наркоз:

- local - местный - general - общий

dressing - перевязка to dress one’s wound - перевязывать to be in a sling - быть перевязанным splint - шина plaster - гипс to put smth. in a plaster cast - наложить гипс на что-то blood transfusion - переливание крови to stay in a bed - оставаться в постели bedpan - утка

У зубного врача. At the dentist.

to have a toothache - иметь зубную боль to have an abscess - иметь флюс the tooth hurts... - зуб болит...:

- at the top - сверху - at the bottom - снизу - in the front - спереди - at the back - сзади

cavity - дупло (в зубе) stopping/filling - пломба to stop/to fill a tooth - пломбировать зуб The filling has fallen out - Пломба выпала pivot - штиф nerve - нерв gum - десна to be sore - быть воспаленным to extract/to pull out - вырвать to fix temporarily - временно залечить artificial teeth - вставная челюсть denture - зубной протез

Аптека. Chemist’s.

medicine - лекарство to take a medicine - принимать лекарство cotton wool - вата drops - капли

273

3.1.16 Прoфессии. Professions.

mixture - микстура tablet/pill - таблетка capsule - капсула ampule - ампула powder - порошок ointment - мазь bandage - бинт to bandage - бинтовать gauze, cheesecloth - марля clinical thermometr - медицинский термометр mustard plaster - горчичник adhesive plaster - пластырь hot-water bottle - грелка iodine - йод aspirin - аспирин anaesthetic - обезбаливающее condoms - презервативы contraceptives - противозачаточные средства laxative - слабительное nose drops - капли от насморка vitamin pills - витамины poison - яд

Professions. Профессии

accountant - бухгалтер acrobat - акробат actor - актер actress - актриса advertising executive - ответственный за рекламу agronomist - агроном architect - архитектор artist - художник automechanic - автомеханик babysitter - няня baker - пекарь ballerina - балерина ballet-master - балетмейстер ballet-dancer - балерун bank clerk - банковский служащий bank-teller - кассир в банке barber - парикмахер bartender - бармен

biologist - биолог book-keeper - бухгалтер bricklayer - каменщик builder - строитель butcher - мясник car mechanic - автомеханик carpenter - плотник cashier - кассир scene-painter - художник-декоратор chambermaid - горничная chauffeur - шофер chemist - аптекарь, химик clerk-typist - секретарь-машинистка combine-operator - комбайнер computer designer - дизайнер computer programmer - программист correspondent - корреспондент constructor - строитель cook - повар

Page 138: Английский в алгоритмах.Фомина

0

274

conjurer - фокусник circus actor (artiste) - циркач clown - клоун dancer - танцовщик deliveryman - разносчик, курьер dentist - зубной врач designer - дизайнер docker - докер doctor - врач disc jockey - диск жокей driver - водитель draftsman - чертежник dressmaker - портниха economist - экономист editor - редактор electrician - электрик engineer - инженер employee - служащий fashion model - модель farmer - фермер firefighter - пожарный fisherman - рыбак foreman - мастер founder - литейщик fitter (locksmith) - слесарь florist - торговец цветами, цветовод gardener - садовник hairdresser - женский парикмахер interpreter - переводчик (устный) janitor - швейцар, вахтер journalist - журналист judge - судья juggler - жонглер lab technician - лаборант lawyer - юрист, адвокат legel expert - юрист librarian - библиотекарь locomotive engineer (engine driver) - машинист maid - горничная magician - маг maker-up - гример marketing manager - менеджер по маркетингу milkmaid - доярка mechanic - механик

milling-machine operator - фрезеровщик miner - шахтер, горняк musician - музыкант nurse - медсестра, няня office manager - секретарь officer - офицер oil worker - нефтяник painter - маляр pharmacist - провизор postman - почтальон police officer (policeman) - полицейский politician - политик plumber - водопроводчик, слесарь-сантехник physicist - физик pilot - летчик pig tender - свинопас priest - священник private detective - частный детектив producer assistant - помощник режиссера prompter - суфлер prosecutor - обвинитель psychologist - психолог puppeter - кукловод receptionist - регистратор reporter - репортер sales manager - менеджер по продажам sales representative - торговый представитель salesman - продавец scientist - ученый scriptwriter - сценарист security guard - охранник shoemaker - сапожник secretary - секретарь singer - певец seamstress - швея shepherd - пастух stage worker - рабочий сцены stenographer - стенографист sculptor - скульптор steelworker - сталевар surgeon - хирург stock clerk - кладовщик sociologist - социолог

275

stewardess - бортпроводница tailor - портной tamer - укротитель taxi-driver - таксист telephone operator - оператор teacher - учитель traffic warden - дорожный інспектор, гаишник translator - переводчик (письменный) technologist - технолог technician - техник TV announcer - диктор

turner - токарь truck driver - водитель TV presenter - телеведущий typist - машинистка veterinary - ветеринар waiter - официант watchmaker - часовщик weaver - ткач welder - сварщик worker - рабочий writer - писатель

Редкие профессии

beefeater - консультант по достопримечательностям у

Тауэра в Лондоне town crier - глашатый steeplejack - высотник, мастер по починке очень высоких зданий (соборов, памятников) chimney-sweep - трубочист

butler - дворецкий milk man - молочник (разносчик молока)

В Соединенных Штатах английский язык претерпел значительные изменения и сейчас представляет собой своеобразный “американский” вариант английского языка со своими фонетическими, грамматическими и лексическими особенностями. Отличия его настолько велики, что человек, владеющий “классическим” английским языком, испытывает серьезные затруднения при общении и чтении американской прессы и

литературы. Представляем Вашему вниманию лексические различия британского и американского вариантов:

American Перевод British -g catalog — catalogue -gue

-led traveled — travelled -lled -ling traveling — travelling -lling -or color — colour -our

account счёт bill adhesive tape клейкая лента sticking plaster

3.2 Американский и британский варианты лексики. American and British

variants of vocabulary.

Page 139: Английский в алгоритмах.Фомина

0

276

ageing старение aging airplane самолёт aeroplane

aisle проход между рядами (кресел и т.п.) gangway alcohol спирт white spirit alright идёт!; да! all right

aluminum алюминий aluminium

alumnus бывший питомец, бывший студент,

выпускник (колледжа или университета)

old boy

AM radio диапазон средних волн medium wave American американец Yankee

American Indian индеец Red Indian analog аналог analogue

anesthesia анестезия anaesthesia antenna антенна aerial

apartment квартира flat apartment

building/house многоквартирный дом block of flats

apartment hotel многоквартирный дом с гостиничным

обслуживанием; гостиница, где сдаются номера и квартиры

service flats

appetizer рюмочка спиртного или закуска

перед едой для повышения аппетита starter

appointment book ежедневник diary archeology археология archaeology area code код города для междугородней связи dialling code art gallery картинная галерея art museum ashcan/bin урна dustbin

asphalt асфальт tarmac ass задница arse, bum

attached home два дома с общей стеной semi-detached house attorney адвокат; юрист lawyer, solicitor

auto, automobile легковой автомобиль car automatic teller

machine банкомат cashpoint

awaken разбудить knock up baby bed/crib детская кроватка cot/crib

baby carriage/buggy детская коляска pram, perambulator back-up lights фонарь заднего хода автомобиля reversing lights

backpack рюкзак rucksack baggage багаж luggage

baking soda питьевая сода bicarbonate of soda balcony галёрка gallery

ball-point pen шариковая ручка biro

band-aid лейкопластырь (sticking) plaster,

elastoplast bandshell эстрада для оркестра bandstand

bangs чёлка fringe

bankroll оплатить расходы (по счёту);

финансировать foot the bill

bar бар pub barrette заколка-пряжка (для волос) hairslide

baseboard плинтус skirting board bathe принимать ванну bath

bathrobe купальный халат dressing gown

277

bathroom туалет toilet battery аккумулятор accumulator beater драндулет banger

bedroom спальня dormitory beltway, loop кольцевая/объездная дорога ring/circular road

bill банкнота note billboard рекламный плакат у дороги hoarding billfold бумажник wallet, notecase

billion миллиард milliard, thousand

million

biscuit ячменная или пшеничная лепёшка,

булочка scone

Black Maria чёрный ворон (тюремная машина) patrol/paddy wagon blackberry ежевика brambleberry blacktop асфальт tarmac blinker указатель поворота indicator

blood sausage кровяная колбаса black pudding blueberry черника bilberry bobby pin заколка для волос hair grip, kirby grip

bomb неудача, провал failure booth лоток (на рынке) stall boro городок borough

bottled gas баллонный газ (для кухни и т. п.) calor gas bouillon cube бульон в кубиках stock cube

bouncer вышибала chucker-out box car крытый товарный вагон goods waggon boxcar крытый товарный вагон braid коса plait

brass knuckles кастет knuckle duster brit британец briton broil жарить grill

budgerigar волнистый попугайчик; длиннохвостый попугай parakeet

buffet буфет, сервант sideboard bulletin board доска для объявлений noticeboard

bullhorn громкоговоритель, рупор loud-hailer bum бродяга tramp bun булочка bap

bureau комод chest of drawers burlap мешковина hessian

bus междугородный автобус coach business suit пиджачная пара lounge suite

busy занятый (о телефонной линии) engaged

by-law постановление, распоряжение

органов местной власти ordinance

bypass объездная/кольцевая дорога ringway cab такси taxi

cab-stand стоянка такси taxi-rank

caboose служебный вагон в товарном

поезде guard's van

cadaver труп corpse

cafeteria столовая, буфет (на заводе, в

учебном заведении и т. п.) canteen

cajole вступать в интимные отношения screw caldron казан cauldron

Page 140: Английский в алгоритмах.Фомина

0

278

call box, [tele]phone booth/box

телефонная будка, автомат telephone box

call collect звонить по межгороду за счёт

вызываемого, а не звонящего, как обычно

reverse charges

call up звонить по телефону ring up can консервная банка tin

candy конфета sweet

candy store кондитерская sweet

shop/confectioner car вагон carriage

caravan караван (судов), колонна (машин) convoy

carnival странствующий цирк, разъездной

эстрадный ансамбль travelling fair or circus

carryout продаваемый навынос takeaway

cart тележка покупателя в

универсальном магазине trolley

catalog каталог catalogue catch someone up догнать, нагнать catch up with someone

cattle guard решётчатое ограждение (на животноводческой ферме) cattle grid

cell(ular) [phone] сотовый телефон mobile [phone] center центр centre

certified public accountant присяжный бухгалтер, аудитор

chartered public accountant

change purse/[small] wallet женский кошелёк purse

chapstick бесцветная гигиеническая губная

помада lip balm

charge записывать на чей-то счёт put down / enter check банковский чек cheque check отметить галочкой tick check счет в ресторане bill

check room гардероб, раздевалка; камера

хранения cloakroom; left-luggage

office checkers шашки draughts

checking account текущий счёт (в банке) current account cheese cloth марля butter muslin child's nurse нянька (при детях) nanny

child's stroller детский складной стул на

колёсиках; детская складная прогулочная коляска

push-chair

chips тонкий хрустящий картофель (в

пакетах) crisps

cigarette сигарета fag city город, городок town

city editor редактор отдела местных новостей community news editor city/municipal

government муниципалитет corporation

closet чулан wardrobe; cupboard closing out распродажа перед закрытием closing down clothes pin бельевая прищепка clothes peg

co-worker сослуживец, товарищ по работе;

коллега colleague

coffee, cream, no кофе с молоком без сахара coffee, white, without

279

sugar collar button запонка для воротничка (сорочки) collar stud collect call звонок за счёт вызываемого reverse charge call

color цвет colour

comfort station общественная уборная public convenience,

toilet compel обязывать (к чему-л.) enjoin

concert master концертмейстер leader condo(minium) кооперативный жилой дом block of flats

condom презерватив rubber conductor ж.-д. кондуктор guard connect соединить (по телефону) put through

connected соединенный, на связи (об

абоненте по телефону) through

cookie печенье biscuit cooler холодильник cool box cord электрический шнур lead, flex corn кукуруза maize

corn starch кукурузный крахмал corn flour corporation фирма company costumes маскарадный костюм fancy dress

cotton вата cotton wool cotton candy сахарная вата candy floss

counterclockwise против часовой стрелки anticlockwise crackers тонкое сухое печенье biscuits

crazy bone локтевой отросток кости funny bone cream of wheat манная крупа semolina

creek рукав реки; приток; ручей,

небольшая река stream, brook

crib детская кроватка cot crosswalk пешеходный переход pedestrian crossing

crystal стекло для карманных и ручных

часов glass

cuff манжета (на брюках) turn-up cupcake кекс fairy cake

curb бордюр (тротуара) kerb

custom made сшитый на заказ bespoke, made to

measure

davenport диван-кровать, тахта, кушетка,

софа bed-settee, sofa

daylight saving(s) time летнее время (british) summer time

dead end тупик cul-de-sac deck колода (карт) pack

deckshoes кеды plimsolls deductible термин из области страхования excess

defense защита defence delivery tanker автоцистерна tanker delivery truck автофургон van

denatured alcohol денатурат methylated spirits,

meths derby котелок (шляпа) bowler, hard hat

desk clerk дежурный администратор (в

гостинице) receptionist

dessert десерт, сладкое/третье блюдо pudding

Page 141: Английский в алгоритмах.Фомина

0

280

detour окольный путь, обход; объезд diversion, deviation diagonal, slash косая черта, штрих stroke

dialog диалог dialogue diaper пелёнка nappy

differ than отличаться от differ from different from/than отличный от different from/to

diner забегаловка caff direct distance

dialling автоматическая междугородная

телефонная связь subscriber trunk

dialling dishwashing liquid жидкость для мытья посуды washing up liquid

district attorney прокурор public prosecutor divided highway дорога с двусторонним движением dual carriageway

do the dishes мыть посуду wash up docent хранитель (музея, библиотеки) curator, guide

docker, dock worker портовый грузчик, рабочий longshoreman

doctor's office приёмная, кабинет врача (не

обязательно хирурга) surgery

donkey осёл ass donut булочка, пончик doughnut

dorm(itory) общежитие hostel; residence hall или hall of residence

downtown (в) центр города city/town centre draft призыв (в армию) conscription draft тяга; сквозняк draught

drapes тюль net curtains drawing room гостиная living/sitting room

dresser комод с зеркалом; туалетный

столик

chest of drawers, dressing table, bedroom

drawers, vanity driver автомобилист, автолюбитель motorist

driver's license водительские права driving licence druggist аптекарь, фармацевт chemist, pharmacist

drugstore аптека pharmacy, chemist's

[shop] drunk пьяный pissed

dry goods store галантерейный магазин drapery, haberdashery dues членские взносы (в профсоюзе) subs dumb глупый, тупой stupid dump сваливать, сбрасывать; свалка tip

dumpster бадья, контейнер (для

(строительного) мусора) skip

dungarees рабочие джинсы jeans duplex имеющий общую стену (о доме) semi-detached

eating for two беременная bun in the oven editorial передовица (в газете или журнале) leader eggplant баклажан aubergine

eighth note восьмая нота quaver electric circuit box электросеть mains

electric cord/wire электрический шнур,

электропровод flex

elevator лифт lift emcee конферансье compere endive цикорий chicory

engineer машинист (engine-)driver

281

England

Англия, Великобритания. Американцы обозначают словом

England также и Шотландию и др. части империи, аналогично тому

как для них Украина или Казахстан = Россия. Англичан это

раздражает, а шотландцев просто бесит.

United Kingdom

entree главное блюдо main course eraser резинка, ластик rubber

express mail экспресс-почта special delivery expressway скоростная дорога, автомагистраль main road

eyeball уставиться, смотреть в упор на visually position

faculty профессорско-преподавательский

состав staff

fall осень autumn

fanny зад, задница, ягодицы; мягкое

место bum

faucet кран tap fava bean кормовые бобы broad bean favorite любимый favourite

feminine napkin тампон sanitary towel fender крыло (автомобиля, велосипеда) wing/mudguard field футбольный термин pitch fire увольнять sack

fire hall, firehouse пожарное депо fire station fire starter растопка fire lighter

fire truck пожарный автомобиль fire engine or fire

appliance fireman пожарный firefighter

first balcony, mezzanine, loge

бельэтаж (в театре) upper/dress circle

first floor первый этаж ground floor

first nations доколумбийские нации Америки native Americans,

Indians flagstaff флагшток flag pole flashlight фонарик (карманный) torch

flat дешёвая квартира tenement flat flea market барахолка boot sale

float plane can гидроплан sea plane floor lamp торшер standard lamp FM radio FM-радио VHF football американский футбол American football forbid запрещать enjoin

four way перекрёсток cross roads freeway/super

highway автомагистраль motorway

freight груз, товар goods freight car товарный вагон goods waggon

freight train товарный поезд goods train french fries чипсы chips freshman первокурсник 1st year undergraduate front desk приемная (в гостинице) reception fruit drink вид фруктового напитка squash

fruit/vegetable store овощной магазин greengrocery

Page 142: Английский в алгоритмах.Фомина

0

282

furnace печь центрального отопления в

доме central heating boiler

gaffe, mistake, faux pas

промах, просчет; глупая ошибка boner

gage измерять и т.п. gauge

galoshes резиновые сапожки wellington boots,

wellies

game игра, партия, матч, гейм, сет,

период и т.д. match

gang банда, шайка mob garbage can мусорный ящик dustbin

garbage dump свалка (мусора, отходов) tip garbage

man/collector мусорщик

dustman, refuse collector

garbage, trash мусор rubbish, refuse garter подвязка (для женских чулок) suspender

gas station автозаправочная станция petrol station gas(oline) бензин petrol gear shift рычаг коробки передач gear lever generator генератор dynamo

German shepherd овчарка alsatian glandular fever воспаление гланд, мононуклеоз mononucleosis

goaltender вратарь goalkeeper, goalie goatsucker козодой nightjar

gofer мальчик на побегушках dogsbody golden raisin кишмиш, изюм sultana

Goods and Services Tax, Sales Tax налог на добавленную стоимость Value Added Tax

goose bumps гусиная кожа (от холода, страха) goose pimples

gotten причастие прошедшего времени

(третья форма) от to get got

grade класс (в школе) в смысле года

обучения form

grade/railroad crossing

железнодорожный переезд со шлагбаумом

level crossing

graham crackers хрустящее печенье из

непросеянной пшеничной муки digestive bisuits

gray серый grey green thumb садоводческое искусство green fingers

ground заземлять earth gumboots резиновые сапожки wellingtons

gurney носилки, тележка (для

транспортировки больных) no equivalent

gynecology гинекология gynaecology

haberdasher продавец мужской одежды;

торговец мелкими предметами мужского туалета

hack рубить chop hair(-)spray лак для волос lacquer

half note муз. половинная нота minim ham окорок gammon

hauler владелец грузовиков для

перевозки товаров haulier

head nurse старшая медсестра sister heavy cream сливки для взбивания double cream

283

hex проклинать, сглазить, колдовать, заколдовывать, привораживать

spell

hidabed, hideaway складной диван bed-settee high-rise, apartment

building многоквартирный дом tower block

high school средняя школа secondary school highboy высокий комод tallboy highway автомагистраль main road motorway

hire нанимать employ hit гвоздь сезона bomb

hobo бродяга; бродячий сезонный

рабочий tramp

hog свинья pig hold up вооруженное ограбление robbery at gunpoint homely некрасивый. plain, ugly honor честь honour hood капот (автомобиля) bonnet

hope chest ящик в комоде, в котором хранится

приданое невесты bottom drawer

house-trailer автоприцеп-дача caravan humor настроение, расположение духа humour hutch сундук, комод, ящик для вещей chest, welsh dresser icebox холодильник refrigerator

ill больной sick

incorporated имеющий статус акционерного

общества limited

instalment plan рассрочка hire purchase interchange перекрёсток junction intercity bus междугородний автобус coach

internist терапевт general practitioner intersection перекрёсток cross roads

interstate [highway] трасса main road, major road,

trunk road Irish виски whiskey jack валет knave jail тюрьма gaol

janitor дворник, сторож, уборщик; вахтер,

привратник, швейцар caretaker/porter

jell-o желе jelly jelly варенье, джем jam

jewelry драгоценности; ювелирные

изделия jewellery

john сортир loo joint косяк marijuana cigarette

junior студент предпоследнего курса 3rd year undergraduate kerosene керосин paraffin

kindergarten детский сад nursery kitchen sideboard буфет; сервант dresser

kleenex бумажный носовой платок tissues knacker's yard живодерня glue factory

labor union профсоюз trade union ladder лестница (стремянка, приставная) steps

ladybug божья коровка ladybird laid off попавший под сокращение redundant

landing gear шасси undercarrige

Page 143: Английский в алгоритмах.Фомина

0

284

laundromat прачечная самообслуживания laundrette laundry soap хозяйственное мыло washing up powder

lawyer, advocate, attorney

адвокат lawyer, solicitor,

barrister lease/rent сдавать в аренду let

legal holiday, holiday официальный нерабочий день

(установленный законом) bank holiday

lemonade лимонад real lemonade, squash,

cordial

liability insurance страхование [гражданской]

ответственности third party insurance

licence лицензировать, давать лицензию license license лицензия licence

license plate/tag номерной знак (авто) number plate

line-up очная ставка, процедура

опознавания подозреваемого identification parade

line очередь (в магазине и т.п.) queue

liquor спиртной напиток (виски, водка,

джин) spirits

liquor store ликероводочнфй магазин off licence/wine

merchant liverwurst ливерная колбаса liver sausage

living room общая комната, гостиная, зал sitting

room/lounge/drawing room/living room

loaf(er) бездельник, тунеядец goldbrick(er) lobby вестибюль, фойе, холл foyer

log-jam, pile-up очередь, задолженность backlog long distance bus междугородний автобус coach

loon полярная гагара great northern diver loonie can долларовая монета quid love seat диван, канапе settee

lox копчёная лососина smoked salmon lumber строевой лес, бревна timber

lumber room чулан box room lump sugar кусковой сахар cube sugar

mail почта post mail box почтовый ящик pillar box

mailman, mail carrier почтальон postman main street центральная улица города high street

mall торговый центр shopping centre maneuver манёвр manoeuvre

manmade искусственный artificial, synthetic,

manufactured marriage certificate свидетельство о браке marriage lines

marriage clerk's office

ЗАГС register office

mashed potatoes пюре mash math математика maths mean злобный, гнусный, вредный spiteful

meat grinder мясорубка mincer merry-go-round карусель roundabout

meter метр metre mezzanine/loge бельэтаж (в театре) dress circle

mistress любовница lover

285

mobile home автоприцеп-дача caravan molasses черная патока black treacle

mold плесень mould Monday through

Friday с понедельника по пятницу Monday to Friday

monkey wrench разводной гаечный ключ spanner mopboard плинтус skirting board mortician владелец похоронного бюро undertaker motorbike мопед moped motorcycle мотоцикл motorbike

movie фильм film movies кино cinema

moving van мебельный фургон (для переезда) pantechnicon, removal

van muffler глушитель silencer

music hall варьете, эстрадное представление vaudeville mute немой dumb nap короткий сон kip

napkin салфетка serviette navy department морское министерство Admiralty

neck целоваться и обниматься snog nervous нервный nervy nervy нахальный, дерзкий; бесстыдный bold, impudent

nightstick, nightstand

дубинка полицейского, которую он носит ночью

truncheon

nipple соска teat no passing обгон запрещен no overtaking

notions галантерея haberdashery number/pound sign знак числа, диез, решётка hash mark/sign

oatmeal овсянка porridge odometer счетчик пройденного пути mileometer

officer полицейский constable oil pan поддон картера sump omelet омлет omelette

on the weekend в выходные at the weekend one way ticket билет в один конец single ticket orchestra seat партер stalls

ostracize бойкотировать кого-л send to Coventry out to lunch не все дома off his rocker

outhouse наружная уборная privy outlet розетка socket

overalls роба, спецовка dungarees, boiler suit

overpass эстакада; переезд; переход;

путепровод flyover

pacifier соска-пустышка dummy package посылка parcel paddle ракетка (для тенниса) bat

pajamas пижама pyjamas panhandler нищий, попрошайка beggar

pantihose/pantyhose колготки tights pantry кладовая для продуктов larder pants брюки, штаны trousers

paper-cutter бумагорезальная машина guillotine paraffin парафин white wax parka длинная куртка с капюшоном anorak

Page 144: Английский в алгоритмах.Фомина

0

286

parkade, parking garage/ramp

многоэтажный гараж multi-storey car park

parking lot автостоянка car park pass обгон overtake

pedestrian crossing пешеходный переход zebra crossing penitentiary тюрьма prison

penny копейка cent period точка (в конце предложения) full stop

petroleum нефть crude oil

phonograph граммофон, патефон record player, gramophone

pie пирог pasty

pie, fruit pie открытый пирог с фруктовой,

ягодной (и т.п.) начинкой flan

piles of куча, много, навалом bags of pissed злой angry

pit косточка (фрукта) stone pitcher кувшин jug

plastic wrap плёнка для упаковки продуктов clingfilm plexiglas оргстекло perspex

pocket knife карманный/перочинный нож pen knife

police cruiser патрульная полицейская

автомашина panda car

police officer полицейский bobby police record протокол charge sheet

polliwog головастик tadpole polythene полиэтилен polyethylene popsicle фруктовое мороженое на палочке lollipop, iced lolly

pot holders кухонные рукавички oven gloves powdered sugar сахарная пудра icing sugar

practice практиковать(ся) practise practise практика practice

pre-natal предродовой ante-natal precinct административный округ district

preserves варенье jam, marmalade president директор chairman principal директор школы head master/mistress

private detective частный детектив inquiry agent private school платная школа public school

private school gofer мальчик на побегушках; младший

ученик, оказывающий услуги старшему

fag

program программа (телевидения, радил) programme prong электр., комп. штырь, вывод pin

public convenience общественный туалет, уборная comfort station public school государственная школа state school

pullman/sleeper спальный вагон sleeper, sleeping car

pump туфля-лодочка (обычно на высоком

каблуке) court shoe

puncture прокол (шины) blowout purse женская сумочка handbag

pushcart seller уличный торговец фруктами,

овощами, рыбой и т. п. costermonger

put on agenda выдвинуть вопрос на рассмотрение table Quonset hut сборный дом из гофрированного Nissen hut

287

железа quotation marks кавычки inverted commas

radio радио wireless railroad железная дорога railway

railroad/grade crossing

железнодорожный переезд со шлагбаумом

level crossing

railway железнодорожные пути tracks raincoat, overcoat,

trenchcoat непромокаемое пальто, плащ mackintosh

raise повышение зарплаты rise raisin кишмиш, изюм sultana

rappel спускаться на веревке (об

альпинистах) abseil

rare недожаренный (о мясе) underdone

raspberry знак презрения; неприличный

звук, напоминающий звук выпускания газов из кишечника

bronx cheer

ready-to-wear готовый off-the-peg realtor, real-estate

broker агент по недвижимости estate agent

realty агентство недвижимости estate agency rear view mirror зеркало заднего вида wing mirror

recess перемена (в школе) break red whortleberries брусника lingonberries

redundant излишний, ненужный, чрезмерный superfluous

reforestation лесонасаждение, восстановление

лесных массивов reafforestation

rent снимать или брать напрокат; сдавать или давать напрокат

соответственно hire; let

reserve бронировать, заказывать book

restroom общественный туалет, уборная toilet/cloakroom/public

convenience resume резюме curriculum vitae

retrospective юр. имеющий обратную силу retroactive rhinestone фальшивый бриллиант diamante

roast мясо joint robe платье dressing gown

roller coaster колесо обозрения big dipper roomer жилец, квартирант, съемщик lodger

rota расписание нарядов, дежурств roster round trip билеты туда и обратно return

routing маршрутизация routeing row house дом c террасой terrace house

rubber band резиновая лента elastic band rubber boots резиновые сапожки wellingtons, gumboots

rubbing alcohol медицинский спирт surgical spirit rubbish мусор trash

rummage sale распродажа подержанных вещей на

благотворительном базаре по низким ценам

jumble sale

run стрелка (на чулке или колготках) ladder

run выставлять свою кандидатуру на

выборах stand

runners, running кроссовки trainers

Page 145: Английский в алгоритмах.Фомина

0

288

shoes rutabaga/turnip брюква swede

sack lunch бутерброды, сухой паек packed lunch salary зарплата screw

sales clerk, salesman продавец shop assistant sales tax налог на добавленную стоимость value-added tax saloon бар pub

sand box песочница sand pit sanitary napkin тампон sanitary towel

saran wrap плёнка для упаковки продуктов clingfilm sausage сосиска banger

savings account сберегательный счет deposit account sawbuck, sawhorse козлы для распилки

scab струп blackleg scale весы для взвешивания машин weighbridge

scallion лук-перо spring onion

scarf длинный вязаный шарф, теплое

кашне comforter

schedule расписание time-table, timetable scone ячменная или пшеничная лепешка biscuit scotch виски whisky

scotch tape скотч sellotape scratch pad блокнот для заметок scribbling pad/block second floor второй этаж first floor

sedan седан saloon seeing eye dog собака-поводырь guide dog

semester (school — 2 in a year) семестр term (3 in a year)

semi, semi-trailer полуприцеп tractor-trailer truck rig,

articulated lorry

senior выпускной, последний (о классе,

курсе, семестре) 4th year

senior пенсионер pensioner server официант waiter or waitress

set накрыть на стол lay sewer pipe/soil pipe канализационная труба drain (indoor)

shabby поношенный; потрепанный,

протертый tatty

shade жалюзи blind sherbet фруктовое мороженое sorbet shingle вывеска, дощечка с надписью brass plate

shoestring шнурок bootlace, shoelace shopping bag хозяйственная сумка carrier bag

shot прививка jab shoulder обочина verge shredded сушеный desiccated shrimp креветка prawn shut up затихнуть, замолчать belt up

sideburns бакенбарды sideboards sidewalk тротуар pavement or footpath

ski mask вязаный шлем с прорезями для

глаз balaclava

skivvies мужское нижнее белье underpants & vest slacks штаны trousers sled салазки, сани sledge/toboggan

289

slice тонкий ломтик бекона/ветчины

(для поджаривания) rasher

slingshot рогатка catapult smoked herring копченая селедка kipper

snap кнопка (на одежде) press stud, popper

sneakers/tennis shoes кроссовки

gym shoes/plimsolls/tennis

shoes soccer футбол football

solitaire пасьянс patience sootherobs соска dummy sophomore студент-второкурсник 2nd year undergraduate

specialty занятие, профессия,

специальность, сфера деятельности speciality

spinster старая дева old unmarried woman splitting hairs, hair-

splitting мелочный педантизм, буквоедство logic-chopping

spool шпулька, катушка; бобина (cotton) reel squash, gourd тыква, кабачок vegetable marrow station wagon универсал estate car

steal стянуть pinch stenographer стенографист(ка) shorthand-typist

steps лестница staircase stewardess стюардесса flight attendant stick shift рычаг коробки передач gear lever

stingy жадный mean stoneworker каменщик mason

stop light/signals, traffic signal

светофор traffic lights

store магазин shop stove духовка cooker, oven

straight неразбавленный (о спиртном

напитке) neat

streetcar трамвай tram striped pedestrian

crossing пешеходный переход zebra crossing

stroller легкая детская коляска push chair, baby buggy

stub корешок (квитанционной книжки и

т. п.) counterfoil

sub-division жилой массив, жилой микрорайон housing estate submit выдвинуть вопрос на рассмотрение table

substitute teacher нештатный преподаватель supply teacher

subway метро underground [railway],

tube sulfur сера sulphur surtax добавочный подоходный налог supertax

suspenders подтяжки braces

sweater свитер jumper/sweater/

pullover, jersey, woolly swimsuit купальник costume

switchblade [knife] раскладной нож flick knife table отложить рассмотрение вопроса delay tacky паршивый, дурацкий, отстойный naff tag ярлык, этикетка, бирка label

teleprompter телесуфлер autocue

Page 146: Английский в алгоритмах.Фомина

0

290

teller кассир cashier thermos bottle термос vacuum flask

third floor третий этаж second floor through закончивший finished

thru через through thumbtack чертежная кнопка drawing pin tic-tac-toe крестики-нолики noughts and crosses

ticket office касса booking office tie шпала sleeper

time payment/installment

plan рассрочка hire purchase

tire шина tyre

toilet/john/bathroom туалет lavatory/toilet/w.c./

cloakroom top крыша (авто) roof/hood

totalled списанный written off tough luck несчастье, неудача; горькая доля hard cheese

track поток (учеников в школе) stream track ж.-д. путь line

track and field атлетика athletics traffic jam пробка hold up

trail тропинка track or footpath trailer truck, tractor trailer truck, semi

автопоезд articulated lorry

train station вокзал railway station

prostitute/tart/whore проститутка tramp/call girl/hooker/

streetwalker transmission tower опора ЛЭП electricity pylon

trash мусор rubbish trash can мусорный ящик dustbin

trial lawyer адвокат, выступающий в суде barrister truck грузовик lorry

truck stop придорожное заведение transport cafe trunk багажник boot tube ящик (телевизор) box

turn signals указатели поворота indicators turpentine, paint

thinner скипидар white spirit

turtleneck высокий воротник (свитера) polo/roll neck tuxedo смокинг dinner jacket

two weeks две недели fortnight twoonie двухдолларовая монета

under basement подвал cellar underpants трусы knickers, pants underpass подземный переход subway undershirt фуфайка vest

unemployment compensation/

insurance пособие по безработице

dole, unemployment pay/benefit

unlisted telephone number

номер, не включённый в телефонный справочник

ex-directory

vacation отпуск holiday vacationer отдыхающий holidaymaker

vacuum пылесос hoover

291

valance ламбрекен pelmet

vaudeville (generic entertainment type/place

name) music hall

vest жилет waistcoat veteran ветеран ex-service man

vise тиски vice

Wall Street финансовая олигархия,

финансовые и коммерческие круги City

wall to wal подогнанный (о ковре) fitted washcloth, wash

cloth мочалка face cloth/flannel

washing-up bowl раковина для мытья посуды dishpan

water heater бойлер для горячей воды immersion heater,

geyser

wax(ed) paper вощеная бумага (особ.

оберточная); жиронепроницаемая [жиростойкая] бумага

greaseproof paper

weather stripping герметик draught excluder wharf/pier причал quay

whiskey виски whisky windshield ветровое стекло windscreen

wire телеграмма telegram with or without с молоком или без (вопрос о кофе) black or white

wrench гаечный ключ spanner wrong way въезд запрещен no entry

zee последняя буква алфавита zed zero ноль nought

zip code почтовый индекс post code zucchini кабачок courgette

Page 147: Английский в алгоритмах.Фомина

0

292

3.3.1. Этикет. Etiquette.

Read and compare: For a pen-friend from Great Britain: I got up at half past seven. I put on my dressing gown, went into the bathroom and turned on the bath taps. After my bath I had breakfast on the terrace. Our flat's on the fifteenth floor, so the view's terrific At eight o'clock my mum and I took the lift to the car park under our block of fiats First we stopped for petrol, then she drove me to school. The motorway was really busy- cars everywhere. When I got to school it was raining. Luckily I'd brought my wellington boots and an umbrella, so I didn't get wet School was OK, except that we had a maths exam before break. I think I failed it. Anyway, after school I took a bus to the city centre to meet my sister, Susan. She became a primary school teacher after she left university last year. We went out for dinner to a Chinese restaurant. Personally I don't like rice, so I ordered chips instead, Susan disapproved. After sweet and coffee we paid the bill and left. It had stopped raining but the pavements were still wet. Susan gave me a lift home, then I did some history homework for the next day, watched a film on the TV and went to bed at about half past eleven, I was really tired! For a pen-friend from the USA: I got up at seven-thirty. I put on my bath robe, went into the bathroom and turned on the bath-tub faucets. After my bath I ate breakfast on the deck. Our apartment's on the sixteenth level so the view's terrific. At eight o'clock my mom and I took the elevator to the parking lot underneath our apartment block. First we stopped for gas, then she drove me to school. The freeway was really busy - automobiles everywhere. When I got to school it was raining. Luckily I'd brought my galoshes and an umbrella, so I didn't get wet School was OK except that we had a math test before recess. 1 think 1 flunked it. Anyway, after school I took a bus downtown to meet my sister, Susan. She became a grade school teacher after she left college last year. We ate out at a Chinese restaurant. Personally I don't like rice, so I ordered French-fries instead. Susan disapproved. After dessert and coffee we paid the check and left. It had stopped raining, but the sidewalks were still wet. Susan gave me a ride home, then I did a history assignment for the next day, watched a movie on TV and went to bed around 11.30, I was pooped!

Task

3.3 Разговорные клише. Conversational cliche.

293

Приветствие. Greetings. Hi! Hello! Hullo! Hallo! - Привет How do you do! - Здравствуйте! Good morning. - Доброе утро! (до 12-00) Morning. - Ответ: Доброе утро! Good afternoon. – Добрый день! (после 12-00) Afternoon. – Добрый день! Good evening. - Добрый вечер! Evening. - Добрый вечер!

- Рад видеть

I haven’t seen you for ages. - Не видел тебя целую вечность. Talk of the Devil! - Легок на помине . Small world. - Как тесен мир. By what chance! - Какими судьбами! How are you? Howdy? (Am.) How do you do?

- Как дела?

O.K. Tip-top All right Quite well - Отлично! As fine as silk - Лучше некуда

So-so - Так себе The same - По-прежнему Fair -Сносно Living - Ничего особенного Toddling along as usual - Хожу-брожу по-старому

Bad / Terrible - Плохо

And you? – А ты? How’s all the family? - Как поживают домашние? Thanks, all are well. - Спасибо, все здоровы. What’s the news? - Что нового? Where have you been? - Где пропадал? I’ve been looking forward to make your acquaintance. - Я с нетерпением ожидал знакомства.

Glad to see you (Брит.)

Nice to meet you (Амер.)

Page 148: Английский в алгоритмах.Фомина

0

294

+ - I seem to know your face. - Кажется, мне знакомо ваше лицо.

Your name has slipped my mind. - Я запамятовал, как вас зовут. I have no idea who you are. - Понятия не имею, кто вы. I took you for... - Я принял вас за ...

Прощание. Farewell.

Happy to make your acquaintance. -Счастлив(а) нашему знакомству. Greetings to... / My best regards to... - Передайте привет... My best wishes. - Наилучшие пожелания. Good bye. Bye. Bye-bye.

- До свидания

Ta-ta. - Бывай. Farewell. - Прощай! So long. - Пока. See you soon. - До скорой встречи! Keep in touch. - Не пропадай. Good luck! - Счастливого пути! Keep well! - Будь здоров! I’ll miss you. - Буду скучать. My best regards to everybody. - Всем привет! Благодарность. Gratitude

Thanks. - Благодарю. Thank you. - Спасибо. Thank you very much. - Огромное спасибо. It’s so kind of you. - Так мило с вашей стороны. Ответы. Replies. You are welcome. - Пожалуйста. Don’t mention it. Not at all. - Не стоит.

Извинение. Apology. Excuse me. - Извините.

Sorry. Pardon.

295

Forgive me. - Простите. No offense. - Не хотелось обидеть. Ответы. Replies. No trouble at all! Never mind.

- Ничего.

No harm done. - Ничего страшного. It doesn’t matter. - Неважно. It’s inexcusable. - Это ничем нельзя извинить.

Прием гостей. Receiving guests.

Who is knocking? - Кто стучится? Who is there? - Кто там? Come in, please. - Заходите, пожалуйста. Welcome to our home. - Добро пожаловать к нам. This way, please. - Проходите, пожалуйста. You first. - Прошу. After you. - После вас. Make yourself at home. - Чувствуйте себя, как дома. Take a seat. - Присаживайтесь. Help yourself to... - Угощайтесь. Shall I fix you a drink? / What about a drink? - Может выпьем?

Allow me to see you out. - Позвольте проводить вас. Ответы. Replies. Thank you. - Спасибо. No, thank you. - Нет, спасибо. Enough. / That’ll do. - Достаточно.

Поздравления. Congratulations.

(My) congratulations. - Поздравляю. Happy birthday to you! Many happy returns! - Поздравляю с днем рождения! Happy New Year! - С Новым годом! Merry Christmas! - Счастливого Pождества! Good luck! - Желаю удачи! Happy weekend! - Желаю хорошо провести выходные! Bon voyage! (фр). - Счастливого пути! A speedy recovery! - Скорейшего выздоровления! Ответы. Replies.

Thank you. The same to you. - Спасибо. И вам того же желаю.

Page 149: Английский в алгоритмах.Фомина

0

296

Беспокойство. Anxiety. I’m worried. - Я обеспокоен. I’m upset. - Я расстроен. I’m in a fix. - Я в затруднительном положении. I’m run down. - Я совершенно измотан. I feel uneasy. - Мне не по себе. I’m in for it. - Мне не выпутаться. It’s quite a job. - Эта работа не из легких.

Комплименты. Compliments.

You look your best. - Вы прекрасно выглядите. It does your credit. - Это делает вам честь.

It’s commendable. - Это заслуживает похвалы. Nothing like it! - Ничего не может быть лучше. Good idea! - Хорошая мысль! Fine! - Хорошо! Good girl! - Молодец! Good for you! - Браво! That’s the way! - Это как раз то, что нужно! That’s the spirit! - Вот молодец! That’ll do. - Хорошо. Keep it up. - Продолжайте в том же духе. Score. - Один-ноль в вашу пользу! Well put! - Хорошо сказано!

Ответы. Replies. You’re flattering me. - Вы мне льстите. It’s very nice of you to say so. - С вашей стороны очень мило, что вы так говорите.

Подбадривание. Encouragement.

Cheer up! - Не унывайте! Don’t worry! - Не беспокойтесь. Come, come. There, there. Well, well.

- Ну, ну, успокойтесь

Dear Tom, Happy birthday to you! My best congratulations! I wish you health and wealth. Be happy!

Love, Mila.

297

3.3.2. Мнение. Opinion.

Pull yourself together. - Возьмите себя в руки. Take it easy. - Не принимайте это близко к сердцу. Let’s hope for the best. - Будем надеяться на лучшее. Things happen. - Всякое бывает. Next time lucky. - В следующий раз вам повезет больше. Hear to reason! - Будь благоразумным! Don’t lose heart. - Не падай духом! Never fear! - Не бойтесь! For Heaven’s sake, don’t! - Ради Бога, не надо! Things will come right. - Все обойдется.

It’s a pity! - Как жаль! I do condole with you. - Я выражаю вам свое соболезнование. I really sympathize with you. - Я действительно вам сочувствую. Take it easy. - Не принимайте близко к сердцу. Pull yourself together. - Возьмите себя в руки. Let’s hope for the best. - Будем надеяться на лучшее. Things happen. - Всякое бывает. I feel for you. - Я вам сочувствую. Accept my condolences. - Примите мои соболезнования. Forget it. - Не думайте об этом.

Утешение. Consolation. Hush! - Перестань! Cheer up! - Не унывай! Hold on! - Крепись!

Точка зрения. Point of view.

I know Think Believe Suppose Consider Guess

- Я знаю, считаю, полагаю.

As far as I know - Насколько мне известно From the point of view of... - С точки зрения... From my point of view - С моей точки зрения To my mind / In my opinion - На мой взгляд It seems me, (that) - Мне кажется, (что) It goes without saying - Само собой разумеется It’s out of the question - Бесспорно

Page 150: Английский в алгоритмах.Фомина

0

298

Что случилось? What’s up? What’s the trouble? What’s the matter? What’s happened ?

- В чем дело? Что случилось?

What’s up? What is it all about? - О чем речь? It was a success. - Все прошло хорошо. We managed it. - Мы справились с этим. It worked out. - Это удалось. Nothing came of it. - Из этого ничего не получилось. It was in vain. - Все было напрасно. Let’s round off. - Давайте «закругляться». Let’s call it a day. - На сегодня хватит.

Уверенность. Certainty.

I feel sure. - Я уверен(а). As sure as fate! - Несомненно. It’s out of question. - Об этом не может быть и речи. To say for certain. - Сказать наверняка. Perhaps. - Возможно. You may rely (on). - Вы можете положиться (на).

Неуверенность. Uncertainty.

Not quiet so. - Не совсем так. It’s hard to tell. - Трудно сказать.

Согласие. Agreement. Yes, certainly. / Yes, of course. - Да, конечно. With pleasure. - С удовольствием. Naturally. - Конечно. Quiet so. - Именно так. Right you are. - Вы правы. That’s right. - Да, совершенно верно. I agree with you. - Я с вами согласен. It goes without saying. - Это само собой разумеется. It’s out of the question. - Бесспорно. It’ll do. - Подойдет. It looks like that. - Похоже на то. Most likely. / Most probably. - Весьма вероятно. Hear! Hear! - Правильно! Правильно! As you say. - Пусть будет по-вашему.

299

Несогласие. Disagreement.

Of course not. / Certainly not. - Конечно, нет. I don’t agree with you. / I disagree. - Я не согласен. You are wrong. - Вы не правы. On the contrary! - Напротив. Not at all. - Отнюдь нет. Far from it. - Далеко не так. I’m afraid not. - Боюсь, что нет. Why on earth? - С какой стати? I don’t think so. - Думаю, что нет. It will be never. - Этому не бывать. Hardly. - Вряд ли. Most unlikely. - Это маловероятно. That won’t do. - Это не пойдет. Shame on you! - Стыдитесь! So much the worse. - Тем хуже. It leaves much to be desired. - Это оставляет желать лучшего. Words fail me... - У меня не хватает слов... It’s unfair. - Это несправедливо. It’s foul play. - Это нечестно. It’s out of place. - Это неуместно. It’s a waste of time. - Это пустая трата времени. It serves you right. - Так вам и надо!

Неопределенность. Lack of certainty.

I don’t know. - Я не знаю. I wouldn’t know. - Откуда я могу знать? No idea! - Понятия не имею. You point escapes me. - Я не улавливаю. I’m at my wit’s end. - Ума не приложу. I wish I knew. - К сожалению, не знаю. I doubt it. - Я сомневаюсь. I’m not sure. - Я не уверен (a). One never knows. - Никогда нельзя сказать с уверенностью.

It’s hard to say. - Трудно сказать.

Безразличие. Indifference. I don’t care. - Мне все равно. It doesn’t matter. - Не имеет значения. It’s all the same to me. / It makes no difference to me. - Мне все равно. Never mind. - Неважно! It’s up to you. - Решайте сами. No wonder... - Неудивительно...

Page 151: Английский в алгоритмах.Фомина

0

300

Удивление. Surprise. Really? - Неужели? You don’t say so! - Да ну! Just fancy... - Можете себе представить! That beats everything! - Это неслыханно! It’s news to me. - Это для меня новость!

Предупреждение. Warning.

Look out! / Watch out! - Осторожно! Watch your step. - Смотрите под ноги. Watch your language! - Выбирайте слова! Caution! - Будьте осторожны!

Beware of... - Остерегайтесь... Don’t risk. - Не рискуйте. Don’t look for trouble. - Не нарывайтесь на неприятности. Don’t take rash steps. - Не предпринимайте необдуманных шагов. You’ll pay for it. - Вам придется отвечать. Mark my words! - Помяните мои слова! Don’t you dare! - Не смейте! Ответы. Replies.

Thank you. I’ll be careful. - Спасибо, я буду осторожен. Shut up! / Pipe down! - Замолчите! (Заткнитесь!)

Срочность. Urgency.

It is urgent. - Это срочно. Hurry up! - Торопитесь! Don’t be long! – Не задерживайся! Time is up. - Время истекло. Come on! - Живей!

Расслабление. Relaxation. What’s the rush? - Что за срочность? Take your time. - Не спешите. Take it easy. - Не волнуйтесь. Don’t be fussy! - Не суетитесь. Relax! - Спокойно! All in good time. - Все в свое время.

Просьба. Request. Could you... ? - Вы не могли бы... ? Could you do me a favour? - Вы не могли бы сделать мне одолжение? Could you spare me a moment? - Вы не могли бы уделить мне минутку?

301

Will you put in a word for me? - Замолвите за меня словечко, пожалуйста. Will you move over a bit? - Подвиньтесь, пожалуйста. Hold it a moment, will you? - Подержите, пожалуйста. Come on, be a sport! - Ну, пожалуйста, будь человеком. Ответы. Replies. With pleasure. - С удовольствием. I’m afraid I can’t. - К сожалению, я не могу.

Предложение. Offers.

May I help you? - Можно вам помочь? Need any help? - Вам нужна помощь? What can I do for you? - Что я могу для вас сделать? Let me do it. - Разрешите мне сделать это. Leave it to me. - Предоставьте это мне. After you. - Проходите вперед, пожалуйста. Ответы. Replies. Do, please. - Пожалуйста. It would be very kind of you. - Это было бы очень любезно с

вашей стороны. I’ll be much obliged. - Я буду очень признателен. Don’t bother, I’ll manage (it). - Не беспокойтесь, я сам (справлюсь).

Беседа. Talk. By the way... - Между прочим... Speaking of... - Говоря о... That reminds me... - Да, кстати... To begin with... - Прежде всего... Well, then... - Ну, дальше... Well, to continue... - Ну, продолжим наш разговор... To resume... - Вернемся к нашему разговору... Back to... - Возвращаясь к... Joking apart. - Шутки в сторону. That’s beside the point. - Это не по существу. Get to the point. - Переходите к делу. Keep to the point. - Не отклоняйтесь от темы. Skip the details. - Опустите детали. Briefly / In short... - Короче говоря... Let’s leave it at that. - Давайте на этом и кончим. Let’s drop the subject. - Давайте прекратим разговор на эту тему. Much to my surprise... - К моему великому удивлению... Fortunately... - К счастью... Frankly... - Откровенно говоря... It seems to me... - Мне кажется... To my mind... / In my opinion…- По моему мнению...

Page 152: Английский в алгоритмах.Фомина

0

302

Evidently... - Очевидно... Maybe... - Возможно... Strange enough... - Странно, но... ...to put it mildly. - ...мягко выражаясь. On top of all that... - В довершение всего... And besides... What’s more... Moreover…

- Кроме того...

Upon my word. - Честное слово. You are repeating yourself. - Вы повторяетесь. You are painting it too black. - Вы слишком сгущаете краски. It doesn’t make sense. - Это не имеет смысла. There you are! - Ну, вот видите! It’s a matter of opinion. - У каждого свое мнение. Now, let’s take facts... - Давайте рассмотрим факты... Let’s stick to facts. - Давайте придерживаться фактов. You can’t deny that... - Вы не будете отрицать, что... On the one hand... - С одной стороны...

On the other hand.... - С другой стороны... Suppose.. - Предположим... As to... / As far... - Что касается... On the face of it... - С первого взгляда... As a matter of fact... Actually... In fact...

- Фактически...

Come to think of it... - Если подумать... Nevertheless... - Тем не менее... After all... - В конце концов... In that case... - В таком случае... ...to say nothing of... / ...not mention... - ...не говоря уже о... It stands to reason. - Это логично. I admit. - Я признаю. And what if... - А что, если... I would rather... - Я бы предпочел... I’ll see about it. - Я об этом позабочусь. I’ll check it. - Я выясню. ...in any case. - ...в любом случае. ...no matter what. - ...чтобы ни случилось. By all means. - Обязательно. By no means. - Ни в коем случае. In that case... - В таком случае... It’s worth trying. - Стоит попробовать. I take you at your word. - Ловлю вас на слове.

303

I’ll bet... - Бьюсь об заклад... ...for smb.’s part... - ...со своей стороны... ...if memory serves. - ...если мне не изменяет память. Most likely... - Скорей всего... For the rest... - Что касается остального... For Christ’s (God’s) goodness’ sake... - Ради Бога... ...and none other. - ...и никто другой. ...in the long run. - ...в конечном счете. In either event... - При любом раскладе... ...to be precise. - ...если быть точным. Let’s say... - Скажем... For your information... - К вашему сведению...

To be frank... - Если честно... Assuming... - Если допустить, что... As it turned out... - Как оказалось... All in all... - В общем и целом... ...and so worth and so on. - ...и так далее, и тому подобное. ...so to speak. - ...так сказать. ..and fortunately or otherwise... - ...и, к счастью или к несчастью... ...for that matter... - ...если уж на то пошло... ... so there. - ...так-то вот. ...and rightly so. - ...и по-праву. By the way... - Кстати... ...which is more probable. - ...что более вероятно. ...so that is that. - ...так-то вот. In truth... - По правде говоря... ...and the like. - ...и тому подобное. At any rate... - Во всяком случае... Indeed... - Фактически... You see... - Видите ли... Needless to say... - Нет необходимости говорить, что... For all I know... - Насколько я знаю... It’s odd, isn’t it... - Странно, не правда ли... Mind you... - Запомни... Sad as it is... - Как это ни печально... According to smb.... - По словам кого-либо... ...what is the right word to use? - ...как бы это поточнее выразиться?

Разговорные реплики. That’s all. - У меня все. I’m through. - Я закончил (дело, речь). I see. - Понятно. I don’t mind. - Ничего не имею против. You’ll make it. - У тебя получится. Easy! - Не лезь на рожон. You bet! - Еще спрашиваешь!

Page 153: Английский в алгоритмах.Фомина

0

304

Sounds good for me. - Это меня устраивает. Hear me out! - Выслушайте меня! It’s done with. - С этим покончено.

You are out of your mind. - Ты сошел с ума. Let happen whatever would happen. - Пусть будет, что будет. Go to hell. / Fuck off. - Иди к черту. Get out of my way. - Уйди с дороги. Get lost. - Исчезни. Mark my words. - Запомни мои слова. Don’t be silly. - Не дури. I’m at your service. - Я к вашим услугам.

You will get over. - Это пройдет. Suit yourself. - Как хочешь. (Воля ваша). I meant only the best. - Я хотел только как лучше. Think it over. - Подумай хорошенько. It’s just there. - Просто так оно есть. Fortune has smiled up. - Фортуна улыбнулась. It was a gift of Lady Luck. - Это был подарок судьбы. He’ll be goddamned. - Будь он проклят. It crossed my mind. - Это приходило мне в голову. Hold your tongue. - Помалкивай. I have no cash to spare. - У меня нет лишних денег. Don’t curtsy to smb. - Не делай кому-либо реверансов. Spare me that old chestnut (about smth./doing smth.). - Не вешай мне лапшу на уши. Be sure to do smth. - Не забудь сделать что-либо. It’s up to you. - Решай сам. There is no point in doing smth. - Бесполезно.

Образные выражения, часто используемое в разговорной речи. Off one’s own bat. - На свой страх и риск. A bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Kill two birds with one stone. - Убить сразу двух зайцев. Take the bull by the horns. - Брать быка за рога. Nothing to hold a candle to... - В подметки не годится. Lay cards on the table. - Открыть карты. Like a cat on hot bricks. - Как на иголках. That cat won’t jump. - Этот номер не пройдет. Be in the clouds. - Витать в облаках. At all costs. - Любой ценой. The devil to pay. - Черт ногу сломит. Cling like grim death. - Вцепиться мертвой хваткой. Split the difference. - Идти на компромисс. A dog in a manger. - Собака на сене. On the dot. - Минута в минуту. Easy as ABC. - Проще простого.

305

3.3.3 Эмоции. Emotions.

Put all one’s eggs in one basket. - Поставить все на карту. At all events. - По крайней мере. Have an eye for something. - Знать толк в чем-либо. See eye to eye with... - Найти общий язык с... The game is worth the candle. - Игра стоит свеч. Go to whole hog. - Идти на все. Let no grass grow under one’s feet. - Не откладывая дела в долгий ящик. Stand one’s ground. - Стоять на своем. Change hands. - Переходить из рук в руки. Get something off one’s hands. - Сбыть что-либо с рук. Lay hands on. - Прибрать к рукам. Try one’s hand at... - Попытать счастья в... At first hand. - Из первых рук. Make hay of something. - Нагреть руки на чем-либо. Like hell. - Как бы не так (черта с два). Be in low water. - Сидеть на мели. Play somebody dirty trick. - Подложить свинью. Without a hitch. - Без сучка, без задоринки. A horse of another color. - Это совсем другой коленкор. Not to budge an inch. - Не уступить ни на йоту. Fly a kite. - Закидывать удочки. Pull somebody’s leg. - Морочить голову. A little bird told me. - Слухом земля полнится. There is no crying over split milk. - Что с возу упало, то пропало. Have a finger in a pie. - Приложить руку к чему-либо. Come to pieces. - Вылететь в трубу. Buy a pig in a poke. - Купить кота в мешке. The lion’s share. - Львиная доля. Spick and span. - С иголочки. Leave no stone unturned. - Ни перед чем не останавливаясь. To cross a “t” and dot an “i”. - Ставить точки над “i”. With a vengeance. - С лихвой.

Выражение эмоций. Expression of emotions.

Одобрение Осуждение Splendid! - Замечательно! Fine/Wonderful/Great - Чудесно! Fantastic - Здорово! Oh, God! / My God! / Jesus Christ! / Good

Heavens! / Oh dear! - О! Боже!

Shocking! - Возмутительно! What a pity! - Ах, как жаль! It’s a disgrace. - Безобразие!

My, my. - Ну и ну! Oh, bother! / Hell! / Damn! / Shit! / Bull shit! / Fuck! - Черт побери!

Page 154: Английский в алгоритмах.Фомина

0

306

Положительные чувства. Positive feelings.

Admiration. - Восхищение, восторг. Enthusiasm. - Восторг, энтузиазм. Excitement. - Возбуждение, волнение. Elation. - Восторг, энтузиазм. Joy. - Радость. Love. - Любовь. Pride. - Гордость. Zest. - Энергия, живость.

Отрицательные чувства. Negative feelings.

Anger. - Гнев, раздражение. Annoyance. - Раздражение. Irritation. - Раздражение, гнев. Anxiety. - Тревога. Despair. - Отчаяние, безысходность. Humiliation. - Унижение.

Embarrassment. - Смущение. Tension. - Напряжение. Envy. - Зависть. Hate. - Ненависть. Jealousy. - Ревность. Fear. - Страх. Shame. - Стыд. Guilt. - Вина.

Rage. - ярость, гнев. Terror. - Страх, ужас.

Эмоциональные состояния. Emotional conditions. Be bright and happy. - Быть веселым.

To be in a good mood. - Быть в хорошем настроении. To feel uneasy. - Чувствовать смущение, неудобство. To feel anxious. - Чувствовать беспокойство. To feel lonely. - Чувствовать одиночество. To feel scared. - Чувствовать страх. To feel miserable. - Чувствовать себя несчастным. To feel low. - Чувствовать подавленно. To feel guilty. - Чувствовать вину.

To feel put upon. - Чувствовать себя обманутым. To be upset. - Огорчаться. To be tense and jumpy. - Быть нервным, раздражительным. To be furious. - Быть в ярости. To be in a bad temper. - Быть в плохом настроении.

307

Выражение эмоций. Display of emotions.

To express one’s feelings. - Выражать чувства. To hide one’s feelings. - Прятать чувства. To disguise one’s feelings. - Скрывать чувства. To control one’s feelings. - Контролировать чувства. To reveal one’s feelings. - Проявлять чувства. To cope with one’s feelings. - Справиться, совладать с чувствами. To outlet for one’s feelings. - Выпускать чувства. To let off steam. - Давать выход чувствам. To throw tantrums. - Метать громы и молнии.

To stream and yell at somebody. - Кричать, орать. To lose one’s temper. - Выйти из себя. To fly into a rage. - Впадать в гнев.

Настроение. Mood. To be in high spirits. - Быть в хорошем настроении. To be in low spirits. - Быть в плохом настроении. Don’t give way to moods. - Не поддавайтесь настроению. Don’t lose your temper. - Не выходите из себя. Keep your temper. - Держите себя в руках. Smile it off. - Улыбнитесь. Sleep it off. - Выспитесь, и все пройдет. Walk it off. - Прогуляйтесь и постарайтесь забыть об этом. I am run down. - Я выдохся. He’s jumpy. - Его все раздражает. He’s highly strung. - У него расшатались нервы. It’s getting on my nerves. - Это действует мне на нервы. What’s got into you? - Что на вас нашло?

Раздражение, гнев. Irritation, anger.

How annoying! - Какая досада! Oh, bother! - Черт возьми! What is it now? - Ну, что еще?

What next? - Ну, а дальше что? The cheek! - Какое нахальство! What a cad! - Какой хам! What a rascal! - Какой негодяй! It’s none of your business. - Не ваше дело. Mind your own business. - Не суйте нос в чужие дела. To hell with you! - Идите к черту! So what? - Ну и что?

Ответы. Replies. Watch your language! - Выбирайте выражения.

Page 155: Английский в алгоритмах.Фомина

0

308

Get out of here! - Убирайся отсюда! Stop pestering. - Не приставай. Leave me alone. - Оставьте меня в покое. Have a heart! - Сжальтесь! Spare me! - Пожалейте меня!

Отрицательные эмоции. Ненависть. Hatred.

To be enough of smb. - Опостылеть. To dislike. - Не нравиться. To hate. - Ненавидеть. Can’t stand smb.... - Не выносить... To detest. - Презирать. To curse. - Проклинать. To look at smb. an eye of fire. - Смотреть испепеляющим взглядом. To have a feeling against smb. - Иметь зуб на кого-то. To burst with hate. - Лопаться от ненависти. To hate smb. like poison. - Смертельно кого-то ненавидеть. Heartless. - Бессердечный, черствый. Mean thing. - Подлая тварь.

Отвращение. Disgust. Don’t speak to me. I detest you. - Не разговаривай со мной. Я тебя презираю. Don’t extend your flame of hatred on me. - Не распространяй свою злобу на меня.

I can’t bear (stand) you. - Я не выношу тебя. That was mean (dirty) of you. - Это было подло с твоей стороны. I curse you memory to this day. - Я проклинаю тебя до сих пор. We are rivals. - Мы соперники. I hate you! - Я ненавижу тебя! I am not of a forgiving nature (temper). - Я не из тех, кто прощает.

Злость. Anger.

Black hearted. - Злой. To cross. - Сердиться. To be angry with smb. - Сердиться на кого-то. To be in a violent temper. - Быть в ярости. To be in a huff. - Быть сердитым. To blow one’s cool. - Выйти из себя. To discharge oaths. - Разразиться бранью. To turn purple with rage. – Побагроветь от ярости To suppress (restrain) smb. anger. - Сдерживать гнев.

309

Раздражение. Irritation.

One’s eyes flash fire. - Глаза метают молнии. You lose countenance. - Ты теряешь самообладание. Can’t you keep your temper? - Нельзя ли взять себя в руки? Control yourself. - Возьми себя в руки. No need to fly into a passion (rage). - Незачем впадать в бешенство. Stop calling names. - Перестань ругаться. Don’t give vent to your anger upon me. - Не вымещай свою злость на мне. I am not myself with anger. - Я вне себя от злости.

You are in a dreadful temper. - Ты в ужасно плохом настроении.

Стыд. Shame.

Shame on you! - Как не стыдно! What a shame! - Какой позор! I am ashamed of you! - Мне стыдно за вас. To burn with shame. - Сгорать со стыда. I am fit to die of shame. - Я готов умереть от стыда. What a shameless fellow! - Какой бессовестный! Ответы. Replies. I meant no harm. - Я нечаянно. Leave me alone. - Оставьте меня в покое.

Ссора. Quarrel.

How dare you! - Как вы смеете! You have gone too far. - Вы забываетесь. Smb. led a cat and dog life. - ...жили как кошка с собакой. To quarrel. - Ссориться. Over a trifle. - Из-за пустяка.

Claws in! - Спрячь когти! To have a peppery tongue. - Иметь острый язык. To have a grudge against smb. - Иметь зуб на кого-то. To find fault with smb. - Придираться. To be starring for trouble. Напрашиваться на неприятность. Stop grumbling. - Не ворчи. I’m feel up. - С меня хватит. It’s the limit. - Это уже чересчур.

It doesn’t concern you. - Это тебя не касается.

Page 156: Английский в алгоритмах.Фомина

0

310

Примирение. Reconciliation. Let’s make up. - Помиримся. Let’s shake hands. - По рукам. Let’s have a heart talk. - Поговорим по душам. Let’s patch up quarrel. - Уладим ссору. Let’s part friends. - Расстанемся друзьями.

Любовь. Love. To take a fancy to... - Полюбиться... To pine to smb. - Вздыхать по... To fall in love. / аt first sight. - Влюбиться с первого взгляда. One’s heart melts when smb. sees her (him). - ...сердце тает, когда кто-то видит ее (его). To be love-sick. - Томиться от любви.

To be over head and ear in love. - Быть по уши влюбленным. To adore. - Обожать. To make eyes at smb. - Строить глазки To make sheep’s eyes at smb. - Бросать влюбленные взгляды. Sweet heart. - Милая(ый). Lover. - Возлюбленная(ый). Mutual love. - Взаимная любовь. A one sided love. - Любовь без взаимности.

To love tenderly and sincerely. - Любить нежно и искренне. To fall out of love. - Разлюбить. The language of love is never loud. - Язык любви безмолвен. Love cannot be forced. - Насильно мил не будешь. To love. - Любить. Beloved. - Любимый, милый сердцу. Heart to heart. Tet-a-tet. - Чистосердечный, интимный разговор. Heartthrob. - Казанова, сердцеед. Smb. heart melts. - Чье-то сердце тает. To be hopelessly head over heels in love with smb. - Быть безнадежно влюбленным в кого-то. To lose heart (to smb.). - Отдать свое сердце (кому-то). To be wild to see smb. - Жаждать кого-то видеть. To swim in love. - На вершине блаженства. To make love to smb. - Ухаживать за кем-то. To cross one’s heart (and hope to die!). - Клясться. My love buds to you by day. - Моя любовь к тебе растет день ото дня. I am terribly fond of you. - Вы мне ужасно нравитесь. I have fallen out of love. - Я уже разлюбил(а). Your love comes and goes like the wind. - Твоя любовь переменчива, как ветер.

311

3.3.4 Нецензурная лексика. Unprintable vocabulary.

I never had any feeling for you. - У меня никогда не было к тебе никакого чувства. I adore you all my life (all eternity)! - Я обожаю тебя всю мою жизнь (всю вечность)!

Радость. Joy.

I’m glad. - Я рад. I’m delighted. - Я в восторге. I’m overjoyed. - Я вне себя от радости. It made me swim with delight. - У меня голова закружилась от радости. Joy knew no bounds. - Радости не было границ. Joy was beyond words. - Радость трудно было описать. I’m mad with joy over it. - Я безумно рад этому.

Восклицания. Exclamation. Nothing like it! - Это бесподобно. It’s adorable! - Это восхитительно! Great! - Великолепно! It’s splendid. / Lovely. / Capital. / Fine. - Чудесно!

Веселость. Gaiety. To make merry. - Веселиться. To smile. - Улыбаться. To laugh. - Смеяться. To rock with laughter. - Хохотать до упаду. To laugh oneself into fits. - Хохотать до безумия. Almost to die with laughter. - Умирать от смеха. To burst out laughing. - Залиться смехом. To splutter with laughter. - Прыснуть (фыркнуть). To make fun of it. - Высмеивать. It’s enough to make a cat laugh. - Это курам на смех.

Для выражения негативных эмоций иногда

используются нецензурные выражения. За сквернословие английских простолюдинов наказывали весьма сурово.

И нецензурная брань стала восприниматься как привилегия лишь богатого сословия - «истинных джентльменов». Расхожей стала фраза «Ругаешься, словно какой-то лорд!». К сожалению, сегодня сквернословие –

активный слой современной разговорной лексики.

Page 157: Английский в алгоритмах.Фомина

0

312

Английская нецензурная лексика не столь богата, как русская. и, практически, восходит к двум словам: “Fuck” и “Shit”.

Чтобы не переводить эти слова. как в голову взбредет, обратимся к их этимологии.

Что такое FUCK? В Средние века за излишний интерес к порно жестоко наказывали у позорного столба. Когда преступника вели на лобное место, на него надевали табличку, объясняющую суть его преступления. За сексуальное преступление вешалась табличка “FUCK”.

Так что первоначальный перевод столь расхожего выражения “Fuck

you”, к всеобщему разочарованию сквернословов, гласит лишь «Позор тебе!». Тем не менее, в разговорной практике лексема “Fuck” стала обрастать

устойчивыми словосочетаниями, которые применимы лишь в конкретных эмоционально-ситуативных моментах. Так что правильно ругаться надо тоже уметь.

Предлагаем вашему вниманию таблицу, которая поможет вам грамотно сквернословить.

Выражение Употребляется в следующих ситуациях Oh! Fuck it! Невозможность достичь желаемого Fuck you! При агрессии, сильном гневе Fuck me! Порицание самого себя Go fuck yourself Злой посыл He’s fuck-up Незнание кем-то чего-то He’s a fuck off Осуждение чьей-то лени He’s a fucking jerk Осуждение невежества I guess I’m fucked now Выражение беспокойства и тревоги What the fuck! Неожиданность Fucked again В состоянии отчаяния Who gives a fuck? При размышлении, философствовании You ain’t fucking me При отрицании чего-то Fuck the world При обиде Don’t fuck with me При раздражении “Отстань!” Keep on fucking Одобрение действий Pass the fucking salt При просьбе что-то сделать, например,

передать соль I got fucked by my insurance agent Быть обманутым I can’t understand this fucking business Трудность в понимании сути дела Who the fuck are you? Установление личности: «Кто ты?»

For Unlawful Carnal Knowledge

За Незаконное Познание Плоти

313

You’re fucking right Одобрение, соглашение с чем-то Don’t do me any fucking favors Благосклонность, доброжелательность

etc…

История другого бранного английского слова “SHIT” такова. В 16-17 веках на кораблях провозился навоз как удобрение. Нередко навоз подмокал, начинал бродить и выделял много метана, который приводил к взрыву судов.

Обеспокоенные страховые компании во избежание взрывов запретили перевозить навоз в трюмах и стали маркировать:

Ship High In Transit

Перевозить Только Наверху

В разговорную речь аббревиатура “SHIT” вошла как значение «дерьмо».

В состоянии гнева и проклятия употребляют “Shit on you!” или “Bull-shit!”, т.е. «Черт подери!», «Да пошел ты». Синонимы “Hell!” и “Damn!”. (To hell with you! - Иди к черту!).

Больше в английском языке ругательств нет. Есть только слова с уничижительной окраской, типа:

a boob – деревенщина a rascal – негодяй a cad – хам a real rattlebrain - кретин a basket case – психопат a dupe – простофиля a numskull – стоеросовая дубина fuddy-duddy – старый дундук B.B brain – пустоголовый a clodhopper – олух a creap – мерзавец a cheapskate – жмот a dumbhead – бестолочь a dumbell – дурачок an egg-sucker – подлиза a brown nosers – льстец a flap-jaw – балаболка a blabbermouth – болтун a banana-head – недоумок a bubble-head – пустоголовый a beanhead – дура a blob – бестолковый a gook – оборванец a hard-headed fool – болван

To wear that deadpan look – иметь отмороженный вид.

Smb. can’t use one’s noodle – быть с приветом

To be dum-in things like that – быть ни бум-бум

To be a fruitcake – быть тупоголовым

To be total dingbat – быть полным тормозом

Page 158: Английский в алгоритмах.Фомина

0

314

a dirty lowdown sidewinder – змея-подколодная a shuck – лицемер Oh! Ick! – Ах! Ты, зараза!

Рекомендуется вообще не употреблять ругательств. Однако, знать их нужно, чтобы правильно и адекватно отреагировать.

Расшифровка сокращений в разговорной речи.

Разговорный вариант предполагает употребление редуцированных, т.е. сокращенных словоформ. Предлагаем вашему вниманию таблицу наиболее распространенных сокращений.

ain’t = am not/is not/ are not/ have not/has not ain’tcha = ain’t you can’tcha = can’t you letcha = let you don’tcha = don’t you a’bin = have been an’ = and anyways = anyway ‘ave / ‘ve / ‘a = have ‘appen = happen ‘ere = here ‘ome = home ‘e = he ‘ow = how awys = orluss = always a = o’ = of coulda = could have coupla = couple of didja = did you whenja = when did you toleja = told you wudja = what do you / what did you fella = fellow fost = first wok = work g’night = good night t’day = today c’mon = come on g’by = good by gon’ta = gonna = to be going to gotta = have got to hadda = had to heah = here helluva = hell of a how’bout = how about jes’ = just leggo = let go lemme = let me les’s see = let us see gimme = give me me = my mek = make tek = take kinda = kind of mistah = mister ‘member = remember ‘n’ = than musta = must have nope = no noa = no on’y = only naw = no outa = out of oughta = ought to s’pose = suppose ‘sail right = it’s all right shurrup = shut up shuah = sure gerraway = get away gerrup = get up gerron = get on orright = all right

315

3.4.1 Обзор газеты. The Newspaper review.

so’s = so as -in’ = -ing. talka = talk to ‘way = away usta = used to ‘bout = about inna = into ‘cross = across wuddaya = what to do you ‘em = them twenny = twenty ‘cause = because thirdy = thirty speaka = speak to wanta = wanna = want to they’s = there is wl’ = with tha’ = that wun’t = won’t tomorra = tomorrow willya = will you toucha = touch hellya = hell do you puncha = punch tellya = tell you ya / ye = you / your yeah / yeap = yes

print media — печатные средства массовой информации electronic media — электронные средства массовой информации newspaper — газета magazine — журнал tabloid — малоформатная газета бульварного толка broadsheet — серьезная газета gutter press — бульварная пресса circulation — тираж readership — читатели, читательская масса mass circulation papers — газеты, издающиеся массовым тиражом article — статья story — рассказ editorial, leading article, leader — передовая статья page — страница paparazzo — фотограф, старающийся запечатлеть знаменитых людей

event – событие news – новости current news – текущие новости item – новость, сообщение editorial – редакционная статья to inform – информировать

3.4 Язык прессы. The newspaper vocabulary.

Page 159: Английский в алгоритмах.Фомина

0

316

to interpret the events – интерпретировать события to spread all over the world – распространять по всему миру

objective and true to life – объективная и правдивая total falsehood – полная ложь the lies – ложь to distort – искажать discord – разногласие to provide public with information – обеспечивать народ информацией to promote mutual understanding and mutual respect among people and countries – способствоваь взаимопониманию и взаимоуважению народов и стран a disputable question (problem, issue) – спорный

вопрос (проблема, издание) an urgent (a burning) question (problem, issue) – насущный вопрос (проблема, издание) a key – основной a key problem / a key note – главная, ключевая проблема policy – политика (линия поведения) politics – политика (наука) economics – экономика news of culture – новости культуры sports – спорт weather forecast – прогноз погоды advice column – колонка советов critic reviews – критический обзор comic strips – комиксы home (domestic) policy (affairs) – внутренняя политика foreign policy (affairs) – внешняя политика sports page — спортивные новости advertisement — реклама comic strip — комикс

gossip column — отдел светской хроники supplement — приложение obituary — некролог review — обозрение features— сенсационный материал horoscope — гороскоп cartoon — карикатура crossword — кроссворд scandal — скандальная хроника letters’ page — письма читателей section – рубрика

317

Page 160: Английский в алгоритмах.Фомина

0

318

Translate following sections of American newspapers: Arts & Entertainment Humour Movies Music Photography Poetry Business Advertising Branding Careers Management Marketing Sales Computing Games Network Software Health and Fitness Beauty Body-building Cosmetics Diet Exercise Fitness equipment Medicine Nutrition Yoga

Home and Family Babies Gardening Hobbies Internet Business Advertising Auctions Society Claims Dating Divorce Travel and Leisure Cruises Outdoors Travel trips Vacations Fashion Clothing Jewelry Finance Accounting Credit Debt relief Insurance Investing

Leasing Loans Stock market Taxes Wealth Building Politics Commentary Current events History Vehicles Auto-care Car-loan Driving tips Writing and Speaking Creative writing Essay Public Speaking Writing Food and Beverages Reference and Education Self Employment Recreation & Sports

Task

319

Структура обзора прессы.

1 Let’s look through the newspaper under the title …

Пролистаем газету под названием…

2 It’s a daily/weekly national/international/ local newspaper issued/published on …

Это ежедневная/недельная национальная/международная/местная газета, выпущенная/опубликованная …(дата)

3 The article under review is head-lined …

Обозреваемая статья озаглавлена “…”

4 It’s written by… Она написана …(имя корреспондента) 5 The article is devoted to … Статья посвящена … 6 The key-note/problem/main idea of the

publication is … Ключевая/главная проблема/мысль публикации это …

7 It deals with … Рассматривается вопрос о … 8 The author starts telling the readers

about … Автор начинает рассказом о …

9 By the way, the article is illustrated with the figures/caricature/picture/photo depicting …

К тому же, статья иллюстрирована цифрами/карикатурой/картинкой/фото изображающим …

10 According to the text … Согласно тексту … 11 In relation to this, the article goes on to

say/inform that … В связи с этим статья породолжает повествовать о том, что …

12 The author reports/states/stresses/points out

Автор сообщает/утверждает/ акцентирует/подчеркивает

13 In conclusion … В заключении … 14 I found the article (+) important

(–) of no value Я нашел (нашла) статью (+) важной (–) не стоящей внимания

15 It goes without saying, it is (not) worth reading.

Само собой разумеется, ее (не) следует прочесть.

Page 161: Английский в алгоритмах.Фомина

0

320

Retell:

Task

Science: Scientists in Germany have announced promising results from tests of a new treatment for sufferers from malaria. Writing in the British medical journal "The cancer", the scientists say that when they administered a new antibiotic to malaria patients in the West African state of Gabon, the parasites were rapidly destroyed and fever was reduced.

(1)

Economy: A general strike has paralysed Venezuela's oil industry, the world's fifth largest, and led to violence and shortages of food, drinking water, and cash. The strike is being marked, by daily street protests for and against Venezuelan President Hugo Chavez. The strikers are protesting President Chavez's policies. The opposition launched the strike to demand a non-binding referendum on President Chavez's rule, but now wants general elections soon. President Chavez hag argued that Venezuelan Constitution prohibits earlier elections. A shooting at one opposition rally left 3 people dead and 28 wounded. In the words of R.N., US prominent representative to the Organization of American States, the violence perpetrated by armed civilians once again claimed fee lives of peaceful demonstrators. The US called upon Venezuelan police and judicial institutions to conduct an immediate and thorough investigation and vigorous prosecution of all those responsible.

(3)

US Deputy Secretary of Slate Richard Lee Armitage just arrived is Tokyo on his first stop of a four-nation tour in order to gather support for a possible US-led war on Iraq. Reports say Japan wants to do more than just provide monetary support but is bound by. Its constitution not to use military force. Last week Japan did send a high-tech warship to the Indian Ocean to offer logistical support. After meeting with Japanese officials Mr. A. will head to South Korea, China, and Australia.

(2)

321

3.4.2 Мир. Peace. .

Weather Forecast: Forecasts for rain are bringing hope to Australia's New South Wales State, where firefighters are battling more than 60 brush fires. Since the fires broke out last Wednesday, they've scorched 100 thousand hectares of land. From Sidney F.M. has more. Authorities say after 5 days of emergency conditions the outlook is beginning to improve. Cooler temperatures and moderate winds have given the firefighters an opportunity to gain the upper hand over many of the fires. Further relief is in sight with rain forecast for Tuesday. Blazes still burn out of control to the north of Sidney and in the Blue Mountains to the west. It’s thought many were started by arsonists or by careless smokers. No homes have been destroyed in the past 48 hours and many roads that have been closed by the fires have reopened. One emergency worker said once the fire gets going, it sounds like a wild animal coming toward you. Australia's environmental protection authority says air pollution from the bush fires is very high. Health officials have urged anyone with breathing disorders to stay indoors. Two people have died in the fires, which have devastated thousands of hectares of land since beginning on Wednesday.

(4)

Meeting in Copenhagen: European Union leaders meeting in Copenhagen have decided Turkey will have to wait at least two more years before it’s invited to. start membership talks. The Danish EU Presidency said the decision will be taken in late 2004 as to whether Turkey has met die criteria for joining the EU. The decision dashes Turkish hopes of earlier negotiations. From Copenhagen CM. reports. EU leaders meeting over have decided that they will not invite Turkey to begin talks on joining the Union until December 2004 at the earliest. For the Turks that will be a big disappointment. The government in Ankara has been pressing for an earlier and more definite date. It means the Turks will not be, able to start negotiations on membership until after 10 other candidate countries have joined the Union. That could make Turkey accession process even more complicated. None of this will make it any easier to reach a separate deal to reunify Cyprus, either. EU leaders have also agreed on a financial package they will offer to the 10 countries who are on the verge of completing their negotiations. Some of the candidates led by Poland are still holding out for extra cash.

(5)

Page 162: Английский в алгоритмах.Фомина

0

322

A peace dove is widely known as a symbol for peace Peace denotes a state of complete and

final harmony, an end to conflict not only within the human race

but between humanity and natural. The symbol of Campaign for Nuclear Disarmament has become a widely recognized peace symbol. disarmament разоружение general and complete disarmament полное и всеобщее разоружение to achieve general and complete disarmament достигать полного и всеобщего разоружения our stand (position) on disarmament наша точка зрения на разоружение peace мир the cause of peace дело мира lasting peace прочный мир universal peace всеобщий мир to consolidate peace укреплять мир peaceful мирный peaceloving миролюбивый a peaceloving nation (country) миролюбивая страна a peace-lover, a peace supporter сторонник мира coexistence сосуществование peaceful coexistence of states мирное сосуществование государств security безопасность to guarantee international security, to promote international security обеспечить международную безопасность to guarantee peace, to ensure peace обеспечивать (гарантировать) мир to safeguard peace, to preserve peace сохранять мир dеtente, relaxation разрядка, ослабление the relaxation of international tension разрядка, ослабление международной напряженности to deepen dеtente углублять разрядку all the countries concerned все заинтересованные страны as far as economic cooperation is concerned …что касается экономического сотрудничества purpose, aim, objective, goal цель

323

3.4.3 Война. War.

to liquidate ['likwideit] seats of tension ликвидировать очаги напряженности danger ['dein(d)], menace ['mens], threat [ret] n опасность, угроза a danger of war опасность войны a danger to world peace угроза миру во всем мире to remove [ri'mu:v] (to eliminate [i'limineit]) the danger of another world war устранить угрозу новой мировой войны to be fraught [fr:t] with danger быть чреватым опасностью: The further spread of nuclear weapons is fraught with the danger of a new war. endanger v подвергать опасности threaten (with) v угрожать war n война the cold war холодная война a nuclear [‘nju:kli] war ядерная война to launch [l:nt] a war, to unleash [(')n‘li:] a war начать войну to eliminate wars, to abolish ['bli] wars устранять войны to prevent war, to avert ['v:t] war предотвращать войну to outlaw ['autl:] war запретить войну to create a new hotbed of war создать новый очаг войны troops [tru:ps] n pl войска occupation troops оккупационные войска to station ['stein] foreign troops (on the territory of other states) размещать иностранные войска (на территории других государств) to withdraw troops from foreign territories выводить войска с территорий других государств base [beis] n база to maintain military bases сохранять военные базы to liquidate (to eliminate, to remove) foreign bases ликвидировать иностранные базы Air Force(s) военно-воздушные силы: the US Air Force air raid ['reid] воздушный налет navy ['neivi] n военно-морской флот: the US Navy fleet n подразделение военно-морского флота submarine ['sbmri:n] n подводная лодка hostilities [hs'tilitiz] n pl военные действия to open hostilities начать военные действия to cease [si:s] hostilities, to stop (to end) hostilities прекращать военные действия hostile ['hstail] а враждебный: hostile actions against some country battle ['btl] n битва, сражение invasion [in'vein] n вторжение, нападение invade [in'veid] v вторгаться, оккупировать to invade a country, to occupy a country suffer ['sf] v испытывать to suffer heavy losses ['lsiz] нести большие потери to suffer a defeat [di'fi:t] потерпеть поражение

Page 163: Английский в алгоритмах.Фомина

0

324

explosion [iks'ploun] n взрыв to conduct (to carry out) an underground nuclear explosion проводить подземный ядерный взрыв explode [iks'ploud] v взрывать missile ['misail] n снаряд, ракета a guided missile управляемый снаряд a middle-range missile ракета средней дальности to be equipped [i'kwipt] with intercontinental missiles быть оснащенным межконтинентальными ракетами the deployment of missiles in Western Europe размещение ракет в Западной Европе test n испытание an underground nuclear test подземное ядерное испытание to discontinue [‘diskn‘tinju:] thermonuclear [':mou'nju:kli] weapon(s) tests прекращать испытания термоядерного оружия inviolability [in‚vail'biliti] n неприкосновенность the principle of inviolability of frontiers принцип неприкосновенности границ refrain (from) [ri'frein], abstain (from) [b'stein] (+ сущ. или герундий) v воздержаться (от): Every state must refrain from the use of force for the solution of frontier issues. (Every state must refrain from using force for the Solution of frontier issues.) renunciation [ri‚nnsi ‘ein] n отказ the renunciation of war отказ от войны renounce [ri'nauns] v отказаться to renounce the use of force отказаться от применения силы settlement ['setlmnt] n урегулирование, соглашение to seek a just and peaceful settlement of some issue искать справедливое и мирное урегулирование какого-л. вопроса settle v решать, принимать решение to settle a conflict by peaceful means решать конфликт мирным путем exercises ['ekssaiziz] n pl {воен.) учения military exercises военные учения, маневры to take part in military exercises принимать участие в военных учениях to hold military exercises проводить военные учения expenditure [iks'pendit] n, spending расход to cut military expenditure сокращать военные расходы defence [di'fens] n 1. оборона; 2. защита defence spending расходы на оборону defend v 1. защищать; 2. отстаивать to defend the interests of small and medium-sized states rebuff [ri'bf] n отпор position of strength policy политика с позиции силы arms [:mz] n pl оружие conventional [kn'vennl] arms оружие обычного типа offensive ['fensiv] arms наступательное оружие to pile up arms накапливать оружие arm v вооружать(ся) the armed forces вооруженные силы, войска an armed clash [kl] вооруженное столкновение

325

to prevent an armed conflict предотвращать вооруженный конфликт to prevent an arms build-up предотвращать накопление оружия armament(s) ['mmnt] n 1. вооружение; 2. оружие nuclear ['nju:kli] armaments ядерное оружие to cut down (to reduce) armaments сокращать вооружение arms race, arms drive гонка вооружений to step up (to intensify, to speed up) the arms race (drive) усиливать гонку вооружений to restrict (to limit) the arms race (drive) ограничивать гонку вооружений to halt [h:lt] the arms race (drive) ограничивать гонку вооружений to end (to stop) the arms race (drive) прекращать гонку вооружений to curb [k:b] the arms race (drive) обуздать гонку вооружений weapon ['wepn], weapons (собир. pl.) n оружие weapons of mass extermination [iks‚t:mi'nein], weapons of mass annihilation [‚nai'lein], weapons of mass destruction [dis'trkn] оружие массового уничтожения the further spread [spred] of nuclear weapons, the further dissemination [di‚semi'nein] of nuclear weapons дальнейшее распространение ядерного оружия the non-proliferation ['nnpr‚lifi‘rein] of nuclear weapons нераспространение ядерного оружия to possess nuclear weapons, to obtain nuclear weapons обладать ядерным оружием to stockpile ['stkpail] nuclear weapons накапливать ядерное оружие to ban nuclear weapons, to prohibit [pr'hibit] nuclear weapons запрещать ядерное оружие the ban on atomic weapons, the prohibition [‚proui‘bin] of atomic weapons запрещение ядерного оружия tension ptenjan] n напряженность a dangerous source [s:s] of tension опасный очаг напряженности to relax [ri'lks] (to lessen, to ease, to reduce) international tension ослаблять международную напряженность aggravate ['grveit] international tension усугублять международную напряженность fight [fait], struggle [‘strgl] борьба, бороться call [k:l] n призыв call (for) (+ сущ. или герундий) v призывать к чему-л.: We call for peace. We call for preserving peace. call (upon) v призывать (кого-л.), обращаться с призывом: We call upon all governments; parliaments and peoples to act in defence of peace. appeal ['рi:l] п 1. обращение, призыв; 2. воззвание World Peace Council Appeal Обращение Всемирного Совета Мира appeal (to) v обращаться, взывать (к кому-л.) to be convinced [kn'vinst] быть убежденным, убеждаться: We are convinced that the treaty will positively influence other talks on limiting the arms race. Terrorism is a term used to describe violence or the perception or threat of imminent violence.

3.4.4 Терроризм. Terrorism. .

Page 164: Английский в алгоритмах.Фомина

0

326

Виды терроризма. Types of Terrorism. Civil Disorders – A form of collective violence interfering with the peace, security,

and normal functioning of the community. Political Terrorism – Violent criminal behaviour designed primarily to generate fear in

the community, or substantial segment of it, for political purposes. Non-Political Terrorism – Terrorism that is not aimed at political purposes but which

exhibits “conscious design to create and maintain high degree of fear for coercive purposes, but the end is individual or collective gain rather than the achievement of a political objective”.

Quasi-Terrorism – The activities incidental to the commission of crimes of violence that are similar in form and method to genuine terrorism but which nevertheless lack its essential ingredient. It is not the main purpose of the quasi-terrorists to induce terror in the immediate victim as in the case of genuine terrorism, but the quasi-terrorist uses the modalities and techniques of the genuine terrorist and produces similar consequences and reaction. For example, the fleeing felon who takes hostages is a quasi-terrorist, whose methods are similar to those of the genuine terrorist but whose purposes are quite different.

Limited Political Terrorism – Genuine political terrorism is characterized by a revolutionary approach; limited political terrorism refers to “acts of terrorism which are committed for ideological or political motives but which are not part of a concerted campaign to capture control of the State.

Official or State Terrorism – referring to nations whose rule is based upon fear and oppression that reach similar to terrorism or such proportions.”

Tactics

Terrorist attacks are often targeted to maximize fear and publicity. They usually use explosives or poison, but there is also concern about terrorist attacks using weapons of mass destruction. Terrorist organizations usually methodically plan attacks in advance, and may train participants, plant "undercover" agents, and raise money from supporters or through organized crime. Communication may occur through modern telecommunications, or through old-fashioned methods such as couriers.

The 11th of September, 2001 On Tuesday morning, September 11, 2001 terrorists attacked America in a series of despicable acts of war. They hijacked four passenger jets, crashed two of them into the World Trade Center’s twin Towers and a third into the Headquarter of the US Department of Defense at the Pentagon, causing great loss of life and tremendous damage. The fourth plane crashed in

the Pennsylvania countryside killing all on board but falling well short of its intended target apparently because of the heroic efforts of passengers on board. This carriage which caused

327

3.4.5 Сотрудничество. Cooperation. .

the collapse of both Trade Center Towers and the destruction of part of the Pentagon killed more than 250 airplane passengers and thousands more on the ground. The newspapers were head-lined: “US attacked”, “America’s bloodiest day”, “Terrorists in jet killed thousands”, “Terrorists destroyed World Trade Center, hit Pentagon in raid with hijacked jet”. Civilized people around the world denounce the evildoers who devised and expected these terrible attacks. Justice demands that those who helped the terrorists must be punished. The USA uses all the resources of the country and allies to pursue those responsible for this evil, until justice is done. Everybody mourns with those who have suffered great. Nowdays the 11th of September is observed as A National Day of Prayer and Remembrance, honoring the memory of the thousands of victims of these brutal attacks.

cooperation n сотрудничество close [klous] cooperation тесное сотрудничество broad [br:d] cooperation, large-scale cooperation, wide-scale cooperation широкое сотрудничество many-sided cooperation, multifaced ['mltifeist] cooperation, multiform ['mltif:m] cooperation многостороннее сотрудничество fruitful ['fru:tful] cooperation плодотворное сотрудничество business (business-like) cooperation деловое сотрудничество cooperate [kou'preit], to carry on cooperation сотрудничать to cooperate in the field (sphere, branch, area) of economy сотрудничать в области экономики relations [ri'leinz] n отношения neighbourly ['neibli] relations добрососедские отношения commercial [k'm:l] relations, trade relations торговые отношения to set up diplomatic [‚dipl'mtik] relations, to establish diplomatic relations устанавливать дипломатические отношения to break up (to break off) relations разрывать отношения respect (for) [ris'pekt] n уважение respect v уважать to respect the rights уважать права member n член to be a member of an organization, a Society, etc. programme n программа a comprehensive [‚kmpri'hensiv] programme комплексная программа to visit Denmark, to pay a visit to Denmark посетить Данию to be on a visit находиться с визитом (в) to be on an official ['fil] visit; to be on an unofficial [‘nfil] visit а working visit рабочий визит, деловой визит а return visit, a reply [ri'plai] visit ответный визит а visit of friendship визит дружбы

Page 165: Английский в алгоритмах.Фомина

0

328

a visitor, a guest [gest] гость invitation [‚nvi'tein] n приглашение to accept [k'sept] an invitation принять приглашение to reject [ri'dekt] an invitation отклонить приглашение to convey [kn'vei] an invitation передать приглашение to convey an invitation on behalf [bi'h:f] of the … delegation to visit … передать приглашение от имени … делегации посетить … at (on) the invitation of, in keeping with the invitation пo приглашению invite [in'vait] v приглашать delegation [‚deli'gein] n делегация to head [hed] a delegation, to lead [li:d] a delegation возглавить делегацию to receive [ri'si:v] a delegation, to give a reception [ri'sepn] delegation принять делегацию to accompany ['kmpni] a delegation сопровождать делегацию a delegate for (to) a conference делегат (представитель) на конференцию host [houst] v принимать (делегацию, туристов, чемпионат и т. д.) to play host (to) принимать (делегацию, туристов и т. д.) a host country страна, принимающая делегацию (туристов и m.п) ties [taiz], links n pl связи economic ties связи в области экономики to strengthen ['stren] ties (links) укреплять связи contacts ['kontkts] n pl контакты long-standing contacts длительные контакты to make contacts, to establish [is'tbli] contacts устанавливать контакты to maintain [men‘tein] contacts поддерживать контакты to promote [pr'mout] contacts, to develop contacts развивать контакты to broaden ['br:dn] contacts, to expand [iks'pnd] contacts увеличивать (расширять) контакты exchange [iks'teind] n обмен exchanges in scientific fields (cultural fields, etc.). exchanges in the field of science (in the field of culture, etc.) обмен в области науки (культуры и т. д.) exchange of information, experience [iks'pirins] обмен информацией, опытом to provide [pr'vaid] for exchanges, to envisage [in'vizid] exchanges предусматривать обмен(ы) to exchange delegations, visits, speeches, views, opinions ['pinjnz], etс. обмениваться

делегациями, визитами, речами, мнениями и т. д. assistance ['sist()ns], aid [eid], help n помощь to give assistance, to render ['rend] help (aid) оказать помощь to offer assistance (aid, help) предлагать помощь mutual assistance (aid, help) взаимопомощь al1-round assistance (help) всесторонняя помощь disinterested [dis'intristid] aid (help) бескорыстная помощь to assist, help v помогать to mark [m:k] v отмечать to celebrate ['selibreit] v праздновать

329

to celebrate the anniversary [‚ni'v:sri] праздновать годовщину celebrate the Twinned [twind] Towns Day отмечать (праздновать) день городов-побратимов gathering , get-together n встреча gatherings with professional colleagues ['koli:z] встречи с коллегами по профессии society п общество friendship society, society of friendship общество дружбы tо establish a society, to set up a society основать общество exhibition [‚eksi'bin] n выставка exhibit [i'zibit] v выставлять, экспонировать an exhibit n экспонат an exhibitor [i'zibit] участник выставки the Annual ['njul] International Book Fair ежегодная международная книжная выставка-ярмарка the Leipzig ['laipsi] Trade Fair Лейпцигская торговая ярмарка arrival ['raivl] n прибытие on the arrival по прибытии arrive (in) v прибыть в страну (в большой город): to arrive in Prague for (on) an official visit прибыть в Прагу с официальным визитом arrive (at) v прибыть (в): to arrive at Yalta for the rest at the Black Sea coast прибыть в Ялту на отдых на Черноморском побережье welcome ['welkm] n приветствие, радушный прием to give a warm, cordial ['k:djl] welcome to a delegation оказать делегации теплый, сердечный прием welcome, greet v приветствовать (You are) welcome! Добро пожаловать! stay [stei] n пребывание stay v пребывать, находиться tour [tu] n поездка, путешествие, турне, экскурсия tour v совершать поездку to tour the country, to make a tour over (of) the country совершать поездку по стране express [iks'pres] v выражать to express warm gratitude (to) ['rtitju:d] выражать глубoкую благодарность to express one's satisfaction (with) [‚stis'fkn] выражать удовлетворение to express the unanimity [‚ju:n'nimiti] of views выразить единство взглядов leave (left) v уезжать, отбывать (из) benefit ['benifit], profit ['prfit] n польза, выгода benefit, profit v извлекать пользу, выгоду beneficial [‚beni'fil], profitable а выгодный mutually beneficial (profitable) contacts взаимовыгодные контакты trust [trst] n доверие, вера trust v доверять, верить in honour of ['n] в честь: A dinner was given in honour of the distinguished [dis'tiwit] guests. В честь почетных гостей был дан обед.

Page 166: Английский в алгоритмах.Фомина

0

330

3.4.6 Конференция. Соглашения. Договора. Conferences. Agreements. Treaties.

.

conference ['knfrnsl n конференция a (forth)coming [fo: kmi] conference предстоящая конференция to sponsor ['spns] a conference организовывать (устраивать) конференцию sponsors of a conferjence организаторы конференции meeting n собрание, заседание, митинг, встреча public meeting открытое заседание to conduct [kn'dkt] a meeting (a conference, etc.), to hold a meeting (a conference, etc.) проводить собрание (конференцию и т. д.) tо attend ['tend] a meeting (a conference, etc.) присутствовать на |cобрании, конференции и т. д.) congress ['kres] п съезд to convene a congress (a conference),_ to summon ['smn] a congress (a conference) созывать съезд (конференцию) participation [p:tisi'pein] n участие to participate (in) [p:'tisipeit], to take part (in) принимать участие participant [p:'tisipnt] n участник the participants of a conference (a congress, etc.) envoy ['envi] n посланник the envoys to the forum [f:rm] посланцы на форум presentative [repri'zenttiv] n представитель, делегат the representatives of the press представители прессы meeting n заседание rally слет, митинг agenda [dend] п повестка дня an item of (on) the agenda пункт, включенный в повестку дня on the agenda на повестке дня: There are 5 items on the agenda. Повестка дня включает 5 пунктов. to adopt ['dpt] the agenda утвердить (принять) повестку дня to include [in'klu:d] an item in the agenda, to place an item on the agenda включить вопрос в повестку дня question п вопрос to discuss а question обсуждать вопрос tо consider [kn'sid] a question рассматривать (обсуждать) вопрос to settle a question, to solve a question решать вопрос to argue [':ju:] a question обсуждать (дебатировать) вопрос to face a question, to confront [kn'frnt] a question столкнуться c вопросом the questions confronting (facing) the conference вопросы, стоят перед конференцией: The questions confronting the conference exceptionally important and urgent for world peace. a question of mutual ['mju:tjl] interest вопрос, представляют взаимный интерес proposal [pr'pouzl], motion ['moun] n предложение

331

to make a proposal, to advance [d'v:ns] a proposal, to put ward a proposal внести (выдвинуть) предложение to carry [‘kri] a proposal, to adopt a proposal принять предложение to approve (of) ['pru:v] a proposal, to support [s'p:t] a proposal одобрить (поддержать) предложение to disapprove (of) ['drs'pru:v] a proposal не одобрить (не поддержать) предложения to reject [ri'dekt] a proposal отклонить предложение propose [pr'pouz] v предлагать resolution [‚rez'lu:n] n резолюция a draft [dr:ft] resolution (on) проект резолюции (по) to table a resolution, to present [pri'zent] a resolution, to submit [sb'mit] a resolution представить резолюцию: A draft resolution was submitted for consideration [kn‚sid'rein]. Проект резолюции был представлен на рассмотрение. to pass a resolution, to carry a resolution принять резолюцию: resolution was carried unanimously [ju'nnimsli]. Резолюция была принята единогласно resolution was approved by 10 with 5 against and 1 abstention [b'stenn]. Резолюция была одобрена десятью голосами при пяти против и одном воздержавшемся to amend ['mend] a resolution, to make amendments ['mendmnt] in a resolution внести поправки в резолюцию conclusion [kn'kl:n] п заключение to arrive at a conclusion, to come to a conclusion, to reach a conclusion прийти к заключению decision [di'sin] n решение to arrive at decision, to come to a decision прийти к заключению decide [di'said] v решить, принять решение negotiations [ni‚oui‘einz], talks [t:ks] (on) n pl переговоры (о) to hold negotiations (talks), to conduct negotiations (talks), to negotiate [ni‘ouieit] вести переговоры: The negotiations on cultural exchanges [iks‘teindiz] will be held in June. Переговоры об обменах в области культуры будут проходить в июне. to interrupt [‚int'rpt] negotiations (talks), to break [breik] negotiations (talks) прервать переговоры to resume [ri'zju:m] negotiations (talks) возобновлять переговоры The talks on scientific cooperation between the two sides were resumed in a friendly atmosphere ['tmsfi]. Переговоры о сотрудничестве в области науки между двумя сторонами были возобновлены в дружественной атмосфере. top-level talks, summit ['smit] talks переговоры на высшем уровне round-table talks переговоры за круглым столом frank [frnk] talks, sincere [sin'si] talks искренние, чистосердечные переговоры confidential [‚knfi'denl] talks конфиденциальные переговоры bailateral [bai'ltrl] talks двусторонние переговоры: The bilateral talks resulted in a trade agreement. Двусторонние переговоры окончились подписанием торгового соглашения. multilateral ['mlti'ltrl] talks многосторонние переговоры: The multilateral negotiations (talks) on arms limitation are under way. Ведутся многосторонние переговоры об ограничении вооружения. treaty [‘tri:ti] n договор treaty of friendship and cooperation договор о дружбе и сотрудничестве

Page 167: Английский в алгоритмах.Фомина

0

332

3.4.7 Национальное движение. National Movement.

.

treaty on cooperation in different spheres [sfiz] of science договор о сотрудничестве в различных областях науки treaty on disarmament договор о разоружении treaty between Ukraine and France to conclude a treaty заключить договор to sign [sain] a treaty подписать договор toratify ['rtifai] a treaty ратифицировать договор to violate [‘vaileit] a treaty, нарушить договор to come into force [f:s], to enter into force вступить в силу (о договоре, соглашении) by virtue ['v:tju:] of a treaty в силу договора agreement ['rimnt] n соглашение under the agreement по соглашению a long-term agreement долгосрочное соглашение an agreement on cooperation in space research соглашение о сотрудничестве в исследовании космоса an agreement for the years 200…-200… соглашение на 200…-200… гг. a twenty-year agreement соглашение сроком на двадцать лет to conclude [kn'klu:d] an agreement заключить соглашение tо reach an agreement достигнуть соглашения to sign an agreement подписать соглашение tо cancel ['knsl] an agreement, to annul ['nl] an agreement отменить (аннулировать) соглашение contract ['kntrkt] n контракт a contract for the delivery [di‘livri] …of some goods контракт на поставку в … некоторых товаров to draw up (drew, drawn) a contract, etc., to work out a contract, etc. составить контракт и т. д. understanding [‚nd'stndi] п понимание deep understanding глубокое понимание mutual understanding взаимопонимание in the atmosphere of respect [ris'pekt] and mutual understanding в атмосфере уважения и взаимопонимания: The talks were соntinued in the atmosphere of respect and mutual understanding. according to ['k:di] accordance with ['k:dns], in conformity with [kn'f:miti] prp согласно according to the agreement, in accordance with the agreement / in conformity with the agreement on the occasion of ['kein] по случаю colonial [k'Iounjl] а колониальный a former colonial country бывшая колониальная страна a semi-colonial country полуколониальная страна

333

retain [ri'tem], preserve [pri'z:v] v сохранять, удерживать neocolonialism [ni:ouk'lounilizm] неоколониализм yoke [jouk] n иго to be under the yoke of colonialism находиться под игом колониализма slavery ['sleivri] n рабство oppression ['ргеn] п гнет, угнетение oppress ['pres] v угнетать abolition [blin], elimination [ilimi'nein] n уничтожение abolish ['boli], eliminate [i'limineit] v уничтожать to do away with покончить с чем-л. to put an end to положить конец чему-л.: It is high time to put an end to (to do away with) colonial yoke. dependence [di'pendns] зависимость dependent а зависимый a dependent country зависимая страна independence [,mdi'pendans] n независимость to get independence получить независимость to gain independence, to win independence завоевать независимость to grant [r:nt] independence предоставлять независимость to proclaim [pr'kleim] independence провозгласить независимость to preserve independence сохранять независимость independent а независимый an independent country независимая страна self-government n самоуправление self-determination [selfdit:mi'nein] n самоопределение to be determined быть полным решимости

integrity [in'teriti] n неприкосновенность, целостность territorial [teri't:ril] integrity территориальная неприкосновенность (целостность) rule [ru:l] n режим, власть colonial rule колониальный режим the ruling circles [s:klz] правящие круги failure ['feilj] n провал, неудача to be deemed to failure быть обреченным на провал to fail v потерпеть неудачу, не удаваться enemy ['enimi] n противник, неприятель, враг policy ['plisi] n политика to pursue [p'sju:] a policy проводить политику

to adhere [d'hi] to a policy придерживаться политики a policy of non-alignment ['nn'lainmnt] политика неприсоединения a policy of non-interference ['nnnt'firns] политика невмешательства interfere (in) v вмешиваться: alliance n союз to draw (drew, drawn) countries into different military alliances (blocs) втягивать страны в различные военные союзы

Page 168: Английский в алгоритмах.Фомина

0

334

suppress [s'pres] v подавлять undermine [nd'main] v подрывать activity [k'tiviti] n деятельность undermining activity, subversive [sb'v:siv] activity подрывная деятельность subject (to) [sb'dkt] v 1. подчинять, покорять; 2. подвергать to subject to one's will подчинять чьей-л. воле to subject to exploitation подвергать эксплуатации impose [im'pouz] v навязывать to impose one's will on smb. навязывать кому-л. свою волю domination [dmi'nein] n господство dominate ['dmineit] (over) v господствовать (над) resort (to) [ri'z:t], take (to) v прибегать (к) obstacle ['bstkl] n преграда, препятствие to put obstacles, to create obstacles, to raise obstacles ставить препятствия to overcome obstacles преодолевать препятствия coup (d'etat) ['ku:(dei'ta:)] n государственный переворот to stage a'coup организовать государственный переворот expose [iks'pouz], reveal [ri'vi:l] v разоблачать, раскрывать condemn [kn'dem] v осуждать accuse (of) ['kju:z] v обвинять (в) resistance [ri'zistns] n сопротивление to put up resistance оказывать сопротивление resist v сопротивляться: deprive (of) [di'praiv] v лишать disregard ['disri':d], ignore [i'n:] v пренебрегать, игнорировать hinder ['hind], retard [ri't:d], block v задерживать, мешать to hinder (retard, block) the development of a young independent state задерживать развитие молодого независимого государства. overthrow [ouvrou] n ниспровержение overthrow (overthrew, overthrown), throw off v свергать, сбрасывать to overthrow (throw off) a dictator regime [rei'i:m] uprising ['praizi] п восстание path [pa:], road n путь to take the path (road) of orientation, to embark [im'b:k] on the path of … встать на путь … to take the path of…, to embark on the path of… встать на путь развития… advancement [d'v:nsmnt], advance n продвижение вперед advance v продвигаться вперед confident ['knfidnt] а уверенный to be confident быть уверенным loyal ['lil] а верный, преданный to be loyal (to) быть верным, преданным rely (on) [ri'lai], count (on) [kaunt] v полагаться (на) reliable [ri'laibl] а надежный

335

3.4.8 Выборы. Elections.

a reliable friend надежный друг

An election is a decision making process where people choose people to hold official offices. The elections should be free and fair. Types of elections: Presidential election, General election, Primary election, By-election, Local election, Co-option. A referendum (plural referenda or referendums) is a democratic tool related to elections in which the electorate votes for or against a specific proposal, law or policy. Election campaigns When elections are called, politicians and their supporters attempt to influence policy by competing directly for the votes of constituents in what are called campaigns. democracy демократия ruler правитель law-maker законодатель elections выборы candidate кандидат campaign политическая кампания run-up подготовка, разбег political party политическая партия platform политическая платформа manifest манифест soapbox, stump — импровизированная трибуна to heckle прерывать оратора критическими замечаниями whistle stop остановка в маленьких местечках для встречи с избирателями (во время избирательной компании) rally съезд, собрание, массовый митинг

walkout — забастовка to make gaffes совершать ошибки, делать ложные шаги primaries предварительные выборы, голосование для определения кандидата на выборах survey отчет nomination назначение на должность, выставление кандидата на выборах bid заявка на должность running mate кандидат на пост вице-президента disinformation дезинформация opinion poll общественное мнение

Page 169: Английский в алгоритмах.Фомина

0

336

raiting рейтинг ballot голосование electorate контингент избирателей legislature законодательная власть to concede допускать, признавать, уступать regime режим authorian авторитарный

autocratic самодержавный, деспотический hardline "жесткий" курс totalitarian тоталитарный one-party rule однопартийное правление dictatorship диктатура opposition оппозиция civil гражданский dissident диссидент human rights abuses нарушение прав человека the party in power партия, стоящая у власти a ruling party правящая партия the Conservative Party консервативная партия (Англия)

the Labour Party лейбористская партия (Англия) the Liberal Party партия либералов (Англия) the Republican Party республиканская партия (СЩA) the Democratic Party демократическая партия (США) the blue синие (Украина) the orange оранжевые (Украина) election n выборы a general election, general elections всеобщие выборы elections to выборы в a parliamentary elections выборы в парламент to win (won, won) election одержать победу на выборах to hold elections проводить выбор to lose (lost, lost) an election потерпеть поражение на выборах election returns, election results результаты выборов elect избирать to elect a new parliament for a term of x избирать новый парламент на х летний срок to be elected on the basis of universal, equal and direct suffrage by secret ballot быть избранным на основе всеобщего, равного и прямого'избирательного права при тайном голосовании electiveness of all bodies of state authority выборность всех органов государственной власти vote, poll n голосование; to vote n голос t o vote (for, against), to poll (for, against), v голосовать (за, против) to vote, to poll 1. голосовать;2)получать голоса

337

3.4.9 Борьба за социальные права. Struggle for social rights.

.

to go to the polls участвовать в выборах to be put to a popular vote ставить на всенародное голосование majority большинство to win a majority получить большинство голосов на выборах seat [si:t] n место (в парламенте) to win a X seats out of Y in Parlament получить X мест из Y в парламенте to appoint v назначать to vest [vest] (with, in) v облекать (властью); возлагать (обязанности) to nominate выставлять в кандидаты to nominate candidates выдвигать кандидатов в депутаты to be nominated as a Labour candidate выдвинутым в качестве кандидата от лейбористской партии government правительство the head of the government глава государства to head the government возглавлять правительство chamber, house палата the Upper House (chamber) верхняя палата the Lower House нижняя палата the House of Common палата общин (Англия) the House of Lords палата лордов the House of Representatives палата представителей (США) Council Cовет body, organ орган, учреждение a Supreme body of state power высший орган государственной власти local bodies of state authority местные органы государственной власти an executive body исполнительный орган a legislative body законодательный орган office 1)ведомство, министерство; 2)служба, место, должность to remain in office, to be in office, to hold office быть у власти, занимать пост (должность), входить в состав правительства leader вождь, руководитель, лидер leadership руководство secretary 1)секретарь; 2)министр chairman председатель vice-chairman заместитель председателя member член statesman, politician государственный деятель struggle, fight борьба

Page 170: Английский в алгоритмах.Фомина

0

338

class struggle; political struggle; economic struggle; ideological struggle to wage a struggle (for) вести борьбу (за) to wage a struggle agaihst вести борьбу (против) tocome out (for) v выступать(за) to come out (against), to oppose v выступать (против) defence [di'fens] n защита in defence of в защиту to defend, to protect v защищать justice n справедливость just а справедливый

a just fight (struggle) справедливая борьба attempt, effort n попытка to make attempts, to make efforts, to attempt, to try пытаться, стараться to prevent [pri'vent] v 1. предотвращать; 2. препятствовать, мешать to prevent war предотвращать войну to prevent social progress мешать (препятствовать) социальному прогрессу alliance n союз in alliance with... в союзе с... ally n союзник to protest n протест . a wave of protest волна протеста in protest of, in token of protest в знак протеста protest (against) протестовать (против) demonstration n демонстрация to hold a demonstration проводить демонстрацию to stage a demonstration организовать демонстрацию to disperse a demonstration, to scatter a demonstration разгонять демонстрацию pressure n давление influence n влияние to exert influence (on) оказывать влияние (на) forces n силы unity ['ju:niti] n единство to unite [ju:'nait] v объединять(ся) strike, stoppage, walk out n забастовка, стачка riot бунт uprising, insurrection восстание a token strike, a warning strike предупредительная за-бастовка to саll a strike, to declare a strike, to stage a strike объявлять забастовку to be on strike, to go on strike, to strike (struck), to walk out бастовать, объявить забастовку to call off strike отменять (откладывать) забастовку to break (broke, broken) down a strike сорвать забастовку to prohibit strikes запрещать забастовки to restrict the right to strikes ограничивать право на забастовки sticker забастовщик

339

3.4.10 Экономика. Economy. .

to break оut разразиться, вспыхнуть to involve v вовлекать to affect v затрагивать to embrace [im'breis] v охватывать to spread [spred], (spread) (to) v распространять(ся) (на) to assume v принимать to amount (to), total v достигать, доходить claim, demand n требование a wage claim, a wage demand, a claim for a wage increase, a claim for a rise (raise) in pay (wages) требование повысить заработную плату

to back the claim (for), to back the demand (for), to support the claim (for), to support the demand (for) поддерживать требование to reject the claims (demands), to turn down the claims (demands) отказывать в удовлетворении требований labour n труд labour conditions, working conditions условия труда (работы) hard labour (working) conditions тяжелые условия труда to improve working conditions, to better working conditions улучшать условия труда Labour Exchange Биржа труда dismissal, sacking , firing n увольнение to dismiss, to sack, to fire v увольнять unemployment n безработица unemployment benefit пособие по безработице unemployed, jobless безработный tax [tasks] n налог income tax подоходный налог: The taxes are up. Налоги увеличиваются. police n pl полиция a clash with the police столкновение с полицией policeman n полицейский to injure v ушибить, ранить to wound v ранить prison ['prizn] n тюрьма to put to prison, to imprison посадить в тюрьму strata n слой общества various strata of society различные слои общества to gain strength, to gain momentum набирать силу, разрастаться victory n победа a to win (won) a victory одержать победу An economy is the system of human activities related to the production, distribution, exchange, and consumption of goods and services.

Page 171: Английский в алгоритмах.Фомина

0

340

Economy of Ukraine Currency Fiscal year Trade organizations

1 Hryvnia (UAH) = 100 kopiykas Calendar year CIS and GUAM

The economy of Ukraine is an emerging free market, with a gross domestic product that has experienced double-digit growth in recent years. Ukraine has many of the components of a major European economy - rich farmlands, a well-developed industrial base, highly trained labour, and a good education system. At present, however, the economy remains in poor condition. Currency, the hryvnia has remained fairly stable. The economy started growing in 2000. Ukraine is relatively rich in natural resources energy sources, such as coal,

natural gas, hydroelectricity and nuclear fuel raw materials. Ukraine has a major ferrous metal industry 2005 Ukraine was the world's seventh largest steel producer. Another important branch is country's chemical industry. Ukraine is a major producer of grain, sugar, meat and milk products. Ukraine encourages foreign trade and investment. Ukraine imports 90% of its oil and most of its natural gas. In 1992, Ukraine became a member of the IMF and the World Bank. Ukraine applied for WTO membership. A political crisis was a threat to economic and investment stability, however, the political situation has not scared the investors. . Industrial output has increased.

target ['t : i t], assignment ['sainmnt], task [t :sk] n (плановое) задание, план to fulfil the production assignment, to accomplish ['kmpli] the production assignment выполнить производственное задание (план) production [pr'dkn] n 1. производство, изготовление; 2. продукция, изделие; 3. производительность, выработка, добыча means of production средства производства industrial production промышленная продукция growth of production рост выпуска продукции to raise the production of fuel [fjul] 3 fold [fould] увеличить выпуск топлива в 3 раза produce ['prdju:s] n продукция, изделия agricultural produce сельскохозяйственные продукты to produce, to turn out, to manufacture [‚mnju'fktj] v производить, вырабатывать productivity ['prdk'tiviti] n производительность, продуктивность to increase [in'kri:s] labour productivity увеличить производительность труда rate [reit] n темп production growth rates темпы роста продукции output ['autput] n 1. продукция, продукт, выпуск, выработка; 2. производйтельность, мощность

341

output of a factory выпуск продукции завода gross industrial output валовой выпуск промышленной продукции grain output сбор зерна (общее количество собранного зерна) output of electric power выработка электроэнергии output of food stuffs выпуск пищевых продуктов output of consumer [kn'sju:m] goods выпуск товаров широкого потребления the volume ['volju(:)m] of agricultural output объем сельскохозяйственной продукции to increase the output of … by 20 per cent увеличить выпуск … на 20 процентов capacity [k'psiti] п производительность, мощность goods товары quality n качествo cost [kst] n 1. цена, стоимость; 2. расходы, издержки to cost (cost) v стоить price [prais] n цена stable ['steibl] prices устойчивые цены income ['inkm] n доход national income национальный доход annual ['njul] income годовой доход per capita [p:'kpit] income доход на душу населения real [ri1] incomes of the population реальные доходы населения well-being ['wel'bi:i] n благосостояние the growth of well-being рост благосостояния social ['soul] а общественный, социальный within the framework ['freimw:k] of a programme в рамках программы demand [di'mnd] n 1. требование, запрос; 2. спрос demand v требовать, предъявлять требования satisfy v удовлетворять, соответствовать, отвечать to safisfy the demands, to meet the demands удовлетворять требования, отвечать требованиям to satisfy the interests, to meet the interests удовлетворять интересы, отвечать интересам to satisfy the needs, to meet the needs удовлетворять потребности trade n торговля foreign trade внешняя торговля inner trade внутренняя торговля to trade, to do trade, to conduct trade, to carry on trade вести торговлю a trade partner партнер по торговле trade turnover ['t:n‚ouv] торговый оборот to set up a trade organization, to create [kri:'eit] a trade organization создать торговую организацию advantage (of, over) [d'v:ntid] «преимущество (над) mutually advantageous terms взаимовыгодные условия increase ['inkri:s] n увеличение, рост to increase [in'krks] v расти, увеличивать(ся) to increase in scope увеличиваться в объеме decrease ['di:kri:s] n уменьшение to decrease [di'kri:s] v уменьшать(ся) market ['m:kit] n рынок

Page 172: Английский в алгоритмах.Фомина

0

342

the world market мировой рынок basis ['beisis] n основа, основание on the basis of на основе on the basis of mutual benefit на взаимовыгодной основе social consumption [kn'sm(р)n] fund(s) фонд социального обеспечения to ensure [in'u] the just distribution [‚distri'bju:n] of social consumption funds обеспечить справедливое распределение фондов социального обеспечения enterprise ['entpraiz] n предприятие an industrial enterprise промышленное предприятие light industry enterprises предприятия легкой промышленности works, mill, plant [pl:nt], factory завод, фабрика to work v работать to work at (in) an office работать в учреждении to work on a construction site работать на стройке to work on a farm работать на ферме employment [im'plimnt] n занятие, работа, служба unemployment ['nim'plimnt] n безработица to employ [im'pli] v предоставлять работу, нанимать на работу employee [‚empli‘i:], clerk [kl:k] n служащий management n управление, руководство the management of an enterprise правление (дирекция) предприятия works management заводоуправление manager ['mnid], director n управляющий, заведующий, директор staff [st:f] n штат (служащих и т. п.), служебный персонал: Have you a big staff? У вас большой штат? How many people are there on the factory staff? Сколько человек у вас на фабрике по штату? head [hed], chief [ti :f] n начальник, руководитель to be at the head of an office возглавлять учреждение trade n занятие, ремесло, профессия: Не is a … by trade. Он по профессии … team [ti:m] n бригада a team-leader бригадир wages, earnings [':niz], pay, salary ['slri] n заработная плата: What's your pay? Сколько ты получаешь? He gets good wages. У него хорошая зарплата. to earn [:n] v зарабатывать bonus ['bouns] n премия to get bonuse for получить премию за что-то property ['ргрti] п собственность state property государственная собственность private ['prai:vit] property частная собственность to have the right (to) иметь право (на) to have the right to guaranteed employment and pay, rest and leisure ['1е], health [hel] protection, maintenance ['meintinns] in; old age and in sickness иметь право на получение гарантированной работы с оплатой труда, право на отдых, на охрану здоровья, на материальное обеспечение в старости и в случае болезни to have the right to enjoy cultural benefits иметь право на пользование достижениями культуры

343

to have the right to secede [si'si:d] (from) иметь право выхода (из государства, союза) to enjoy the right (to), to exercise the right (to) пользоваться правом (на) to grant [gr:nt] the right (to) предоставлять право (на) to proclaim [pr'kleim] the right (to) провозглашать право (на) to ensure [in'u] the right to обеспечивать право (на) the duty to observe labour discipline ['disiplin] долг соблюдать трудовую дисциплину be obliged ['blaidd] v быть обязанным

equality [i:k'kwliti] n 1. равенство; 2. равноправие the equality of races and nationalities равноправие рас и национальностей equal ['i:kwl] a 1. равный; 2. равноправный well-being ['wel'bi:i], welfare ['welf] n благосостояние to ensure the material welfare of the citizens requirements [ri'kwaimnts] n pl требования, потребности

to satisfy the people's material and spiritual ['spiritjul] requirements удовлетворять материальные и духовные запросы народа the cost of living – прожиточный уровень to get a paid holiday (leave, vacation) – получать оплачиваемый отпуск to get a paid study leave – получать оплачиваемый отпуск для сдачи экзаменов

Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права языковой “прямолинейностью”. Данная лингвистическая тенденция родилась в последнее десятилетие 20 века в связи с возмущениями африканцев относительно “расизма” английского языка. В Америке Люди с черным цветом кожи обижаются на слово “негр” и обращаются в полицию. В связи с этим в настоящий период

наблюдается активный процесс замены “неугодных” языковых единиц их положительными эвфемизмами. Например:

Первоначально Откорректировано Negro – негр coloured – цветной black – черный

African American (Afro-American) – африканский американец (афро-американец)

3.4.11 Политическая корректность. Political Correctness (PC).

.

Page 173: Английский в алгоритмах.Фомина

0

344

Red Indian – краснокожие индейцы Native Americans – коренные жители

Third world countries – страны третьего мира Emerging nations – возникающие

нации

В связи с феминистическим движением из языка вытесняются морфемы, указывающие на половую принадлежность “-man”(мужской), “-ess” (женский) и заменяются другими нейтральными относительно пола.

Первоначально Откорректировано chairman – председатель chairperson spokesman – делегат spokesperson cameraman – опреатор camera operator foreman – начальник supervisor fireman – пожарник fire fighter postman – почтальон mail carrier

businessman – бизнесмен executive – исполнительный директор

stuardess – стюардесса flight attendant headmistress – директриса headteacher

! women - женщины womyn wimmin

Политическая корректность смягчает, “полирует” недостатки людей.

invalid, handicapped – инвалид, с физическими, умственными недостатками disabled – покалеченный

differently-abled – человек с иными возможностями physically challenged – человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния

retarded children – умственно-отсталые дети

children with learning difficulties – дети, испытывающие трудности при обучении

old age pensioners – пожилые пенсионеры senior citizens – старшие граждане

poor – бедные economically disadvantaged – экономически ущемленные

unemployed – безработные unwaged – не получающие зарплату

slums – трущобы substandard housing – жилье, не отвечающее стандартам

gabage man – бомж, роющийся на помойке refuse collector – собиратель вещей,

от которых отказались

natives – местное население indigenious population – исконное население

345

short people – люди низкого роста vertically challenged people – люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций

fat people – полные люди horizontally challenged people – люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций

collateral damage – сопутствующие потери

civil killed accidentally by military action – гражданские лица, случайно убитые во время боевых действий

killing the enemy – уничтожение врага servicing the target – попадание в цель

Больше всего преуспел в замене языковых

единиц американский писатель и актер Джеймс Финн Гарднер, который переписал популярные сказки политически корректным языком. Его книга “Politically correct bedtime stories” стала бестселлером. Однако нельзя без улыбки читать “откорректированные” им тексты. Оказывается в корзине у Красной Шапочки были не пирожки с маслом, а обезжиренные гостинцы, не содержащие нитратов. (fat free, sodium free snacks)

Политическая корректность языка направлена на то, чтобы оберегать права и достоинства человека и она не должна дискредитировать себя авторским утрированием или лакировать острые проблемы в жизни общества.

telephone, phone – телефон to call (up) – звонить по телефону кому-либо, куда-либо receiver – трубка phone number – номер телефона to dial a number – набирать номер extension – добавочный номер digit – цифра area (city) code – код района (города) …long distance call – междугородний телефонный звонок direct dial – с прямым набором номера operator assisted – через оператора

3.5 Бизнес этикет. Business etiquette.

3.5.1 Телефон. Telephone.

Page 174: Английский в алгоритмах.Фомина

0

346

rate – расценка, тариф reduced rate – льготный тариф collect rate – телефонный разговор, оплачиваемый тем, кому звонят

phone booth – телефонная будка service inquiries – справки по телефону the called party – абонент (тот, кому звонят) crossed line – кто-то вклинился в разговор directory / phone book – телефонный справочник engaged tone – короткие гудки to misdial – неправильно набрать номер off the hook – снятая (о трубке) to put smb. through – переключать кого-либо ringing tone – гудок, зуммер switchboard operator – телефонист, оператор

Как передать время по телефону: 07.00 читается ‘oh’ seven ‘hundred hours 10.30 - ‘ten’thirty 13.45 - thirteen forty five 15.15 - ‘fifteen ‘fifteen 19.00 - nineteen ‘hundred hours Как читать номера: 741-03-34 seven four one-oh three three four 77-44-33 double seven-double four-double three Speaking – Я слушаю / Я у телефона Could you put me through to smb. – Вы не могли бы соединить меня с кем-либо I can’t get through – Я не могу дозвониться You are through – Говорите The line is engaged/busy – Линия занята There is no reply at this number – Номер не отвечает I’ll call back (later) – Я перезвоню позже Can I take a message (for him / her)? / Is there any message? – Что-нибудь передать (ему / ей)? Can / could you take a message (for him / her)? – Вы не могли бы кое-что передать (ему / ей)? What number were you calling? – Какой номер вы набирали? Could you speak up (,please)? – Не могли бы вы говорить громче? (May I ask) Who is speaking? – (Могу я узнать,) Кто говорит? Company, good morning? – “… ” , добрый день Speaking – Слушаю I’d like to speak to B.B.? – Я прошу В.В. Could I speak to Mr.N.? It’s urgent – Вам не трудно позвать господина Н.? Это срочно. Sorry, wrong number – Вы ошиблись Just a moment! Coming – Сейчас! Подойдет!

347

Just a minute! – Подождите минутку Could you hold on? – Вы не могли бы подождать? Please hold on the line. – Пожалуйста, не кладите трубку. Could you call back later? – Позвоните позже Could you call back later, if that’s not too much trouble? – Вас не затруднит позвонить позже? …is unavailable now – … вне зоны досягаемости Would you like to leave a message? – Хотите оставить сообщение? I’ll give the message on – Я передам сообщение We’ve been cut off – Нас прервали We’ve been disconnected – Нас разъединили Please, connect me with Mr.N. – Соедините меня, пожалуйста, с господином Н. Go ahead – Продолжайте Nice talking to you – Приятно было поговорить с вами Bye – До свидания

Личные контакты.

I'll call you back concerning the subject

Ring through to… To act for us To pay a visit He is a person you can rely on To be in a good shape To see very little of smb.

Appointment Understanding To give(receive) authority to do smth. Amicably We have the honour to represent… To be familliar with … Appointed to be Manager I haven't seen him for ages This document must go over the president's signature Venue To have an effect on ...

Я вам перезвоню по этому вопросу Дозвониться до … Работать по нашему заданию Посетить На него можно положиться В хорошей форме Редко встречаться Деловое свидание Договоренность Дать (или получить) полномочия сделать что-л. Дружеским образом Мы имеем честь представлять… Быть ознакомленным с… Назначен управляющим Я давно его не видел Этот документ должен идти за подписью президента. Место встречи Оказывать влияние на...

3.5.2 Деловые фразы. Business expressions.

Page 175: Английский в алгоритмах.Фомина

0

348

Вопросы и просьбы.

Let me know Can I borrow your pen, please? By all means ! What amounts will be alloted for the purpose? Could you put us in the picture about... Have you got any proposals to make? Are you happy with our terms of... Can we take that… Will you back me up with… Let's say…

Дай мне знать… Можно воспользоваться вашей ручкой ? -Пожалуйста! Сколько отводится на эти цели? Могли бы вы ввести нас в курс дела относительно… У Вас есть какие-нибудь предложения? Вас удовлетворяют наши условия? Можем ли мы считать, что… Не поможете ли мне с… Допустим…

Уклончивые ответы.

Well, the point is that… I rather think… I can't keep up with all these… Reasonable… It's a matter for the discussion There may be alternatives There is every hope… While giving our consent in principle, we … While we are in this subject... My understanding is .. Should you wish to.. As a matter of fact You will understand .. If you feel positive about… We can hardly ignore that… It's quite a problem… Just you wish / As you wish It's up to you to decide May I remind you … Our standard policy is … I see your point… The price is obviously overestimated (reasonable) Regarding your offer… Concerning… With regards to… I've no idea what could ... Perhaps we can settle for… Would you be more specific, please To discuss (to improve) the situation

Ну,дело в том, что… Я склонен думать… Я не успеваю уследить за всеми этими… Приемлемо в разумных пределах… Это надо обсудить Возможны варианты Можно надеяться… Выражая принципиальное согласие,мы ... Обсуждая этот вопрос... Насколько я понимаю… Если вы захотите… Собственно говоря… Вы, конечно, понимаете ... Если вы уверены… Вряд ли мы можем игнорировать… Это довольно трудно… Как вы хотите Это вам решать Разрешите вам напомнить… Как правило, мы… Я понимаю,что вы имеете ввиду… Цена очевидно завышена (разумна)… Что касается Вашего предложения... Не имею понятия, что могло… Может, мы договоримся на... Поясните свою мысль конкретнее... Обсудить (изменить) создавшееся положение

349

It turns out As far as possible By the way By all means So that…

Оказывается… По мере возможности Кстати В любом случае С тем чтобы…

Попытки убедить собеседника.

To be of great importance to you... We can now look at... Our arrangement will operate immediately I've just phoned to find out... To capture a big contract to supply.. We all have to adjust to new situations Your reasons are dead true You will be free to … You won't regret it… If you consider… We would request you to … I'm quite positive about it There is no reason to worry… The cable of the firm reached us yesterday Our financial people feel very strongly about it To seek agreement The same goes for… Let me explain things to you… To negotiate about… To agree... To come to terms about... To arrange... You are sure to know that... Including The experience we have gained gives us confidence that… By way of.... As a consequence... We are with you here To correct the situation In exchange for… Appraisal On a par with…

Представлять для Вас большую важность ... Теперь мы можем обсудить … Наша договоренность вступает в силу немедленно Я уже позвонил, чтобы выяснить... Добыть большой контракт на поставку... Нам всем надо упорядочить ситуацию Ваши доводы абсолютно убедительны Вы сможете… Вы не пожалеете… Если Вы примете во внимание.. Мы бы просили Вас … Я в этом совершенно уверен Нет причин для беспокойства… Вчера мы получили телеграмму этой фирмы Наш финансовый отдел настаивает на этом. Стремиться к соглашению То же самое относится… Разрешите мне вам объяснить… Договориться о... Вы наверняка знаете что... В том числе… Приобретенный опыт дает нам основания утверждать что… Посредством.... Как следствие… Здесь мы договорились Исправить положение В обмен… Деловая оценка На паритетных началах…

Page 176: Английский в алгоритмах.Фомина

0

350

That would be reasonable… To clear away the situation.. It's of value Well in advance In due time Directions for use Shall we consider the matter settled? Is the expense worth it…

Это было бы разумно Разъяснить ситуацию Имеет значение Задолго до… Своевременно… Способ употребления Можно считать этот вопрос решенным? Стоят ли затраты того…

Нажим на собеседника.

Who will bear the costs? To make good/ To reimburse You will realize that… At this rate / In this rate.. Please,note that the expenses will be charged to your account. In short… Our conditions are as follows…

Кто оплатит стоимость? Возмещать Вы конечно понимаете, что... В таком случае... Имейте в виду, что расходы будут отнесены на Ваш счет. Короче говоря... Наши условия следующие…

Отказ.

It goes contrary to our plans… Through no fault of ours… It's next to impossible... I'm sorry to say no…

That's standard practice Generally it is not desirable

Это противоречит нашим планам Не по нашей вине… Это почти невозможно… К сожалению, нет... Это обычная практика Как правило, это нежелательно

Конец беседы.

Be eager for lunch It was hard talks, but it's all over now My secretary will fix you up with all you need.

He прочь перекусить Это были трудные переговоры, все позади Мой секретарь организует Вам все, что нужно.

Good morning / afternoon, ladies and gentlemen! – Доброе утро / Добрый день, дамы и господа!

3.5.3 Собрание.Meeting.

351

Thank you for coming. – Благодарю вас, что пришли. (It’s … o’clock.) Let’s start. – (Сейчас … часов.) Начнем. There are three items on the agenda. – На повестке дня три вопроса. We are here today to consider… – Мы собрались сегодня, чтобы рассмотреть … I’d like to ask Mr. to tell us about … – Прошу господина сообщить нам о … Let me move a motion? – Позвольте внести предложение? Can I summarize that? – Позвольте подытожить?

Can we go on to think about …– Позвольте продолжать размышления по поводу… Let’move on the next point. – Переходим к следующему пункту. So, we’ve decided …– Таким образом, мы решили … I think we can close the meeting now. – Думаю, что на этом можно объявить совещание закрытым. That’s all. The next meeting will be …– Вот и все. Следующее совещание состоится … It remains me to thank you. – Мне остается поблагодарить вас. Let me introduce myself. My name is … – Разрешите представиться. Меня зовут … It is my pleasure to speak to such distinguished audience. – Я с удовольствием выступаю перед такой исключительной аудиторией. I’d like to talk about … – Я хотел бы поговорить о …

The subject of my talk / presentation is … – Темой моего доклада / моей презентации является … I’d like to inform you about … – Мне хотелось бы проинформировать вас о … The subject can be considered under the following headings … – Тему можно рассмотреть по следующим пунктам … Firstly / In the first part … – Во-первых / В первой части … Secondly / Then in the second part … – Во-вторых / Во второй части …

Thirdly / Finally in the third part … – В-третьих / Наконец, в третьей части … I shall take … minutes of your time. – Я займу…вашего времени. I’d be glad to answer any questions at the end of my talk. – Я с удовольствием отвечу на ваши впросы в конце доклада. Now let’s move to the next part of my talk, which is about… – Перейдем к следующей части моего доклада, которая посвящена… So first/To begin with…/Let’s start with… – Итак ,во-первых/Для начала …/Начнем с …

3.5.4 Презентация. Presentation.

Page 177: Английский в алгоритмах.Фомина

0

352

Let’s move to the next part, which is… – Перейдем к следующей части, которая касается … That brings me to … / So now we come to… – Таким образом, переходим к… I’d like to end by emphasizing the main point(s). – Мне хотелось бы закончить, подчеркнув главные моменты. Now we have some 15 minutes for questions and discussion. – У нас есть 15 минут на вопросы и обсуждения. Now I’d be very interested to hear your comments. – Мне было бы очень интересно услышать ваши замечания. That’s a difficult question to answer in a few words. – На этот вопрос трудно ответить несколькими словами. Thank you for your (kind) attention. – Благодарю за внимание.

The aim / target / objective of these negotiations is to … – Цель / предмет этих переговоров… We need to reach the agreement about … – Нам необходимо договориться о … We would like to buy …– Мы хотели бы закупить… We are interested in selling…– Мы заинтересованы в продаже… You have set the price at …– Вы назначили цену… We are willing to pay … – Мы желаем заплатить…

How do you feel about bigger discount. – Что вы думаете об увеличении скидки? Do you accept our payment terms? – Вас устраивают наши условия оплаты? We expect payment by bank transfer within…days. – Мы рассчитываем, что банк переведет деньги в пределах … дней. We can supply the products by …– Мы можем поставить продукцию до … All goods are tested before they leave the factory. – Все товары проверяются перед отправкой. Sorry, we can’t accept that. – К сожалению, нас не устраивает. That sounds reasonable. – Это звучит убедительно. It sounds a promising proposition. – Это заманчивое предложение. So, we have reached the agreement on… – Итак, мы договорильсь о… Great! We’ve got a deal. – Великолепно! Сделка состоялась.

Стандартные высказывания по ходу дискуссии. May I ask I should (would) like to ask you… I should (would) like to ask you a question; I have a question

Можно спросить Мне бы хотелось спросить вас… Я собираюсь (намереваюсь) спросить вас У меня есть вопрос

3.5.5 Коммерческие переговоры. Commercial negotiations.

3.5.6 Записки оратора. Notes of a speaker.

353

I have a question and a comment (a remark) to make I should (would) like to know I should (would) like to to point out (to emphasize) that... I think (suppose, presume) that... I believe that... I must say that... I have (every,good) reason/ground to believe that... Do you consider that... What is your opinion on... In my opinion...; As to me...; As for me..; To my mind.. What is your opinion about the reason for... I hold (am of) the same opinion I could comment on the question Would you tell us how.. That's right; Exactly; Quite so; Quite right; Quite true If I understand you correctly... Unless I am mistaken. Do I understand you correctly that...? Do you agree to that? I (quite,fully, entirely) agree with you; I think so too I don't think so; I don't agree; I disagree I can't (very well) agree with you I can't but agree with you Do you agree to that… I'm afraid, you are mistaken there I doubt that... It's unlikely that I'm (particularly) interested in this problem I wonder why... The speakers are invited (welcome) to be brief (I invite the speakers to be brief) Will you give me the floor, please Could you clarify your point of view ? As a matter of fact Taking into consideration

У меня есть вопрос и замечание Мне бы хотелось знать Мне бы хотелось отметить (подчеркнуть), что... Я думаю,что... Я полагаю, что... Надо сказать, что... У меня есть (все) основания считать,что... Считаете ли вы, что... Каково ваше мнение по... По-моему Что, по вашему мнению, является причиной... Я придерживаюсь того же мнения Я мог бы прокомментировать этот вопрос Не могли бы вы сказать, каким образом... (Совершенно)правильно Если я понял вас правильно. Если я не ошибаюсь... Правильно ли я вас понял, что..? Вы согласны с этим ? Я (совершенно) согласен с вами Я не согласен Я не могу согласиться с вами Я не могу не согласиться с вами Согласны вы, что.. Вы неправы Я сомневаюсь, что... Маловероятно, что... Меня (особенно) интересует этот вопрос Интересно,почему... Прошу ораторов выступать кратко Разрешите мне выступить (взять слово) He могли бы вы разъяснить вашу точку зрения ? На самом деле Принимая во внимание

Page 178: Английский в алгоритмах.Фомина

0

354

Высказывание предположений. Making suggestions. Couldn't we... ? (make a better offer) Why don't we ... ? I thing we should ... How about... Ving ? What about... Ving ? Let's... Can't we just...? It may be a good idea if we would... I think it would be a good idea if we ...

Have you thought about... Ving ? Have you considered ...Ving ? Wouldn't it be possible to ...? Surely it would be possible to... I don't see why we can't... Is there any possibility of.. Ving ? It might be worth looking into ... What would you think of... What if... ? (we did it like this )

Колебание. Hesitating.

Well, let me see ... Oh. let me think for a moment... Well now... I'd rather not answer that, if you don't mind. I'm sorry, but I'm not the right person to answer that question. I'll need some time to think about that one. Don't quote me on this but...

Прерывание говорящего. Interrupting.

If I could just get a word in ... Do you mind if I just interrupt ? Might I interrupt at this point ? Can I just say something on the point ? Can I just say something here ? Excuse me, but could I just say something ? If I could just interrupt for a moment ? I can't let that pass ... Could I just query that last point ? Sorry to butt in, but... Could I just correct one small detail ? May I add something to what has just been said? May I make a point ? Could I come in here ? I'd like to raise to subject of... Could I say a word about something ? Согласие выступающего с тем, чтобы его перебивали. Accepting the interruption

Certainly... Sure ... Go ahead ... Please do ... Not at all... Yes, of course ... No problems ..

355

Несогласие выступающего с тем,чтобы его перебивали. Refusing the interruption.

If you could just allow me to finish. I'm sorry, but... Could I just finish ? Just a moment, please. This won't take more than a few seconds. One moment please.

Уточнение. Getting to the point.

What I'm trying to say is that... What I'm getting at is that... The point I'm trying to make is that...

Подчеркивание смысла. Emphasizing a point. Let's get this straight. I want to make it quite clear that... I must emphasize that... I want to underline the fact that... There's no doubt that... I don't have to spell it out. 1 think the figures / facts speak for themselves. You don't need me to tell you that... Everyone should know by now that... I thought I'd made myself clear when I said that... I can't make this point strongly enough. I don't want to leave anyone in any doubt about the fact that... I hope I've made myself clear.

Ссылки на приведенные факты. Referring to a previous point.

If I could just pick up on point you mentioned earlier. I'd like to say something about a point John mentioned earlier. If we could just cast our minds back to something which was said earlier. I'd like to talk about something that was mentioned in passing earlier. If I could get back to something that came up earlier in our discussion. I think we should look closer at issue that we only touched on earlier.

I'd like to return to the previous point. I'd like to return to the point made a few minutes ago.

Page 179: Английский в алгоритмах.Фомина

0

356

Выражение недоверия. Expressing incredibility.

Is there any proof that... ? Do you really mean to say that... ? I find that very hard to believe. You don't honestly believe that... You don't really expect me to believe that...? You're not seriously trying to tell me that...? That's incredible! Oh, come on!; Oh, come off it!; You must be joking !

Возвращение к предмету обсуждения. Getting back to the point.

Discussions on the matter are still in progress. If we could just get back to the subject under discussion. If I could just bring you back to my original point / question. I think we've strayed a little from our point. I think we're moving away from the main problem. Let's get back to your original point. To get back to your original question. Could you stick to the point ? We seem to be getting off the point here. Perhaps we could return to that later.

Предложение отложить решение острого вопроса. Deferring.

I think that's something we could look at in details later. Perhaps we could consider that matter a little later in our further discussions. Yes, I think that's something that we could bear in mind when we come to discuss the contract. I see your point, but perhaps we could leave that matter until later on. I'd rather not go into those details here, if you don't mind. Perhaps you could leave those point until a later stage ? I don't think there's any point in going into detail at this moment.

Perhaps we can pick up on that point later. It might be better to return to that point later. Проверка точности понимания высказанных позиций.

Checking a point. Sorry, but can we just go back to what you said earlier ? Am I right in thinking that you're proposing...? Correct me if I'm wrong, but what you're proposing is ... So, what you seem to be suggesting is ...

So, if I've got this right, what you're saying is ...

357

Предложение отклониться от обсуждаемого вопроса. Digressing. If I might digress for a moment here and say that... Let me digress for a moment. I know it isn't strictly what we're here to discuss, but I think it might be worthwhile to spend a little time looking at...

Дополнительная информация. Background information. I think it would help if I give you a little background information on this matter. Perhaps you would just allow me to fill you in on some background to this situation.

Подведение итогов дискуссии, высказывание резюме. Recapping / Summarizing.

So, let's just recap for a moment. Maybe we could just run over the main point again. Can we just stop here a moment and summarize the point so far? Let me just summarize our main demands again. Perhaps, it would be useful if we just summarized what we've said so far.

Выдвижение предварительных предложений. Making an initial offer.

Would you be prepared to consider our offer of.. Are you prepared to accept...? We are in position to offer you... Could I suggest a figure of... Would you be happy with a figure of around...? Would your company consider...? Would an offer of something in the region of... interest you? We've examined the situation in detail, and are prepared to make an offer...

Подытоживание предложений. Making subsequent / final offers. We've considered all the points you've put forward, and our final offer is... Our original offer still stands. We can't do better than that, I'm afraid. We're prepared to offer... After taking all the points into consideration, and we've come up with an offer of ... We've come up with what seems to us be a very attractive offer.

Уточнение предложений. Asking for offers. What would be your position on ...? What can you offer us with regard to ...? What's your policy on ...?

Page 180: Английский в алгоритмах.Фомина

0

358

I was wondering what you had in mind as far as ... is concerned? What figure did you have in mind? Could we talk about the... you're prepared to offer? What can you offer us on ...?

Принятие предложений. Accepting an offer. I can't see any reason why we shouldn't agree to that. That seems like a reasonable offer to us. Yes, I think we can do business on that basis. Yes, I think that would be satisfactory to us. That sounds most satisfactory. O.K., it's a deal. Are there any comments on the draft ? These sentences are listed in order, starting with the most guarded and ending with the most direct.

Отклонение предложений. Refusing an offer. We appreciate your position but we simply can't afford accepting an offer like that. We have taken all the factors into account, but find your offer just isn't good enough. I'm afraid that wouldn't be acceptable to our company. I'm afraid I must reject that offer. I'm afraid we can't see eye-to-eye on that. I'm sorry, but we can't agree to that. I'm sorry, but that's completely out of question. No, I really can't accept that.

Просьба пересмотреть предложения. Asking for reconsideration of an offer. In the light of what's been said, perhaps you'd reconsider your offer. I was wondering if you'd look again at the offer we've made. Would you like to think again about the original offer ? Would it be worth looking at the offer again ? There's still time to reconsider the offer again. There's still time to reconsider the offer. I'd like you to reconsider the proposals.

Обсуждение предложений. Considering an offer / Hedging.

I think that your proposal is attractive. There are certain points I'd like to clarify befofe I give my final word. I'll have to consider that very carefully. That point needs careful consideration. I agree in principle, but there are certain points I'm not happy about I can't give you my final decision until... I'll have to get back to you on that one. I really don't think I can give you a firm decision on that.

359

Выдвижение условий. Making conditions. We could do it, as long as ... We can't do it unless ... It's not worth Ving unless ... I won't do it unless all else fails ... Even then I'll only do it on condition that... We did it on the understanding that... The only proviso is that... They've agreed on conditions that... If you could only... Provided you can ... we can ... We can do it provided ... We can agree as long as ... We can agree provided ...

Согласие. Agreeing.

I absolutely agree. I completely agree. I agree with you most strongly. You are right ( of course ). Yes, indeed! I quite agree with you. Couldn't have put it better myself. Hear, hear. Exactly. That's a wonderful idea. That would be marvellous.

Обусловленное согласие. Tentative agreement.

You may well be right, but... To a large extent you're right, but... I agree with you to a certain extent, but... Up to a point I'd agree with you, but... I see what you mean, but... I take your point, but... I appreciate your point of view, but... You would be right, but... That's an interesting idea, but...

Выражение несогласия. Disagreeing. Are you sure ? I'm not sure I entirely agree ... I can't quite go along with you there I don't think I really like the idea.

Page 181: Английский в алгоритмах.Фомина

0

360

3.6.1 Виды писем. Types of letters.

No, I think you're mistaken here. No, I'm sorry, I have to disagree there. No, I disagree. I disagree entirely; I can't agree at all. I don't agree with you at all on that point. That's not right I'm afraid; that's quite wrong. I really must object to that comment, you know.

Letter – письмо Personal letter – личное письмо Business letter – деловое письмо Block style letter – письмо-трафарет уведомительного характера Query letter – открытое письмо в редакцию, газету State letter – письмо-уведомление из государственных органов Chain letter – письмо “пирамида”, которое переписывают и отсылают далее подобно “письмам-счастья” Poison letter – чаще всего анонимное послание, содержащее негативную информацию или клевету, сплетни и т.д. Hate mail – письмо, содержащее угрозы Note – короткое послание, записка to send – отправить to receive – получать

Post-office – почта mail-box / post-box / pillar-box – почтовый ящик envelope – конверт writing paper – почтовая бумага postcard – открытка

3.6 Письмо. Writing.

361

3.6.2 Приветствие и концовка писем. Salutation and parting in the letters.

air letter – авиа письмо post order – денежный перевод parcel – посылка

Обращение English American

formal Dear Sir, Dear Madam, or Dear Sirs or Sir. Gentlemen; Madam or Mesdames

Деловые письма

Business

letters less formal

Dear Mr Jones Dear Miss Jenkins

Dear Mr Jones or My dear Mr Jones Dear Miss Jenkins, or My dear Miss Jenkins

formal Dear Mr Brown Dear Miss Smith Dear Mrs Smith

My dear Mr Brown My dear Miss Smith My dear Mrs Smith

informal Dear John Dear Mary Личные письма

Personal

letters to close friends

My dear Jane My dear Max My dear Mrs Smith

Dear Jane Dear Max Dear Mrs Smith

address - адрес flap – верх конверта

stamp - марка

От кого?

Кому?

Page 182: Английский в алгоритмах.Фомина

0

362

3.6.3 Личное письмо и записка. Personal letter and Note.

Концовка письма English American С уважением Business letters, letters to professional

people, formal social notes Yours faithfully, Faithfully,

Yours truly, Very truly yours.

Informal social notes, friendly correspondence

Искренне… Sincerely yours, Yours very sincerely, Sincerely, Yours cordially, Most cordially yours, Faithfully yours, (USA) Faithfully, (USA) Yours, Always sincerely yours.

Letters to close friends and relatives

С любовью (признательностью) Yours affectionately, Affectionately, Lovingly yours, Love, XXX =Kisses,XoXo=Kisses& hugs

PTO- please, turn over (передай)

Note at cinema with Bob. Back by 11pm dinner’s in the oven don’t forget to feed a cat water the flowers Julie

The first note – первая записка

363

3.6.4 Деловое письмо. Business letter.

Business Letter (Деловое письмо):

Inquiries (Enquiries) – Письмо-запрос Offers – Предложение Quotations – Оферт Orders – Заказ Acknowledgements – Подтверждение Complaint/claim – Рекламация (претензия) Collections – Инкассо

Letter of

Advertising – Рекламное письмо

Making contact

Possible plans

Request for answer

Specific date

Friendly ending

Main reason for letter

Personal Letter

8 Green road London, L-81

10th March 2007

Write and tell me as soon as you can. The best of luck with your exams. Love,

Sally

Dear Betty,

Thanks very much for your letter, which arrived yesterday. I know you’re studying for your exams now so I won’t expect an answer to this one until they are over. I expect you’ll be happy when they are finished, and I hope you’ll do very well.

I’m writing straightaway because I’d like to invite you to England this summer. Would you like to come and spend about three weeks with me and my family? You say you are going to spend some time with your parents in Spain but we both have long holidays so you may be able to come here, too. You could stay with us but we also make a lot of trips, to London and Oxford and all the places you have mentioned in your letters.

Please let me know if you’d like to come. We’re going to visit my cousins in Scotland in August but I can arrange the dates to fit in with your plans. It’s my birthday on the10th July and I’m having a big party because I’ll be 16. I’m inviting all my friends, so if you can come, you’ll be able to meet them.

Page 183: Английский в алгоритмах.Фомина

0

364

В деловых письмах следует придерживаться лексики формального стиля, например big – большой → substantial a buy – покупка → a purchase so-so – удовлетворительно → satisfactory to send – отправлять → to forward, to dispatch to get – доcтигать → to obtain to give – давать → to supply to show – показывать → to indicate to tell – рассказывать → to inform to thank – благодарить → to be grateful wrong – неправильно → incorrect to get better and better – улучшать → to improve to get worse and worse – ухудшать → to depreciate; to decline to keep in touch – поддерживать связь → to keep informed to owe – быть должным → to be in debt to smb; to be obliged to smb. our idea – наше предложение → the company's proposal we wanted – мы хотим → the corporation required your letter to us – письмо, корреспонденция → the correspondence received

you'll get your money back – возврат денег гарантирован → you will be repaired the loan

365

Обращение Dear sirs! (неизвестный получатель) “Mesrs” обращение ко всей фирме

We thank you for your letter of the 1st of August, 2007... (Благодарим Вас за Ваше письмо от 1.08.07). We hasten to reply… (Спешим ответить). We are pleased to inform you … (Рады сообщить).You may rest assured that… (Заверяем Вас) Should the need rise… (В случае необходимости). As we are entering into business relations with you. (В связи с тем, что мы начинаем с Вами общее дело). According to our records… (Согласно нашей документации). As requested in your letter of… (Согласно Вашего письменного запроса) We intend to…(Мы намереваемся). We have carefully considered your proposal…(Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение). Please take note of the…(Обратите внимание на то, что). Be advised, please, that…( Примите,пожалуйста, к сведению). Please take due note that…(Ставлю Вас в известность). Could you confirm (Будьте добры подтвердить),notify (известить), supply (поставить), correspond with (связаться с нами) us regarding (относительно). We request to pay (Просим оплатить). Please take all necessary measures for (Прошу принять все необходимые меры для). Please do not hesitate to let us know if you require any other information (Без колебаний обращайтесь за необходимой информацией). Find our catalogue (Наш каталог прилгается).

Helen Bordo 90 Pushkin St., 20 Dnipropetrovsk 49061 Ukraine Sept. 1, 2007 Your ref: Our ref:

fax : (015)314-3444 e-mail : [email protected] Mr. Bob Fox Chief Administrative Officer Fitness Club “Fire” Kiev 35726 Bankovskaya St. Ukraine

Dear Mr Fox , Re : (тема письма)

Please accept my sincere appreciation for your… (Примите, пожалуйста, искреннюю благодарность за). We look forward to hearing / visiting you soon (Надеемся на скорый ответ / визит). We would welcome your views on this matter. (Нам бы хотелось знать Ваше мнение по этому вопросу) Yours faithfully, (С уважением)

(подпись) CC : имя получателя копии письма

Входяшее Исходящее

Адрес получателя имя должность название и координаты организации

2 приложения

Названия месяцев сокращаются: January – Jan. February – Feb. April – Apr. August – Aug. September – Sept. October – Oct. November – Nov. December – Dec.

Не сокращаются March, May, June, July

Образец делового письма.

Sample of Business letter.

2 Enclosures

Page 184: Английский в алгоритмах.Фомина

0

366

Memo

To: All Employees From: Mila Fomina, asst mgr Date: 10 March 2007 Subject: Use of mobile phones in the office Please be advised that all employees with mobile phones are

required to keep them turned off during working hours. If you need to be contacted while at work, you can be reached

through the main switchboard on 939393. This number is to be used for emergencies only. We appreciate your co-operation in this matter

3.6.5 Уведомление. Memo. E-mail.

3.6.6 Доклад. Report.

E-mail Dear Jack,

Thanks for inviting us to your party last weekend, we both had a great time.

I’m including the photos. We’re having a party for Bob’s

birthday next month and we’d love it if you could come. I’ll let you know the details later.

Take care, Julie

367

3.6.7 Резюме. Автобиография и другие документы. Resume. CV (curriculum vitae)

and other documents.

Cтруктура

To: (кому) From: (от кого) Subject: (тема) Date: 1st Sept. 2007 The purpose of the report is to comment on … and to make recommendations for possible improvements. Although conditions are generally good, there are …problems. Firstly, … Secondly… There are a number of changes that could be made in order to improve the situation. To begin with I would strongly suggest that… In this way we would avoid the needs to be V3 as far as … is concerned. Last, … it would mean maximum benefit out of the… To sum up, while most of us are satisfied with … I feel that the above improvements would make things even better. If these suggestions were carried out … would have more… By (doing this) we could (would)… Doing this would solve the problem of. As a result…

Introduction

Main body

Conclusion

Page 185: Английский в алгоритмах.Фомина

0

368

John Brown 15 Green St. New York 26789 US Tel. 056724422 e-mail: [email protected] A… (название должности) with opportunities for growth and advancement. School, New York (1992-2204) levels in English (A), German (A), History (B), Maths (A). University of … BA (Honours) MA (Honours). Diploma in … (2004-2007) Trained and experienced in (имею квалификацию и опыт работы) … (профессия, должность), … (название компании), …200…-200…(годы работы). Responsibilities included Ving (В обязанности входило): typing and mailing (печатал, вел картотеку и переписку), developed (разрабатывал) and implanted (внедрял) new programmes, performed (выполнял) banking procedures (операции), greeting and assisting visitors (прием и обслуживание посетителей). Fluent in (Russian, Ukrainian), proficient in English, good in German, fair in French; Book-keeping and billing. Operating systems: Windows, Word, Excel, IMS Office 2000, Internet Additional: driving license Skiing and swimming - Highly organized and dedicated with a positive attitude - Have excellent written, oral and interpersonal communication skills - Work on my own References available on request

или ……….., ……………………………., …………. имя ,должность и место работы, адрес, тел

Objective

Education

Work experience

Special skills

Activities

Professional profile

References Не менее 2-3 человек, дающих рекомендацию

369

Сопроводительное письмо. The letter of Application Cover Letter).

Образец рекомендации. Letter of Recommendation.

John Brown 15 Green St. New York 26789 US

10th September, 2007 Dear …, I’m writing to apply for the position, which was advertised last week in the “…” Although I am presently employed (работаю), it has always been my intention to work in commercial environment. I would like to work for your company. As you notice on my enclosed CV, the job you are offering suits both my personal and professional interests. My work experience allows me to work in … today. I am sure that this together with my understanding of the needs and nature enthusiasm would be extremely relevant to the position. I am fluent in English, German and French and would enjoy working in a foreign-speaking environment. I would be pleased to discuss my resume with more detail at an interview. In the meantime, please, do not hesitate to contact me if you require further information. I look forward to hearing from you. Yours sincerely,

John Brown

Bob Spot Financial Director “…” Co 26 Green St. New York 26789 US Dear Mr. Spot, Reference for John Brown At the request (по просьбе) of J.Brown I submit (предоставляю) this confidential information in support of (в поддержку) his application for the position of … During the working period he demonstrated (проявил) enthusiastic individual approach combined with pioneering spirit (подход в сочетании с инициативным характером). He introduced several innovations. Mr. Brown talents go far beyond …(способности выходят далеко за рамки). He always completes (выполняет) his tasks promptly (надлежащим образом). In conclusion I should mention that he is extremely responsible (ответственный) and hardworking (трудолюбивый). His excellent command (знание) of English and oratory skills (ораторские способности) are obvious (очевидны).

Page 186: Английский в алгоритмах.Фомина

0

370

3.6.8 Визитная карточка. Visiting card.

Сведения и сокращения в визитных карточках

Prof. Professor Профессор Esc. Esquire Эсквайер Bros. Brothers Братья Co. Company Кoмпания D.D. Doctor Доктор Ed. Editor Редактор Hon. Honorary, Honourable Почетный

President Президент Chairman Председатель General Director Генеральный директор Commercial Director Коммерческий директор Managing Director Управляющий Technical Director Технический директор Trade Representative Торговый представитель Science Advisor Научный консультант Legal Advisor Юрисконсультант Supervisor Начальник, руководитель Company Secretary Секретарь компании Chief Accountant Главный бухгалтер Senior Engineer Старший инженер Advertising Manager Менеджер по рекламе Expert Эксперт Secretary Секретарь

Mr. Brown is always cordial and professional in his relations with our staff (душевный и коллективный в отношениях с сотрудниками). He got along well with fellow employees and managers. Mr. Brown is polite, tactful, friendly and co-operative (способный к сотрудничеству). In my opinion, he would be an asset to (находкой) your company. I am pleased (с удовольствием) recommend John Brown without reservation (any hesitation) (без всяких сомнений). Were he back to us (в случае его возвращения), we would be glad to rehire (принять) him again. Faithfully (с уважением), Michel Clyde Director BBC Corporation Tel.: 666-6666

371

3.6.9 Язык факса. Telex language.

B.A. Bachelor of Arts бакалавр гуманитарных наук B.L. Bachelor of Law бакалавр права B.S. Bachelor of Science бакалавр естественных наук CSE Certificate of Secondary Education аттестат о среднем образовании M.A. Master of Arts магистр гумманитарных наук M.B.A. Master of Business Administration магистр экономики M.Ed. Master of Education магистр педагогических наук M.S/M.Sc Master of Science магистр естественных наук Ph.D Doctor of Philosophy доктор философии

Visiting Card

Особенности:

1) Пропуск артиклей, местоимений, вспомогательных глаголов. Отсутствует пассивная форма, например:

Full sentence: The information was sent last week. Telex: SENT INFO LST WK

2) Усечение гласных в слове: Confirm CFM Obtain OBTN

3) Вместо целого слова буквы: Information INFO Company CO January JAN Sunday SUN

4) Усечение фраз: As soon as possible ASAP With best regards RGDS For the attention of FAO

5) Общепринятые сокращения:

Hamilton, OH 85011 Telephone 2123276948

Hamilton University

Helen M.Parker, PhD Associate Professor

School of Business Administration Department of Business

Technology

Page 187: Английский в алгоритмах.Фомина

0

372

Abbreviation Meaning Abbreviation Meaning ADD ADV APP ARR ARRNG ARRVL APPROX ASAP, ATTN CFM CHNG CO DEL DEP DLY DOC EEE ENCL ESP ETA EXT FAO FIN FLT FR INFM INFO INV

Addition advise appointment Arrive Arrange Arrival Approximate(ly) As soon as possible Attention Confirm , I confirm. Change Company Dellver(y) Depart(ure) Delay Document Error Enclosed Especially Estimate time of arrival Extension For the attention of I have finished my message now. Flight From Inform Information Invoice

L/C LST LTR MAX MGR MIN MOM MTG N NB NO NXT OBT OK OK? ORD OURLET OURTELCON PLS, SVP POSS RAP RE REC RECALL RGDS THRU THKS TLX

Letter of credit Last Letter Maximum Manager Minimum Wait, waiting Meeting And Please note Number Next Obtain Agreement Do you agree? Order Our letter Our telephone conversation Please Possible I shall call you back. Reference About Received/Receipt Call me back. Regards Through Thanks Telex

Decode:

Task

APR 20 2007 TO: Jane Clark FR: Bob Clark RE YR TLX 70/342 PLS OPEN L/C THRU OUR BANK ASAP THE VIKING BANK LTD LONDON GB

373

3.6.10 Контракт. Contract.

contract long-term contract, period contract present contract under the present contract void contract prime contract terminal contract remarks on a contract alterations and amendments to cancel a contract to execute a contract, perform a contract to hold a contract to make a contracts, conclude a contract to forward a contract to infringe a contract, break a contract to negotiate a contract to initial a contract to hand over a contract to revise a contract to sign a contract to consider a contract to terminate a contract

контракт долгосрочный контракт настоящий контракт по настоящему контракту недействительный контракт основной контракт срочный контракт замечания по контракту изменения и поправки к контракту аннулировать контракт выполнять контракт иметь контракт заключать контракт направлять контракт нарушать контракт обсуждать контракт парафировать контракт передавать контракт пересматривать контракт подписывать контракт рассматривать контракт расторгать контракт

Образец контракта Контракт № г. Киев, 14 апреля 2007г (Название фирмы) именуемые в дальнейшем «Продавцы», с одной стороны, и (Название фирмы) именуемые в дальнейшем «Покупатели», с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

1. Предмет контракта Продавец продал, а Покупатель купил на условиях ФОБ следующее оборудование:

2. Цены и общая стоимость 2.1. Общая стоимость оборудования,

запасных частей, инструмента, тех-нической документации и услуг в объеме настоящего контракта составляет…

2.2. Цены твердые и не подлежат изменению.

CONTRACT No. Kiev, April 14, 2007 (Name of the firm) hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and (Name of the firm) hereinafter referred to as the «Buyers» on the other part, have concluded the present Contract for the following:

1. Subject of the Contract The Sellers have sold and the Buyers have bought on conditions f.o.b the following equipment:

2. Prices and Total Value 2.1. The total value of the equipment,

spare parts, tools, technical documentation and services in the volume of the present Contract amounts to …

2.2. The prices are firm and subject to no alteration.

Page 188: Английский в алгоритмах.Фомина

0

374

3. Условия платежа Платежи должны производиться в течение 30 дней с даты получения Покупателями на инкассо следующих документов: оригинала счета Продавца и полного комплекта чистых бортовых коносаментов.

4. Сроки поставки 4.1. Оборудование, указанное в

пункте 1 контракта должно быть поставлено комплектно в следующие сроки:

4.2. Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя Покупателя.

5. Упаковка и маркировка 5.1 Оборудование должно

отгружаться в экспортной упаковке. 5.2 Упаковка должна обеспечивать

полную сохранность груза от всякого рода повреждений и коррозии при его перевозке.

5.3 Ящики, в которых упаковано оборудование, маркируются с трех сторон на двух противоположных боковых сторонах и сверху ящика.

5 4. Маркировка должна быть нанесена четко, несмываемой краской на английском и русском языках и включать следующее: Контракт № Транс № Ящик № Вес нетто ... кг Бес брутто ... кг Не кантовать! Осторожно!

6. Гарантии Продавец гарантирует: 6.1. Что поставляемое оборудование изготовлено в полном

соответствии с описанием, технической спецификацией и с условиями настоящего контракта.

6.2 Что комплектность поставляемого оборудования и переданной технической документации

3. Terms of Payment Payments are to be effected within 30 days of the date of receipt by the Buyers of the following documents for collection: Seller's invoice and Complete set of «clean-on-board» Bills of Lading.

4. Delivery Dates 4.1 The equipment specified in Clause

I of the present Contract is to be delivered complete as follows:

4.2The delivery date is understood to be the date of the «clean-on-board» Bill of Lading issued in the name of the Buyers.

5. Packing and Marking 5.1. The equipment is to be shipped in

export packing. 5.2 The packing is to secure the full

safety of the goods from any kind of damage and corrosion during its transportation.

5.3 The cases in which the equipment is packed are to be marked on three sides — on two opposite sides and on the top of the case.

5.4 The marking shall be clearly made with indelible paint both in English and in Russian languages, stating as follows: Contract No. Trans No. Case No. Net weight ... kg Gross weight ... kg Do not turn over! Handle with care!

6. Guarantee The sellers guarantee: 6.1. That the equipment

to be supplied has been manufactured in full conformity with the description, technical specification and with the conditions of the Contract.

6.2. That the completion of the equipment to be delivered and of the tech nical documentation supplied is in

375

соответствует требованиям контракта.

6.3 Срок гарантии нормальной и бесперебойной работы оборудования 12 месяцев с даты запуска оборудования в эксплуатацию.

7. Форс-мажор Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнений, землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на ис-полнение настоящего контракта.

8. Санкции В случае если будут иметь место опоздания в поставке против сроков, указанных в настоящем контракте, Продавец должен уплатить Покупателю штраф в размере 0,5% от стоимости непоставленного в срок товара за каждую неделю просрочки в течение первых 4 недель и 1% за каждую последующую неделю» но не более 10% от стоимости непоставленного в срок товара.

9. Арбитраж Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, будут по возможности разрешаться путем переговоров между сторонами. В случае если стороны не придут к соглашению, то дело подлежит передаче на решение арбитража.

10. Страхование Расходы по страхованию относятся на счет Продавца и удерживаются По-купателем при оплате счетов за оборудование.

11. Прочие условия Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по на-стоящему контракту третьей стороне без письменного согласия на это другой стороны.

accordance with the requirements specified in the Contract.

6.3 The guarantee period of the normal and trouble-free operation of the equipment is to be 12 months from the date of putting it into operation.

7. Force Majeure The Parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfillment of their liabilities under the present Contract, if this non-fulfillment was caused by the circumstances of Force-Majeure, namely fire, flood, earthquake, provided the circumstances have directly affected the execution of the present Contract.

8. Sanctions In the event of the Sellers' delay in the supply against the dates stipulated in the Contract the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of 0,5% of the value of goods not delivered in due time for every week of the delay within the first four weeks and 1% for every subsequent week but not more than 10% of the value of the equipment not delivered in due time.

9. Arbitration All disputes and differences, which may arise out of or in connection with the present Contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties. If the Parties do not come to an agreement, the matter is to be submitted for settlement to Arbitration.

10. Insurance The expenses for insurance are to be charged to the Sellers account and deducted from the Sellers' invoices at the time pay-ments are effected.

11. Other Conditions Neither Party has the right to assign its rights and obligations under the present Contract to any third Party without written consent thereto of the other Party.

Page 189: Английский в алгоритмах.Фомина

0

376

3.6.11 Аббревиатуры бизнеса. Abbreviation in business.

12. Юридические адреса сторон Продавец………………. Покупатель……………. Настоящий контракт составлен на английском и русском языках в двух эк-земплярах, по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу. Контракт вступает в силу с даты его подписания. Продавец: Подпись Покупатель: Подпись

12. Legal Addresses of the Parties Seller…………… Buyer…………… The present Contract is drawn up in English and Russian languages in 2 copies, one copy for each Party, both texts being equally valid. The Contract enters into force on the date of its signing. Sellers: Signature Buyers: Signature

а/с a.c. ad., advt. add's'd add'see A/F a.f. A.G.M., a.g.m. AM a.m. a/n a.o. A.O.B. a.p. approx. ATM Attn Ave. BC B/E B.L. B/L bus., buz. Blvd c.c. cct C.E.O., CEO cf. c.i.f.

account current Lat.: anni currentis advertisement addressed addressee airfreight as follows annual general meeting airmail Lat: ante meridiem above-named and others any other business Lat: anno passato approximately automated teller machine Attention Avenue birth certificate bill of exchange Bachelor of Law bill of lading business Boulevard copies to correct Chief Executive Officer Lat: confer cost, insurance, freight

текущий счет текущего года объявление, реклама адресовано, получено адресат авиагруз как сказано далее ежегодное общее собрание авиапочта до полудня вышеназванный, вышеупомянутый и другие любая другая фирма; разное (в повестке дня) в прошлом году приблизительно банкомат к вниманию (кого-либо) проспект, улица свидетельство о рождении вексель, трата бакалавр права транспортная накладная, коносамент дело, предприятие, бизнес бульвар копия верно исполнительный директор сравни сиф; стоимость, страхование, фрахт

377

Co. c/o C.O.D., COD Corp. CSE C.V. dept. do. D/O dr. lic.

company care of cash on delivery corporation Certificate of Secondary Education Lat: curriculum vitae department Lat: ditto delivery order driving licence

компания, фирма для передачи кому-либо наложенный платеж корпорация; Am. акционерное общество аттестат о среднем образовании автобиография отдел то же самое, та же сумма заказ на поставку товаров водительское удостоверение

dup. Е.&О.Е. e.g. enc. etc. exx f.o.b. f.o.c. f.v. G.D.P., GDP GPA h/o H.P., h.p. HQ Inc.

duplicate errors and omissions excepted Lat.: exempli gratia enclosure Lat: et cetera examples free on board 1) free of charge 2) free on car Lat.: folio verso gross domestic product grade point average home/office hire purchase headquarters incorporated

дубликат, копия за исключением ошибок и пропусков например приложение и так далее примеры фоб, франко-борт 1) бесплатно 2) франко-вагон на обороте листа (страницы) валовой внутренний продукт средний балл, показатель успеваемости домашний/рабочий покупка в кредит головной штаб (офис) акционерный

I.O. U., IOU IQ j.i.t. К L/A L/C l.t. LOT Ltd, ltd M.B.A. mngr mo N.A. N/A, n/a N. B. N.D., n.d.

I owe you intelligence quotient just in time a thousand letter of authority letter of credit local time letter of commitment limited Master of Business Administration manager month not available not applicable Lat.: nota bene not dated, nd date

я должен вам, я вам задолжал (форма долговой расписки) коэффициент умственных способностей своевременно тысяча письменное полномочие, доверенность аккредитив местное время гарантийное письмо (компания) с ограничение ответственностью магистр экономики управляющий месяц не имеется в наличии не применимо, не имеет отношения хорошо запомни без числа, без даты

Page 190: Английский в алгоритмах.Фомина

0

378

NN, n.n. No, no n.s. o/h o/l p.a., p/a

Lat: nomen nescio number not signed overheads our letter Lat.: per annum

имя неизвестно номер не подписано накладные расходы ссылаясь на наше письмо ежегодно, в год

P.A., PA p.c. PLC, plc p.m. P.P., P.p. PR prox. P.S. P.T.O., p.t.o. R&D red., reed. Rd RE, re ref. R.P., R/P R.S.V.P. s.a.e. SS# St. T.M. VAT

personal assistant post card public limited company 1) per minute 2)Lat.: post meridiem Lat.: per procuration public relations Lat.: proximo Lat.: post scriptum please, turn over research and development received Road Lat.: in re reference by return of post Fr.: Repondez, s'il vous plait. stamped addressed envelope Social security number Street trade mark value-added tax

личный секретарь, референт почтовая открытка государственная акционерная компания с ограниченной ответственностью в минуту после полудня по поручению пиар; связи с общественнстью в следующем (месяце, год ) постскриптум, приписка смотри на обороте научно-исследовательский полученный шоссе относительно, что касается ссылаясь на, по делу рекомендация обратной почтой Дайте, пожалуйста, ответ конверт с маркой и обратным адресом номер социального обеспечения улица торговый знак, торговая марка налог на добавленную стоимость

VIP viz. vs v.s. w.i.m.c. wk wpm, wpm yr Yг

very important person Lat.: videlicet (namely) Lat.: versus Lat.: vide supra whom it may concern week words per minute year your

очень важное лицо то есть, а именно против, по сравнению с смотри выше кого это касается неделя слов в минуту год ваш

Several short forms and abbreviations used in the USA Некоторые аббревиатуры, используемые в США.

AT THE COST OF (EACH) C/O CARE OF, AT A.M. BEFORE NOON ADDRESS OF APT. APARTMENT CENT ASAP AS SOON AS POSSIBLE DEPT., DPT. DEPARTMENT ATT.,ATTN ATTENTION MS. UNMARRIED WOMAN BIDG. BUILDING NO. NUMBER CO. COMPANY PH.D. DOCTOR OF PH

379

DR. DOCTOR PHY EA. EACH PKG. PACKAGE ENC, ENCoaa ENCLOSED a P.M. AFTER NOON GOVT. GOVERNMENT PO POST OFFICE GP GENERAL PRACTITIONER PRES. PRESIDENT (DOCTOR) REC’D., RECD. RECEIVED VtRoaa HOUR.HOURS RPMa REVOLUTIONS I.E. THAT lS MINUTE INC. INCORPORATED TEMP. TEMPERATURE I.O.U. "I OWE YOU" (SOME U., UNIV. UNIVERSITY MONEY) VIP VERY IMPORTANT IQ INTELLIGENCE QUO TIENT PERSON IRS INTERNAL ROVENUE VOL. VOLUME SERVICE VS. VERSUS M.D. DOCTOR OF MEDICINE W.,W/ WITH MEMO MEMORANDUM W/O WITHOUT MFD. MANUFACTURING XL EXTRA LARGE MGT MANAGER MR. MISTER MRS. MARRIED WOMAN

Length, distance and land measures длины, расстояния, измерения земли 1 INCH (IN(дюйм).OR") = 2.54 CM 1 FOOT (FT.OR’) = 12 IN. OR .3 M. 1 YARD (YD.) =3FT. OR.9M. 1 MILE (Ml.) =5.280 FT. OR 1.8 1 ACR = 4 HECTARES (H

Liquid жидкость TABLESPOON (T.) = 3 TEASPOONS (TSP) 1/2 FLUID OUNCE (FL.OZ) =1 T. 1 CUP (C.) = 8 FLOZ. OR 24 I. 1PINT (P.) = 2 С OR 47 I. 1 QUART (QT.) = 2 P. OR 95 I 1 GALLON (GAL.(галлон)) = 4 Q. OR 3.791. (MULTIPLY BY 4 FOR LITERS) 1.25 GALLONS U.S. = 1 IMPERIAL GAL. (WRITISH)

Temperature температура FAHRENHEIT (F) CEISIUS (C) FREEZING POINT. 32 0 ROOM TEMPERATURE 61-71 16 BODY TEMPERATURE 98.6 37 BOIUNG POINT 212 100 С - (F-32)*.55

Weight вес

1 ONCE (OZ) = 28.35G 1 POUND (фунт) (LB.) = 16 OZ. OR. 45 KG 2.2 POUNDS (LB) = 1 KG (DIVIDE BY 2 FOR KILOS) 1 TON (T.) = 2,000 LB OR 907,18 KG

Page 191: Английский в алгоритмах.Фомина

0

380

literature – литература author – автор writer – писатель poet – поэт novelist – романист reader – читатель fiction – художественная литература non-fiction – документальная литература science fiction – научная фантастика biography – биография poetry – поэзия poem – стихотворение books about political, social, economic subjects – книги на политическую, социальную, экономическую тему travel book – книгa о путешествиях novel – роман thriller – остросюжетная книга adventure stories – приключенческая литература love stories – книга о любви detective stories – детектив fairy-tales – волшебные сказки fantasies – сказочная фантастика ghost stories – книги о приведениях mysteries – детективы animal stories – книги о животных to form reading habit in early life – сформировать привычку к чтению с раннего детства to read incessantly – непрестанно читать to read deep into the night – читать допоздна to read for pleasure, for examination – читать для удовольствия, для подготовки к экзаменам to be glued to a book for hours – читать не отрываясь часами to browse through newspapers, periodicals – пролистывать, проглядывать газеты, перио-дические издания to scan, skim a magazine, article – бегло просматривать, листать журнал, статью to dip into – погружаться to glance over – бегло просматривать to thumb/to look through the book – листать, просматривать

3.7 Литературный текст. Literary text.

+ exciting – захватывающий amusing – занимательный, занятный humorous – юмористический informative – информативный entertaining – развлекательный gripping – захватывающий absorbing – увлекательный lively – веселый, живой witty – остроумный

– lacking in originality – неоригинальный hackneyed – банальный, затасканный pompous – высокопарный, напыщенный sentimental – сентиментальный repetitive – без конца повторяющийся, скучный dull – скучный boring – скучный, нудный clumsy – грубый, топорный rambling – беспорядочно выстроенный, запутанный heavy-handed – тяжеловесный superficial – поверхностный, неглубокий pretentious – показной wordy – многословный

LIBRARY: to borrow books – брать книги в библиотеке to return books – возвращать книги to renew books – менять книги на новые to request books – заказывать книги library ticket – читательский билет request card – заявка to get, send reminder notices – получать, посылать напоминание to keep books which are overdue – держать просроченные книги to be suspended from the library – быть исключенным из библиотеки open reserve – открытый доступ subject catalogue – предметный каталог catalogue of authors and titles – каталог авторов и названий magazine, reference, science sections in а library — журнальный, справочный, научный отлелы в библиотеке

Структура пересказа текста.

I have read the text, which is called… It is written by… In my opinion, it is (not) rather interesting. Because it is devoted to… For example, it starts telling about… By the way, the author points out, (that) … I’d like to cite… It struck me that… There is the dialogue between… The point is that … In other words…

Я прочитал текст, который называется… Он написан…(имя автора_ На мой взгляд, он довольно (не) интересный. Потому что он посвящен… Например, он начинается рассказом о… Между прочим, автор отмечает, что… Мне бы хотелось процитировать… Меня поразило то, что… Есть диалог между… Дело в том, что… Другими словами…

Page 192: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 382 -

Speaking of … I’d like to stress (that) In conclusion I can add the text is worthy of reading. It goes without saying I like it.

Говоря о… я бы хотел уточнить, (что) В заключении, я могу добавить, что этот текст стоит прочитать Само собой разумеется, мне … (что-то) нравится.

to add – добавить to announce – объявлять to answer – отвечать to decide – решать to declare – заявлять to explain – объяснять to inform – сообщать to promise – обещать to remark – замечать to reply – отвечать to state – заявлять to suppose – предполагать

to add that… to announce that… to answer (to smb) that… to decide that… to declare (to smb) that… to explain (to smb) that… to inform (to smb) that… to promise (to smb) that… to remark that… to reply that… to state that… to suppose that…

Хрестоматийные рассказы для совершенствования

навыков пересказа.

IT DOESN'T MATTER

Bessie is a little girl She is only five. She does not go to school, and, of course, she does not know how to read and write. But her sister Mary is a schoolgirl. She is ten. One day Mary sees her little sister at the table with a pen in her hand and a big sheet of paper in front of her. “What are you doing, Bessie?” she says. “I am writing a letter to my friend Kitty” says Bessie. “But how can you?” says her sister. “You don't know how to write.” “Well,” says Bessie, “it doesn't matter, because Kitty doesn't know how to read.”

Memorize the proverb.

Nothing is impossible to a willing heart. —Для сердца, которое жаждет, нет ничего невозможного. (Была бы охота, а возможность найдётся.)

NO ALLIGATORS The Florida beach and blue sky looked inviting to the tourist from the north. He was going to swim, so he asked his guide; “You’re certain there are no alligators here, aren’t you?” “No, no,” replied the guide smiling. “There are no alligators here.”

- 383 -

The tourist was no longer afraid. He stepped into the water and began to swim. Then he asked the guide again: “What makes you sure there aren't any alligators?” “They’ve got too much sense,” answered the guide. “They are afraid of the sharks.”

A MEDICAL EXAMINATION John Poisoner, a young student, had answered all the questions correctly. Professor Siringe looked at the young man. He liked the answers and thought that the young student would be a fine doctor, however the examination was not over yet. “Here is an easy question for you,” said the professor, giving the student a friendly look. “What’s the dosage to be used in the case you've just described? The medicine that you suggested is the best you could think of; what I want to know now is the dosage.”

“A tablespoonful.” replied the student in a strong voice. “Thank you!” said the examiner whose face had turned red. “Thank you,” repeated the professor, and the young man got up to leave the room. But as John Poisoner was walking to the door, he suddenly realized what a mistake he had made. He turned round and said; “I’m sorry, sir, the dosage is six drops only.” “Too late.” answered the professor, “the patient your is dead.”

WHY HE DID NOT RUN ABOUT

A well-dressed gentleman sat on a bench in the park, enjoying the spring day. A boy lay on the grass just across the walk, looking at him. “What’s the matter?” asked the gentleman. “Why don’t you go and play?” “I don’t want” the boy replied. “But why don’t you run about?” the gentleman insisted, “Oh, I’m just waiting,” answered the boy. “I’m just waiting till you get up. A man painted that bench about fifteen minutes ago.”

A GOOD FRIEND Three men were travelling in South Africa. For about a week they had almost no food. At last one of them said that he would go out of the hut, where they were staying, and bring back something to eat, even if it were a lion. He had not gone far when he met a lion. As the lion rushed towards him, he turned and ran in the direction of the hut. When he ran up to the hut door, which was

Page 193: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 384 -

open, he stumbled and fell and the lion burst into the hut. The man jumped to his feet, closed the door, and shouted to his friends inside, “Here you are, mates. Skin that one, while I’ll be looking for another.”

THE BANKER AND THE ARTIST

A rich banker begged a well-known artist to do a little thing for his album. The artist did the little thing and asked a million francs. “Why, it only took you five minutes to do it,” said the banker. “Yes,” replied the artist, “but it took me thirty years to learn how to do it in five minutes.”

THE PAINTER AND THE DOCTOR

Turner, the great English painter had a dog which he loved very much. One day the dog fell down and broke a leg. Turner sent for a doctor. He did not want to send for a veterinary; he sent for the best doctor in London. When the doctor came, Turner said, “Doctor, I am happy you have come. My dog has broken a leg. I know that you are too great a doctor

for work of this kind, but please do it. It is so important for me.” The doctor was angry but did not show it. He did what the painter asked him to do. Next day the doctor asked Turner to come to his house. “The doctor wants to see me about my dog”, thought Turner, “it must be that.” When Turner reached the doctor’s house, the doctor said: “Mr. Turner, I am so happy to see you. I want to ask you to paint my door. I know that you are too great a painter for this work, but please do it. It is so important for me.”

A FORGETFUL TOURIST

Once a tourist arrived in Paris. It was his first visit there. When he arrived at the railway station, he at once asked the porter to show him the way to the nearest post office. There he sent a telegram to his wife in which he informed her that he had arrived safely. In this telegram he also told her the address of the hotel where he intended to stay. Then he went to the hotel, left his luggage there and went for a walk. As it was his

first visit to the French capital, he was very much interested to see the streets, museums and shops of this beautiful city, and spent the greater part of the day there. After he had taken his dinner at a small restaurant, he went to a theatre where he saw an interesting play. He was highly pleased with his first day in Paris, but felt rather tired. When he decided to go home he found that he had forgotten the name and the address of his hotel. Who could help the poor man? Suddenly he remembered the telegram which he had sent to his wife on his arrival. She knew his address and could help him. So at a late hour his wife received this extraordinary telegram: “Please, send me my address at once.”

- 385 -

WHY WAS SHE ANGRY?

A young man was in love with a beautiful girl. One day she said to him: "It is my birthday tomorrow. “Oh,” said the young man, “I’ll send you fresh roses, one rose for each year of your life.” The same evening he went to a florist’s. As he knew that the girl was twenty-two years old, he paid for twenty two roses and asked the florist to send them to the girl the next day. The florist knew the young man very well as he had often bought flowers in his shop before. When the young man left the shop, the florist thought: “This young man is a very good customer. I think that my price was too high, I’ll send him ten more roses.” He did so. The next morning thirty-two roses were sent to the girl. When the young man came to see her she didn't want to speak to him. And he never knew why she was so angry with him.

BRUCE AND THE SPIDER Robert Bruce was the most famous of the Kings of Scotland. For many years he fought against the English invaders trying to drive them out of Scotland. But the English defeated him and he was almost deserted by his countrymen. One morning after receiving the last unpleasing information from Scotland, Bruce was lying on his wretched bed. He did not know what to do. While he was thinking of what he should do, he looked upward to the roof of the cabin in which he lay. His eye was attracted by a spider, which, hanging at the end of a long thread, was trying to swing itself from one beam in the roof to another. The spider wanted to fix the line on which it meant to stretch its web. The spider made the attempt again and again but without any success. Bruce counted that the

spider had tried to swing itself another beam six times but with no result. Then Bruce remembered that he had himself fought just six battles against the English invaders and their allies but also without any success. The poor spider was exactly in the same situation as he himself. It had made as many attempts and had been as often disappointed in what it aimed at. “Now,” thought Bruce, “as I don’t know what is best to be done, I’ll be guided by the spider’s luck. If it makes another attempt to fix its thread and is successfully, I’ll make the sev-enth attempt to drive out the invaders.”

While Bruce was forming his resolution, the spider made another attempt and succeeded in fixing its thread to another beam. Bruce, seeing the success of the spider, resolved to try his own fortune. He gathered his countrymen and attacked the invaders. And though he had never before won a victory, he never afterwards had any considerable or decisive defeat.

HAYDN'S FIRST OPERA When Haydn was about eighteen years old he sang in a chorus. But soon his voice broke and he lost his place as a chorister. At first he did not know what to do, how to earn his living.

Page 194: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 386 -

He began playing the violin in the streets of Vienna, sometimes he played at dances. Very often he composed the music himself. One day Haydn’s friends decided to play a serenade under the window of a well-known clown, Bernardone Curtz by name. and asked Haydn to write the music. When the music was ready they went to the house where Curtz lived and played it. Curtz, who was at home at that hour, liked the melody so much that he appeared on the balcony and asked: “Who wrote that beautiful music?” “I did.” said Haydn. “You! Then come upstairs,” said Curtz. “I would like to have a word with you.” When Haydn entered the clown’s room, Curtz gave him some verses and asked to write an opera. Haydn was afraid. “I have never written such music,” he said, “but I’ll try.” He set to work and everything went well till he came to a place where there was a storm at sea. “How can I put a storm at sea into music when I have never seen the sea!” said Haydn. And he went to Curtz. But the clown could not help him as he had never been to the sea himself. Haydn came up to the piano and began trying all kinds of melody but without success. At last he lost his temper, crashed his hands down upon the piano and cried out: “Dash the storm!” “That’s it! That’s it!” cried Curtz jumping up of his chair, “Go on like that.” Many years have passed since Haydn’s name became famous all over the world. He has written wonderful music to many operas but he could not forget the storm in his first opera. He always laughed when he thought of it.

TIT FOR TAT

Many years ago a large number of Chinese families flew from China, where they were starving, to other countries. Some of them settled in Australia. But life there was very hard for them too: they didn't know the language, most of them were illiterate and, of course, they couldn't get any job. The work they managed to find from time to time was hard and dirty. And for this work they got very little money. A shopkeeper whose shop was in the district inhabited

most by the Chinese, decided to have a sign above the door of his shop in the Chinese language. He asked one of the Chinese, whom he often saw passing by, to do it for him. The Chinese asked for his work 8 shillings. The shopkeeper promised to pay him this sum, But the Chinese saw that leaving on some business the shopkeeper left only 5 shillings to his wife to pay for the sign. The poor Chinese, who tried very hard to do his work

- 387 -

well, got offended and decided to play a trick on the rich shop keeper. In the evening when the shopkeeper came back home the sign was ready and the Chinese had gone, getting 5 shillings for his work. Next morning the shopkeeper who liked the sign very much put it up above the door of his shop and said to his wife: “Now all the Chinese will read the sign and come to buy things at our shop.” But the Chinese went by never entering the shop. The shopkeeper was at a loss, he couldn’t understand anything: the sign was so nicely written in blue, red and white paint that even a blind man could read it from a considerable distance. Then he asked some of the Chinese to translate what was written on the sign. They smiled, but did not do that. At last he promised 3 shillings to an old Chinese for reading and translating the sign. When he heard the translation he nearly fainted. The words on the sign meant: “Don’t buy anything here, the shopkeeper is a rascal.”

AN ARAB AND HIS SONS

Far to the East there lived in old days an Arab who had three sons, whom he dearly loved. He had seventeen beautiful horses whom he loved. One day the old man became very ill. Feeling that the end was near, be called his sons to give, one half of his horses to the elder son, to the second son one third, and to the youngest one ninth. The sons met to divide the horses hut they didn't know how to divide them. “How can I take one half of seventeen horses?” said the eldest son. “I can’t divide a living horse in two,” “And how can I,” asked the second, “take one third of seventeen horses? But this is what my father wanted me to do.” “I also want to do what my father wanted us to. But what is one ninth of seventeen horses?” At that time an old man came riding on a horse. “Maybe he can tell us,” they said hopefully. They told their story to him. The man began to think. Several minutes passed before he spoke. At last he said, “Take my horse and there will be eighteen.” They did so. The elder son took one half the horses. Then the second son called the horses which he loved best and the six animals came running to him. And the youngest son took two horses. The sons said to the man: “You divided the horses wonderfully. Say what do you want us to give you for it”. “I shall take all the horses that are left,” said the old man and he rode away with his own

horse.

GOOD ADVICE Once a farmer went to the nearest town to sell some butter and eggs there. It didn’t take him long to sell his goods. After he had sold all the butter and eggs he decided to go to the inn to have his dinner there. On coming to the inn he sat down at a table, called a waiter and ordered his dinner. Then he looked around and saw a group of people who were speaking about the local lawyer.

Page 195: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 388 -

“The lawyer is very clever and always gives good advice to his clients,” said one of the men. After dinner the farmer went to the lawyer and asked to give him some advice. The lawyer asked the farmer what advice he needed. “You can give me any advice you like,” answered the farmer. The lawyer smiled, took a piece of paper, wrote a few words and gave it to the farmer. The farmer took the paper and without reading it left the lawyer’s office. Late in the evening the farmer returned home. His wife asked him to gather in the hay. But the farmer was very tired and was about t go to bed. He didn't know what to do. Then he remembered that he had the lawyer’s advice in his pocket. He took the paper out and read the following words: “Never put off till tomorrow what you can do today.” Then the farmer left the house to gather in the hay. He worked for some hours and at last the hay was gathered in. At night there was a storm and the farmer was very glad that he had followed the lawyer’s advice and that his hay was not ruined.

THREE HAIRS OF A LION Segab’s mother died when he was eleven years old. His father married another woman, Segab didn’t like her. But the woman began to love the boy very much and tried to be a good mother for him. She always made good breakfasts, dinners and suppers, but he did not eat them. She bought him many good clothes, but he did not look at them. She gave him new shoes, but he went to the river and threw the shoes into the water. When she spoke to him, he always ran away.

One day the poor woman said to Segab: “I always wanted to have a son, and now I have you, Segab. I love you very much, my dear boy”. But Segab said angrily: “I am not your son, and you are not my mother. My mother is dead. I do not love you, I will never love you.” The woman was very sorry and cried all night. In the morning she decided to go to a wise old man. She told him about Segab who didn’t love her. The old man said “I can help you. But first yon must bring me three hairs of a lion.”

“But how can I do this? The lion will kill me”, the woman said, “I can't answer your question. I need three hairs of a lion. Try to get them”. So the woman went out to try to get the hairs. She went far, far away from her house and came to a place where a lion lived. The lion was very big and roared angrily. He was hungry. The woman was afraid of him and ran away quickly. But the next day she came back with some meat for the lion. She put the meat not far from him and ran away. The lion saw the meat and went to it. He ate it all very quickly. The next day she again brought some meat for the lion and put it a little nearer. And again the lion ate it all up.

- 389 -

Every day the woman brought some meat for the lion and he soon understood that the woman was his friend. He was not angry, and he didn’t roar. He was happy to see her. And one day the woman came very near to the lion and gave him the meat from her hand. At the same time she pulled three hairs out his back. The lion wasn’t angry. The woman ran to the old man and showed him the hairs. “What must I do with them now?” she asked. “Nothing”, he answered. “But you know how to go near a lion, little by little, step by step. Do the same with Segab, and I'm sure he will love you”.

Особенности перевода стихотворений.

Особенность перевода художественного текста в том, что его перевод должен быть литературным, когда переводчик творчески переосмысляет авторскую идею и предлагает уникальное прочтение средствами конкретного языка. Перевод “слово в слово”, т.е. “буквализм” или “калькирование” вообще неприемлем, особенно когда речь идет о поэзии. Чтобы воспроизвести рифму переводчик выступает соавтором. Поэтому переводчиками художественных произведений чаще всего выступают известные писатели и поэты. Обратимся к известным переводам С.Маршака:

Оригинал Буквальный перевод (отсутствие рифмы)

Литературный перевод (присутствует и смысл, и

рифма) For want of a nail The shoe was lost

Из-за отсутствия гвоздя Подкова была утеряна

Не было гвоздя – Подкова Пропала

For want of a shoe The horse was lost

Из-за отсутствия подковы лошадь пропала

Не было подковы Лошадь захромала.

For want of a horse The rider was lost

Из-за отсутствия лошади Утерян был всадник

Лошадь захромала Командир Убит

For want of a rider The battle was lost

Из-за отсутствия всадника Сражение было проиграно

Конница разбита Армия Бежит

For want of battle The kingdom was lost,

Из-за сражения Королевство было утеряно

Враг вступает в город, Пленных не щадя, –

And all for the want Of a horse shoe nail.

И все из-за гвоздя лошадиной подковы

Оттого, что в кузнице Не было Гвоздя!

Compare and find difference:

Task

Page 196: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 390 -

The House That Jack Built (Extract) This is the house that Jack built. This is the malt That lay in the house mat Jack built. This is the rat That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt

Дoм, кoтopый пocтpoил Джек Вот дом, Который построил Джек. А это пшеница, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это веселая птица-синица, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот кот, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. Вот пес без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это корова безрогая, Лягнувшая старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу,

- 391 -

That lay in the house that Jack built. This is the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built. This is the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn, That waked the priest all shaven and shorn, That married the man all tattered and torn, That kissed the maiden all forlorn, That milked the cow with the crumpled horn, That tossed the dog, That worried the cat, That killed the rat, That ate the malt That lay in the house that Jack built.

Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это старушка, седая и строгая, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек. А это ленивый и толстый пастух, Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме, Который построил Джек.

? Вот два петуха, Которые будят того пастуха, Который бранится с коровницей строгою, Которая доит корову безрогую, Лягнувшую старого пса без хвоста, Который за шиворот треплет кота, Который пугает и ловит синицу, Которая ловко ворует пшеницу, Которая в темном чулане хранится В доме,

Page 197: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 392 -

Который построил Джек. Перевод С. Маршака

Интересно сравнить литературный перевод одного и того же

произведения, сделанный двумя талантливыми писателями С.Маршаком и К.Чуковским: Оригинал The Crooked Man There was a crooked man, And he walked a crooked mile, He found a crooked sixpence Against a crooked stile; He bought a crooked cat, Which caught a crooked mouse, And they all lived together In a little crooked house. Перевод К.Чуковского Жил На Свете Человек Жил на свете человек, Скрюченные ножки, И гулял он целый век По скрюченной дорожке. А за скрюченной рекой В скрюченном домишке Жили летом и зимой Скрюченные мышки. И стояли у ворот. Скрюченные елки, Там гуляли без забот Скрюченные волки. И была у них одна Скрюченная кошка, И мяукала она, Сидя у окошка.

Try to translate:

Перевод С. Маршака Жил-был человечек кривой на мосту. Прошел он однажды кривую версту. И вдруг на пути меж камней мостовой Нашел потускневший полтинник кривой. Купил на полтинник кривую он кошку, А кошка кривую нашла ему мышку. И так они жили втроем понемножку, Покуда не рухнул кривой их домишко.

Task

- 393 -

Jingle, Bells Jingle, bells! Jingle, bells! Jingle all the way; Oh, what fun it is to ride In a one-horse open sleigh. Try to translate R.Kipling’s poem “If” and compare with M.Lozinskey’s translation:

From IF… If You can keep your head when all about you Are losing theirs and blaming it on you, If you can trust yourself when all men doubt you But make allowance for their doubting too; If you can wait and not be tired of waiting, Or being lied about, don't deal in lies, Or being hated, don’t give way to hating, And yet don't look too good, nor talk too wise; If you can dream - and not make dreams your master; If you can think - and not make thoughts your aim , If you can meet with Triumph and Disaster And treat those two impostors just the same; If you can fill the unforgiving minute With sixty seconds’ worth of distance run, Yours is the Earth and everything that’s in it. And - which is more – you’ll be a Man, my son!

Rudyard Kipling (1865-1936)

ЕСЛИ Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, А маловерам отпусти их грех. Пусть час не пробил, жди не уставая. Пусть лгут лжецы, не снисходи до них. Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других. Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив, Равно встречай хвалу и поруганье, Не забывая, что их голос лжив. Наполни смыслом каждое мгновенье Часов и дней неуловимый бег- Тогда весь мир ты примешь, как владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

(перевод М. Лозинского)

1. A bad beginning makes a bad ending. Плохое начало ведет к плохому концу. Ср. Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.

3.8 Золотая тысяча пословиц и поговорок. A golden thousand of proverbs

and sayings

Page 198: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 394 -

2. A bad corn promise is better than a good lawsuit. Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры. 3. A bad workman quarrels with his tools. Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп. 4. A bargain is a bargain. Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело. 5. A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый — что святой: не боится беды. Голую овцу не стригут. 6. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле. 7. A bird may be known by its song. Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица по полёту. 8. A black hen lays a white egg. Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко. 9. A blind leader of the blind. У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит. 10. A blind man would be glad to see. Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой. 11. A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен. 12. A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет. 13. A burnt child dreads the fire. Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. 14. A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься. 15. A city that parleys is half gotten. Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город двоемыслен. 16. A civil denial is better than a rude grant. Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. 17. A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою. 18. A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит. 19. A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт. 20. A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит. 21. A cock is valiant on his own dunghill. Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста и ворона востра. 22. A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук, да замирённый друг равно ненадежны. 23. A creaking door hangs long on its hinges. Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет. 24. A curst cow has short horns. У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает.

- 395 -

25. A danger foreseen is half avoided. Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся бед, пока их нет. 26. A drop in the bucket. Капля в ведре. Ср. Капля в море. 27. A drowning man will catch at a straw. Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится. 28. A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно. 29. A fault confessed is half redressed. Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание — половина наказания. 30. A fly in the ointment. Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда. 31. A fool always rushes to the fore. Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать. 32. A fool and his money are soon parted. Дурак легко расстается с деньгами. Ср. У дурака в горсти дыра. 33. A fool at forty is a fool indeed. Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого дурака не перемолаживать. 34. A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср. На всякого дурака ума не напасешься. 35. A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет. 36. A fool's tongue runs before his wit. Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит. 37. A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности. 38. A foul morn may turn to a fair day. Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро — красненький денек. 39. A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст. 40. A friend in need is a friend indeed. Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье. 43. A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь. 42. A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка. 43. A friend's frown is better than a foe's smile. Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит. 44. A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится. 45. A good beginning is half the battle. Хорошее начало — половина дела (букв. сражения). Ср. Доброе начало полдела откачало. 46. A good beginning makes a good ending. Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало. 47. A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают. 48. A good dog deserves a good bone. Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. 'По заслугам и честь. 49. A good example is the best sermon. Хороший пример — наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера.

Page 199: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 396 -

50. A good face is a letter of recommendation. Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек. 51. A good Jack makes a good Jill. У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша. 52. A good marksman may miss. И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка. 53. A good name is better than riches. Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. 54. A good name is sooner lost than won. Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками, а уходит пудами. 55. A good name keeps its lustre in the dark. Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит. 56. A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом. 57. A great dowry is a bed full of brambles. Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать. 58. A great fortune is a great slavery. Большое состояние — большое рабство. Ср. Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится. 59. A great ship asks deep waters. Ср. Большому кораблю — большое плавание. 60. A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание. 61. A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам. 62. A heavy purse makes a light heart. От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть. 63. A hedge between keeps friendship green. Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе. 64. A honey tongue, a heart of gall. Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком. 65. A hungry belly has no ears. Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха. 66. A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол). 67. A Jack of all trades is master of none. Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср. За все берется, да не все удается. За все браться — ничего не уметь. 68. A Joke never gains an enemy but often loses a friend. Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся. 69. A lawyer never goes to law himself. Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Ср. Умный в суд не ходит. Из суда — что из пруда: сух не выйдешь. 70. A lazy sheep thinks its wool heavy. Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит. 71. A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. 72. A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать. 73. A light purse is a heavy curse. Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.

- 397 -

74. A light purse makes a heavy heart. Когда кошелек легок — на душе тяжело. Ср. Хлеба ни куска, так и в горле тоска. 75. A little body often harbours a great soul. В маленьком теле часто таится великая душа. Ср. Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик. 76. A little fire is quickly trodden out. Маленький огонь легко затоптать. Ср. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. 77. A man can die but once. Умереть человек может лишь один раз. Ср. Двум смертям не бывать, а одной не миновать. 78. A man can do no more than he can. Больше того, что можешь, не сделаешь. Ср. Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь. 79. A man is known by the company he keeps. Человек узнается по его друзьям. Ср. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. 80. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. Cp. Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов. 81. A miserly father makes a prodigal son. У отца-скряги сын может оказаться мотом. Ср. Скупые умирают, а дети сундуки открывают. Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит. Отец накопил, а сын раструсил. 82. A miss is as good as a mile. Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться (т. е. если промахнулся, то уже все равно насколько). 83. A new broom sweeps clean. Cp. Новая метла хорошо метет. 84. A nod from a lord is a breakfast for a fool. Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак. Ср. Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть. 85. A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение. 86. A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына — потерять полтину. 87. A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится. Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится. 88. A rolling stone gathers no moss. Катящийся камень мхом не обрастает. Ср. Кому на месте не сидится, тот добра не наживет. 89. A round peg in a square hole. Круглый стержень в квадратной дыре. Ср. Пристало, как корове седло. 90. A shy cat makes a proud mouse. У робкой кошки мышь хвастлива. Ср. У робкой кошки мышь резвится. 91. A silent fool is counted wise. Молчаливый дурак сходит за умника. Ср. Молчи — за умного сойдешь. 92. A small leak will sink a great ship. Малая течь большой корабль ко дну пустит. Ср. Невелика болячка, а на тот свет гонит. 93. A soft answer turns away wrath. Мягкий ответ охлаждает гнев. Ср. Покорное слово гнев укрощает. Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит. Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет. 94. A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух. 95. A stitch in time saves nine. Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти. Смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии. 96. A storm in a teacup. Ср. Буря в стакане воды. 97. A tattler is worse than a thief. Болтун хуже вора. Ср. Глупость хуже воровства. 98 A thief knows a thief as a wolf knows a wolf. Вор узнает вора так же, как волк узнает волка. Ср. Рыбак рыбака видит издалека. 99. A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich. Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена. Ср. Деньги не пахнут. 100. A threatened blow is seldom given. Удар, который угрожают нанести, редко наносят. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. 101. A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.

Page 200: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 398 -

102. A wager is a fool's argument. Биться об заклад — довод дурака (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад). Ср. Спорь до слез, а об заклад не бейся. 103. A watched pot never boils. Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго). 104. A wise man changes his mind, a fool never will. Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда. Ср. Упрямство — порок слабого ума. Хоть кол на голове теши, а он всё свое. 105. A wolf in sheep's clothing. Ср. Волк в овечьей шкуре. 106. A wonder lasts but nine days. Чудо длится лишь девять дней (т. е. все приедается). Ср. Блины, и то надоедают. 107. A word is enough to the wise. Умному и слова довольно. Ср. Умный понимает с полуслова. Умному свистни, а он уже смыслит. Умному — намек, глупому — толчок. 108. A word spoken is past recalling. Сказанного не воротишь. Ср. Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь. 109. Actions speak louder than words. Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам. 110. Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит. 111. Adversity makes strange bedfellows. Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься. 112. After a storm comes a calm. После бури наступает затишье. Ср. После грозы — вёдро, после горя — радость. Слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро — красненький денек. 113. After dinner comes the reckoning. После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. 114. After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile. После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись. 115. After rain comes fair weather. После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко. Не всё ненастье, будет и вёдро. 116. After us the deluge. После нас хоть потоп. 117. Agues come on horseback, but go away on foot. Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь. 118. All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены? 119. All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь. 120. All are not hunters that blow the horn. He всяк тот охотник, кто в рог трубит. Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит. 121. All are not merry that dance lightly. He всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет. 122. All are not saints that go to church. Ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится. 123. All asses wag their ears. Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий. 124. All bread is not baked in one oven. He все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку. 125. All cats are grey in the dark (in the night). Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные. 126. All covet, all lose. Всё желать, всё потерять. Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать. 127. АН doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом. 128. All is fish that comes to his net. Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду.

- 399 -

129. All is not lost that is in peril. He всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан. 130. All is well that ends well. Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец. 131. All lay load on the willing horse. На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм. 132. All men can't be first. He всем дано быть первыми. 133. All men can't be masters. He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе. 134. All promises are either broken or kept. Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок — не надежны. 135. All roads lead to Rome. Все дороги ведут в Рим. 136. All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке). 137. All that glitters is not gold. Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка — золото. 138. All things are difficult before they are easy. Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда — начало. Всякое начало трудно. 139. All truths are not to be told. He всякую правду следует произносить вслух. Ср. Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает. Всяк правду знает, да не всяк правду бает. 140. All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем. 141. "Almost" never killed a fly (was never hanged). “Почти” не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать “почти”, т. е. будь осторожен в высказываниях. 142. Among the blind the one-eyed man is king. Кривой среди слепых — царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый вождь. На безрыбьи и рак рыба. 143. An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится. 144. An ass in a lion's skin. Осел в львиной шкуре. 145. An ass is but an ass, though laden with gold. Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике — всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах! 146. An ass loaded with gold climbs to the top of the castle. Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи. 147. An empty hand is no lure for a hawk. Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет. 148. An empty sack cannot stand upright. Пустой мешок стоять не будет. 149. An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще) гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит. 150. An evil chance seldom comes alone. Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота. 151. An honest tale speeds best, being plainly told. Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо сказано. 152. An hour in the morning is worth two in the evening. Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову. 153. An idle brain is the devil's workshop. Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср. Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. 154. An ill wound is cured, not an ill name. Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет. 155. An oak is not felled at one stroke. Ср. С одного удара дуба не свалишь. 156. An old dog barks not in vain. Старый пес без причины не лает. Ср. Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.

Page 201: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 400 -

157. An open door may tempt a saint. Открытая дверь и святого в искушение введет. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. У вора брюхо болит, где плохо лежит. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. 158. An ounce of discretion is worth a pound of learning. Унция осторожности не хуже фунта ученья. Ср. Одним глазом спи, а другим береги. 159. An ox is taken by the horns, and a man by the tongue. Быка берут за рога, а человека — за язык. Ср. Всякая сорока от своего языка погибает. Болтуна язык до добра не доведет. Язык мой — враг мой. Говори, да не проговаривайся. 160. An unfortunate man would be drowned in a teacup. Неудачника можно утопить и в чашке. Ср. Когда не везет, утонешь и в ложке воды. На бедного Макара все шишки валятся. 161. Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай. 162. Any port in a storm. В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош. 163. Appearances are deceitful. Ср. Наружность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож. 164. Appetite comes with eating. Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется. 165. As drunk as a lord. Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку. 166. As innocent as a babe unborn. Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец. 167. As like as an apple to an oyster. Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду. 168. As like as two peas. Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны. 169. As old as the hills. Древний, как холмы. Ср. Старо как мир. 170. As plain as the nose on a man's face. Так же очевидно, как нос — на лице. Ср. Ясно, как день. 171. As plain as two and two make four. Ср. Ясно, как дважды два — четыре. 172. As snug as a bug in a rug. Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не кусают. 173. As sure as eggs is eggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два — четыре. 174. As the call, so the echo. Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется. 175. As the fool thinks, so the bell clinks. Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. 176. As the old cock crows, so does the young. Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает — большой подражает. 177. As the tree falls, so shall it lie. Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось. 178. As the tree, so the fruit. Ср. Каково дерево, таков и плод. 179. As welcome as flowers in May. Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати). 180. As welcome as water in one's shoes. Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге. 181. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка. Ср. Семь бед — один ответ. 182. As you brew, so must you drink. Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. 183. As you make your bed, so must you lie on it. Ср. Как постелешь, так и поспишь. 184. As you sow, so shall you reap. Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь.

- 401 -

185. Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу. 186. At the ends of the earth. На краю света. Ср. У чёрта на куличках. 187. Bacchus has drowned more men than Neptune. Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит. 188. Bad news has wings. Дурная весть имеет крылья. cjo. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте. 189. Barking does seldom bite. Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает — редко кусает. 190. Be slow to promise and quick to perform. Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало — делай много. 191. Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори. 192. Beauty is but skin-deep. Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. Не с лица воду пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится. 193. Beauty lies in lover's eyes. Красота — в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош. 194. Before one can say Jack Robinson. Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон”. Ср. Не успеть и глазом моргнуть. 195. Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь. 196. Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору — всякая одежда впору. 197. Believe not all that you see nor half what you hear. He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят. 198. Best defence is offence. Нападение — лучший вид защиты. 199. Better a glorious death than a shameful life. Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор. 200. Better a lean peace than a fat victory. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани). 201. Better a little fire to warm us, than a great one to burn us. Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет. Ср. Хорошего понемножку. 202. Better an egg today than a hen tomorrow. Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. 203. Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет. 204. Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись. 205. Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой. 206. Better be envied than pitied. Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в жалости. 207. Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва. 208. Better deny at once than promise long. Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом. Честный отказ лучше затяжки. 209. Better die standing than live kneeling. Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. 210. Better early than late. Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара.

Page 202: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 402 -

211. Better give a shilling than lend a half-crown. Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны. (Шиллинг в 2,5 раза меньше пол-кроны), 212. Better go to bed supperless than rise in debt. Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи. 213. Better late than never. Ср. Лучше поздно, чем никогда. 214. Better lose a jest than a friend. Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому. 215. Better one-eyed than stone-blind. Лучше кривой, чем совсем слепой. 216. Better the devil you know than the devil you don't. Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности. 217. Better the foot slip than the tongue. Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком. 218. Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста. 219. Better to reign in hell, than serve in heaven. Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним. 220. Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить. 221. Better untaught than ill-taught. Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого. Полузнание хуже незнания. 222. Between the cup and the lip a morsel may slip. Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься. 223. Between the devil and the deep (blue) sea. Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом и наковальней. 224. Between two evils 'tis not worth choosing. Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще. 225. Between two stools one goes (falls) to the ground. Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу. 226. Between the upper and nether millstone. Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух огней. 227. Betwixt and between. Ср. Серёдка на половинку. Ни то, ни се. 228. Beware of a silent dog and still water. Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой. Тих, да лих; криклив, да отходчив. 229. Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру. 230. Birds of a feather flock together. Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак рыбака видит издалека. 231. Blind men can judge no colours. Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница. 232. Blood is thicker than water. Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило. 233. Borrowed garments never fit well. Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа — не надёжа. 234. Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта. 235. Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь. 236. Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело. 237. By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет. 238. By hook or by crook. He крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми правдами и неправдами.

- 403 -

239. By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never'. По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда”. Смысл: мешканьем ничего не добьешься. 240. Calamity is man's true touchstone. Несчастье — лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде. 241. Care killed the cat. Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота. Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных — горе. 242. Catch the bear before you sell his skin. Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя. 243. Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет. 244. Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу. 245. Cheapest is the dearest. Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся. 246. Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым. 247. Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами. 248. Children are poor men's riches. Дети — богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад. 249. Choose an author as you choose a friend. Выбирай писателя так, как выбираешь друга. 250. Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer). Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселие приносит. Смысл: праздник бывает не каждый день. 251. Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай. 252. Claw me, and I will claw thee. Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет. 253. Cleanliness is next to godliness. Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота — лучшая красота. 254. Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна. 255. Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет. 256. Counsel is no command. Совет — не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет. 257. Creditors have better memories than debtors. У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает. 258. Cross the stream where it is shallowest. Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду. 259. Crows do not pick crow's eyes. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. 260. Curiosity killed a cat. Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. Любопытному на базаре нос прищемили. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали 261. Curses like chickens come home to roost. Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки. 262. Custom is a second nature. Привычка — вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду. 263. Custom is the plague of wise men and the idol of fools. Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков. 264. Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.

Page 203: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 404 -

265. Death is the grand leveller. Смерть — великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. У смерти все равны. Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны. 266. Death pays all debts. Смерть платит все долги. Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет. 267. Death when it comes will have no denial. Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит. От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься. 268. Debt is the worst poverty. Долг — худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. 269. Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова. 270. Delays are dangerous. Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно. 271. Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры. 272. Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут. 273. Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья. 274. Divide and rule. Разделяй и властвуй. 275. Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори. 276. Dog does not eat dog. Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. 277. Dog eats dog. Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк. 278. Dogs that put up many hares kill none. Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 279. Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом. 280. Don't count your chickens before they are hatched. He считай цыплят, пока не вылупились. Ср. Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились. 281. Don't cross the bridges before you come to them. He переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее. 282. Don't have thy cloak to make when it begins to rain. He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить. 283. Don't keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает. 284. Don't look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят. 285. Don't put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают. 286. Don't sell the bear's skin before you've caught it. He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя, шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана. 287. Don't trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет. 288. Don't whistle (halloo) until you are out of the wood. He насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи “гоп”, пока не перепрыгнешь. 289. Dot your i's and cross your t's. Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай. 290. Draw not your bow till your arrow is fixed. He натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно). Ср. Прежде соберись, а потом дерись.

- 405 -

291. Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь. 292. Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет. 293. Drunkenness reveals what soberness conceals. Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке. 294. Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся. 295. Each bird loves to hear himself sing. Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит. 296. Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. 297. Easier said than done. Легче сказать, чем сделать. Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. 298. East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше. 299. Easy come, easy go. Ср. Легко добыто — легко и прожито. Пришло махом — ушло прахом. Что без труда наживается, легко проживается. 300. Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит. 301. Empty vessels make the greatest (the most) sound. Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит. 302. Enough is as good as a feast. Иметь достаточно — все равно что пировать. Ср. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут. 303. Envy shoots at others and wounds herself. Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет. Завистливый от зависти сохнет. 304. Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще. 305. Every ass loves to hear himself bray. Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. 306. Every barber knows that. Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет — не секрет, а знает весь свет. 307. Every bean has its black. Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце есть пятна. 308. Every bird likes its own nest. Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть. 309. Every bullet has its billet. У каждой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида. 310. Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье. 311. Every dark cloud has a silver lining. Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра. 312. Every day is not Sunday. He каждый день воскресенье. Ср. Не всё коту масленица. 313. Every dog has his day. У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам. 314. Every dog is a lion at home. Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В своей семье всяк сам большой. 315. Every dog is valiant at his own door. У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет. И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует.

Page 204: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 406 -

316. Every Jack has his Jill. Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится. На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка. 317. Every man has a fool in his sleeve. У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. 318. Every man has his faults. У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до востока нет человека без порока. 319. Every man has his hobby-horse. У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит. 320. Every man is the architect of his own fortunes. Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками достается. 321. Every man to his taste. У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят. 322. Every miller draws water to his own mill. Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится. Ср. Каждый в свою нору тянет. 323. Every mother thinks her own gosling a swan. Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво. 324. Every one's faults are not written in their foreheads. Недостатки у людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано. 325. Every tub must stand on its own bottom. Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить. 326. Every white has its black, and every sweet its sour. У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь. Ср. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов. 327. Every why has a wherefore. На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина. 328. Everybody's business is nobody's business. Общее дело — ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным, так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу. 329. Everything comes to him who waits. К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется. 330. Everything is good in its season. Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему свой черед. Всякое семя знает свое время. 331. Evil communications corrupt good manners. Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. 332. Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Не спрашивай умного,.а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется. 333. Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься горя — научишься жить. 334. Experience keeps no school, she teaches her pupils singly. У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном опыте). 335. Extremes meet. Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего. 336. Facts are stubborn things. Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая. 337. Faint heart never won fair lady. Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел. 338. Fair without, foul (false) within. Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош, да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява. 339. Fair words break no bones. Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется. 340. False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры — хуже недруга.

- 407 -

341. Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение. 342. Far from eye, far from heart. Ср. С глаз долой, из сердца вон. 343. Fasting comes after feasting. После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом густо, разом пусто. 344. Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают. 345. Feast today and fast tomorrow. Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом. 346. Fine feathers make fine birds. Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека. 347. Fine words butter no parsnips. Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят. С по-гляденья сыт не будешь. 348. First catch your hare. Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай. 349. First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел. 350. First deserve and then desire. Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь. 351. First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь — не воротишь. Сначала подумай, а потом и нам скажи. 352. Fish and company stink in three days. Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается. 353. Fish begins to stink at the head. Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится). 354. Follow the river and you'll get to the sea. Иди вдоль реки — к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь. 355. Fool's haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Ср. Поспешишь — людей насмешишь. 356. Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке. 357. Fools grow without watering. Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют — они сами родятся. Дураков не сеют, они сами родятся. 358. Fools may sometimes speak to the purpose. Ср. И глупый иногда молвит слово в лад. 359. Fools never know when they are well. Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не так. 360. Fools rush in where angels fear to tread. Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так. 361. For the love of the game. Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству. 362. Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит примириться. 363. Forbidden fruit is sweet. Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар. 364. Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение — то же бережение. 365. Fortune favours the brave (the bold). Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача. 366. Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать его. 367. Four eyes see more (better) than two. Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше. 368. Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени. 369. From bad to worse. От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя.

Page 205: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 408 -

370. From pillar to post. От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Ср. Тыкаться и мыкаться. 371. Gentility without ability is worse than plain beggary. Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка. 372. Get a name to rise early, and you may lie all day. Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели. 373. Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг дарит, зло мыслит. 374. Give a fool горе enough, and he will hang himself. Дай дураку веревку, он и повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет. 375. Give every man thy ear, but few thy voice. Слушай всех, но говори с немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше. 376. Give him an inch and he'll take an ell. Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Ср. Дай ему палец, он и всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород. 377. Give never the wolf the wether to keep. He поручай волку за бараном присматривать. Ср. Не пускай козла в огород. Волк — не пастух, свинья — не огородник. Плохо овцам, где волк воевода. 378. Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча. 379. Go to bed with the lamb and rise with the lark. Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай с петухом. 380. Good clothes open all doors. Хорошая одежда открывает все двери. Ср. По одежде встречают. 381. Good counsel does no harm. Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом каши не испортишь. Доброму совету цены нету. 382. Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Ср. Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства. 383. Good masters make good servants. У хороших хозяев — хорошие слуги. Ср. Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход. 384. Good words and no deeds. Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где много слов, там мало дела. 385. Good words without deeds are rushes and reeds. Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк, а на деле — никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком, торопись делом. 386. Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку. 387. Grasp all, lose all. За все хвататься — все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать. 388. Great barkers are no biters. Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Ср. Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав. 389. Great boast, small roast. Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много слов, да мало дела. Дым столбом, а огня не видно. 390. Great cry and little wool. Много крику, да шерсти мало. Ср. Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела мало. 391. Great spenders are bad lenders. Кто лихо тратит, тот в долг не дает. 392. Great talkers are great liars. Кто много говорит, тот много лжет. Ср. Кто меньше толкует, тот меньше врет. Меньше говорить, меньше согрешить. 393. Great talkers are little doers. Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой говорун — плохой работун. Где много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот в делах редко спор. 394. Greedy folk have long arms. У жадных людей — длинные руки. Ср. Глаза завидущие, руки загребущие. 395. Habit cures habit. Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином вышибается. 396. Half a loaf is better than no bread. Лучше полбуханки, чем ничего. Ср. Лучше мало, чем совсем ничего.

- 409 -

397. "Hamlet" without the Prince of Denmark. “Гамлет” без принца Датского. Ср. Яичница без яиц. 398. Handsome is that handsome does. Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Ср. Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает. 399. Happiness takes no account of time. Для счастливых время не существует. Ср. Счастливые часов не наблюдают. 400. Happy is he that is happy in his children. Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На что и клад, коли дети идут в лад. 401. Hard words break no bones. Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань на вороту не виснет. Слово не обух — в лоб не бьет. От слова не станется. 402. Hares may pull dead lions by the beard. Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший пес не укусит. 403. Harm watch, harm catch. Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь — на беду набредешь. За худым пойдешь — худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. 404. Haste makes waste. Поспешишь — даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь — людей насмешишь. 405. Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает. 406. Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости. 407. Hatred is blind, as well as love. Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка. 408. Hawks will not pick hawks' eyes. Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет. 409. Не begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает. 410. Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет. 411. Не carries fire in one hand and water in the other. В одной руке несет огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает, что творит левая. 412. Не dances well to whom fortune pipes. Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит. 413. Не gives twice who gives in a trice. Дважды дает, кто скоро дает. Ср. Кто скоро помог, тот дважды помог. 414. Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes. Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь. 415 Не is a fool that forgets himself. Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому. 416. Не is a good friend that speaks well of us behind our backs. Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит. 417. Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив. 418. He is lifeless that is faultless. Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает. 419. Не is not fit to command others that cannot command himself. He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит. 420. Не is not laughed at that laughs at himself first. He смеются над тем, кто первый над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над собою. 421. Не is not poor that has little, but he that desires much. Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство. 422. Не jests at scars that never felt a wound. Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит. 423. Не knows best what good is that has endured evil. Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.

Page 206: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 410 -

424. Не knows how many beans make five. Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме. 425. Не knows much who knows how to hold his tongue. Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает. 426. Не laughs best who laughs last. Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним. 427. Не lives long that lives well. Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром житье кудри вьются. 428. Не must needs swim that is held up by the chin. Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит. 429. Не should have a long spoon that sups with the devil. Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом, пеняй на себя. 430. Не smells best that smells of nothing. Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет. 431. Не that comes first to the hill may sit where he will. Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку взял, тот и капрал. 432. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it. Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка горит. 433. Who does you a bad turn will never that forgive you. Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит. 434. Не that fears every bush must never go a-birding. Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить. 435. Не that fears you present wiil hate you absent. Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Ср. Кто кого за глаза бранит, тот того боится. 436. Не that goes a borrowing, goes a sorrowing. Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается. 437. Не that goes barefoot must not plant thorns. Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек. 438. Не that has a full purse never wanted a friend. У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди. 439. Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it. Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Ср. На воре шапка горит. 440. Не that has an ill name is half hanged. Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен. 441. Не that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь. 442. Не that has по head needs no hat. Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет. 443. Не that has no money needs no purse. У кого нет денег, тому и кошелек не нужен. 444. Не that is born to be hanged shall never be drowned. Ср. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать. 445. He that is full of himself is very empty. Пуст тот, кто сам собой полон. Ср. Кто себя очень любит, того другие не любят. 446. Не that is ill to himself will be good to nobody. Ср. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет. 447. Не that is warm thinks all so. Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Ср. Сытый голодного не разумеет. 448. Не that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается. 449. Не that lies down with dogs must rise up with fleas. Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. 450. Не that lives with cripples learns to limp. Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Ср. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. 451. Не that mischief hatches, mischief catches. Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.

- 411 -

452. Не that never climbed never fell. Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает. 453. Не that once deceives is ever suspected. Кто раз обманет, того век подозревают. Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал. 454. Не that promises too much means nothing. Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому, кто легок на обещания. 455. Не that respects not is not respected. Того не уважают, кто не уважает других. 456. Не that seeks trouble never misses. Кто ищет худа, всегда находит. Ср. Кто за худом ходит, худо и находит. 457. Не that serves everybody is paid by nobody. Кто всем служит, тому никто не платит. 458. Не that serves God for money will serve the devil for better wages. Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше. 459. Не that spares the bad injures the good. Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Ср. Вора миловать — доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся. 460. Не that talks much errs much. Кто много говорит, тот много ошибается. Ср. Меньше говорить, меньше согрешить. 461. Не that talks much lies much. Кто много говорит, тот много лжет. 462. Не that will eat the kernel must crack the nut. Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. 463. Не that will not when he may, when he will he shall have nay. Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет. 464. Не that will steal an egg will steal an ox. Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка. 465. Не that will thrive, must rise at five. Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь. 466. Не that would eat the fruit must climb the tree. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода. 467. Не that would have eggs must endure the cackling of hens. Cp. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки возить. 468. Не who is born a fool is never cured. Дураком рожденный — от дурости не излечится. Ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился — дураком помрешь. 469. Не who hesitates is lost. Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно. 470. Не who likes borrowing dislikes paying. Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Ср. При одалживании — друг, при отдаче — враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами. 471. Не who makes no mistakes, makes nothing. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает. 472. Не who pleased everybody died before he was born. Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. 473. Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like. Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет. 474. Не who would catch fish must not mind getting wet. Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 475. Не who would eat the nut must first crack the shell. Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра. 476. Не who would search for pearls must dive below. Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть. 477. Не will never set the Thames on fire. Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает. 478. Не works best who knows his trade. Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело мастера боится.

Page 207: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 412 -

479. Head cook and bottle-washer. И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Ср. И швец и жнец, и в дуду игрец. 480. Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает. 481. His money burns a hole in his pocket. У него деньги прожигают в кармане дыру. Ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся. 482. Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика. 483. Honey is not for the ass's mouth. He для ослов существует мед. Ср. Понимает, как свинья в апельсинах. 484. Honey is sweet, but the bee stings. Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет. 485. Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных. 486. Honours change manners. Общественное положение меняет людей. Ср. Залез в богатство — забыл и братство. 487. Норе is a good breakfast, but a bad supper. Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается). 488. Норе is the poor man's bread. Надежда — хлеб бедняка. 489. Hunger breaks stone walls. Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть. 490. Hunger finds no fault with cookery. Голод стряпню не критикует. Ср. Голод—лучший повар. 491. Hunger is the best sauce. Голод — лучшая приправа. Ср. Голод — лучший повар. 492. Hungry bellies have no ears. Ср. У голодного брюха нет уха. 493. Idle folks lack no excuses. У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий — выходной. 494. Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков. 495. Idleness rusts the mind. Ср. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет. 496. If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him. He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком, сам дурак будешь. 497. If ifs and ans were pots and pans... Если бы “если бы” да “кабы” были горшками да сковородами ... Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы. 498. If my aunt had been a man, she'd have been my uncle. Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород. 499. If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. Еслислепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик. 500. If the sky falls, we shall catch larks. Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы. 501. If there were no clouds, we should not enjoy the sun. Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды. 502. If things were to be done twice all would be wise. Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок. 503. If we can't as we would, we must do as we can. Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется. 504. If wishes were horses, beggars might ride. Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый. 505. If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow. Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли на палец — и всю руку откусят. 506. If you cannot bite, never show your teeth. He скаль зубы, если не можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост тел-кин. 507. If you cannot have the best, make the best of what you have. Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.

- 413 -

508. If you dance you must pay the fiddler. Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. 509. If you laugh before breakfast you'll cry before supper. Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела. 510. If you run after two hares, you will catch neither. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. 511. If you sell the cow, you sell her milk too. Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается. 512. If you throw mud enough, some of it will stick. Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Ср. Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает. 513. If you try to please all you will please none. Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Ср. Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь. 514. If you want a thing well done, do it yourself. Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз — алмаз. 515. Ill-gotten gains never prosper. Нечестно нажитое впрок не идет. Ср. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет. 516. Ill-gotten, ill-spent. Лихо нажито — лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не идет. 517. In every beginning think of the end. Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Ср. С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить. 518. In for a penny, in for a pound. Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 519. In the country of the blind one-eyed man is a king. В стране слепых и одноглазый царь. Ср. Промеж слепых кривой — первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей. 520. In the end things will mend. В конце концов все уладится. Ср. Перемелется — мука будет. 521. In the evening one may praise the day. День можно хвалить только вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти. 522. Iron hand (fist) in a velvet glove. Железная рука в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет, да жестко спать. 523. It is a good horse that never stumbles. Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается. 524. It is a long lane that has no turning. Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. Ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко. 525. It is a poor mouse that has only one hole. Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает. 526. It is an ill bird that fouls its own nest. Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Ср. Выносить сор из избы. 527. It is an ill wind that blows nobody good. Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает. 528. It is a silly fish, that is caught twice with the same bait. Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая лиса дважды себя поймать не дает. 529. It is easy to swim if another hoids up your chin (head). Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит. 530. It is enough to make a cat laugh. Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. Это и кошку рассмешит.

Page 208: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 414 -

531. It is good fishing in troubled waters. Легко ловить рыбу в мутной воде. Ср. Ловить рыбу в мутной воде. 532. It is never too late to learn. Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись. 533. It is no use crying over spilt milk. Над пролитым молоком плакать бесполезно. Ср. Слезами горю не поможешь. 534. It is the first step that costs. Только первый шаг стоит усилия. Ср. Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег. 535. It never rains but it pours. Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Ср. Пришла беда — отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет. 536. It's as broad as it's long. Так же широк, как и длинен. Ср. Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит. 537. It's no use pumping a dry well. Бесполезно качать воду из пустого колодца. Ср. Носить воду решетом. Кур доить. 538. It's one thing to flourish and another to fight. Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати. 539. It takes all sorts to make a world. Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают. 540. Jackdaw in peacock's feathers. Галка в павлиньих перьях. Ср. Ворона в павлиньих перьях. 541. Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail. Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить опасно. 542. Judge not of men and things at first sight. He суди о людях и о вещах с первого взгляда. 543. Just as the twig is bent, the tree is inclined. Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось. 544. Keep a thing seven years and you will find a use for it. Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится. 545. Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот на замке, а уши открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай. 546. Keep your mouth shut and your eyes open. Держи рот на замке,. а гляди в оба. 547. Last, but not least. Последний по счету, но не последний по важности. Ср. Крайний, но не последний. 548. Laws catch flies, but let hornets go free. Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют. 549. Learn to creep before you leap. Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Не все сразу, 550. Learn to say before you sing. Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу. 551. Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках. 552. Least said, soonest mended. Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу. Ср. В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить. 553. Leaves without figs. Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания. 554. Let bygones be bygones. Что прошло, пусть прошлым и останется. Ср. Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон. 555. Let every man praise the bridge he goes over. Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Ср. Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться. 556. Let sleeping dogs lie. Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит. 557. Let well (enough) alone. He трогайте того, что и так хорошо. Ср. От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут.

- 415 -

558. Liars need good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Ср. Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни. 559. Lies have short legs. У лжи ноги коротки. Ср. На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит. 560. Life is but a span. Жизнь коротка. 561. Life is not a bed of roses. Жизнь не ложе из роз. Ср. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить — не поле перейти. 562. Life is not all cakes and ale (beer and skittles). Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Ср. Жизнь прожить — не поле перейти (не лапти сплесть). 563. Like a cat on hot bricks. Словно кошка на горячих кирпичах. Ср. Сидеть, как на иголках. 564. Like a needle in a haystack. Словно иголка в стоге сена. Ср. Игла в стог попала — пиши пропало 565. Like begets like. Подобное рождает подобное. Ср. Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели — шишка. 566. Like cures like. Подобное излечивается подобным. Ср. Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается. 567. Like father, like son. Каков отец, таков и сынок. Ср. Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает. 568. Like draws to like. Подобное к подобному тянется. Ср. Масть к масти подбирается. Свой своего ищет. 569. Like master, like man. Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки. 570. Like mother, like daughter. Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает. 571. Like parents, like children. Каковы родители, таковы и дети. Ср. Кто от кого, тот и в того. 572. Like priest, like people. Каков священник, такова и паства. Ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома. 573. Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик. 574. Little chips light great fires. От маленьких щепок большие пожары бывают. Ср. От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит. 575. Little knowledge is a dangerous thing. Недостаточное знание — вещь опасная. Ср. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания. 576. Little pigeons can carry great messages. Мал голубь, а важное послание доставить может. Ср. Мал, да удал. 577. Little pitchers have long ears. У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается. 578. Little strokes fell great oaks. Малые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит. 579. Little thieves are hanged, but great ones escape. Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Ср. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют. 580. Little things amuse little minds. Мелочи занимают мелкие умы. Ср. Малые птички свивают малые гнезда. 581. Live and learn. Живи и учись. Ср. Век живи — век учись. 582. Live and let live. Ср. Живи и жить давай другим. 583. Live not to eat, but eat to live. Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Ср. Много есть — не велика честь. 584. Long absent, soon forgotten. Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Ср. С глаз долой, из сердца вон. 585. Look before you leap. Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду. 586. Look before you leap, but having leapt never look back. Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Ср. Не начавши — думай, а начавши — делай.

Page 209: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 416 -

587. Lookers-on see more than players. Зрители видят больше, чем игроки. Ср. Со стороны всегда видней. 588. Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves. Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись. 589. Lost time is never found again. Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь. 590. Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь. 591. Love in a cottage. Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше. 592. Love is blind, as well as hatred. Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла 593. Love me, love my dog. Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит. 594. Love will creep where it may not go. Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Ср. На любовь закона нет. 595. Make haste slowly. Торопись медленно. Ср. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени. 596. Make hay while the sun shines. Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса. 597. Make or mar. Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок. 598. Man proposes but God disposes. Ср. Человек предполагает, а бог располагает. 599. Many a fine dish has nothing on it. Бывает, что на хорошем блюде пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай. 600. Many a good cow has a bad calf. Плохие телята и от хороших коров родятся. Ср. В семье не без урода. 601. Many a good father has but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода. 602. Many a little makes a mickle. Из многих малых выходит одно большое. Ср. С миру по нитке — голому рубаха. Пушинка к пушинке — и выйдет перинка. 603. Many a true word is spoken in jest. Часто правда говорится в шуточной форме. Ср. В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает. 604. Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось. 605. Many men, many minds. Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Ср. Сколько голов, столько умов. 606. Many words hurt more than swords. Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит. 607. Many words will not fill a bushel. Многими словами бушеля не наполнишь. Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь. 608. Marriages are made in heaven. Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Ср. Смерть да жена — богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать. 609. Measure for measure. Мера за меру. Ср. Око за око, зуб за зуб. 610. Measure thrice and cut once. Три раза отмерь, один раз отрежь. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 611. Men may meet but mountains never. Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда. Ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится. 612. Mend or end (end or mend). Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.) Ср. Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок. 613. Might goes before right. Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Ср. Кто силен, тот и умен. 614. Misfortunes never come alone (singly). Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет.

- 417 -

615. Misfortunes tell us what fortune is. Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять — сладость не видать. 616. Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут. 617. Money has no smell. Деньги не пахнут. 618. Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга. 619. Money often unmakes the men who make it. Деньги часто губят тех, кто их наживает. 620. Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают. 621. More haste, less speed. Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь. 622. Much ado about nothing. Много шуму из ничего. Ср. Из пустяков, да много шуму. 623. Much will have more. Много будет иметь еще. Ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет. 624. Muck and money go together. Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Ср. в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит. 625. Murder will out. Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь. 626. My house is my castle. Мой дом — моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В свеем доме как хочу, так и ворочу. 627. Name not a rope in his house that was hanged. Ср. В доме повешенного о веревке не говорят. 628. Necessity is the mother of invention. Необходимость — мать изобретательства. Ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра. 629. Necessity knows no law. Ср. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона. 630. Neck or nothing. Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была! 631. Need makes the old wife trot. Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет. 632. Needs must when the devil drives. Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь. 633. Neither fish nor flesh. Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга. 634. Neither here nor there. Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу. 635. Neither rhyme nor reason. Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу. 636. Never cackle till your egg is laid. Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Ср. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь. 637. Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть. 638. Never do things by halves. Никогда ничего не делай наполовину. Ср. Начатое дело доводи до конца. 639. Never fry a fish till it's caught. He жарь непойманной рыбы. Ср. Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя. 640. Never offer to teach fish to swim. Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Ср. Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить. 641. Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят. 642. Never quit certainty for hope. Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.

Page 210: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 418 -

643. Never too much of a good thing. Хорошее никогда не лишне. Ср. Каши маслом не испортишь. 644. Never try to prove what nobody doubts. Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится. 645. Never write what you dare not sign. Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Ср. Что написано пером, того не вырубишь топором. 646. New brooms sweep clean. Ср. Новая метла чисто метет. 647. New lords, new laws. Новые хозяева, новые порядки. Ср. Новая метла чисто метет. 648. Nightingales will not sing in a cage. Соловьи в клетке не поют. Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки. 649. No flying from fate. Ср. От судьбы не уйдешь. 650. No garden without its weeds. Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Ср. Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна. 651. No great loss without some small gain. He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Ср. Нет худа без добра. 652. No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь. 653. No joy without alloy. He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Ср. Без худа добра не бывает. 654. No living man all things can. Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки). 655. No longer pipe, no longer dance. Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Ср. Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора. 656. No man is wise at all times. Нет человека, который всегда поступал бы мудро. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает. 657. No man loves his fetters, be they made of gold. Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад. 658. No news (is) good news. Отсутствие новостей—хорошая новость. 659. No pains, no gains. Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 660. No song, no supper. He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет. 661. No sweet without (some) sweat. Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда. 662. No wisdom like silence. Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание — золото. Молчи, за умного сойдешь. 663. None but the brave deserve the fair. Только смелые достойны красавиц. 664. None so blind as those who won't see. Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. Ср. Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть. 665. None so deaf as those that won't hear. Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать. 666. Nothing comes out of the sack but what was in it. Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. Ср. Выше меры и конь не скачет. 667. Nothing is impossible to a willing heart. Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется. 668. Nothing must be done hastily but killing of fleas. Торопиться нужно только блох убивать. Ср. Поспешность нужна только при ловле блох. 669. Nothing so bad, as not to be good for something. Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.

- 419 -

670. Nothing succeeds like success. Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется. 671. Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не иметь. 672. Oaks may fall when reeds stand the storm. Буря валит дубы, а тростник может устоять. Ср. Мал, да удал. 673. Of two evils choose the least. Ср. Из двух зол выбирай меньшее. 674. Old birds are not caught with chaff. Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь. 675. Old friends and old wine are best. Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Ср. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый. 676. On Shank's mare. Ср. На своих на двоих. На одиннадцатом номере. 677. Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне пуглив. Ср. Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. 678. Once is no rule (custom). Ср. Один раз не в счет. 679. One beats the bush, and another catches the bird. Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем. 680. One chick keeps a hen busy. И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время. 681. One drop of poison infects the whole tun of wine. Одна капля яда заражает всю бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда. 682. One fire drives out another. Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Ср. Клин клином вышибается. 683. One good turn deserves another. Одна хорошая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен. 684. One law for the rich, and another for the poor. Для богатых один закон, а для бедных другой. Ср. Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь. 685. One lie makes many. Одна ложь тянет за собой другую. 686. One link broken, the whole chain is broken. Одно звено сломано — вся цепь порвана. Ср. Коготок увяз — всей птичке пропасть. 687. One man, no man. Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин. 688. One man's meat is another man's poison. Что для одного еда, то для другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно. 689. One scabby sheep will mar a whole flock. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. 690. One swallow does not make a summer. Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает. 691. One today is worth two tomorrow. Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно “ныне” лучше двух “завтра”. 692. Open not your door when the devil knocks. He открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению. 693. Opinions differ. Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов. 694. Opportunity makes the thief. Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо. 695. Out of sight, out of mind. Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой — из сердца вон. 696. Out of the frying-pan into the fire. Co сковороды, да в огонь. Ср. Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку. 697. Packed like herrings. Ср. Набились, как сельди в бочку. 698. Patience is a plaster for all sores. Терпение — пластырь для всех ран. Ср. Терпение — лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.

Page 211: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 420 -

699. Penny-wise and pound-foolish. Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину. 700. Pleasure has a sting in its tail. У удовольствия — жало в хвосте. Ср. Чем поиграешь, тем и зашибешься. 701. Plenty is no plague. Изобилие — не беда. Ср. Каши маслом не испортишь. 702. Politeness costs little (nothing), but yields much. Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. 703. Poverty is no sin. Бедность не грех. Ср. Бедность не порок. 704. Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is. Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно. 705. Practise what you preach. Что проповедуешь, то и в жизни проводи. 706. Praise is not pudding. Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь. 707. Pride goes before a fall. Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает. 708. Procrastination is the thief of time. Откладывать — время терять. Ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца. 709. Promise is debt. Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись. 710. Promise little, but do much. Обещай мало, а делай много. 711. Prosperity makes friends, and adversity tries them. Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде. 712. Put not your hand between the bark and the tree. He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо. 713. Rain at seven, fine at eleven. В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Ср. Семь пятниц на неделе. 714. Rats desert a sinking ship. Крысы покидают тонущий корабль. 715. Repentance is good, but innocence is better. Покаяться хорошо, но лучше не грешить. 716. Respect yourself, or no one else will respect you. Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут. 717. Roll my log and I will roll yours. Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Ср. Услуга за услугу. 718. Rome was not built in a day. Рим был не за один день построен. Ср. Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается. 719. Salt water and absence wash away love. Любовь пропадает во время долгого плавания. Ср. С глаз долой — из сердца вон. 720. Saying and doing are two things. Сказать и сделать — две разные вещи. Ср. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов). 721. Score twice before you cut once. Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь. 722. Scornful dogs will eat dirty puddings. Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать — и того не видать. 723. Scratch my back and I'll scratch yours. Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет. 724. Self done is soon done. Скоро делается то, что делается своими руками. 725. Self done is well done. Хорошо делается то, что делается своими руками. 726. Self is a bad counsellor. Человек сам себе плохой советчик. 727. Self-praise is no recommendation. Самовосхваление еще не рекомендация. Ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят. 728. Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil. Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Ср. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. 729. Set a thief to catch a thief. Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). Ср. Вор вором губится.

- 421 -

730. Shallow streams make most din. Самый большой шум производят мелкие потоки. Ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит. 731. Short debts (accounts) make long friends. Короче долг — крепче дружба. Ср. Чаще счет—крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха. 732. Silence gives consent. Ср. Молчание — знак согласия. 733. Since Adam was a boy. С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.) Ср. Со времен царя Гороха. 734. Sink or swim! Потону или выплыву! Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была! 735. Six of one and half a dozen of the other. Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по лбу. 736. Slow and steady wins the race. Медленно и верно, и победа за тобой. Ср. Тише едешь, дальше будешь. 737. Slow but sure. Ср. Медленно да верно. 738. Small rain lays great dust. Небольшой дождь густую пыль прибивает. Ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. 739. So many countries, so many customs. Сколько стран, столько и обычаев. Ср. Что город, то норов, что деревня — то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье. 740. So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему. 741. Soft fire makes sweet malt. Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. 742. Something is rotten in the state of Denmark. Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). Ср. Тут что-то не так. 743. Soon learnt, soon forgotten. Выученное наспех быстро забывается. 744. Soon ripe, soon rotten. Что быстро созревает, то быстро и портится. 745. Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear). Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь. 746. Speech is silver but silence is gold. Ср. Слово — серебро, молчание — золото. 747. Standers-by see more than gamesters. Зрителям видно больше, чем игрокам. Ср. Со стороны всегда виднее. 748. Still waters run deep. Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся. 749. Stolen pleasures are sweetest. Удовольствия украдкой — самые сладостные. Ср. Запретный плод сладок, а человек падок. 750. Stretch your arm no further than your sleeve will reach. He тяни руку дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход. 751. Stretch your legs according to the coverlet. По длине одеяла протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход. 752. Strike while the iron is hot. Ср. Куй железо, пока горячо. 753. Stuff today and starve tomorrow. Сегодня много, а завтра зубы на полку. Ср. Разом густо, разом пусто. 754. Success is never blamed. Успех никогда не осуждают. Ср. Победителей не судят. 755. Such carpenters, such chips. Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа. 756. Sweep before your own door. Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся. 757. Take care of the pence and the pounds will take care of themselves. Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Грош к грошу — оно и капитал. 758. Take us as you find us. Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит. 759. Tarred with the same brush. Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.

Page 212: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 422 -

760. Tastes differ. Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет. 761. Tell that to the marines. Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке. 762. That cock won't fight. Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не пройдет. 763. That which one least anticipates soonest comes to pass. Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается. 764. That's a horse of another colour. Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы. 765. That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта. 766. The beggar may sing before the thief (before a footpad). Нищий может петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится. 767. The best fish smell when they are three days old. Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Ср. Мил гость, что недолго гостит (сидит). 768. The best fish swim near the bottom. Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Ср. Хорошо дешево не бывает. 769. The best is oftentimes the enemy of the good. Лучшее часто враг хорошего. Ср. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся. 770. The busiest man finds the most leisure. Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.) 771. The camel going to seek horns lost his ears. Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим погонишься — свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял. 772. The cap fits. Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз. 773. The cask savours of the first fill. Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет. 774. The cat shuts its eyes when stealing cream. Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения. 775. The cat would eat fish and would not wet her paws. Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень. 776. The chain is no stronger than its weakest link. Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Ср. Где тонко, там и рвется. 777. The cobbler should stick to his last. Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги. 778. The cobbler's wife is the worst shod. Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог. 779. The darkest hour is that before the dawn. Самое темное время суток — перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.) 780. The darkest place is under the candlestick. Самое темное место —под свечкой. Ср. Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу. 781. The devil is not so black as he is painted. Ср. Не так страшен чёрт, как его малюют. 782. The devil knows many things because he is old. Дьявол многое знает, потому что он стар. Ср. Старый волк знает толк. 783. The devil lurks behind the cross. За распятием сатана прячется. Ср. Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит. 784. The devil rebuking sin. Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. 785. The dogs bark, but the caravan goes on. Собаки лают, а караван идет. Ср. Собака лает — ветер носит. Собака лает на слона. 786. The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Ср. Америку открыл!

- 423 -

787. The early bird catches the worm. Ранняя птичка ловит червя. Ср. Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает. 788. The end crowns the work. Конец венчает дело. Ср. Конец — делу венец. 789. The end justifies the means. Ср. Цель оправдывает средства. 790. The evils we bring on ourselves are hardest to bear. Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех. 791. The exception proves the rule. Ср. Исключение подтверждает правило. 792. The face is the index of the mind. Ср. Глаза (лицо) — зеркало души. 793. The falling out of lovers is the renewing of love. Ср. Милые бранятся, только тешатся. 794. The fat is in the fire. Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Ср. Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился. 795. The first blow is half the battle. Первый удар — половина сражения. Ср. Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало — полдела откачало. 796. The furthest way about is the nearest way home. Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой. Ср. Тише едешь— дальше будешь. 797. The game is not worth the candle. Ср. Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит. 798. The heart that once truly loves never forgets. Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая любовь не ржавеет. 799. The higher the ape goes, the more he shows his tail. Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки. 800. The last drop makes the cup run over. Ср. Последняя капля переполняет чашу. 801. The last straw breaks the camel's back. Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполняет чашу. 802. The leopard cannot change its spots. Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Ср. Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит. 803. The longest day has an end. Как бы долог день ни был, у него есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть. Ср. Чему было начало, тому будет и конец. 804. The mill cannot grind with the water that is past. Мельница не может молоть на утекшей воде. Ср. Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь. 805. The moon does not heed the barking of dogs. Луна не обращает внимания на лай собак. Ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять. 806. The more haste, the less speed. Чем больше спешки, тем меньше скорость. Ср. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь. 807. The more the merrier. Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в обиде. 808. The morning sun never lasts a day. Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Ср. Ничто не вечно под луной. 809. The mountain has brought forth a mouse. Гора мышь родила. Ср. Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму. 810. The nearer the bone, the sweeter the flesh. Ближе к кости — слаще мясо. Ср. Остатки сладки. 811. The pitcher goes often to the well but is broken at last. Ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить. 812. The pot calls the kettle black. Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала. 813. The proof of the pudding is in the eating. Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью. 814. The receiver is as bad as the thief. Скупщик краденого все равно, что вор. Ср. Вору потакать — все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.

Page 213: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 424 -

815. The remedy is worse than the disease. Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит. 816. The rotten apple injures its neighbours. Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит. 817. The scalded dog fears cold water. Ошпаренный пес холодной воды боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду. 818. The tailor makes the man. Мужчину создает портной. Ср. Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет. 819. The tongue of idle persons is never idle. Бездельники всегда языком трудятся. 820. The voice of one man is the voice of no one. Голос одного человека не в счет. Ср. Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет. 821. The way (the road) to hell is paved with good intentions. Дорога в ад вымощена благими намерениями. 822. The wind cannot be caught in a net. Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь. 823. The work shows the workman. Ср. По работе и мастера видно. 824. There are lees to every wine. Осадок у всякого вина бывает. Ср. И на солнце пятна бывают. 825. There are more ways to the wood than one. В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не клином сошелся. 826. There is a place for everything, and everything in its place. Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Ср. Всему свое место. 827. There is more than one way to kill a cat. Существует не один способ убить кошку. Ср. Свет не клином сошелся. 828. There is no fire without smoke. Огонь без дыма не бывает. Ср. Всякая медаль о двух сторонах. 829. There is по place like home. Свой дом —самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть. 830. There is no rose without a thorn. Ср. Нет розы без шипов. 831. There is no rule without an exception. Ср. Нет правила без исключения. 832. There is no smoke without fire. Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя. 833. There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip. Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай. 834. There's no use crying over spilt milk. Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Ср. Слезами горю не поможешь. 835. They are hand and glove. Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь. 836. They must hunger in winter that will not work in summer. Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой. 837. Things past cannot be recalled. Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито — не воротишь. 838. Think today and speak tomorrow. Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва подумай, а там и нам скажи. 839. Those who live in glass houses should not throw stones. Живущим в стекляном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди. 840. Time and tide wait for no man. Время никого не ждет. 841. Time cures all things. Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет — слезы утрет. 842. Time is money. Ср. Время — деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота. 843. Time is the great healer. Время—великий лекарь. Ср. Время—лучший лекарь. 844. Time works wonders. Время творит чудеса. 845. То add fuel (oil) to the fire (flames). Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять.

- 425 -

846. То angle with a silver hook. Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают. 847. То be born with a silver spoon in one's mouth. Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке). 848. То be head over ears in debt. Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях. 849. То be in one's birthday suit. Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила. 850. То be up to the ears in love. Ср. Быть влюбленным по уши. 851. То be wise behind the hand. Ср. Крепок задним умом. 852. To beat about the bush. Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками. 853. То beat the air. Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать. 854. То bring grist to somebody's mill. Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу. 855. То build a fire under oneself. Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь. 856. То buy a pig in a poke. Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке. 857. То call a spade a spade. Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами. 858. То call off the dogs. Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку. Перевернуть пластинку. 859. То carry coals to Newcastle. Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить. 860. То cast pearls before swine. Метать бисер перед свиньями. 861. То cast prudence to the winds. Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие. 862. То come away none the wiser. Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши. 863. То come off cheap. Ср. Дешево отделаться. 864. То come off with a whole skin. Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги. 865. То come off with flying colours. Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.) 866. То come out dry. Ср. Выйти сухим из воды. 867. То come out with clean hands. Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки. 868. То cook a hare before catching him. Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя. 869. То cry with one eye and laugh with the other. Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево. 870. To cut one's throat with a feather. Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды. 871. То draw (pull) in one's horns. Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную. 872. То drop a bucket into an empty well. Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе. 873. То draw water in a sieve. Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить. 874. То eat the calf in the cow's belly. Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя. 875. То err is human. Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает. 876. То fiddle while Rome is burning. Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы. 877. То fight with one's own shadow. Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.

Page 214: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 426 -

878. То find a mare's nest. Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо. 879. То fish in troubled waters. Ср. Ловить рыбку в мутной воде. 880. То fit like a glove. Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка. 881. То flog a dead horse. Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить. 882. То get out of bed on the wrong side. Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой ноги. 883. То give a lark to catch a kite. Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба. 884. То go for wool and come home shorn. Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять). 885. То go through fire and water (through thick and thin). Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы). 886. To have a finger in the pie. Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху. 887. То have rats in the attic. Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома. 888. То hit the nail on the head. Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз. 889. То kick against the pricks. Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон. 890. То kill two birds with one stone. Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом). 891. То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать. 892. То know on which side one's bread is buttered. Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует. 893. То know what's what. Ср. Знать что и как. Знать что к чему. 894. То lay by for a rainy day. Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день. 895. То live from hand to mouth. Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами. 896. То lock the stable-door after the horse is stolen. Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки кулаками не машут. После пожара да за водой. 897. То look for a needle in a haystack. Ср. Искать иголку в стоге сена. 898. То love somebody (something) as the devil loves holy water. Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку. 899. То make a mountain out of a molehill. Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда. 900. То make both ends meet. Ср. Сводить концы с концами. 901. То make the cup run over. Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку. 902. To make (to turn) the air blue. Ср. Ругаться на чем свет стоит. 903. To measure another man's foot by one's own last. Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин. 904. То measure other people's corn by one's own bushel. Мерить чужое зерно своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин. 905. То pay one back in one's own coin. Ср. Платить кому-либо его же монетой. 906. То plough the sand. Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе. 907. То pour water into a sieve. Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить. 908. То pull the chestnuts out of the fire for somebody. Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать. 909. То pull the devil by the tail. Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Ср. Биться, как рыба об лед. 910. То put a spoke in somebody's wheel. Ср. Вставлять палки в колеса.

- 427 -

911. То put off till Doomsday. Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия. 912. То put (set) the cart before the horse. Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху. 913. То rob one's belly to cover one's back. Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан. 914. То roll in money. Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют. 915. То run with the hare and hunt with the hounds. Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Ср. И нашим и вашим — всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах. 916. То save one's bacon. Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги. 917. То send (carry) owls to Athens. Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром. 918. То set the wolf to keep the sheep. Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк — не пастух, свинья— не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах. 919. То stick to somebody like a leech. Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать, как банный лист. 920. То strain at a gnat and swallow a camel. Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса. 921. То take counsel of one's pillow. Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее. 922. То take the bull by the horns. Ср. Взять быка за рога. 923. То teach the dog to bark. Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить — только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку. 924. То tell tales out of school. Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы. 925. То throw a stone in one's own garden. Кинуть камень в собственный сад. Ср. Самому себе подложить свинью. 926. То throw dust in somebody's eyes. Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки. 927. То throw straws against the wind. Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять. 928. То treat somebody with a dose of his own medicine. Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет. 929. То use a steam-hammer to crack nuts. Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям. 930. То wash one's dirty linen in public. Стирать свое грязное белье на людях. Ср. Выносить сор из избы. 931. То wear one's heart upon one's sleeve. Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку. 932. То weep over an onion. Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать крокодиловы слезы. 933. То work with the left hand. Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно. 934. Tomorrow come never. “Завтра” никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь. 935. Too many cooks spoil the broth. Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У семи нянек дитя без глазу. 936. Too much knowledge makes the head bald. От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать — скоро состаришься. 937. Too much of a good thing is good for nothing. Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится милый — тошнее постылого.

Page 215: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 428 -

938. Too much water drowned the miller. В избытке воды мельник утонул. Ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру. 939. Too swift arrives as tardy as too slow. Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий. 940. True blue will never stain. Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Ср. Придорожная пыль небо не коптит. 941. True coral needs no painter's brush. Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Ср. Хороший товар сам себя хвалит. 942. Truth comes out of the mouths of babes and sucklings. Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят. 943. Truth is stranger than fiction. Иногда правда диковиннее вымысла. 944. Truth lies at the bottom of a well. Правда лежит на дне колодца. Ср. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском. 945. Two blacks do not make a white. Отплата злом за зло добра не делает. Ср. Злом зла не поправишь. 946. Two heads are better than one. Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше. 947. Two is company, but three is none. Ср. Где двое, там третий лишний. 948. Velvet paws hide sharp claws. В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок. 949. Virtue is its own reward. Добродетель—сама себе награда. 950. Wait for the cat to jump. Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Ср. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру. 951. Walls have ears. Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит. 952. Wash your dirty linen at home. Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси сора из избы. 953. Waste not, want not. He проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды. 954. We know not what is good until we have lost it. Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. 955. We never know the value of water till the well is dry. Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. 956. We shall see what we shall see. Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай. 957. We soon believe what we desire. Мы охотно верим тому, чего желаем. 958. Wealth is nothing without health. Богатство—ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье — первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства. 959. Well begun is half done. Хорошо начатое — наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало. 960. What can't be cured, must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить. 961. What is bred in the bone will not go out of the flesh. Что в костях, то и во плоти. Ср. Горбатого могила исправит. 962. What is done by night appears by day. Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Ср. Шила в мешке не утаишь. 963. What is done cannot be undone. Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь. 964. What is got over the devil's back is spent under his belly. Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито. 965. What is lost is lost. Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить, чего не воротить. 966. What is sauce for the goose is sauce for the gander. Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)

- 429 -

967. What is worth doing at alt is worth doing well. Если уж делать, так делать хорошо. 968. What must be, must be. Ср. Чему быть, того не миновать. 969. What the heart thinks the tongue speaks. Что на душе, то и на языке. Ср. У кого что болит, тот о том и говорит. 970. What we do willingly is easy. To, что мы делаем охотно — дается легко. Ср. Была бы охота — заладится любая работа. 971. When angry, count a hundred. Когда рассердишься, сосчитай до ста. 972. When at Rome, do as the Romans do. Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Ср. В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 973. When children stand quiet, they have done some harm. Если дети притихли, значит они что-то натворили. 974. When flatterers meet, the devil goes to dinner. Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать). 975. When guns speak it is too late to argue. Когда пушки заговорили, спорить уже поздно. 976. When pigs fly. Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг. 977. When Queen Anne was alive. При королеве Анне. Ср. При царе Горохе. Во время оно. 978. When the cat is away, the mice will play. Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье. 979. When the devil is blind. Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг. 980. When the fox preaches, take care of your geese. Когда лиса толкует о морали — береги гусей. Ср. Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает. 981. When the pinch comes, you remember the old shoe. Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Ср. Что имеем, не храним, потерявши, плачем. 982. When three know it, alt know it Если знают трое, то узнают и все. Ср. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице. 983. When wine is in wit is out. Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср. Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит. 984. Where there's a will, there's a way. Где есть желание, там есть и путь. Ср. Где хотенье, там и уменье. Была бы охота — заладится любая работа. 985. While the grass grows the horse starves. Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Ср. Пока солнце взойдет, роса очи выест. 986. While there is life there is hope. Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу, надеюсь. 987. Who breaks, pays. Кто ломает, тот и платит. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. 988. Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости. 989. Who keeps company with the wolf, will learn to howl. Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь. 990. Wise after the event. Умный после дела. Ср. Задним умом крепок. Догадался, как проигрался. 991. With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin. Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут. 992. Words pay no debts. Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ — отдачею.

Page 216: Английский в алгоритмах.Фомина

0

- 430 -

993. You can take a horse to the water but you cannot make him drink. Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою не все возьмешь. 994. You cannot eat your cake and have it. Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Ср. Один пирог два раза не съешь. 995. You cannot flay the same ox twice. Ср. С одного вола двух шкур не дерут. 996. You cannot judge a tree by its bark. Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро. 997. You cannot teach old dogs new tricks. Старых собак новым трюкам не научишь. Ср. Молод — перебесится, а стар — не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить. 998. You cannot wash charcoal white. Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить — в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит. 999. You made your bed, now lie in it. Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай. 1000. Zeal without knowledge is a runaway horse. Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья — не польза, а беда.